1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 {\an8}KRÁĽOVSTVO HAWAIʻI 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,900 Keōuakūʻahuʻula, 3 00:00:25,901 --> 00:00:32,950 všetci, čo sa ťa stránili, sa sklonia pri tvojich nohách. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 Ty máš nadprirodzenú silu Bohyne ohňa. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 Sopka sa budí pri krivdách, ktoré sa ti dejú, náčelník môj. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Ak si ich vezmeš, prisľúbim svojich mužov 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 a kraj v boji proti Kamehamehovi. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Nestál si pri Kaʻū, keď umrel kráľ. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Zmýlil som sa. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Pocítil som krivdu. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Čo teda urobíš, aby si to napravil? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Ponúkam ti ochranu pred hnevom svojich bohov. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 Čo ponúkaš ty mne? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Táto palica je Hilo koa, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 vyrezaná v Hanakahiho období. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Je v nej ukrytá mana môjho ľudu. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 Ja som to nespôsobil. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 Urobil si si to sám. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Čo mi ponúkneš? 20 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 Zuby. 21 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Ponúkni veľnáčelníkovi svoje zuby. 22 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Táto palica patrí tvojej rodine a má zabiť nášho nepriateľa. 23 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Nikdy však už nezabudni, pre koho padáš na kolená. 24 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Odveďte ho. 25 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōuakūʻahuʻula. 26 00:05:12,855 --> 00:05:15,982 Boh tvojho otca. 27 00:05:15,983 --> 00:05:21,572 Bohyňa ohňa stojí po tvojom boku. 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Nik ti neodoprie tvoje miesto. 29 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiana z rodu ʻAhuʻula. 30 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Prišiel si k nám ako dieťa Maui. 31 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 Ale náhrdelníkom zo slonoviny 32 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 ťa žiadam... 33 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 aby si viedol moju armádu... 34 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 ako vojnový náčelník. 35 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Nech už sa vo svete vyberieš kamkoľvek, 36 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 tu medzi nami budeš mať vždy domov. 37 00:06:46,323 --> 00:06:48,324 Donieslo sa nám... 38 00:06:48,325 --> 00:06:53,205 že kraj Hilo sa pridal ku Keōuovi. 39 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Ale náš vojnový náčelník... 40 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 ich porazí. 41 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 Sklonia sa pred zbraňami s červenými ústami... 42 00:07:06,927 --> 00:07:08,886 a dunivým hlasom Kūa! 43 00:07:08,887 --> 00:07:11,515 A kráľovstvo bude naše. 44 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 Súhlasíte? 45 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 Súhlasíme. 46 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Je tu. 47 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 48 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Podíď bližšie. 49 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 V predvečer boja vyhlásim nariadenie pre všetkých. 50 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 Od tohto dňa 51 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 sa Kaʻahumanu pridá do mojej rady... 52 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 a bude mi radiť vo všetkom, čo súvisí s kráľovstvom. 53 00:08:23,629 --> 00:08:25,171 Toto je moje vyhlásenie. 54 00:08:25,172 --> 00:08:28,800 Nech ho vypočujú všetci moji náčelníci. 55 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Zajtra zaútočíme, 56 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 a tak je rada rozpustená. 57 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Vidíš svet inak ako my. 58 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Nasmeruj nás na svoj pohľad. 59 00:10:23,498 --> 00:10:26,502 VOJNOVÝ NÁČELNÍK 60 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Pripraviť! 61 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 A páľ! 62 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Nabiť a páľ! 63 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Dobre. Fajn. Vyčistite ich a nabite. 64 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Inventár je fajn, dokonca aj výcvik. 65 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Trápi ťa niečo? 66 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Si nervózny? 67 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Nie. 68 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Nie si z toho trochu nervózny? 69 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 Nie. 70 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 Ty? 71 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Nie by bola lož. 72 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 Ale... strach ma už neovplyvňuje ako kedysi. 73 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 Ako to myslíš? 74 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Než som utiekol, čelil som smrti takmer každý deň. 75 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Dopekla, strach zo smrti ma nútil utekať, 76 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 lebo som vedel, že ma môže kedykoľvek dobehnúť. 77 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Ale teraz je to fajn. 78 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Čo sa zmenilo? 79 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Už viem strieľať. 80 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Teraz muškety držím ja. 81 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Zajtra budeme čeliť bohom a mužom, aby sme vybudovali kráľovstvo. 82 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Vedz, že nech sa mi stane čokoľvek, toto je tvoj domov. 83 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Tu máš rodinu. 84 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Koniec utekania. 85 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Táto pôda ťa uživí ešte dlho po mojej smrti. 86 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Takto vyzerajú neškodne. 87 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Prinesú toľko smrti, ako si ešte nevidel. 88 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Vždy som bojoval po tvojom boku. 89 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 A predsa nemôžem ísť do boja, keď je medzi nami niečo nevypovedané. 90 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Pokladal som ťa za mŕtveho. 91 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 My všetci. 92 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Čakali sme, nevedeli sme. 93 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 Premýšľali, ako si trpel. 94 00:14:17,399 --> 00:14:19,651 Či môžeme zachrániť manu tvojich kostí. 95 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Zlomilo nás to. 96 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Útechu som našiel u Kūpuohi 97 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 a ona u mňa. 98 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Je to hanbou môjho života, 99 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 ale milujem ju. 100 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Zradil som ťa, Kaʻiana. 101 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Mŕtvemu bratovi si nijako neublížil. 102 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Ale teraz som tu a nemôžem čeliť Keōuovi bez svojej rodiny. 103 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 {\an8}KRÁĽOVSTVO OʻAHU 104 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Zanedbal som ťa, synak. 105 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Vedel som, že sa zobudíš. 106 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Choď poňho. 107 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 V krvi ti koluje hrom. 108 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Proti bolesť. 109 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Proti bolesť. 110 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Neviním ťa za to, čo si urobil. 111 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Nebola to tvoja vina. 112 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Nevidel som jed 113 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 podaný vlastnému synovi. 114 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Nie je čistý. 115 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 Smrť ho očití. 116 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Prestaň. 117 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Nie. 118 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Čoskoro ovládnem kráľovstvo Hawaiʻi 119 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 a budeme mu vládnuť spolu. 120 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Nechaj ho žiť. 121 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Nechaj ho žiť. 122 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 Dosť! 123 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Dosť! 124 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 Princ ho ušetril, 125 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 ale ja budem jeho očistou. 126 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Kohala je nepokojná. 127 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Kamehameha si ráno pôjde po radu k Bohu vojny. 128 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Je ti niečo? 129 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 Bohyňa sopky zvoláva náčelníkov, aby stáli po boku Keōuu. 130 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui stojí po boku Keōuu. 131 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Je nás málo. 132 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Cítim, že bohovia sú proti mne. 133 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Vďaka tebe sme silnejší, Kaʻiana. 134 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Máme cudzie zbrane. 135 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 Bude to stačiť. 136 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keōua je len začiatok. 137 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Kahekili vyčkáva. Cítim jeho honbu. 138 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 A aj bieli. 139 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Verím v teba. 140 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu, 141 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 svoje miesto si našla po boku Kamehamehu. 142 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 A ty po boku svojej rodiny. 143 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Všetko je, ako má byť. 144 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Odkedy sme sa stretli, ušiel si kus cesty. 145 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Tak ako aj ty. 146 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Si stále náčelníkom rozporov, ktorý túži skôr po mieri než vojne? 147 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Dnes nie. 148 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Bol som príliš ponorený vo vlastnom utrpení a nevidel tvoje. 149 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nāhi si ťa vážil. 150 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Miloval ťa. 151 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Neviem si predstaviť utrpenie, ktoré prežívaš. 152 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Chcem bojovať. 153 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Je ti niečo, náčelník? 154 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Týchto bojovníkov povedieme k víťazstvu, 155 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 ale neteší ma 156 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 smrť, ktorú dnes prinesieme. 157 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Nebo podľahne 158 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 a pôda bude načúvať 159 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 Bohu Kū. 160 00:27:18,555 --> 00:27:20,640 Útočiacemu Kūovi. 161 00:27:20,641 --> 00:27:22,975 Besnému Kūovi. 162 00:27:22,976 --> 00:27:25,353 Počestnému Kūovi. 163 00:27:25,354 --> 00:27:26,897 Neoblomnému Kūovi. 164 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Kūkāʻilimokuovi. 165 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Všetkým predchádzajúcim božstvám Kūa. 166 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Ochráňte nás pred temnotou. 167 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Ochráňte nás pred smrťou. 168 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Ochráňte nás pred ťažkosťami. 169 00:27:45,791 --> 00:27:49,210 Veďte nás na tejto ceste. 170 00:27:49,211 --> 00:27:52,923 Ó, Kū, zhltni tie kraje... 171 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 a zmocni sa celého kráľovstva. 172 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 Boh vojny prehovoril. 173 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Kūove perá sa zachveli. 174 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Okamžite presunieme túto armádu na Čiernu púšť. 175 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Nech sa duchovný boj započne. 176 00:31:38,232 --> 00:31:41,150 Ó, veľký Boh vojny, 177 00:31:41,151 --> 00:31:43,195 daj nám silu. 178 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Držte pozície! 179 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Vy blázni ste bezcenné ryby útesu 180 00:32:32,828 --> 00:32:36,247 bezcenného náčelníka, Kamehamehu. 181 00:32:36,248 --> 00:32:39,585 Opovažujete sa čeliť nášmu mäsožravému bohu... 182 00:32:42,171 --> 00:32:44,088 Māʻaikanakovi? 183 00:32:44,089 --> 00:32:49,136 Blázni! Blázni! 184 00:32:50,179 --> 00:32:53,598 Sme magmou oslepujúcej horúčavy, 185 00:32:53,599 --> 00:32:56,476 ktorá premiešava zem pod nami. 186 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Bojujte a zhltneme všetok život, 187 00:33:00,189 --> 00:33:04,692 čo stojí na týchto stvrdnutých skalách. 188 00:33:04,693 --> 00:33:09,072 Všetko zhltneme! 189 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Toto bojisko je náš oltár smrti. 190 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 A vaše mŕtve telá obetujeme... 191 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 bohom, ktorých uctievame. 192 00:33:29,176 --> 00:33:33,179 Tento vás vedie? Kaʻiana? 193 00:33:33,180 --> 00:33:35,473 Neurodzená zberba zeme. 194 00:33:35,474 --> 00:33:37,808 Je špinou Maui. 195 00:33:37,809 --> 00:33:42,064 Kaʻiana je stelesnením zbabelosti 196 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 a utiekol do každého kúta ôsmich oceánov. 197 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Ak stojíte po jeho boku, jeho smrť bude vašou smrťou. 198 00:33:54,034 --> 00:33:56,077 Tu stoja neľútostní bojovníci Kaʻū 199 00:33:56,078 --> 00:34:00,207 po boku Maui veľkého hromu. 200 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Hľa, prinášame vašu skazu. 201 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Koho z nás pohltí slabosť ich bohov? 202 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Bojujeme s Bohom vojny po boku. 203 00:34:21,478 --> 00:34:24,772 Naše hrdlá sa nasýtia, keď budeme na vás hodovať, 204 00:34:24,773 --> 00:34:26,149 vy bezcenné ryby plytčín. 205 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Pozrite na žalostného ʻŌpūnui, 206 00:34:32,281 --> 00:34:37,911 s veľkým bruchom z kŕmenia sa na zvyškoch, čo mu dal jeho pán, Kahekili. 207 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 A hladká kráľove semenníky 208 00:34:43,208 --> 00:34:46,669 v nádeji, že si vyslúži ďalší chod. 209 00:34:46,670 --> 00:34:53,467 Nie je nič viac, len silnou rukou Maui! 210 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 A prišiel vyleštiť... 211 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 oštep svojho kráľa. 212 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Kto z tejto armády leštičov oštepov... 213 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 sa ku mne dostane? 214 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Oštepy. 215 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Ich oštepy sú mäkké a zvädnuté. 216 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Nebojte sa armády prasiatok! 217 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Si mor z vonkajšieho sveta, Kaʻiana. 218 00:36:06,250 --> 00:36:09,043 A hrozí, že nás nakazíš svojou chorobou. 219 00:36:09,044 --> 00:36:13,089 Poď! A zložím ťa v kolíske čiernej zmene... 220 00:36:13,090 --> 00:36:15,968 ...ako tvojho brata. 221 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Keōua! 222 00:36:32,067 --> 00:36:37,280 Netušíš, čo príde. 223 00:36:37,281 --> 00:36:41,827 Nikdy to nepochopíš, už od narodenia si blázon! 224 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Neprišiel som bojovať. 225 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Prišiel som tvoje kráľovstvo zbaviť tvojho rodokmeňa 226 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 a vymazať hanbu z tvojho narodenia! 227 00:36:55,883 --> 00:36:59,886 Priveď mi tvojich mužov a bohov a nakŕmim ich ohňom a čiernym dymom 228 00:36:59,887 --> 00:37:01,972 za to, čo si mi urobil! 229 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōua. 230 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Nastal čas zomrieť. 231 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Za Nāhiho. 232 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 Za Nāhiho. 233 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Všetkých zabite! 234 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Do útoku! 235 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Teraz! 236 00:37:59,613 --> 00:38:01,030 Ďalší oddiel... 237 00:38:01,031 --> 00:38:02,741 do útoku! 238 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Oštepy! 239 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Vpred! 240 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Keōua! 241 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Heke! 242 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 Heke! 243 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Heke! 244 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Heke! 245 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 Heke! 246 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 Heke! 247 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 Heke! 248 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Heke! 249 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Bohovia mi znova dopriali... 250 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 nektár železneca. 251 00:47:59,421 --> 00:48:00,838 Tak poď! 252 00:48:00,839 --> 00:48:02,466 Poď, Kaʻiana! 253 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana. 254 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Ušetri ma, Pele. 255 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Nechaj ma žiť! 256 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Kaʻiana. 257 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Keōua je mŕtvy! 258 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana! 259 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha. 260 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Sláva Kamehamehovi. 261 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Sláva Kamehamehovi! 262 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Kráľ môj! 263 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 Prišla zvesť z kráľovstva Hawaiʻi. 264 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Pozri sa hromu do očí, 265 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 keď so mnou hovoríš, chlapče. 266 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Naši muži včera pochodovali po boku Keōuu na Čiernu púšť. 267 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 Podľahli Kamehamehovej armáde. 268 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Je tam Kaʻiana. 269 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana? 270 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Áno. 271 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Nádhera. 272 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Tak ako predpovedali moji jasnovidci. 273 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Vezmem si Kaʻianove kosti 274 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 a kráľovstvá budú moje. 275 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Pozri sa na mňa, chlapče. 276 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Pošli správu na Maui 277 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 a zhromaždi moje lode. 278 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Ak je tam Kaʻiana, 279 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 oceánsky prieliv pokryjem vojnovými kanoe... 280 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 a rozmetám piesok, 281 00:58:26,673 --> 00:58:27,633 skaly 282 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 a hory kráľovstva Hawaiʻi. 283 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Choď. 284 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Preklad titulkov: Jozef Ferencz