1
00:00:13,597 --> 00:00:19,770
{\an8}HAWAIʻI KIRÁLYSÁGA
2
00:00:20,521 --> 00:00:25,900
Keōuakūʻahuʻula,
3
00:00:25,901 --> 00:00:32,950
akik eddig megtagadtak,
a lábad előtt fognak heverni.
4
00:00:33,825 --> 00:00:40,499
Veled van
a tűz istennőjének természetfeletti ereje.
5
00:00:47,297 --> 00:00:51,301
A vulkán a téged ért sérelmek miatt
ébredt fel, főnököm.
6
00:00:52,511 --> 00:00:58,100
Ha elfogadod őket,
embereimet és körzetemet
7
00:00:58,600 --> 00:01:00,936
a Kamehameha elleni harcba küldöm melléd.
8
00:01:03,146 --> 00:01:08,527
Nem álltál Kaʻū mellett
a király halálakor.
9
00:01:15,868 --> 00:01:17,160
Hibáztam.
10
00:01:33,385 --> 00:01:37,514
Megsértettél.
11
00:01:38,891 --> 00:01:42,019
Hogy teszed jóvá?
12
00:01:43,187 --> 00:01:47,608
Én védelmet ajánlok neked
az istenek haragja ellen.
13
00:01:49,067 --> 00:01:50,360
Te mit ajánlasz nekem?
14
00:02:01,830 --> 00:02:03,999
Ez a husáng a Hilo koa,
15
00:02:04,708 --> 00:02:07,711
amit Hanakahi uralkodásakor faragtak ki.
16
00:02:09,880 --> 00:02:14,134
Benne rejlik népem manája.
17
00:02:54,967 --> 00:02:58,136
Ezt nem én tettem.
18
00:02:59,638 --> 00:03:00,681
Te tetted magaddal.
19
00:03:02,558 --> 00:03:08,272
Mi mást kapok még?
20
00:03:17,447 --> 00:03:18,282
A fogaid.
21
00:03:19,491 --> 00:03:22,494
Ajánld fel a fogaidat a főnöködnek!
22
00:04:36,944 --> 00:04:43,534
A husáng a családodé,
hogy végezhessenek ellenségeinkkel.
23
00:04:48,455 --> 00:04:51,667
De mostantól jól válogasd meg,
ki előtt térdelsz le!
24
00:04:59,508 --> 00:05:00,717
Vigyétek!
25
00:05:10,435 --> 00:05:12,354
Keōuakūʻahuʻula!
26
00:05:12,855 --> 00:05:15,982
Apád istene.
27
00:05:15,983 --> 00:05:21,572
A tűz istennője veled van.
28
00:05:23,407 --> 00:05:25,993
Senki nem kételkedhet benned többé.
29
00:05:53,645 --> 00:05:55,606
Kaʻiana a ʻAhuʻula!
30
00:05:56,440 --> 00:05:59,818
Maui gyermekeként érkeztél hozzánk.
31
00:06:03,405 --> 00:06:04,698
Eme elefántcsont nyaklánccal
32
00:06:06,533 --> 00:06:08,035
arra kérlek...
33
00:06:11,622 --> 00:06:13,707
hogy vezesd seregemet...
34
00:06:15,709 --> 00:06:19,171
annak hadvezéreként!
35
00:06:20,964 --> 00:06:24,218
Mindegy, merre mész a világban,
36
00:06:26,845 --> 00:06:31,225
köztünk mindig otthonra lelsz.
37
00:06:46,323 --> 00:06:48,324
Hírét vettük,
38
00:06:48,325 --> 00:06:53,205
hogy Hilo körzete Keōua mellé állt.
39
00:06:54,831 --> 00:06:56,625
De a mi hadvezérünk...
40
00:06:57,709 --> 00:07:01,296
legyőzi őket.
41
00:07:02,965 --> 00:07:06,093
Behódolnak a vörösszájú fegyverek...
42
00:07:06,927 --> 00:07:08,886
és Kū mennydörgő hangja előtt!
43
00:07:08,887 --> 00:07:11,515
És a királyság a miénk lesz.
44
00:07:13,225 --> 00:07:14,059
Egyetértetek?
45
00:07:14,643 --> 00:07:15,477
Egyetértünk.
46
00:07:23,193 --> 00:07:24,361
Itt van.
47
00:07:26,822 --> 00:07:27,948
Kaʻahumanu!
48
00:07:29,491 --> 00:07:30,409
Jöjj!
49
00:07:53,348 --> 00:07:58,187
A csata előtt elrendelek valamit,
amiről mindenkinek tudnia kell.
50
00:08:02,482 --> 00:08:03,609
Ettől a naptól fogva
51
00:08:04,776 --> 00:08:09,406
Kaʻahumanu a tanácsom tagja lesz...
52
00:08:10,657 --> 00:08:15,704
és minden ügyben véleményt nyilváníthat.
53
00:08:23,629 --> 00:08:25,171
Ezt a döntést hoztam.
54
00:08:25,172 --> 00:08:28,800
Tudja meg minden főnök!
55
00:08:30,636 --> 00:08:34,431
Holnap támadunk,
56
00:08:37,142 --> 00:08:38,477
így a tanácsot feloszlatom.
57
00:08:52,950 --> 00:08:56,078
Úgy látod a világot, ahogy mi nem.
58
00:08:57,913 --> 00:09:00,082
Taníts meg minket erre!
59
00:10:23,498 --> 00:10:26,502
A HADVEZÉR
60
00:10:35,761 --> 00:10:36,970
Kész!
61
00:10:38,138 --> 00:10:39,556
Tűz!
62
00:10:47,105 --> 00:10:48,232
Tölts, és tűz!
63
00:10:50,150 --> 00:10:52,819
Remek. Jól van.
Tisztítsátok meg a fegyvereket!
64
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
A kiképzés után is van elég fegyverünk.
65
00:11:13,549 --> 00:11:15,050
Min töprengsz?
66
00:11:19,221 --> 00:11:20,222
Izgulsz?
67
00:11:22,349 --> 00:11:23,350
Nem.
68
00:11:24,977 --> 00:11:26,395
Cseppet sem kavar fel?
69
00:11:28,814 --> 00:11:29,648
Nem.
70
00:11:30,774 --> 00:11:31,817
Téged?
71
00:11:33,902 --> 00:11:35,195
Hazudnék, ha tagadnám.
72
00:11:36,405 --> 00:11:40,242
De... a félelem
már nem úgy hat rám, mint régen.
73
00:11:42,703 --> 00:11:43,537
Ezt hogy érted?
74
00:11:47,666 --> 00:11:50,210
Mielőtt elmenekültem,
mindennap farkasszemet néztem a halállal.
75
00:11:52,296 --> 00:11:55,132
Sőt, a halálfélelem miatt menekültem,
76
00:11:55,799 --> 00:11:58,385
mert tudtam, hogy bármikor utolérhet.
77
00:12:01,722 --> 00:12:02,723
De már jól vagyok.
78
00:12:05,934 --> 00:12:06,977
Mi változott meg?
79
00:12:11,398 --> 00:12:12,399
Megtanultam lőni.
80
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
És már nálam vannak a muskéták.
81
00:12:26,079 --> 00:12:28,874
Holnap istenekkel és emberekkel
küzdünk meg egy királyságért.
82
00:12:32,961 --> 00:12:38,467
Tudd, hogy bármi is történjék velem,
ez itt a te otthonod is!
83
00:12:41,178 --> 00:12:42,554
És itt van a családod.
84
00:12:46,308 --> 00:12:47,309
Nem kell menekülnöd.
85
00:13:01,698 --> 00:13:05,494
Ez a föld azután is a hazád lesz,
hogy én már nem leszek.
86
00:13:40,153 --> 00:13:41,655
Ártalmatlannak tűnnek így.
87
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Olyan pusztítást hoz,
amilyet még soha nem láttál.
88
00:13:51,915 --> 00:13:53,584
Mindig melletted álltam.
89
00:13:56,128 --> 00:13:59,298
Mégsem mehetek most csatába úgy,
hogy kimondatlan dolgok vannak köztünk.
90
00:14:06,138 --> 00:14:07,347
Azt hittem, meghaltál.
91
00:14:09,516 --> 00:14:10,350
Mind azt hittük.
92
00:14:12,352 --> 00:14:13,729
Vártunk, nem tudtunk semmit.
93
00:14:15,355 --> 00:14:16,732
Tanakodtunk, hogyan végezted.
94
00:14:17,399 --> 00:14:19,651
Hogy megmenthetjük-e még a manát
a csontjaidból.
95
00:14:22,070 --> 00:14:23,071
Mindenki beleroppant.
96
00:14:30,579 --> 00:14:32,456
Én Kūpuohi mellett találtam megnyugvást,
97
00:14:34,499 --> 00:14:35,584
ő pedig mellettem.
98
00:14:52,392 --> 00:14:53,894
Ez életem szégyene,
99
00:14:58,357 --> 00:14:59,191
de szeretem.
100
00:15:06,406 --> 00:15:07,699
Elárultalak, Kaʻiana.
101
00:15:27,177 --> 00:15:31,723
Halott bátyádat nem árulhattad el.
102
00:15:36,186 --> 00:15:41,108
De már itt vagyok, és a családom nélkül
nem nézhetek szembe Keōuával.
103
00:16:15,934 --> 00:16:20,856
{\an8}OʻAHU KIRÁLYSÁGA
104
00:16:24,234 --> 00:16:30,574
Elhanyagoltalak, fiam.
105
00:16:45,756 --> 00:16:46,924
Tudtam, hogy magadhoz térsz.
106
00:16:50,093 --> 00:16:51,303
Hozzátok!
107
00:16:54,223 --> 00:16:55,807
Heves a te véred is.
108
00:17:07,861 --> 00:17:08,945
A fájdalomra.
109
00:17:10,821 --> 00:17:11,906
A fájdalomra.
110
00:17:17,746 --> 00:17:20,958
Nem hibáztatlak a tettedért.
111
00:17:43,814 --> 00:17:45,941
Nem a te hibád volt.
112
00:17:47,192 --> 00:17:51,196
Nem láttam a mételyt,
113
00:17:52,489 --> 00:17:55,284
ami a fiamat mérgezte.
114
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Tisztátalan.
115
00:18:04,293 --> 00:18:07,129
A halál majd megtisztítja.
116
00:18:08,213 --> 00:18:09,131
Elég!
117
00:18:11,175 --> 00:18:12,217
Ne!
118
00:18:19,016 --> 00:18:23,061
Hawaiʻi királysága
hamarosan az enyém lesz,
119
00:18:24,354 --> 00:18:27,274
és együtt uralkodunk majd.
120
00:18:27,941 --> 00:18:28,984
Hagyd életben!
121
00:18:29,943 --> 00:18:31,028
Hadd éljen!
122
00:18:39,494 --> 00:18:40,621
Elég!
123
00:18:41,205 --> 00:18:42,539
Elég!
124
00:18:51,173 --> 00:18:53,592
A herceg megkímélte az életét,
125
00:18:55,427 --> 00:19:00,182
én pedig elhozom neki a megtisztulást.
126
00:19:16,240 --> 00:19:17,824
Kohala nyugtalan.
127
00:19:24,289 --> 00:19:27,584
Kamehameha reggel kér tanácsot
a háború istenétől.
128
00:19:34,049 --> 00:19:35,259
Jól vagy?
129
00:19:42,349 --> 00:19:47,563
A vulkán istennője
Keōua mellé hívja a főnököket.
130
00:19:49,398 --> 00:19:51,233
Maui Keōua mellé áll.
131
00:19:53,277 --> 00:19:54,570
Kevesen vagyunk.
132
00:19:58,490 --> 00:20:00,409
Úgy érzem, az istenek ellenem fordultak.
133
00:20:02,911 --> 00:20:04,872
Erősebbé tettél minket, Kaʻiana.
134
00:20:08,625 --> 00:20:10,127
Nálunk vannak az idegenek fegyverei.
135
00:20:11,336 --> 00:20:12,588
Az elég lesz.
136
00:20:14,882 --> 00:20:17,593
Keōua csak a kezdet.
137
00:20:18,927 --> 00:20:22,181
Kahekili vár. Érzem a vérszomját.
138
00:20:25,726 --> 00:20:26,727
És a sápadtbőrűét is.
139
00:20:34,860 --> 00:20:35,986
Hiszek neked.
140
00:20:43,577 --> 00:20:44,828
Kaʻahumanu,
141
00:20:51,376 --> 00:20:53,754
megtaláltad a helyed Kamehameha mellett.
142
00:20:57,299 --> 00:20:58,550
Te pedig a családod mellett.
143
00:21:00,010 --> 00:21:01,887
Minden úgy van, ahogy lennie kell.
144
00:21:03,555 --> 00:21:05,349
Messzire jutottál első találkozásunk óta.
145
00:21:10,395 --> 00:21:11,396
Ahogy te is.
146
00:21:18,612 --> 00:21:22,741
Még mindig az ellentmondások főnöke vagy,
aki jobban akarja a békét a háborúnál?
147
00:21:31,333 --> 00:21:32,751
Ma nem.
148
00:22:17,254 --> 00:22:24,219
Túlságosan is elmerültem
a szenvedésemben, hogy láthassam a tiédet.
149
00:22:30,475 --> 00:22:31,810
Nāhi imádott téged.
150
00:22:35,063 --> 00:22:36,064
Nagyon szeretett.
151
00:22:38,817 --> 00:22:41,403
El sem tudom képzelni a szenvedésedet.
152
00:23:07,137 --> 00:23:08,555
Harcolni akarok.
153
00:24:56,622 --> 00:24:58,040
Jól vagy, főnököm?
154
00:24:59,291 --> 00:25:02,794
Győzelemre vezetjük a harcosokat,
155
00:25:04,588 --> 00:25:06,757
de sajnálom azokat,
156
00:25:07,841 --> 00:25:11,929
akiknek mi hozzuk el a halált.
157
00:27:10,214 --> 00:27:12,591
Az egek megnyílnak,
158
00:27:13,133 --> 00:27:15,511
a föld pedig hallgatni fog
159
00:27:16,261 --> 00:27:18,055
Kūra, az örökkévalóra.
160
00:27:18,555 --> 00:27:20,640
Kūra, a támadóra.
161
00:27:20,641 --> 00:27:22,975
Kūra, a tombolóra.
162
00:27:22,976 --> 00:27:25,353
Kūra, az igazságosra.
163
00:27:25,354 --> 00:27:26,897
Kūra, a hajthatatlanra.
164
00:27:27,481 --> 00:27:29,483
Kūkāʻilimokura.
165
00:27:30,108 --> 00:27:32,819
Kū minden ősi istenségére.
166
00:27:37,074 --> 00:27:39,409
Óvj meg minket a sötétségtől!
167
00:27:40,077 --> 00:27:42,287
Óvj meg minket a haláltól!
168
00:27:43,413 --> 00:27:44,998
Óvj meg minket a bajtól!
169
00:27:45,791 --> 00:27:49,210
Mutasd az utat!
170
00:27:49,211 --> 00:27:52,923
Oʻ Kū, fald fel a körzeteket...
171
00:27:53,841 --> 00:27:57,928
és szerezd meg az egész királyságot!
172
00:28:27,541 --> 00:28:29,459
A Háború Istene szólt hozzánk!
173
00:28:30,502 --> 00:28:34,006
Kū tollai megrebbentek.
174
00:28:35,716 --> 00:28:40,679
A sereg
haladéktalanul indul a Fekete Sivatagba.
175
00:31:01,236 --> 00:31:03,488
Kezdődjön hát a spirituális csata!
176
00:31:38,232 --> 00:31:41,150
Ó, Háború hatalmas Istene,
177
00:31:41,151 --> 00:31:43,195
adj nekünk erőt!
178
00:31:59,461 --> 00:32:00,754
Ne mozduljatok!
179
00:32:26,697 --> 00:32:32,035
Ti bolondok!
A semmirekellő Kamehameha főnök
180
00:32:32,828 --> 00:32:36,247
nyomorult zátonyhalai vagytok.
181
00:32:36,248 --> 00:32:39,585
Hogy merészeltek szembeszállni
húsevő istenünkkel...
182
00:32:42,171 --> 00:32:44,088
Māʻaikanaka?
183
00:32:44,089 --> 00:32:49,136
Bolondok! Bolondok! Bolondok!
184
00:32:50,179 --> 00:32:53,598
Mi vagyunk
a mindent elemésztő hőség magmája,
185
00:32:53,599 --> 00:32:56,476
ami a lábunk alatt felkavarja a földet.
186
00:32:57,186 --> 00:32:59,146
Harcoljatok, és mindenkit felfalunk,
187
00:33:00,189 --> 00:33:04,692
akik itt állnak előttünk a sziklákon!
188
00:33:04,693 --> 00:33:09,072
Mindenkit felfalunk!
189
00:33:13,410 --> 00:33:16,079
Ez a harcmező halálunk oltára.
190
00:33:17,748 --> 00:33:19,208
Isteneinknek pedig áldozatul...
191
00:33:21,043 --> 00:33:23,420
élettelen testeteket ajánljuk fel.
192
00:33:29,176 --> 00:33:33,179
Ez vezet titeket? Kaʻiana?
193
00:33:33,180 --> 00:33:35,473
Egy jöttment senki?
194
00:33:35,474 --> 00:33:37,808
Maui mocska!
195
00:33:37,809 --> 00:33:42,064
Kaʻiana testesíti meg a gyávaságot,
196
00:33:42,773 --> 00:33:48,987
ő, aki minden óceán mélyén bujkált már.
197
00:33:49,947 --> 00:33:53,033
Ha mellé álltok,
a halála egyben a tiétek is lesz.
198
00:33:54,034 --> 00:33:56,077
Ők itt Kaʻū ádáz harcosai,
199
00:33:56,078 --> 00:34:00,207
akik a hatalmas Maui mellett állnak.
200
00:34:01,750 --> 00:34:04,753
Vessétek szemeteket ránk,
pusztulásotok elhozóira!
201
00:34:07,297 --> 00:34:11,009
Közülünk vajon
kit fog elemészteni isteneik gyengesége?
202
00:34:17,391 --> 00:34:19,935
Mi a Háború Istenével harcolunk.
203
00:34:21,478 --> 00:34:24,772
Jóllakunk majd a húsotokkal,
204
00:34:24,773 --> 00:34:26,149
sekélyes vizek dögevői!
205
00:34:29,027 --> 00:34:31,655
Nézzétek a szánalmas ʻŌpūnuit,
206
00:34:32,281 --> 00:34:37,911
aki dagadtra hízott a mestere, Kahekili
asztaláról neki dobott maradékból!
207
00:34:38,996 --> 00:34:42,583
Közben a király tökeit morzsolgatja
208
00:34:43,208 --> 00:34:46,669
újabb koncok reményében.
209
00:34:46,670 --> 00:34:53,467
Nem több ő Maui erős markánál!
210
00:34:54,469 --> 00:35:00,309
És azért jött,
211
00:35:01,727 --> 00:35:05,105
hogy királya lándzsáját polírozza!
212
00:35:07,316 --> 00:35:12,112
Akad a lándzsák polírozói között olyan,
213
00:35:16,033 --> 00:35:17,367
aki eltalál engem?
214
00:35:23,123 --> 00:35:24,082
Lándzsát!
215
00:35:34,426 --> 00:35:37,638
A lándzsáik puhák és petyhüdtek.
216
00:35:50,234 --> 00:35:55,113
Ne féljetek már a szopós malacoktól!
217
00:36:02,037 --> 00:36:05,457
A külvilág pestise vagy, Kaʻiana.
218
00:36:06,250 --> 00:36:09,043
És mindenkit megfertőzöl, ha hagyjuk.
219
00:36:09,044 --> 00:36:13,089
Gyere! Lefektetlek a fekete földbe,
220
00:36:13,090 --> 00:36:15,968
mint tettem azt a testvéreddel!
221
00:36:29,857 --> 00:36:30,941
Keōua!
222
00:36:32,067 --> 00:36:37,280
Nem tudhatod, mi vár rád!
223
00:36:37,281 --> 00:36:41,827
Soha nem is értheted meg,
hiszen ostoba vagy!
224
00:36:42,578 --> 00:36:45,622
Nem harcolni jöttem ide, hanem azért,
225
00:36:46,582 --> 00:36:51,712
hogy megszabadítsam a királyságot
a vérvonaladtól,
226
00:36:52,296 --> 00:36:54,673
és eltöröljem születésed szégyenét!
227
00:36:55,883 --> 00:36:59,886
Jöjjenek csak az embereid és az isteneid,
hogy tűzzel és fekete füsttel etessem őket
228
00:36:59,887 --> 00:37:01,972
azért, amit velem tettetek!
229
00:37:04,766 --> 00:37:05,601
Keōua!
230
00:37:08,395 --> 00:37:12,024
Eljött halálod napja!
231
00:37:27,706 --> 00:37:28,832
Nāhiért!
232
00:37:29,625 --> 00:37:30,459
Nāhiért!
233
00:37:34,254 --> 00:37:35,839
Végezzetek minddel!
234
00:37:41,595 --> 00:37:42,763
Támadás!
235
00:37:51,772 --> 00:37:53,065
Most!
236
00:37:59,613 --> 00:38:01,030
Következő szakasz,
237
00:38:01,031 --> 00:38:02,741
támadás!
238
00:38:11,166 --> 00:38:13,335
Lándzsákat!
239
00:38:22,052 --> 00:38:23,053
Előre!
240
00:41:34,077 --> 00:41:34,995
Keōua!
241
00:42:08,403 --> 00:42:09,238
Heke!
242
00:42:11,406 --> 00:42:12,241
Heke!
243
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
Heke!
244
00:42:50,362 --> 00:42:51,363
Heke!
245
00:42:52,447 --> 00:42:53,574
Heke!
246
00:42:54,700 --> 00:42:56,577
Heke!
247
00:42:57,452 --> 00:42:58,579
Heke!
248
00:43:00,247 --> 00:43:01,582
Heke!
249
00:43:39,286 --> 00:43:41,538
Ismét áldjanak meg az istenek...
250
00:43:47,211 --> 00:43:49,880
a lehua nektárjával!
251
00:47:59,421 --> 00:48:00,838
Gyere hát!
252
00:48:00,839 --> 00:48:02,466
Gyere, Kaʻiana!
253
00:48:26,990 --> 00:48:28,075
Kaʻiana!
254
00:49:16,498 --> 00:49:19,126
Kímélj meg, Pele!
255
00:49:20,419 --> 00:49:21,962
Hagyj élni!
256
00:50:43,001 --> 00:50:44,002
Kaʻiana!
257
00:51:45,230 --> 00:51:47,191
Keōua halott!
258
00:51:49,067 --> 00:51:50,235
Kaʻiana!
259
00:53:58,697 --> 00:53:59,531
Kamehameha!
260
00:54:01,116 --> 00:54:02,159
Éljen Kamehameha!
261
00:54:04,703 --> 00:54:06,622
Éljen Kamehameha!
262
00:56:35,646 --> 00:56:36,522
Királyom!
263
00:56:37,564 --> 00:56:39,900
Hírt kaptunk Hawaiʻi királyságából.
264
00:56:42,277 --> 00:56:45,113
Nézz a vihar szemébe,
265
00:56:46,448 --> 00:56:49,826
ha velem beszélsz, fiam!
266
00:56:53,163 --> 00:56:58,168
Az embereink tegnap felvonultak
a Fekete Sivatagban Keōua oldalán.
267
00:56:59,461 --> 00:57:03,382
Mind odavesztek
Kamehameha seregével szemben.
268
00:57:05,676 --> 00:57:06,969
Kaʻiana is velük van.
269
00:57:09,721 --> 00:57:11,014
Kaʻiana?
270
00:57:12,057 --> 00:57:12,891
Igen.
271
00:57:18,355 --> 00:57:20,148
Csodálatos.
272
00:57:23,944 --> 00:57:26,989
Ahogy a Látnokaim megjósolták.
273
00:57:28,615 --> 00:57:31,618
Kaʻiana csontjai az enyémek lesznek...
274
00:57:34,288 --> 00:57:36,164
és a királyságok is.
275
00:57:47,092 --> 00:57:49,928
Rám nézz, fiam!
276
00:58:03,317 --> 00:58:05,861
Vidd el az üzenetem Mauira,
277
00:58:07,237 --> 00:58:09,865
és álljon készen a flottám!
278
00:58:11,074 --> 00:58:14,494
Ha Kaʻiana ott van,
279
00:58:16,246 --> 00:58:21,335
harci kenuim ellepik a csatornát...
280
00:58:22,836 --> 00:58:25,797
feltúrom a homokot,
281
00:58:26,673 --> 00:58:27,633
a köveket
282
00:58:28,300 --> 00:58:31,178
és Hawaiʻi királyságának hegyeit is.
283
00:58:32,804 --> 00:58:33,847
Menj!
284
00:59:46,253 --> 00:59:48,255
A feliratot fordította: Varga Attila