1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 {\an8}REGNO DI HAWAIʻI 2 00:00:20,646 --> 00:00:25,900 Keōua Kūʻahuʻula 3 00:00:25,901 --> 00:00:30,029 Coloro che ti disprezzavano 4 00:00:30,030 --> 00:00:33,741 Si prostreranno ai tuoi piedi 5 00:00:33,742 --> 00:00:40,499 Tu detieni il potere soprannaturale Della dea del fuoco 6 00:00:47,297 --> 00:00:51,718 Il vulcano si risveglia per i torti che hai subito, mio Capo. 7 00:00:52,511 --> 00:00:54,137 Se me lo concederai, 8 00:00:54,763 --> 00:00:58,183 metterò al tuo servizio i miei uomini 9 00:00:58,600 --> 00:01:01,270 e il mio distretto per contrastare Kamehameha. 10 00:01:03,146 --> 00:01:06,149 Non ti sei schierato con Kaʻū, 11 00:01:06,692 --> 00:01:08,527 alla morte del re. 12 00:01:15,868 --> 00:01:17,286 Ero in torto. 13 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Io ho subito un torto. 14 00:01:38,891 --> 00:01:42,102 Tu che cosa farai, per rimediare? 15 00:01:43,187 --> 00:01:45,938 Io ti garantisco protezione 16 00:01:45,939 --> 00:01:47,858 dalla collera dei miei dèi. 17 00:01:49,067 --> 00:01:50,694 Tu cosa mi offri in cambio? 18 00:02:01,705 --> 00:02:04,333 Questa mazza è in legno di koa di Hilo. 19 00:02:04,708 --> 00:02:07,920 È stata intagliata ai tempi di Hanakahi. 20 00:02:09,838 --> 00:02:14,134 Contiene il mana del mio popolo. 21 00:02:54,967 --> 00:02:57,970 Non sono stato io a farti questo. 22 00:02:59,638 --> 00:03:00,848 Sei stato tu stesso. 23 00:03:02,558 --> 00:03:03,559 Adesso, 24 00:03:04,852 --> 00:03:08,063 che cosa pensi di offrirmi? 25 00:03:17,322 --> 00:03:18,323 I tuoi denti. 26 00:03:19,491 --> 00:03:20,617 Offri i tuoi denti 27 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 all'Alto Capo. 28 00:04:36,735 --> 00:04:39,738 Questa mazza appartiene alla tua famiglia, 29 00:04:40,948 --> 00:04:43,534 serve per annientare il nostro nemico. 30 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Non scordare mai più per chi ti inginocchi. 31 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Portatelo via. 32 00:05:10,435 --> 00:05:12,437 Keōua Kūʻahuʻula. 33 00:05:13,480 --> 00:05:15,482 Il dio di tuo padre 34 00:05:16,066 --> 00:05:21,572 La dea del fuoco è dalla tua parte 35 00:05:23,407 --> 00:05:26,034 Nessuno ti negherà il posto che ti spetta. 36 00:05:53,520 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 37 00:05:56,440 --> 00:05:59,860 Sei arrivato qui come figlio di Maui. 38 00:06:03,405 --> 00:06:05,240 Con questa collana dal dente d'avorio 39 00:06:06,450 --> 00:06:08,076 io ti chiedo 40 00:06:10,412 --> 00:06:13,832 di guidare il mio esercito 41 00:06:15,709 --> 00:06:19,338 in qualità di Capo di guerra. 42 00:06:20,964 --> 00:06:24,384 Non importa in quale angolo di mondo ti troverai, 43 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 questa sarà sempre casa tua. 44 00:06:46,323 --> 00:06:49,117 Ci è giunta voce 45 00:06:49,535 --> 00:06:53,205 che il distretto di Hilo si è unito a Keōua. 46 00:06:54,831 --> 00:06:56,667 Ma tutti loro saranno sconfitti 47 00:06:57,960 --> 00:07:01,380 dal nostro Capo di guerra. 48 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 Si piegheranno davanti alle armi dalla bocca rossa 49 00:07:06,927 --> 00:07:08,886 e alla voce roboante di Kū. 50 00:07:08,887 --> 00:07:10,222 E il regno 51 00:07:10,931 --> 00:07:11,932 sarà nostro. 52 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 Intesi? 53 00:07:14,643 --> 00:07:16,019 Intesi. 54 00:07:23,151 --> 00:07:24,361 Lei è qui. 55 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 56 00:07:29,366 --> 00:07:30,409 Vieni avanti. 57 00:07:53,348 --> 00:07:55,267 Alla vigilia della battaglia, 58 00:07:55,642 --> 00:07:58,187 io emetto un nuovo decreto. 59 00:08:02,399 --> 00:08:03,692 A partire da oggi, 60 00:08:04,776 --> 00:08:06,778 Kaʻahumanu si unirà 61 00:08:07,779 --> 00:08:09,406 al mio consiglio. 62 00:08:10,657 --> 00:08:13,911 E mi affiancherà in ogni questione 63 00:08:14,328 --> 00:08:15,746 riguardante il regno. 64 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 Così è deciso. 65 00:08:25,464 --> 00:08:29,301 Tutti i capi dovranno rispettare la mia volontà. 66 00:08:30,636 --> 00:08:31,637 Ho stabilito 67 00:08:32,386 --> 00:08:34,597 che attaccheremo domani. 68 00:08:37,142 --> 00:08:38,559 Il consiglio è sciolto. 69 00:08:52,950 --> 00:08:56,161 Tu vedi il mondo in modo diverso da noi. 70 00:08:57,913 --> 00:09:00,123 Insegnaci a fare lo stesso. 71 00:10:36,011 --> 00:10:37,012 Pronti! 72 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 E fuoco! 73 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Caricate e sparate! 74 00:10:50,150 --> 00:10:51,067 Bene. 75 00:10:51,068 --> 00:10:52,986 D'accordo. Pulite e ricaricate. 76 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Abbiamo scorte a sufficienza. 77 00:11:13,549 --> 00:11:14,758 Qualcosa ti turba? 78 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Sei nervoso? 79 00:11:22,516 --> 00:11:23,350 No. 80 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Neanche un po'? 81 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 No. 82 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 E tu? 83 00:11:33,902 --> 00:11:35,529 Mentirei, se dicessi di no. 84 00:11:36,405 --> 00:11:37,406 Tuttavia, 85 00:11:38,824 --> 00:11:40,826 la paura non mi assale più come un tempo. 86 00:11:42,703 --> 00:11:43,704 In che senso? 87 00:11:47,666 --> 00:11:50,669 Prima di scappare, ho sfidato la morte quasi ogni giorno. 88 00:11:52,296 --> 00:11:53,130 Diamine, 89 00:11:53,755 --> 00:11:55,424 quella paura è stata una spinta, 90 00:11:55,799 --> 00:11:58,427 sapevo che ogni momento poteva essere l'ultimo. 91 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Ma ora sto bene. 92 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Cos'è cambiato? 93 00:12:11,398 --> 00:12:12,649 Ho imparato a sparare. 94 00:12:14,902 --> 00:12:16,737 Sono io a impugnare il moschetto ora. 95 00:12:26,079 --> 00:12:29,082 Domani affronteremo uomini e dèi per instaurare un regno. 96 00:12:32,961 --> 00:12:35,589 Sappi che, qualunque cosa dovesse accadermi, 97 00:12:37,382 --> 00:12:38,634 questa resta casa tua. 98 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Hai una famiglia, qui. 99 00:12:46,308 --> 00:12:47,518 Non devi più scappare. 100 00:13:01,698 --> 00:13:03,325 Questa terrà ti accoglierà 101 00:13:04,117 --> 00:13:05,786 anche quando non ci sarò più. 102 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Sembrano innocue, così. 103 00:13:44,408 --> 00:13:47,244 Porteranno la morte come non hai mai visto prima. 104 00:13:51,915 --> 00:13:53,917 Ho sempre combattuto al tuo fianco. 105 00:13:56,128 --> 00:13:59,715 Ma non posso andare in battaglia senza averti detto tutto. 106 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Io ti credevo morto. 107 00:14:09,516 --> 00:14:10,601 Tutti lo credevamo. 108 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Non avevamo tue notizie. 109 00:14:15,355 --> 00:14:16,982 Ci chiedevamo quanto avessi sofferto. 110 00:14:17,441 --> 00:14:19,651 Se avremmo salvato il mana delle tue ossa. 111 00:14:22,070 --> 00:14:23,280 Eravamo distrutti. 112 00:14:30,579 --> 00:14:32,581 Ho trovato conforto in Kupuohi. 113 00:14:34,583 --> 00:14:35,584 E lei, in me. 114 00:14:52,392 --> 00:14:54,061 Mi vergogno ad ammetterlo, 115 00:14:58,357 --> 00:14:59,358 ma io la amo. 116 00:15:06,406 --> 00:15:07,824 Ti ho tradito, Kaʻiana. 117 00:15:27,177 --> 00:15:29,805 Non hai fatto alcun torto 118 00:15:30,722 --> 00:15:31,974 a un fratello defunto. 119 00:15:36,186 --> 00:15:37,229 Ma ora sono qui 120 00:15:38,814 --> 00:15:41,441 e non posso affrontare Keōua senza la mia famiglia. 121 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 {\an8}REGNO DI OʻAHU 122 00:16:24,234 --> 00:16:26,653 Ti ho trascurato, 123 00:16:27,779 --> 00:16:30,574 figlio mio. 124 00:16:45,756 --> 00:16:47,382 Sapevo che ti saresti risvegliato. 125 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Portatelo qui. 126 00:16:54,097 --> 00:16:56,308 Nel tuo sangue scorre il tuono. 127 00:17:07,778 --> 00:17:08,945 Per il dolore. 128 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Per il dolore. 129 00:17:17,746 --> 00:17:21,083 Non ti biasimo per ciò che hai fatto. 130 00:17:43,814 --> 00:17:45,816 Non è stata colpa tua. 131 00:17:47,526 --> 00:17:51,196 Non ho saputo riconoscere il veleno 132 00:17:52,489 --> 00:17:55,576 che è stato somministrato a mio figlio. 133 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Lui è impuro. 134 00:18:04,293 --> 00:18:07,337 Ci penserà la morte a purificarlo. 135 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Basta. 136 00:18:11,508 --> 00:18:12,634 No. 137 00:18:19,016 --> 00:18:22,019 Molto presto prenderò il controllo 138 00:18:22,311 --> 00:18:23,520 del regno di Hawaiʻi. 139 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 E noi due regneremo fianco a fianco. 140 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Risparmialo. 141 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Risparmialo. 142 00:18:39,703 --> 00:18:40,621 Basta! 143 00:18:41,121 --> 00:18:41,955 Basta! 144 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 Il principe lo ha risparmiato, 145 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 ma io sarò la sua purificazione. 146 00:19:16,073 --> 00:19:17,824 Kohala è in fermento. 147 00:19:24,289 --> 00:19:27,709 Domattina Kamehameha chiederà consiglio al Dio della guerra. 148 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Qualcosa non va? 149 00:19:42,349 --> 00:19:45,352 La dea del vulcano esorta i capi 150 00:19:46,061 --> 00:19:47,563 a unirsi a Keōua. 151 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui si è già schierata con lui. 152 00:19:53,277 --> 00:19:55,112 Siamo numericamente inferiori. 153 00:19:58,490 --> 00:20:00,450 Sento che gli dèi mi sono avversi. 154 00:20:02,911 --> 00:20:04,913 Tu ci hai resi più forti, Kaʻiana. 155 00:20:08,584 --> 00:20:10,127 Abbiamo le armi degli stranieri. 156 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 Questo ci basterà. 157 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keōua è solo l'inizio. 158 00:20:18,927 --> 00:20:20,345 Kahekili attende nell'ombra. 159 00:20:20,804 --> 00:20:22,222 Percepisco la sua smania. 160 00:20:25,726 --> 00:20:27,144 E quella dei Visi Pallidi. 161 00:20:34,860 --> 00:20:36,069 Io ho fiducia in te. 162 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu, 163 00:20:51,376 --> 00:20:53,795 hai trovato il tuo posto con Kamehameha. 164 00:20:57,132 --> 00:20:58,759 E tu, con la tua famiglia. 165 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Tutto è come dovrebbe essere. 166 00:21:03,555 --> 00:21:05,557 Hai fatto strada, dal nostro primo incontro. 167 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Anche tu. 168 00:21:18,612 --> 00:21:22,991 Sei sempre il capo della contraddizione che desidera la pace, anziché la guerra? 169 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Non oggi. 170 00:22:17,254 --> 00:22:19,256 Mi ero isolato così tanto 171 00:22:20,340 --> 00:22:21,758 nel mio dolore, 172 00:22:22,968 --> 00:22:24,595 da non accorgermi del tuo. 173 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nāhi teneva a te. 174 00:22:35,272 --> 00:22:36,273 Ti amava. 175 00:22:38,817 --> 00:22:41,445 Non immagino la sofferenza che stai provando. 176 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Io voglio combattere. 177 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Va tutto bene, mio Capo? 178 00:24:59,166 --> 00:25:02,794 Condurremo questi guerrieri alla vittoria, 179 00:25:04,463 --> 00:25:06,798 ma mi è davvero insopportabile 180 00:25:07,633 --> 00:25:11,637 il pensiero della morte che causeremo. 181 00:27:10,172 --> 00:27:12,591 I cieli si apriranno 182 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 e la terra ascolterà 183 00:27:16,261 --> 00:27:17,638 Kū, l'infinito. 184 00:27:18,555 --> 00:27:19,973 Kū, l'aggressore. 185 00:27:20,724 --> 00:27:22,726 Kū, il guerriero spietato. 186 00:27:23,060 --> 00:27:24,895 Kū, il giusto. 187 00:27:25,437 --> 00:27:26,897 Kū, l'implacabile. 188 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Kūkāʻilimoku. 189 00:27:30,108 --> 00:27:32,945 E tutte le divinità ancestrali di Kū. 190 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Proteggici dalle tenebre. 191 00:27:39,952 --> 00:27:42,287 Proteggici dalla morte. 192 00:27:43,163 --> 00:27:45,249 Proteggici dalle avversità. 193 00:27:45,791 --> 00:27:49,210 Guidaci in questo viaggio. 194 00:27:49,211 --> 00:27:52,923 Oh, Kū, divora quei distretti 195 00:27:53,674 --> 00:27:55,050 e prendi il controllo 196 00:27:56,844 --> 00:27:58,053 di tutto il regno. 197 00:28:27,541 --> 00:28:29,543 Il Dio della guerra ha parlato. 198 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Le piume di Kū hanno avuto un fremito. 199 00:28:35,716 --> 00:28:39,344 Conduciamo immediatamente l'esercito 200 00:28:39,845 --> 00:28:40,679 al Deserto Nero. 201 00:31:01,486 --> 00:31:03,488 Che inizi la battaglia spirituale. 202 00:31:38,232 --> 00:31:41,150 Oh, grande Dio della guerra, 203 00:31:41,151 --> 00:31:43,195 concedici la forza. 204 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Mantenete le posizioni! 205 00:32:26,655 --> 00:32:28,657 Voi poveri stolti 206 00:32:29,533 --> 00:32:32,035 non siete che gli inutili mangia-alghe 207 00:32:32,828 --> 00:32:34,537 del vostro miserabile capo, 208 00:32:34,538 --> 00:32:35,831 Kamehameha. 209 00:32:36,331 --> 00:32:37,541 Osate sfidare 210 00:32:38,625 --> 00:32:39,835 il nostro dio cannibale, 211 00:32:42,171 --> 00:32:44,088 Māʻaikanaka? 212 00:32:44,089 --> 00:32:47,925 Stolti! Stolti! 213 00:32:47,926 --> 00:32:49,219 Stolti! 214 00:32:50,179 --> 00:32:53,598 Noi siamo il magma infuocato 215 00:32:53,599 --> 00:32:55,100 che scuote la terra 216 00:32:55,392 --> 00:32:56,810 sotto i vostri piedi. 217 00:32:57,186 --> 00:32:59,396 Combattete e stroncheremo ogni vita 218 00:33:00,189 --> 00:33:04,693 che incontreremo su queste rocce indurite. 219 00:33:05,027 --> 00:33:09,072 Vi divoreremo! Vi divoreremo! 220 00:33:13,410 --> 00:33:16,496 Questo campo di battaglia è il nostro altare di morte. 221 00:33:17,748 --> 00:33:19,750 E noi offriremo i vostri cadaveri 222 00:33:21,001 --> 00:33:23,420 agli dèi che veneriamo. 223 00:33:29,176 --> 00:33:31,094 È lui a guidarvi? 224 00:33:31,386 --> 00:33:33,179 È Kaʻiana? 225 00:33:33,180 --> 00:33:35,474 Lui non è altro che una vile nullità. 226 00:33:35,849 --> 00:33:37,808 È la feccia di Maui. 227 00:33:37,809 --> 00:33:42,064 Kaʻiana è la vigliaccheria fatta persona. 228 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 Si è nascosto in ogni crepa degli otto mari. 229 00:33:49,947 --> 00:33:53,158 Schieratevi con lui e la sua fine sarà anche la vostra. 230 00:33:53,909 --> 00:33:56,077 Salutate i feroci guerrieri di Kaʻū 231 00:33:56,078 --> 00:34:00,207 che combattono al fianco di Maui e il suo grande tuono. 232 00:34:01,750 --> 00:34:05,128 Ammirateci, siamo i portatori della vostra rovina. 233 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Chi, tra di noi, sarà consumato dalla debolezza dei propri dèi? 234 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Il Dio della guerra è dalla nostra parte. 235 00:34:21,478 --> 00:34:24,772 E noi banchetteremo con i vostri cadaveri, 236 00:34:24,773 --> 00:34:26,149 miserabili parassiti. 237 00:34:29,027 --> 00:34:30,195 Guardate 238 00:34:30,487 --> 00:34:31,655 il patetico ʻŌpūnui. 239 00:34:32,281 --> 00:34:34,074 Si è riempito la pancia 240 00:34:34,366 --> 00:34:37,911 con gli avanzi putridi del suo padrone Kahekili. 241 00:34:38,996 --> 00:34:40,455 Guardate 242 00:34:41,248 --> 00:34:42,791 come regge i testicoli del re, 243 00:34:43,208 --> 00:34:44,751 nella speranza di guadagnarsi 244 00:34:45,252 --> 00:34:46,670 il prossimo pasto. 245 00:34:47,004 --> 00:34:49,297 Lui non è altro 246 00:34:49,672 --> 00:34:53,467 che il braccio robusto di Maui. 247 00:34:54,469 --> 00:34:56,096 Ed è venuto fin qui 248 00:34:57,639 --> 00:35:00,309 a lucidare per bene 249 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 la lancia del suo re. 250 00:35:07,316 --> 00:35:12,154 Chi, tra di voi, nel vostro esercito di lucidatori di lance, 251 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 riuscirà a scalfirmi? 252 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Le lance. 253 00:35:34,426 --> 00:35:35,427 Le loro lance 254 00:35:36,136 --> 00:35:37,763 sono deboli e senza vigore. 255 00:35:50,150 --> 00:35:51,151 Non temete, 256 00:35:52,778 --> 00:35:55,113 sono un esercito di piccoli maiali! 257 00:36:01,912 --> 00:36:05,457 Tu sei una piaga del mondo esterno, Kaʻiana. 258 00:36:06,250 --> 00:36:09,043 E minacci di infettarci tutti quanti. 259 00:36:09,044 --> 00:36:13,090 Fatti avanti! Io ti seppellirò in questa terra nera 260 00:36:13,423 --> 00:36:15,968 proprio come ho fatto con tuo fratello. 261 00:36:29,731 --> 00:36:30,941 Keōua! 262 00:36:32,067 --> 00:36:34,486 Tu non hai idea 263 00:36:35,737 --> 00:36:37,281 di ciò che vi aspetta. 264 00:36:37,698 --> 00:36:41,827 Non capirai mai, sei soltanto uno stolto! 265 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Io non sono venuto qui per combattere. 266 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Sono venuto per liberare il regno dalla tua stirpe 267 00:36:52,254 --> 00:36:54,673 e cancellare l'onta della tua nascita! 268 00:36:55,883 --> 00:36:59,886 Mandami i tuoi uomini e i tuoi dèi, offrirò loro fuoco e fumo nero 269 00:36:59,887 --> 00:37:01,680 per ciò che mi hai fatto! 270 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōua. 271 00:37:08,312 --> 00:37:10,271 Finalmente... 272 00:37:10,272 --> 00:37:12,024 è giunta la tua ora. 273 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Per Nāhi. 274 00:37:29,625 --> 00:37:30,626 Per Nāhi. 275 00:37:34,171 --> 00:37:35,839 Uccideteli tutti! 276 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 All'attacco! 277 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Ora! 278 00:37:59,613 --> 00:38:01,031 Prossima squadra. 279 00:38:01,323 --> 00:38:02,157 All'attacco! 280 00:38:10,666 --> 00:38:12,376 Lance! 281 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Avanti! 282 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Heke! 283 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 Heke! 284 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Heke! 285 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Heke! 286 00:42:52,281 --> 00:42:53,115 Heke! 287 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Gli dèi mi benedicono 288 00:43:47,211 --> 00:43:49,463 con il nettare di Lehua ancora una volta. 289 00:47:59,630 --> 00:48:00,838 Vieni da me! 290 00:48:00,839 --> 00:48:02,466 Vieni da me, Kaʻiana! 291 00:48:26,949 --> 00:48:28,033 Kaʻiana. 292 00:49:16,915 --> 00:49:19,126 Risparmiami, Pele. 293 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Risparmiami! 294 00:50:43,043 --> 00:50:44,086 Kaʻiana. 295 00:51:45,230 --> 00:51:47,774 Keōua è morto! 296 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana! 297 00:53:58,697 --> 00:53:59,698 Kamehameha. 298 00:54:01,033 --> 00:54:02,409 Onore a Kamehameha. 299 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Onore a Kamehameha! 300 00:56:35,437 --> 00:56:36,647 Mio Re. 301 00:56:37,564 --> 00:56:39,983 Abbiamo notizie dal regno di Hawaiʻi. 302 00:56:42,027 --> 00:56:45,113 Guarda il tuono negli occhi, 303 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 quando mi parli, ragazzo. 304 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 I nostri uomini hanno marciato fino al Deserto Nero con Keōua, ieri. 305 00:56:59,461 --> 00:57:02,923 Sono stati sconfitti dall'esercito di Kamehameha. 306 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Kaʻiana è lì. 307 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana? 308 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Sì. 309 00:57:18,355 --> 00:57:19,773 Magnifico. 310 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Proprio come avevano previsto i miei veggenti. 311 00:57:28,615 --> 00:57:31,243 Io prenderò le ossa di Kaʻiana 312 00:57:34,121 --> 00:57:36,164 e mi impadronirò dei regni. 313 00:57:46,925 --> 00:57:49,928 Guardami negli occhi, ragazzo. 314 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Fai arrivare un messaggio a Maui 315 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 e raduna la mia flotta. 316 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Se Kaʻiana si trova lì, 317 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 le mie canoe da guerra invaderanno tutto il canale oceanico 318 00:58:22,836 --> 00:58:25,839 e distruggerò ogni spiaggia, 319 00:58:26,673 --> 00:58:27,633 roccia 320 00:58:28,050 --> 00:58:31,178 e montagna del regno di Hawaiʻi. 321 00:58:32,679 --> 00:58:33,847 Ora va'. 322 00:59:15,389 --> 00:59:18,224 Sottotitoli: Chiara Mangieri 323 00:59:18,225 --> 00:59:21,144 DUBBING BROTHERS