1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 {\an8}HAWAIʻI KRALLIĞI 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,900 Keōuakūʻahuʻula, 3 00:00:25,901 --> 00:00:32,950 seni dışlayan herkes ayaklarına kapanacak. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 Ateş tanrıçasının doğaüstü gücü seninle. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 Sana yapılan kötülükler karşısında volkan uyanıyor Şefim. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Kabul edersen, Kamehameha'yla olan savaşta 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 adamlarım ve bölgem senindir. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Kral öldüğünde Kaʻū'nun yanında olmadın. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Yanılmışım. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Bana haksızlık edildi. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Bunu düzeltmek için ne yapacaksın peki? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Ben, tanrılarımın gazabından korunma sunuyorum. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 Sen bana ne sunuyorsun? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Bu sopa, Hilo koa, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 Hanakahi günlerinde yontuldu. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Halkımın enerjisini taşıyor. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 Bunu ben yapmadım. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 Sen kendine yaptın. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Şimdi ne vereceksin? 20 00:03:17,447 --> 00:03:22,494 Dişlerin. Büyük Şefe dişlerini sun. 21 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Bu sopa, düşmanımızı öldürmeniz için ailene ait... 22 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 ...ama kimin önünde eğildiğini bir daha asla unutma. 23 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Götürün onu. 24 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōuakūʻahuʻula. 25 00:05:12,855 --> 00:05:15,982 Babanın tanrısı. 26 00:05:15,983 --> 00:05:21,572 Ateş tanrıçası senin yanında. 27 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Kimse seni yerinden mahrum edemez. 28 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 29 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Yanımıza bir Maui çocuğu olarak geldin... 30 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 ...ama bu beyaz dişten kolyeyle 31 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 senden... 32 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 ...Savaş Şefi olarak... 33 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 ...orduma liderlik etmeni istiyorum. 34 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Bu dünyada nereye gidersen git... 35 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 ...her zaman aramızda yerin olacak. 36 00:06:46,323 --> 00:06:48,324 Duyduk ki 37 00:06:48,325 --> 00:06:53,205 Hilo bölgesi, Keōua'ya katılmış 38 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 ama Savaş Şefimiz 39 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 onları yenecek. 40 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 Kırmızı ağızlı silahların ve Kū'nun gürleyen sesinin önünde 41 00:07:06,927 --> 00:07:08,886 diz çökecekler! 42 00:07:08,887 --> 00:07:11,515 Ve krallık bizim olacak. 43 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 Anlaştık mı? 44 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 Anlaştık. 45 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Geldi. 46 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 47 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Gel. 48 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 Savaşın arifesinde herkesin duyacağı bir kararım var. 49 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 Bugünden itibaren 50 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 Kaʻahumanu, konseyime katılacak 51 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 ve krallıkla ilgili her konuda bana tavsiyelerde bulunacak. 52 00:08:23,629 --> 00:08:25,171 Bunu ilan ediyorum. 53 00:08:25,172 --> 00:08:28,800 Tüm Şeflerim bunu duysun. 54 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Yarın saldırıya geçiyoruz. 55 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 Konsey toplantısı bitmiştir. 56 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Dünyayı bizim görmediğimiz bir açıdan görüyorsun. 57 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Aynı şeyi yapmamız için bize rehberlik et. 58 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Hazır! 59 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 Ve ateş! 60 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Doldur ve ateş et! 61 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Güzel. Tamam. Temizleyip dizin. 62 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Eğitimle bile stoklar iyi durumda. 63 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Aklında bir şey mi var? 64 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Gergin misin? 65 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Hayır. 66 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Az da olsa gerilmiyor musun? 67 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 Hayır. 68 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 Sen? 69 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Gerilmiyorum desem yalan olur 70 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 ama korku beni eskisi gibi etkilemiyor. 71 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 O ne demek? 72 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Kaçmadan önce neredeyse her gün ölümle yüzleşiyordum. 73 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Hatta durmamı engelleyen, ölüm korkusuydu 74 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 çünkü beni her an yakalayabileceğini biliyordum 75 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 ama artık iyiyim. 76 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Ne değişti? 77 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Ateş etmeyi öğrendim. 78 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Artık elinde tüfek olan benim. 79 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Yarın krallık kurmak için tanrılar ve insanlarla yüzleşeceğiz. 80 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Bana ne olursa olsun buranın evin olduğunu bilmeni istiyorum. 81 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Bunlar senin ailen. 82 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Artık kaçmak yok. 83 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Ben öldükten uzun süre sonra bile bu topraklar yuvan olacak. 84 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Böyleyken zararsız görünüyorlar. 85 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Hiç görmediğin şekilde ölüm getirecekler. 86 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Her zaman yanında savaştım... 87 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 ...ama aramızda konuşulmamış bir şey varken savaşa gidemem. 88 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Öldüğünü sanmıştım. 89 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Hepimiz sandık. 90 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Bilmeden bekledik. 91 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 Çektiğin acıları merak ettik. 92 00:14:17,399 --> 00:14:19,651 Kemiklerinin enerjisini kurtarabilir miyiz dedik. 93 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Bu bizi yıktı. 94 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Ben Kūpuohi'de rahatladım, 95 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 o da bende. 96 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Bu, hayatımın utancı... 97 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 ...ama onu seviyorum. 98 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Sana ihanet ettim Kaʻiana. 99 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Ölü bir kardeşe haksızlık etmedin 100 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 ama artık buradayım ve ailem olmadan Keōua'yla yüzleşemem. 101 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 {\an8}OʻAHU KRALLIĞI 102 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Seni ihmal ettim oğlum. 103 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Uyanacağını biliyordum. 104 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Getirin onu. 105 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 Kanında gök gürültüsü var. 106 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Acı için. 107 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Acı için. 108 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Yaptığın şey için seni suçlamıyorum. 109 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Senin hatan değildi. 110 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Oğluma verilen zehri 111 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 göremedim. 112 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 O bir günahkâr. 113 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 Ölüm onu temizleyecek. 114 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Durun. 115 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Hayır. 116 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Yakında Hawaiʻi krallığını kontrol edeceğim 117 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 ve onu birlikte yöneteceğiz. 118 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Yaşamasına izin ver. 119 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Yaşamasına izin ver. 120 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 Yeter! 121 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Yeter! 122 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 Prens onu kurtardı 123 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 ama onu arıtan ben olacağım. 124 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Kohala huzursuz. 125 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Kamehameha, sabah, savaş tanrısına danışacak. 126 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 İyi misin? 127 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 Volkan tanrıçası, Şeflere Keōua'nın yanına geçmelerini söylüyor. 128 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui, Keōua'nın yanında. 129 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Sayımız az. 130 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Tanrılar bana karşı sanki. 131 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Bizi güçlendirdin Kaʻiana. 132 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Yabancı silahlarımız var. 133 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 Bu kadarı yeterli. 134 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keōua daha başlangıç. 135 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Kahekili bekliyor. Avlanma isteğini hissedebiliyorum. 136 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 Soluk Benizliler de. 137 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Sana inanıyorum. 138 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu, 139 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 Kamehameha'nın yanında yerini buldun. 140 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 Sen de ailenin. 141 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Her şey olması gerektiği gibi. 142 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Tanıştığımızdan beri çok yol aldın. 143 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Sen de öyle. 144 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Hâlâ savaş yerine barış isteyen çelişkiler şefi misin? 145 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Bugün değilim. 146 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Çok uzun süredir kendi acımın yalnızlığındaydım, senin acını göremedim. 147 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nāhi sana değer verdi. 148 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Seni sevdi. 149 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Şu anda yaşadığın acıyı hayal bile edemem. 150 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Savaşmak istiyorum. 151 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 İyi misin Şefim? 152 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Bu savaşçıları zafere götüreceğiz 153 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 ama bugün getireceğimiz ölüm 154 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 içini rahatlatmasın. 155 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Gökler teslim olacak 156 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 ve toprak onu dinleyecek, 157 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 sonsuz Kū'yu. 158 00:27:18,555 --> 00:27:20,640 Saldırgan Kū'yu. 159 00:27:20,641 --> 00:27:22,975 Vahşi Kū'yu. 160 00:27:22,976 --> 00:27:25,353 Adil Kū'yu. 161 00:27:25,354 --> 00:27:26,897 Yılmaz Kū'yu. 162 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Kūkāʻilimoku'yu. 163 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Kū'nun atadan kalma tüm ilahlarını. 164 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Bizi karanlıktan koru. 165 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Bizi ölümden koru. 166 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Bizi beladan koru. 167 00:27:45,791 --> 00:27:49,210 Bu yolculukta rehberimiz ol. 168 00:27:49,211 --> 00:27:52,923 O' Kū, yut o bölgeleri 169 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 ve tüm Krallık'ı ele geçir. 170 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 Savaş Tanrısı konuştu. 171 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Kū'nun tüyleri titredi. 172 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Bu orduyu hemen Kara Çöle götürüyoruz. 173 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Manevi savaş başlasın. 174 00:31:38,232 --> 00:31:41,150 Büyük Savaş Tanrısı, 175 00:31:41,151 --> 00:31:43,195 bize güç ver. 176 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Geri çekilmeyin! 177 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Siz aptallar, değersiz Şef Kamehameha'nın 178 00:32:32,828 --> 00:32:36,247 değersiz resif balıklarısınız. 179 00:32:36,248 --> 00:32:39,585 Et yiyen tanrımıza karşı çıkmaya cüret mi ediyorsunuz... 180 00:32:42,171 --> 00:32:44,088 ...Māʻaikanaka'ya? 181 00:32:44,089 --> 00:32:49,136 Aptallar! Aptallar! 182 00:32:50,179 --> 00:32:53,598 Biz, aşağıdaki dünyayı karıştıran 183 00:32:53,599 --> 00:32:56,476 kör edici sıcaklıktaki magmayız. 184 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Savaşırsanız bu sertleşmiş kayalardaki 185 00:33:00,189 --> 00:33:04,692 tüm hayatı silip süpürürüz. 186 00:33:04,693 --> 00:33:09,072 Silip süpürürüz! 187 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Bu savaş meydanı, bizim ölüm sunağımız 188 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 ve cansız bedenlerinizi 189 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 taptığımız tanrılara sunacağız. 190 00:33:29,176 --> 00:33:33,179 Lideriniz bu mu? Kaʻiana mı? 191 00:33:33,180 --> 00:33:35,473 Alt tabakadan bir rezil. 192 00:33:35,474 --> 00:33:37,808 Maui'nin pisliği. 193 00:33:37,809 --> 00:33:42,064 Kaʻiana, korkaklık timsalidir 194 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 ve sekiz okyanusun her deliğine kaçtı. 195 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Onun yanında olursanız ölümü, ölümünüz olur. 196 00:33:54,034 --> 00:33:56,077 İşte Kaʻū'nun azılı savaşçıları, 197 00:33:56,078 --> 00:34:00,207 Maui'nin büyük gök gürültüsünün yanındalar. 198 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Bize bakın, yıkımınızı getirecek olanlara. 199 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Tanrılarının zayıflığı hangimizi yakıp kül edecek? 200 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Biz Savaş Tanrısıyla beraber savaşıyoruz. 201 00:34:21,478 --> 00:34:26,149 Sizi yerken midelerimiz doyacak, sığlıkların değersiz balıkları. 202 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Acınası ʻŌpūnui'ye bakın, 203 00:34:32,281 --> 00:34:36,492 efendisi Kahekili'nin verdiği artıklarla beslene beslene 204 00:34:36,493 --> 00:34:37,911 göbeği çıkmış 205 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 ve bir sonraki öğünün umuduyla 206 00:34:43,208 --> 00:34:46,669 kralın testislerine beşik olmuş. 207 00:34:46,670 --> 00:34:53,467 O, Maui'nin zorbasından başka bir şey değil! 208 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 Ve buraya kralının mızrağını 209 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 parlatmak için geldi. 210 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Bu mızrak parlatanlar ordusunda kim... 211 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 ...bana erişebilir? 212 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Mızraklar. 213 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Mızrakları yumuşak ve gevşek. 214 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Bu domuz yavrusu ordusundan korkmayın! 215 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Sen dış dünyanın salgınısın Kaʻiana 216 00:36:06,250 --> 00:36:09,043 ve getirdiğin hastalığı bize bulaştırmakla tehdit ediyorsun. 217 00:36:09,044 --> 00:36:13,089 Gel! Gel de seni kararmış toprakların bağrına yatırayım, 218 00:36:13,090 --> 00:36:15,968 aynı kardeşine yaptığım gibi. 219 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Keōua! 220 00:36:32,067 --> 00:36:37,280 Başına geleceklerden habersizsin. 221 00:36:37,281 --> 00:36:41,827 Asla anlamayacaksın çünkü bir aptal olarak doğdun! 222 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Buraya savaşmaya gelmedim. 223 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Krallığını soyundan temizlemeye 224 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 ve doğumunun utancını silmeye geldim! 225 00:36:55,883 --> 00:36:59,886 Adamlarını ve tanrılarını getir de bana yaptıklarının karşılığı olarak 226 00:36:59,887 --> 00:37:01,972 onlara ateş ve kara duman yedireyim! 227 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōua. 228 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Ölme vaktin geldi. 229 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Nāhi için. 230 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 Nāhi için. 231 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Hepsini öldürün! 232 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Hücum! 233 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Şimdi! 234 00:37:59,613 --> 00:38:01,030 Sıradaki birlik, 235 00:38:01,031 --> 00:38:02,741 hücum! 236 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Mızraklar! 237 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 İleri! 238 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Keōua! 239 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Heke! 240 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 Heke! 241 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Heke! 242 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Heke! 243 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 Heke! 244 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 Heke! 245 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 Heke! 246 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Heke! 247 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Tanrılar beni bir kez daha... 248 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 ...lehua'nın suyuyla kutsuyor. 249 00:47:59,421 --> 00:48:00,838 Saldır bana! 250 00:48:00,839 --> 00:48:02,466 Saldır bana Kaʻiana! 251 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana. 252 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Canımı bağışla Pele. 253 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Yaşamama izin ver! 254 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Kaʻiana. 255 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Keōua öldü! 256 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana! 257 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha. 258 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Selam Kamehameha. 259 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Selam Kamehameha! 260 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Kralım! 261 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 Hawaiʻi Krallığı'ndan haber geldi. 262 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Benimle konuşurken 263 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 gök gürültüsünün gözlerine bak çocuk. 264 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Adamlarımız dün Keōua'yla birlikte Kara Çöle gitti. 265 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 Kamehameha'nın ordusuna yenilmişler. 266 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Kaʻiana orada. 267 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana mı? 268 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Evet. 269 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Çok güzel. 270 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Kâhinlerimin dediği gibi. 271 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Kaʻiana'nın kemiklerini alacağım... 272 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 ...ve krallıklar benim olacak. 273 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Bana bak çocuk. 274 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Maui'ye haber yolla 275 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 ve filomu topla. 276 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Kaʻiana oradaysa 277 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 okyanus kanalını savaş kanolarımla kaplayacak 278 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 ve Hawaiʻi Krallığı'nın kumlarını, 279 00:58:26,673 --> 00:58:27,633 taşlarını 280 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 ve dağlarını delip geçeceğim. 281 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Git. 282 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü