1 00:00:37,621 --> 00:00:44,044 Come. Help us. 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Waineʻe! 3 00:01:55,991 --> 00:01:57,326 Kaʻiana. 4 00:01:58,702 --> 00:02:00,245 Kaʻiana. Kaʻiana. 5 00:02:00,829 --> 00:02:03,332 Kaʻi-- Kaʻiana. Kaʻiana! 6 00:02:04,416 --> 00:02:06,418 Hey. Not here. 7 00:02:07,961 --> 00:02:09,338 Not here. 8 00:02:09,420 --> 00:02:10,964 These people need our help. 9 00:03:03,934 --> 00:03:06,061 Two hundred and forty-eight dead. 10 00:03:07,604 --> 00:03:10,566 Many more are hurt and will not live. 11 00:03:11,817 --> 00:03:15,404 The death of these kanaka are on your hands. 12 00:03:15,487 --> 00:03:18,365 You dare put the blame on this council? 13 00:03:18,866 --> 00:03:20,784 No one could know what would happen. 14 00:03:20,868 --> 00:03:21,994 I did, Keʻeaumoku. 15 00:03:22,077 --> 00:03:24,830 But you are not destined to lead this people. 16 00:03:24,913 --> 00:03:27,416 What was the destiny of those who died? 17 00:03:27,499 --> 00:03:29,126 Our gods did not kill them. 18 00:03:30,377 --> 00:03:33,505 It was the foreign man and one ship. And they are coming back! 19 00:03:33,589 --> 00:03:35,424 And what welcome will they get, Kaʻiana? 20 00:03:36,300 --> 00:03:38,802 You threatened the Paleskin with death. 21 00:03:38,886 --> 00:03:41,471 If there is blame, it rests on you. 22 00:03:42,347 --> 00:03:43,515 Kaʻiana! 23 00:03:53,358 --> 00:03:54,693 Enough. 24 00:04:00,908 --> 00:04:03,410 If you are to lead our people, 25 00:04:03,911 --> 00:04:05,913 they will die just like the rest, 26 00:04:07,664 --> 00:04:09,166 along with everything we have. 27 00:04:21,386 --> 00:04:22,721 Kaʻahumanu! 28 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 Kaʻiana. Hold on. 29 00:04:31,897 --> 00:04:33,774 There's still much left to do. 30 00:04:33,857 --> 00:04:35,609 We cannot come apart now. 31 00:04:35,692 --> 00:04:38,153 I will not follow a man who will put us in danger. 32 00:04:38,779 --> 00:04:42,491 If the foreign men are capable of this, your way is dangerous as well. 33 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 Your duty is to your aliʻi 34 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 but you know he is wrong. 35 00:04:47,746 --> 00:04:49,331 I do not know if you are right. 36 00:04:50,290 --> 00:04:51,583 You know what is coming. 37 00:04:55,921 --> 00:04:58,048 I must stand with Kamehameha. 38 00:05:01,677 --> 00:05:03,762 Then prepare yourself for what will come. 39 00:05:15,941 --> 00:05:20,195 Was I wrong to ignore Kaʻiana's warning? 40 00:05:21,738 --> 00:05:25,033 If it was a mistake, it has already passed. 41 00:05:27,119 --> 00:05:32,583 It is my own people who pay for a Chief's mistakes, 42 00:05:33,500 --> 00:05:37,296 mistakes of the Prophesied One. 43 00:05:43,594 --> 00:05:45,721 I do not know how to help you. 44 00:05:50,142 --> 00:05:51,977 I am sorry, my Chief. 45 00:05:56,106 --> 00:05:58,525 The burden is mine alone. 46 00:06:02,112 --> 00:06:03,155 It is mine. 47 00:06:12,414 --> 00:06:13,957 It is over. 48 00:06:14,708 --> 00:06:16,001 We cannot stay here. 49 00:06:18,879 --> 00:06:20,339 Where would we go? 50 00:06:21,089 --> 00:06:22,966 We go where the prophecy leads us. 51 00:06:23,717 --> 00:06:25,427 The prophecy has led us to nothing. 52 00:06:27,346 --> 00:06:28,722 We are heading back to Kauaʻi. 53 00:06:28,805 --> 00:06:32,643 We cannot leave these people after what has happened to them, Kaʻiana. 54 00:06:35,979 --> 00:06:40,817 In your time away, you have forgotten we were nothing in Kauaʻi. 55 00:06:41,443 --> 00:06:43,654 Just outcasts of Maui's kingdom. 56 00:06:44,821 --> 00:06:46,532 I will not go back to that. 57 00:06:51,161 --> 00:06:52,663 We'll leave for Kauaʻi. 58 00:06:59,211 --> 00:07:00,212 Leave her. 59 00:07:07,636 --> 00:07:11,849 I have always followed you because you feared nothing. 60 00:07:13,100 --> 00:07:15,435 No weapon, no chief. 61 00:07:18,313 --> 00:07:20,941 I thought the outside world opened your eyes, 62 00:07:21,859 --> 00:07:24,444 but you see nothing but fear. 63 00:07:27,823 --> 00:07:31,743 I will stay here and face what is coming. 64 00:07:31,827 --> 00:07:33,036 Nāhiʻōleʻa. 65 00:07:37,541 --> 00:07:40,377 Tomorrow you and Heke will be on that canoe. 66 00:08:10,365 --> 00:08:12,534 I was wrong to stand by Kamehameha. 67 00:08:14,119 --> 00:08:17,789 If I stood by you, all of those people would still be alive. 68 00:08:19,875 --> 00:08:20,876 I'm sorry. 69 00:08:30,469 --> 00:08:32,804 Things are different since you've come back. 70 00:08:33,472 --> 00:08:34,847 You are different. 71 00:08:37,851 --> 00:08:39,394 A piece of you is missing. 72 00:08:44,483 --> 00:08:45,859 You changed also. 73 00:08:50,739 --> 00:08:52,616 We are stronger together. 74 00:09:04,336 --> 00:09:06,630 Find strength in me again. 75 00:11:14,049 --> 00:11:18,011 I will leave for Maui. The Chiefs will support you. 76 00:11:24,685 --> 00:11:27,688 We must face the reality of what he has become. 77 00:11:31,608 --> 00:11:35,028 My family has served yours for generations, 78 00:11:38,115 --> 00:11:40,742 but we have failed your father. 79 00:11:44,830 --> 00:11:46,915 You have not failed me. 80 00:11:54,047 --> 00:11:56,800 History will see your actions as just. 81 00:12:02,347 --> 00:12:03,765 There are times… 82 00:12:06,935 --> 00:12:11,315 I still see my father in his eyes. 83 00:12:14,484 --> 00:12:16,820 Not the mad king he has become. 84 00:12:20,574 --> 00:12:21,867 But he is lost. 85 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 He is lost. 86 00:12:59,071 --> 00:13:02,908 I came to plant the symbol of life for those who died on the shallows. 87 00:13:05,077 --> 00:13:06,703 They did not know… 88 00:13:09,122 --> 00:13:12,000 the day would be their last. 89 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 Death comes fast in war. 90 00:13:25,430 --> 00:13:27,850 Is this what is coming for us? 91 00:13:45,200 --> 00:13:47,327 A warrior's end is death. 92 00:13:51,707 --> 00:13:54,126 I cannot fight 93 00:13:54,626 --> 00:14:00,090 knowing my death would bring you such sadness. 94 00:14:43,592 --> 00:14:45,677 Find the overseer of the grove. 95 00:14:47,596 --> 00:14:48,597 Bring him to me. 96 00:14:49,097 --> 00:14:50,682 Cut the trees down. 97 00:15:50,200 --> 00:15:52,369 The gods of this sacred grove 98 00:15:52,452 --> 00:15:55,581 promise death to those who desecrate their altars. 99 00:16:02,588 --> 00:16:04,673 We didn't come for your altars, priest. 100 00:16:06,341 --> 00:16:11,638 We've come to feed you to ours. 101 00:16:12,556 --> 00:16:13,557 Come here. 102 00:16:26,361 --> 00:16:27,696 Maui has come to this island. 103 00:16:29,531 --> 00:16:31,992 We have to tell the others. 104 00:16:52,888 --> 00:16:53,889 Nāhi, 105 00:16:54,264 --> 00:16:56,642 the insignificant brother of Kaʻiana. 106 00:16:57,726 --> 00:17:02,898 The stench of a traitor reeks like the sweat spot of my loincloth. 107 00:17:06,902 --> 00:17:09,863 They never found your brother's body. 108 00:17:12,699 --> 00:17:15,577 Perhaps Kaʻiana isn't dead after all. 109 00:17:23,460 --> 00:17:24,461 Move. 110 00:17:53,991 --> 00:17:54,992 Run! 111 00:18:23,937 --> 00:18:24,938 Leave him! 112 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Nāhi! 113 00:20:44,328 --> 00:20:45,329 Nāhi! 114 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Nāhi! 115 00:21:25,077 --> 00:21:27,204 Little girl, 116 00:21:29,081 --> 00:21:31,959 go back to Kohala with our message of war. 117 00:21:33,460 --> 00:21:39,633 We will let my cousin and Kaʻiana's false gods come to me. 118 00:21:55,482 --> 00:21:57,192 Take her back alive. 119 00:22:00,028 --> 00:22:01,405 I will take her. 120 00:22:03,991 --> 00:22:05,951 I have a message of my own. 121 00:23:32,204 --> 00:23:33,205 Keōua. 122 00:23:34,665 --> 00:23:35,666 Heke! 123 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Keōua. 124 00:23:39,461 --> 00:23:40,462 At the grove. 125 00:23:41,755 --> 00:23:42,756 Where is Nāhi? 126 00:23:44,633 --> 00:23:46,343 ʻŌpūnui is here. 127 00:23:49,137 --> 00:23:50,430 Nāhi. 128 00:27:55,759 --> 00:27:58,929 My brother, my Nāhi. 129 00:28:19,950 --> 00:28:22,369 I swear to you, my brother, 130 00:28:22,744 --> 00:28:23,745 my Nāhi, 131 00:28:28,333 --> 00:28:31,336 I will tear through men 132 00:28:34,464 --> 00:28:35,799 and gods 133 00:28:35,883 --> 00:28:37,926 to make right what happened to you. 134 00:30:16,275 --> 00:30:22,739 The chant of victory or death is sung 135 00:30:22,823 --> 00:30:27,244 In the pulsating of your bosom 136 00:30:28,412 --> 00:30:33,542 Accept Kamehameha's Overseer Of Keomo 137 00:30:35,669 --> 00:30:39,590 As my first token 138 00:30:39,673 --> 00:30:43,051 Of war 139 00:30:44,845 --> 00:30:49,474 If I cannot gain victory 140 00:30:49,558 --> 00:30:53,020 By the fury 141 00:30:53,103 --> 00:30:57,900 Of your awesome power, 142 00:30:57,983 --> 00:31:03,405 Then grant me the strength 143 00:31:03,488 --> 00:31:09,620 To die worthy of it 144 00:31:26,887 --> 00:31:27,930 Now we wait. 145 00:31:29,181 --> 00:31:35,062 The gods of the desert will show us the way to victory. 146 00:31:36,605 --> 00:31:39,691 I will have victory with or without them. 147 00:33:23,504 --> 00:33:24,505 Filth. 148 00:33:33,305 --> 00:33:34,306 Unworthy. 149 00:33:42,648 --> 00:33:49,071 These bones no longer feed the spiritual strength of my temple. 150 00:33:50,948 --> 00:33:52,032 Defiled! 151 00:33:59,081 --> 00:34:00,082 Thunder! 152 00:34:00,415 --> 00:34:01,583 Father! 153 00:34:02,626 --> 00:34:05,671 These bones taint this sacred house. 154 00:34:07,840 --> 00:34:09,341 I need new ones! 155 00:34:13,011 --> 00:34:15,597 You have given power to the nightmare fish. 156 00:34:27,067 --> 00:34:28,569 I need new ones. 157 00:34:28,902 --> 00:34:33,824 I need new bones to honor the God of Thunder. 158 00:35:02,269 --> 00:35:03,270 Son! 159 00:35:06,064 --> 00:35:07,608 Kūpule, oh no. 160 00:35:14,448 --> 00:35:16,575 Bring the healers now! 161 00:35:19,369 --> 00:35:20,370 Healers! 162 00:35:22,623 --> 00:35:23,624 Son. 163 00:35:25,042 --> 00:35:26,043 Son! 164 00:35:35,802 --> 00:35:37,513 He has taken the overseer. 165 00:35:38,430 --> 00:35:40,766 He will be Keōua's first sacrifice of war. 166 00:35:42,017 --> 00:35:45,062 He also killed Nāhi, Kaʻiana's brother. 167 00:35:51,068 --> 00:35:53,278 He must answer for this. 168 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 There is more. 169 00:35:56,031 --> 00:35:58,408 Keōua stands with men of Kahekili's army. 170 00:35:58,492 --> 00:36:00,827 Our watchers have seen their warriors gathering. 171 00:36:02,746 --> 00:36:08,001 Then the time has come to see if The Prophecy you speak of is correct. 172 00:36:11,630 --> 00:36:12,631 My Chief. 173 00:36:13,715 --> 00:36:15,467 If Maui joins Keōua, 174 00:36:16,051 --> 00:36:19,555 then Kaʻiana's knowledge of their army and his weapons will help us. 175 00:36:21,181 --> 00:36:23,392 - Perhaps we can speak-- - We do not need Kaʻiana 176 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 and his Red-mouthed weapons. 177 00:36:25,978 --> 00:36:29,273 We will attack Keōua with the power of the God of War. 178 00:37:01,638 --> 00:37:05,100 You fight for Kaʻiana like a girl who has lost herself. 179 00:37:05,767 --> 00:37:08,812 Kaʻiana is no longer welcome in this council. 180 00:37:10,314 --> 00:37:13,525 You will stand with Kamehameha now. 181 00:37:15,152 --> 00:37:16,445 Even if he is wrong? 182 00:37:16,528 --> 00:37:18,197 He has made his decision. 183 00:37:18,280 --> 00:37:22,951 Now it is our duty to serve his vision, not cloud his mind. 184 00:37:23,035 --> 00:37:25,037 I have only done what you have asked. 185 00:37:29,708 --> 00:37:32,211 Then your failure is my mistake. 186 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 No. 187 00:37:40,636 --> 00:37:42,471 You were wise to bring me here. 188 00:37:44,348 --> 00:37:48,560 I see now that all you know is your duty to your chiefs and to the gods. 189 00:37:49,061 --> 00:37:52,272 You cannot see anything beyond the old ways. 190 00:37:52,356 --> 00:37:54,942 That will not help Kamehameha to be king. 191 00:38:02,658 --> 00:38:05,994 Do not offer your counsel to Kamehameha. 192 00:38:07,663 --> 00:38:10,082 He no longer seeks it. 193 00:38:43,156 --> 00:38:44,616 You need to eat. 194 00:39:18,066 --> 00:39:20,569 - Do you plan to go alone? - Yes. 195 00:39:21,236 --> 00:39:22,404 What of Kamehameha? 196 00:39:22,946 --> 00:39:24,031 We do not need him. 197 00:39:24,114 --> 00:39:26,742 When Keōua's dead, we will take the weapons back to Kauaʻi. 198 00:39:29,203 --> 00:39:30,537 I will go with you. 199 00:39:30,621 --> 00:39:33,498 - No. You stay. - I'm not asking. 200 00:39:33,582 --> 00:39:36,293 I know Kaʻū better than any man of this court. 201 00:39:37,002 --> 00:39:38,212 We go together. 202 00:39:40,589 --> 00:39:42,508 We leave under the dark of the Hilo moon. 203 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Take it. 204 00:40:32,558 --> 00:40:34,142 We go to kill Keōua. 205 00:40:35,894 --> 00:40:36,895 Alone? 206 00:40:39,314 --> 00:40:40,566 You will not survive. 207 00:40:46,530 --> 00:40:48,448 You must convince Kaʻiana to wait. 208 00:40:48,532 --> 00:40:49,867 He will not listen. 209 00:40:51,076 --> 00:40:54,454 Kamehameha prepares his army for war against Keōua and Maui. 210 00:40:55,330 --> 00:40:57,749 He believes the War God will lead them to victory. 211 00:40:59,001 --> 00:41:00,210 You will not win. 212 00:41:01,086 --> 00:41:03,964 You need the Red-mouthed weapons. 213 00:41:04,506 --> 00:41:05,799 Have you spoken to him? 214 00:41:05,883 --> 00:41:07,551 He no longer seeks my counsel. 215 00:41:12,097 --> 00:41:14,391 Men train their whole lives to be warriors, 216 00:41:15,976 --> 00:41:18,770 yet they fear being wrong more than they fear death. 217 00:41:55,265 --> 00:41:57,267 You go to the black desert for Keōua? 218 00:42:02,147 --> 00:42:05,692 If you go, you will not leave Kaʻū alive. 219 00:42:07,694 --> 00:42:08,695 Nor will your family. 220 00:42:08,779 --> 00:42:10,239 We go to avenge Nāhi. 221 00:42:11,281 --> 00:42:13,408 There are many ways to avenge Nāhi. 222 00:42:14,326 --> 00:42:15,744 Your family look to you. 223 00:42:16,828 --> 00:42:18,330 They'd follow you anywhere. 224 00:42:19,957 --> 00:42:21,375 Even to their death. 225 00:42:21,959 --> 00:42:23,168 They go to Kaʻū for you. 226 00:42:23,252 --> 00:42:24,711 It is their choice. 227 00:42:24,795 --> 00:42:26,004 No, Kaʻiana. 228 00:42:27,005 --> 00:42:28,215 It is yours. 229 00:42:29,174 --> 00:42:32,094 You have come too far to lose yourself in your grief. 230 00:42:33,846 --> 00:42:35,639 Do not die for Nāhi. 231 00:42:36,765 --> 00:42:37,933 Live for him. 232 00:45:52,836 --> 00:45:57,257 If you have come in defense of your husband, 233 00:45:58,509 --> 00:46:00,135 then you waste your words. 234 00:46:02,888 --> 00:46:05,557 I have not come for him, my Chief. 235 00:46:07,059 --> 00:46:08,977 But I have words for you, 236 00:46:10,270 --> 00:46:11,271 if you allow it. 237 00:46:12,606 --> 00:46:13,607 Speak. 238 00:46:15,609 --> 00:46:19,488 If you face Kaʻū's army with Maui at their side, 239 00:46:19,571 --> 00:46:20,906 you will not win. 240 00:46:22,658 --> 00:46:24,868 I have fought with them. I've seen it. 241 00:46:26,495 --> 00:46:28,664 You need Kaʻiana's Red-mouthed weapons. 242 00:46:28,747 --> 00:46:32,334 The Paleskin's weapons have no place here. 243 00:46:33,001 --> 00:46:35,879 Kaʻiana has followed prophecy his entire life. 244 00:46:36,505 --> 00:46:39,341 It has led him here, to you. 245 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 The gods gave Kaʻiana the Red-mouthed weapons. 246 00:46:45,055 --> 00:46:47,516 Let them speak as the voice of Kū. 247 00:47:54,041 --> 00:47:55,042 Stop. 248 00:47:57,127 --> 00:47:58,712 Leave us. 249 00:48:14,937 --> 00:48:16,897 I am sorry about your brother. 250 00:48:18,065 --> 00:48:23,487 You and your family are right to seek revenge for his death. 251 00:48:27,658 --> 00:48:31,828 I have led my family from everything they know and love. 252 00:48:31,912 --> 00:48:34,790 And still, no home. 253 00:48:36,208 --> 00:48:37,376 No king. 254 00:48:39,336 --> 00:48:41,380 The blood of innocents on our hands. 255 00:48:43,715 --> 00:48:44,716 And now… 256 00:48:48,720 --> 00:48:49,930 no Nāhi. 257 00:48:55,269 --> 00:48:57,271 Perhaps I should not lead them anymore. 258 00:48:59,940 --> 00:49:02,234 I have tried to be a fair chief. 259 00:49:03,819 --> 00:49:07,364 Still, I cannot escape the bloodshed that is coming. 260 00:49:08,949 --> 00:49:11,201 The blood of my own people. 261 00:49:16,206 --> 00:49:21,336 Ever since my uncle gave me his War God, 262 00:49:22,838 --> 00:49:26,091 I have been waiting to hear its voice. 263 00:49:26,884 --> 00:49:29,678 Feel its power. 264 00:49:32,181 --> 00:49:34,641 Perhaps I haven't heard it 265 00:49:34,725 --> 00:49:39,980 because it has chosen to speak with a new voice. 266 00:49:41,231 --> 00:49:42,357 What do you mean? 267 00:49:45,152 --> 00:49:48,864 The Red-mouthed weapons. 268 00:51:29,089 --> 00:51:33,260 Your men wrestle like pigs rooting for a tit. 269 00:51:35,679 --> 00:51:38,390 Pray your gods are ready, 270 00:51:39,266 --> 00:51:42,436 because your men are not. 271 00:52:17,471 --> 00:52:22,392 My gods are ready for what lies ahead. 272 00:52:24,853 --> 00:52:25,854 Good. 273 00:52:26,438 --> 00:52:27,439 Keep going. 274 00:52:54,883 --> 00:52:56,718 The gods speak for Keōua.