1
00:00:13,597 --> 00:00:19,770
{\an8}REGNO DI HAWAIʻI
2
00:00:20,646 --> 00:00:25,900
Keōua Kūʻahuʻula
3
00:00:25,901 --> 00:00:30,029
Coloro che ti disprezzavano
4
00:00:30,030 --> 00:00:33,741
Si prostreranno ai tuoi piedi
5
00:00:33,742 --> 00:00:40,499
Tu detieni il potere soprannaturale
Della dea del fuoco
6
00:00:47,297 --> 00:00:51,718
Il vulcano si risveglia
per i torti che hai subito, mio Capo.
7
00:00:52,511 --> 00:00:54,137
Se me lo concederai,
8
00:00:54,763 --> 00:00:58,183
metterò al tuo servizio i miei uomini
9
00:00:58,600 --> 00:01:01,270
e il mio distretto
per contrastare Kamehameha.
10
00:01:03,146 --> 00:01:06,149
Non ti sei schierato con Kaʻū,
11
00:01:06,692 --> 00:01:08,527
alla morte del re.
12
00:01:15,868 --> 00:01:17,286
Ero in torto.
13
00:01:33,385 --> 00:01:37,514
Io ho subito un torto.
14
00:01:38,891 --> 00:01:42,102
Tu che cosa farai, per rimediare?
15
00:01:43,187 --> 00:01:45,938
Io ti garantisco protezione
16
00:01:45,939 --> 00:01:47,858
dalla collera dei miei dèi.
17
00:01:49,067 --> 00:01:50,694
Tu cosa mi offri in cambio?
18
00:02:01,705 --> 00:02:04,333
Questa mazza è in legno di koa di Hilo.
19
00:02:04,708 --> 00:02:07,920
È stata intagliata ai tempi di Hanakahi.
20
00:02:09,838 --> 00:02:14,134
Contiene il mana del mio popolo.
21
00:02:54,967 --> 00:02:57,970
Non sono stato io a farti questo.
22
00:02:59,638 --> 00:03:00,848
Sei stato tu stesso.
23
00:03:02,558 --> 00:03:03,559
Adesso,
24
00:03:04,852 --> 00:03:08,063
che cosa pensi di offrirmi?
25
00:03:17,322 --> 00:03:18,323
I tuoi denti.
26
00:03:19,491 --> 00:03:20,617
Offri i tuoi denti
27
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
all'Alto Capo.
28
00:04:36,735 --> 00:04:39,738
Questa mazza appartiene alla tua famiglia,
29
00:04:40,948 --> 00:04:43,534
serve per annientare il nostro nemico.
30
00:04:48,455 --> 00:04:51,667
Non scordare mai più
per chi ti inginocchi.
31
00:04:59,508 --> 00:05:00,717
Portatelo via.
32
00:05:10,435 --> 00:05:12,437
Keōua Kūʻahuʻula.
33
00:05:13,480 --> 00:05:15,482
Il dio di tuo padre
34
00:05:16,066 --> 00:05:21,572
La dea del fuoco è dalla tua parte
35
00:05:23,407 --> 00:05:26,034
Nessuno ti negherà il posto che ti spetta.
36
00:05:53,520 --> 00:05:55,606
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
37
00:05:56,440 --> 00:05:59,860
Sei arrivato qui come figlio di Maui.
38
00:06:03,405 --> 00:06:05,240
Con questa collana dal dente d'avorio
39
00:06:06,450 --> 00:06:08,076
io ti chiedo
40
00:06:10,412 --> 00:06:13,832
di guidare il mio esercito
41
00:06:15,709 --> 00:06:19,338
in qualità di Capo di guerra.
42
00:06:20,964 --> 00:06:24,384
Non importa in quale angolo di mondo
ti troverai,
43
00:06:26,845 --> 00:06:31,225
questa sarà sempre casa tua.
44
00:06:46,323 --> 00:06:49,117
Ci è giunta voce
45
00:06:49,535 --> 00:06:53,205
che il distretto di Hilo
si è unito a Keōua.
46
00:06:54,831 --> 00:06:56,667
Ma tutti loro saranno sconfitti
47
00:06:57,960 --> 00:07:01,380
dal nostro Capo di guerra.
48
00:07:02,965 --> 00:07:06,093
Si piegheranno
davanti alle armi dalla bocca rossa
49
00:07:06,927 --> 00:07:08,886
e alla voce roboante di Kū.
50
00:07:08,887 --> 00:07:10,222
E il regno
51
00:07:10,931 --> 00:07:11,932
sarà nostro.
52
00:07:13,225 --> 00:07:14,059
Intesi?
53
00:07:14,643 --> 00:07:16,019
Intesi.
54
00:07:23,151 --> 00:07:24,361
Lei è qui.
55
00:07:26,822 --> 00:07:27,948
Kaʻahumanu.
56
00:07:29,366 --> 00:07:30,409
Vieni avanti.
57
00:07:53,348 --> 00:07:55,267
Alla vigilia della battaglia,
58
00:07:55,642 --> 00:07:58,187
io emetto un nuovo decreto.
59
00:08:02,399 --> 00:08:03,692
A partire da oggi,
60
00:08:04,776 --> 00:08:06,778
Kaʻahumanu si unirà
61
00:08:07,779 --> 00:08:09,406
al mio consiglio.
62
00:08:10,657 --> 00:08:13,911
E mi affiancherà in ogni questione
63
00:08:14,328 --> 00:08:15,746
riguardante il regno.
64
00:08:23,629 --> 00:08:25,172
Così è deciso.
65
00:08:25,464 --> 00:08:29,301
Tutti i capi dovranno rispettare
la mia volontà.
66
00:08:30,636 --> 00:08:31,637
Ho stabilito
67
00:08:32,386 --> 00:08:34,597
che attaccheremo domani.
68
00:08:37,142 --> 00:08:38,559
Il consiglio è sciolto.
69
00:08:52,950 --> 00:08:56,161
Tu vedi il mondo in modo diverso da noi.
70
00:08:57,913 --> 00:09:00,123
Insegnaci a fare lo stesso.
71
00:10:36,011 --> 00:10:37,012
Pronti!
72
00:10:38,138 --> 00:10:39,556
E fuoco!
73
00:10:47,105 --> 00:10:48,232
Caricate e sparate!
74
00:10:50,150 --> 00:10:51,067
Bene.
75
00:10:51,068 --> 00:10:52,986
D'accordo. Pulite e ricaricate.
76
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
Abbiamo scorte a sufficienza.
77
00:11:13,549 --> 00:11:14,758
Qualcosa ti turba?
78
00:11:19,221 --> 00:11:20,222
Sei nervoso?
79
00:11:22,516 --> 00:11:23,350
No.
80
00:11:24,977 --> 00:11:26,395
Neanche un po'?
81
00:11:28,814 --> 00:11:29,648
No.
82
00:11:30,774 --> 00:11:31,817
E tu?
83
00:11:33,902 --> 00:11:35,529
Mentirei, se dicessi di no.
84
00:11:36,405 --> 00:11:37,406
Tuttavia,
85
00:11:38,824 --> 00:11:40,826
la paura non mi assale più come un tempo.
86
00:11:42,703 --> 00:11:43,704
In che senso?
87
00:11:47,666 --> 00:11:50,669
Prima di scappare,
ho sfidato la morte quasi ogni giorno.
88
00:11:52,296 --> 00:11:53,130
Diamine,
89
00:11:53,755 --> 00:11:55,424
quella paura è stata una spinta,
90
00:11:55,799 --> 00:11:58,427
sapevo che ogni momento
poteva essere l'ultimo.
91
00:12:01,722 --> 00:12:02,723
Ma ora sto bene.
92
00:12:05,934 --> 00:12:06,977
Cos'è cambiato?
93
00:12:11,398 --> 00:12:12,649
Ho imparato a sparare.
94
00:12:14,902 --> 00:12:16,737
Sono io a impugnare il moschetto ora.
95
00:12:26,079 --> 00:12:29,082
Domani affronteremo uomini e dèi
per instaurare un regno.
96
00:12:32,961 --> 00:12:35,589
Sappi che,
qualunque cosa dovesse accadermi,
97
00:12:37,382 --> 00:12:38,634
questa resta casa tua.
98
00:12:41,178 --> 00:12:42,554
Hai una famiglia, qui.
99
00:12:46,308 --> 00:12:47,518
Non devi più scappare.
100
00:13:01,698 --> 00:13:03,325
Questa terrà ti accoglierà
101
00:13:04,117 --> 00:13:05,786
anche quando non ci sarò più.
102
00:13:40,153 --> 00:13:41,655
Sembrano innocue, così.
103
00:13:44,408 --> 00:13:47,244
Porteranno la morte
come non hai mai visto prima.
104
00:13:51,915 --> 00:13:53,917
Ho sempre combattuto al tuo fianco.
105
00:13:56,128 --> 00:13:59,715
Ma non posso andare in battaglia
senza averti detto tutto.
106
00:14:06,138 --> 00:14:07,347
Io ti credevo morto.
107
00:14:09,516 --> 00:14:10,601
Tutti lo credevamo.
108
00:14:12,352 --> 00:14:13,729
Non avevamo tue notizie.
109
00:14:15,355 --> 00:14:16,982
Ci chiedevamo quanto avessi sofferto.
110
00:14:17,441 --> 00:14:19,651
Se avremmo salvato il mana delle tue ossa.
111
00:14:22,070 --> 00:14:23,280
Eravamo distrutti.
112
00:14:30,579 --> 00:14:32,581
Ho trovato conforto in Kupuohi.
113
00:14:34,583 --> 00:14:35,584
E lei, in me.
114
00:14:52,392 --> 00:14:54,061
Mi vergogno ad ammetterlo,
115
00:14:58,357 --> 00:14:59,358
ma io la amo.
116
00:15:06,406 --> 00:15:07,824
Ti ho tradito, Kaʻiana.
117
00:15:27,177 --> 00:15:29,805
Non hai fatto alcun torto
118
00:15:30,722 --> 00:15:31,974
a un fratello defunto.
119
00:15:36,186 --> 00:15:37,229
Ma ora sono qui
120
00:15:38,814 --> 00:15:41,441
e non posso affrontare Keōua
senza la mia famiglia.
121
00:16:15,934 --> 00:16:20,856
{\an8}REGNO DI OʻAHU
122
00:16:24,234 --> 00:16:26,653
Ti ho trascurato,
123
00:16:27,779 --> 00:16:30,574
figlio mio.
124
00:16:45,756 --> 00:16:47,382
Sapevo che ti saresti risvegliato.
125
00:16:50,093 --> 00:16:51,303
Portatelo qui.
126
00:16:54,097 --> 00:16:56,308
Nel tuo sangue scorre il tuono.
127
00:17:07,778 --> 00:17:08,945
Per il dolore.
128
00:17:10,821 --> 00:17:11,906
Per il dolore.
129
00:17:17,746 --> 00:17:21,083
Non ti biasimo per ciò che hai fatto.
130
00:17:43,814 --> 00:17:45,816
Non è stata colpa tua.
131
00:17:47,526 --> 00:17:51,196
Non ho saputo riconoscere il veleno
132
00:17:52,489 --> 00:17:55,576
che è stato somministrato a mio figlio.
133
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Lui è impuro.
134
00:18:04,293 --> 00:18:07,337
Ci penserà la morte a purificarlo.
135
00:18:08,213 --> 00:18:09,131
Basta.
136
00:18:11,508 --> 00:18:12,634
No.
137
00:18:19,016 --> 00:18:22,019
Molto presto prenderò il controllo
138
00:18:22,311 --> 00:18:23,520
del regno di Hawaiʻi.
139
00:18:24,354 --> 00:18:27,274
E noi due regneremo fianco a fianco.
140
00:18:27,941 --> 00:18:28,984
Risparmialo.
141
00:18:29,943 --> 00:18:31,028
Risparmialo.
142
00:18:39,703 --> 00:18:40,621
Basta!
143
00:18:41,121 --> 00:18:41,955
Basta!
144
00:18:51,173 --> 00:18:53,592
Il principe lo ha risparmiato,
145
00:18:55,427 --> 00:19:00,182
ma io sarò la sua purificazione.
146
00:19:16,073 --> 00:19:17,824
Kohala è in fermento.
147
00:19:24,289 --> 00:19:27,709
Domattina Kamehameha chiederà consiglio
al Dio della guerra.
148
00:19:34,049 --> 00:19:35,259
Qualcosa non va?
149
00:19:42,349 --> 00:19:45,352
La dea del vulcano esorta i capi
150
00:19:46,061 --> 00:19:47,563
a unirsi a Keōua.
151
00:19:49,398 --> 00:19:51,233
Maui si è già schierata con lui.
152
00:19:53,277 --> 00:19:55,112
Siamo numericamente inferiori.
153
00:19:58,490 --> 00:20:00,450
Sento che gli dèi mi sono avversi.
154
00:20:02,911 --> 00:20:04,913
Tu ci hai resi più forti, Kaʻiana.
155
00:20:08,584 --> 00:20:10,127
Abbiamo le armi degli stranieri.
156
00:20:11,336 --> 00:20:12,588
Questo ci basterà.
157
00:20:14,882 --> 00:20:17,593
Keōua è solo l'inizio.
158
00:20:18,927 --> 00:20:20,345
Kahekili attende nell'ombra.
159
00:20:20,804 --> 00:20:22,222
Percepisco la sua smania.
160
00:20:25,726 --> 00:20:27,144
E quella dei Visi Pallidi.
161
00:20:34,860 --> 00:20:36,069
Io ho fiducia in te.
162
00:20:43,577 --> 00:20:44,828
Kaʻahumanu,
163
00:20:51,376 --> 00:20:53,795
hai trovato il tuo posto con Kamehameha.
164
00:20:57,132 --> 00:20:58,759
E tu, con la tua famiglia.
165
00:21:00,010 --> 00:21:01,887
Tutto è come dovrebbe essere.
166
00:21:03,555 --> 00:21:05,557
Hai fatto strada,
dal nostro primo incontro.
167
00:21:10,395 --> 00:21:11,396
Anche tu.
168
00:21:18,612 --> 00:21:22,991
Sei sempre il capo della contraddizione
che desidera la pace, anziché la guerra?
169
00:21:31,333 --> 00:21:32,751
Non oggi.
170
00:22:17,254 --> 00:22:19,256
Mi ero isolato così tanto
171
00:22:20,340 --> 00:22:21,758
nel mio dolore,
172
00:22:22,968 --> 00:22:24,595
da non accorgermi del tuo.
173
00:22:30,475 --> 00:22:31,810
Nāhi teneva a te.
174
00:22:35,272 --> 00:22:36,273
Ti amava.
175
00:22:38,817 --> 00:22:41,445
Non immagino
la sofferenza che stai provando.
176
00:23:07,137 --> 00:23:08,555
Io voglio combattere.
177
00:24:56,622 --> 00:24:58,040
Va tutto bene, mio Capo?
178
00:24:59,166 --> 00:25:02,794
Condurremo questi guerrieri alla vittoria,
179
00:25:04,463 --> 00:25:06,798
ma mi è davvero insopportabile
180
00:25:07,633 --> 00:25:11,637
il pensiero della morte che causeremo.
181
00:27:10,172 --> 00:27:12,591
I cieli si apriranno
182
00:27:13,133 --> 00:27:15,511
e la terra ascolterà
183
00:27:16,261 --> 00:27:17,638
Kū, l'infinito.
184
00:27:18,555 --> 00:27:19,973
Kū, l'aggressore.
185
00:27:20,724 --> 00:27:22,726
Kū, il guerriero spietato.
186
00:27:23,060 --> 00:27:24,895
Kū, il giusto.
187
00:27:25,437 --> 00:27:26,897
Kū, l'implacabile.
188
00:27:27,481 --> 00:27:29,483
Kūkāʻilimoku.
189
00:27:30,108 --> 00:27:32,945
E tutte le divinità ancestrali di Kū.
190
00:27:37,074 --> 00:27:39,409
Proteggici dalle tenebre.
191
00:27:39,952 --> 00:27:42,287
Proteggici dalla morte.
192
00:27:43,163 --> 00:27:45,249
Proteggici dalle avversità.
193
00:27:45,791 --> 00:27:49,210
Guidaci in questo viaggio.
194
00:27:49,211 --> 00:27:52,923
Oh, Kū, divora quei distretti
195
00:27:53,674 --> 00:27:55,050
e prendi il controllo
196
00:27:56,844 --> 00:27:58,053
di tutto il regno.
197
00:28:27,541 --> 00:28:29,543
Il Dio della guerra ha parlato.
198
00:28:30,502 --> 00:28:34,006
Le piume di Kū hanno avuto un fremito.
199
00:28:35,716 --> 00:28:39,344
Conduciamo immediatamente l'esercito
200
00:28:39,845 --> 00:28:40,679
al Deserto Nero.
201
00:31:01,486 --> 00:31:03,488
Che inizi la battaglia spirituale.
202
00:31:38,232 --> 00:31:41,150
Oh, grande Dio della guerra,
203
00:31:41,151 --> 00:31:43,195
concedici la forza.
204
00:31:59,461 --> 00:32:00,754
Mantenete le posizioni!
205
00:32:26,655 --> 00:32:28,657
Voi poveri stolti
206
00:32:29,533 --> 00:32:32,035
non siete che gli inutili mangia-alghe
207
00:32:32,828 --> 00:32:34,537
del vostro miserabile capo,
208
00:32:34,538 --> 00:32:35,831
Kamehameha.
209
00:32:36,331 --> 00:32:37,541
Osate sfidare
210
00:32:38,625 --> 00:32:39,835
il nostro dio cannibale,
211
00:32:42,171 --> 00:32:44,088
Māʻaikanaka?
212
00:32:44,089 --> 00:32:47,925
Stolti! Stolti!
213
00:32:47,926 --> 00:32:49,219
Stolti!
214
00:32:50,179 --> 00:32:53,598
Noi siamo il magma infuocato
215
00:32:53,599 --> 00:32:55,100
che scuote la terra
216
00:32:55,392 --> 00:32:56,810
sotto i vostri piedi.
217
00:32:57,186 --> 00:32:59,396
Combattete e stroncheremo ogni vita
218
00:33:00,189 --> 00:33:04,693
che incontreremo su queste rocce indurite.
219
00:33:05,027 --> 00:33:09,072
Vi divoreremo! Vi divoreremo!
220
00:33:13,410 --> 00:33:16,496
Questo campo di battaglia è
il nostro altare di morte.
221
00:33:17,748 --> 00:33:19,750
E noi offriremo i vostri cadaveri
222
00:33:21,001 --> 00:33:23,420
agli dèi che veneriamo.
223
00:33:29,176 --> 00:33:31,094
È lui a guidarvi?
224
00:33:31,386 --> 00:33:33,179
È Kaʻiana?
225
00:33:33,180 --> 00:33:35,474
Lui non è altro che una vile nullità.
226
00:33:35,849 --> 00:33:37,808
È la feccia di Maui.
227
00:33:37,809 --> 00:33:42,064
Kaʻiana è la vigliaccheria fatta persona.
228
00:33:42,773 --> 00:33:48,987
Si è nascosto in ogni crepa
degli otto mari.
229
00:33:49,947 --> 00:33:53,158
Schieratevi con lui
e la sua fine sarà anche la vostra.
230
00:33:53,909 --> 00:33:56,077
Salutate i feroci guerrieri di Kaʻū
231
00:33:56,078 --> 00:34:00,207
che combattono al fianco di Maui
e il suo grande tuono.
232
00:34:01,750 --> 00:34:05,128
Ammirateci,
siamo i portatori della vostra rovina.
233
00:34:07,297 --> 00:34:11,009
Chi, tra di noi, sarà consumato
dalla debolezza dei propri dèi?
234
00:34:17,391 --> 00:34:19,935
Il Dio della guerra è dalla nostra parte.
235
00:34:21,478 --> 00:34:24,772
E noi banchetteremo con i vostri cadaveri,
236
00:34:24,773 --> 00:34:26,149
miserabili parassiti.
237
00:34:29,027 --> 00:34:30,195
Guardate
238
00:34:30,487 --> 00:34:31,655
il patetico ʻŌpūnui.
239
00:34:32,281 --> 00:34:34,074
Si è riempito la pancia
240
00:34:34,366 --> 00:34:37,911
con gli avanzi putridi
del suo padrone Kahekili.
241
00:34:38,996 --> 00:34:40,455
Guardate
242
00:34:41,248 --> 00:34:42,791
come regge i testicoli del re,
243
00:34:43,208 --> 00:34:44,751
nella speranza di guadagnarsi
244
00:34:45,252 --> 00:34:46,670
il prossimo pasto.
245
00:34:47,004 --> 00:34:49,297
Lui non è altro
246
00:34:49,672 --> 00:34:53,467
che il braccio robusto di Maui.
247
00:34:54,469 --> 00:34:56,096
Ed è venuto fin qui
248
00:34:57,639 --> 00:35:00,309
a lucidare per bene
249
00:35:01,727 --> 00:35:05,105
la lancia del suo re.
250
00:35:07,316 --> 00:35:12,154
Chi, tra di voi, nel vostro esercito
di lucidatori di lance,
251
00:35:16,033 --> 00:35:17,367
riuscirà a scalfirmi?
252
00:35:23,123 --> 00:35:24,082
Le lance.
253
00:35:34,426 --> 00:35:35,427
Le loro lance
254
00:35:36,136 --> 00:35:37,763
sono deboli e senza vigore.
255
00:35:50,150 --> 00:35:51,151
Non temete,
256
00:35:52,778 --> 00:35:55,113
sono un esercito di piccoli maiali!
257
00:36:01,912 --> 00:36:05,457
Tu sei una piaga del mondo esterno,
Kaʻiana.
258
00:36:06,250 --> 00:36:09,043
E minacci di infettarci tutti quanti.
259
00:36:09,044 --> 00:36:13,090
Fatti avanti!
Io ti seppellirò in questa terra nera
260
00:36:13,423 --> 00:36:15,968
proprio come ho fatto con tuo fratello.
261
00:36:29,731 --> 00:36:30,941
Keōua!
262
00:36:32,067 --> 00:36:34,486
Tu non hai idea
263
00:36:35,737 --> 00:36:37,281
di ciò che vi aspetta.
264
00:36:37,698 --> 00:36:41,827
Non capirai mai, sei soltanto uno stolto!
265
00:36:42,578 --> 00:36:45,622
Io non sono venuto qui per combattere.
266
00:36:46,582 --> 00:36:51,712
Sono venuto per liberare il regno
dalla tua stirpe
267
00:36:52,254 --> 00:36:54,673
e cancellare l'onta della tua nascita!
268
00:36:55,883 --> 00:36:59,886
Mandami i tuoi uomini e i tuoi dèi,
offrirò loro fuoco e fumo nero
269
00:36:59,887 --> 00:37:01,680
per ciò che mi hai fatto!
270
00:37:04,766 --> 00:37:05,601
Keōua.
271
00:37:08,312 --> 00:37:10,271
Finalmente...
272
00:37:10,272 --> 00:37:12,024
è giunta la tua ora.
273
00:37:27,706 --> 00:37:28,832
Per Nāhi.
274
00:37:29,625 --> 00:37:30,626
Per Nāhi.
275
00:37:34,171 --> 00:37:35,839
Uccideteli tutti!
276
00:37:41,595 --> 00:37:42,763
All'attacco!
277
00:37:51,772 --> 00:37:53,065
Ora!
278
00:37:59,613 --> 00:38:01,031
Prossima squadra.
279
00:38:01,323 --> 00:38:02,157
All'attacco!
280
00:38:10,666 --> 00:38:12,376
Lance!
281
00:38:22,052 --> 00:38:23,053
Avanti!
282
00:42:08,403 --> 00:42:09,238
Heke!
283
00:42:11,406 --> 00:42:12,241
Heke!
284
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
Heke!
285
00:42:50,362 --> 00:42:51,363
Heke!
286
00:42:52,281 --> 00:42:53,115
Heke!
287
00:43:39,286 --> 00:43:41,538
Gli dèi mi benedicono
288
00:43:47,211 --> 00:43:49,463
con il nettare di Lehua ancora una volta.
289
00:47:59,630 --> 00:48:00,838
Vieni da me!
290
00:48:00,839 --> 00:48:02,466
Vieni da me, Kaʻiana!
291
00:48:26,949 --> 00:48:28,033
Kaʻiana.
292
00:49:16,915 --> 00:49:19,126
Risparmiami, Pele.
293
00:49:20,419 --> 00:49:21,962
Risparmiami!
294
00:50:43,043 --> 00:50:44,086
Kaʻiana.
295
00:51:45,230 --> 00:51:47,774
Keōua è morto!
296
00:51:49,067 --> 00:51:50,235
Kaʻiana!
297
00:53:58,697 --> 00:53:59,698
Kamehameha.
298
00:54:01,033 --> 00:54:02,409
Onore a Kamehameha.
299
00:54:04,703 --> 00:54:06,622
Onore a Kamehameha!
300
00:56:35,437 --> 00:56:36,647
Mio Re.
301
00:56:37,564 --> 00:56:39,983
Abbiamo notizie dal regno di Hawaiʻi.
302
00:56:42,027 --> 00:56:45,113
Guarda il tuono negli occhi,
303
00:56:46,448 --> 00:56:49,826
quando mi parli, ragazzo.
304
00:56:53,163 --> 00:56:58,168
I nostri uomini hanno marciato
fino al Deserto Nero con Keōua, ieri.
305
00:56:59,461 --> 00:57:02,923
Sono stati sconfitti
dall'esercito di Kamehameha.
306
00:57:05,676 --> 00:57:06,969
Kaʻiana è lì.
307
00:57:09,721 --> 00:57:11,014
Kaʻiana?
308
00:57:12,057 --> 00:57:12,891
Sì.
309
00:57:18,355 --> 00:57:19,773
Magnifico.
310
00:57:23,944 --> 00:57:26,989
Proprio come avevano previsto
i miei veggenti.
311
00:57:28,615 --> 00:57:31,243
Io prenderò le ossa di Kaʻiana
312
00:57:34,121 --> 00:57:36,164
e mi impadronirò dei regni.
313
00:57:46,925 --> 00:57:49,928
Guardami negli occhi, ragazzo.
314
00:58:03,317 --> 00:58:05,861
Fai arrivare un messaggio a Maui
315
00:58:07,237 --> 00:58:09,865
e raduna la mia flotta.
316
00:58:11,074 --> 00:58:14,494
Se Kaʻiana si trova lì,
317
00:58:16,246 --> 00:58:21,335
le mie canoe da guerra
invaderanno tutto il canale oceanico
318
00:58:22,836 --> 00:58:25,839
e distruggerò ogni spiaggia,
319
00:58:26,673 --> 00:58:27,633
roccia
320
00:58:28,050 --> 00:58:31,178
e montagna del regno di Hawaiʻi.
321
00:58:32,679 --> 00:58:33,847
Ora va'.
322
00:59:15,389 --> 00:59:18,224
Sottotitoli: Chiara Mangieri
323
00:59:18,225 --> 00:59:21,144
DUBBING BROTHERS