1
00:00:13,847 --> 00:00:19,770
{\an8}ROYAUME D'HAWAIʻI
2
00:00:20,812 --> 00:00:25,900
Keōua Kūʻahuʻula
3
00:00:25,901 --> 00:00:30,029
Tous ceux qui t'ont déserté
4
00:00:30,030 --> 00:00:33,741
Se prosterneront devant toi
5
00:00:33,742 --> 00:00:39,873
La puissance surnaturelle
De la déesse du Feu t'accompagne
6
00:00:47,256 --> 00:00:50,800
Le volcan s'éveille
devant les torts qui t'ont été causés,
7
00:00:50,801 --> 00:00:52,010
mon chef.
8
00:00:52,594 --> 00:00:54,762
Si tu l'acceptes,
9
00:00:54,763 --> 00:00:58,516
je te donne mes hommes et mon territoire
10
00:00:58,517 --> 00:01:01,728
pour le combat contre Kamehameha.
11
00:01:03,105 --> 00:01:05,064
Tu ne t'es pas tenu
12
00:01:05,065 --> 00:01:06,691
aux côtés de Kaʻū
13
00:01:06,692 --> 00:01:09,027
quand le roi est mort.
14
00:01:15,868 --> 00:01:17,744
J'ai eu tort.
15
00:01:33,385 --> 00:01:37,890
Tu as commis une erreur.
16
00:01:38,932 --> 00:01:42,436
Que feras-tu pour la réparer ?
17
00:01:43,228 --> 00:01:45,938
Je t'offre ma protection
18
00:01:45,939 --> 00:01:48,317
contre la colère de mes dieux.
19
00:01:49,067 --> 00:01:51,069
Que m'offres-tu ?
20
00:02:01,747 --> 00:02:04,624
Cette massue est en bois d'Hilo,
21
00:02:04,625 --> 00:02:08,377
sculptée du temps d'Hanakahi.
22
00:02:09,755 --> 00:02:14,551
Elle porte le mana de mon peuple.
23
00:02:55,092 --> 00:02:58,512
Ce n'est pas moi qui ai fait ça.
24
00:02:59,596 --> 00:03:01,056
C'est toi, le responsable.
25
00:03:02,558 --> 00:03:04,101
Alors ?
26
00:03:04,977 --> 00:03:08,397
Que vas-tu me donner ?
27
00:03:17,489 --> 00:03:18,824
Tes dents.
28
00:03:19,575 --> 00:03:20,617
Offre tes dents
29
00:03:21,743 --> 00:03:23,120
au grand chef.
30
00:04:36,735 --> 00:04:39,905
Cette massue appartient à ta famille.
31
00:04:40,989 --> 00:04:44,117
Elle servira à tuer nos ennemis.
32
00:04:48,539 --> 00:04:52,125
Mais n'oublie plus jamais
devant qui tu t'agenouilles.
33
00:04:59,466 --> 00:05:00,843
Emmenez-le.
34
00:05:10,310 --> 00:05:12,771
Keōua Kūʻahuʻula.
35
00:05:13,480 --> 00:05:15,482
La divinité de ton père
36
00:05:16,233 --> 00:05:17,692
La déesse du Feu
37
00:05:17,693 --> 00:05:22,948
Se tient à tes côtés
38
00:05:23,365 --> 00:05:26,618
Personne ne te refusera ta place.
39
00:05:53,478 --> 00:05:55,939
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
40
00:05:56,356 --> 00:06:00,611
À ton arrivée ici,
tu étais un fils de Maui.
41
00:06:03,322 --> 00:06:05,199
Mais avec ce collier,
42
00:06:06,450 --> 00:06:08,785
je veux te nommer
43
00:06:10,412 --> 00:06:14,374
chef de mon armée.
44
00:06:15,792 --> 00:06:19,838
Tu es le grand chef de guerre.
45
00:06:21,048 --> 00:06:24,843
Peu importe
où tu vas dans le monde, Kaʻiana,
46
00:06:26,929 --> 00:06:31,808
tu seras toujours chez toi ici,
parmi nous.
47
00:06:46,323 --> 00:06:49,117
Nous avons appris
48
00:06:49,618 --> 00:06:53,664
que le territoire d'Hilo
avait rejoint Keōua.
49
00:06:54,790 --> 00:06:57,251
Mais ils seront tous vaincus
50
00:06:57,960 --> 00:07:00,671
par notre chef de guerre.
51
00:07:02,965 --> 00:07:06,884
Ils s'inclineront
devant les armes à bouche rouge
52
00:07:06,885 --> 00:07:09,053
et la voix retentissante de Kū.
53
00:07:09,054 --> 00:07:10,222
Le royaume
54
00:07:10,889 --> 00:07:12,307
sera à nous.
55
00:07:13,225 --> 00:07:14,559
C'est convenu ?
56
00:07:14,560 --> 00:07:16,019
Convenu.
57
00:07:23,235 --> 00:07:24,361
Elle est là.
58
00:07:26,822 --> 00:07:27,948
Kaʻahumanu.
59
00:07:29,366 --> 00:07:30,409
Viens.
60
00:07:53,432 --> 00:07:55,267
À la veille de la bataille,
61
00:07:55,601 --> 00:07:58,187
je fais une proclamation.
62
00:08:02,399 --> 00:08:04,026
À partir de ce jour,
63
00:08:04,776 --> 00:08:06,778
Kaʻahumanu fait son entrée
64
00:08:07,779 --> 00:08:09,406
dans mon conseil.
65
00:08:10,616 --> 00:08:12,326
Elle donnera son avis
66
00:08:12,826 --> 00:08:15,954
sur toutes les questions
qui touchent au royaume.
67
00:08:23,587 --> 00:08:25,172
C'est ma déclaration.
68
00:08:25,506 --> 00:08:29,468
Qu'elle soit entendue par tous mes chefs.
69
00:08:30,677 --> 00:08:31,929
Voilà.
70
00:08:32,386 --> 00:08:34,722
Nous attaquons demain.
71
00:08:37,226 --> 00:08:39,102
Le conseil peut se retirer.
72
00:08:52,866 --> 00:08:56,662
Tu vois le monde
comme personne d'autre.
73
00:08:57,913 --> 00:09:00,832
Montre-nous comment en faire autant.
74
00:10:36,053 --> 00:10:37,513
Prêts !
75
00:10:38,180 --> 00:10:39,848
Et feu !
76
00:10:47,147 --> 00:10:48,440
Rechargez et tirez.
77
00:10:50,192 --> 00:10:51,067
C'est bien.
78
00:10:51,068 --> 00:10:53,111
Bon, videz-les et rangez-les.
79
00:11:04,790 --> 00:11:07,501
On a assez de munitions,
même avec l'entraînement.
80
00:11:13,590 --> 00:11:15,050
Quelque chose ne va pas ?
81
00:11:19,221 --> 00:11:20,556
Tu as de l'appréhension ?
82
00:11:22,516 --> 00:11:23,350
Non.
83
00:11:25,018 --> 00:11:27,104
Ça t'inquiète pas un peu ?
84
00:11:28,772 --> 00:11:29,898
Non.
85
00:11:30,816 --> 00:11:31,817
Toi ?
86
00:11:33,902 --> 00:11:35,779
Je mentirais si je disais non.
87
00:11:36,405 --> 00:11:37,531
Mais...
88
00:11:38,782 --> 00:11:40,826
la peur m'atteint pas comme avant.
89
00:11:42,744 --> 00:11:43,996
Comment ça ?
90
00:11:47,583 --> 00:11:48,416
J'ai cru mourir
91
00:11:48,417 --> 00:11:50,919
presque chaque jour
avant de m'enfuir.
92
00:11:52,379 --> 00:11:55,756
Franchement,
la peur de la mort m'a fait avancer.
93
00:11:55,757 --> 00:11:59,011
Je savais qu'à chaque instant,
elle pouvait me rattraper.
94
00:12:01,722 --> 00:12:03,140
Mais maintenant, ça va.
95
00:12:05,934 --> 00:12:07,394
Qu'est-ce qui a changé ?
96
00:12:11,398 --> 00:12:12,941
J'ai appris à tirer.
97
00:12:14,943 --> 00:12:16,862
Je tiens le fusil, maintenant.
98
00:12:26,205 --> 00:12:29,499
Demain, on combat des dieux et des hommes
pour un royaume.
99
00:12:32,878 --> 00:12:36,089
Sache-le,
peu importe ce qui m'arrivera,
100
00:12:37,466 --> 00:12:39,176
tu es ici chez toi.
101
00:12:41,303 --> 00:12:43,096
Ta famille est ici.
102
00:12:46,350 --> 00:12:47,893
Plus besoin de fuir.
103
00:13:01,740 --> 00:13:06,119
Cette terre te portera
bien après ma mort.
104
00:13:40,237 --> 00:13:42,322
Elles ont l'air inoffensives comme ça.
105
00:13:44,408 --> 00:13:47,786
Elles sèmeront la mort
comme tu ne l'as jamais vu.
106
00:13:51,957 --> 00:13:54,459
Je me suis toujours battu à tes côtés.
107
00:13:56,211 --> 00:13:59,715
Mais je peux pas aller au combat
avec un secret entre nous.
108
00:14:06,138 --> 00:14:07,806
Je te croyais mort.
109
00:14:09,600 --> 00:14:11,018
On le croyait tous.
110
00:14:12,311 --> 00:14:13,729
On a attendu, incertains...
111
00:14:15,439 --> 00:14:19,651
sans savoir si tu avais souffert,
si on pourrait sauver le mana de tes os.
112
00:14:22,112 --> 00:14:23,488
Ça nous a détruits.
113
00:14:30,621 --> 00:14:33,165
J'ai trouvé le réconfort
auprès de Kupuohi.
114
00:14:34,583 --> 00:14:36,168
Et elle, auprès de moi.
115
00:14:52,434 --> 00:14:54,436
C'est la honte de ma vie.
116
00:14:58,440 --> 00:14:59,816
Mais je l'aime.
117
00:15:06,448 --> 00:15:08,200
Je t'ai trahi, Kaʻiana.
118
00:15:27,177 --> 00:15:30,222
Tu n'as causé aucun tort
119
00:15:30,806 --> 00:15:32,599
à un frère mort.
120
00:15:36,228 --> 00:15:37,896
Mais je suis là, maintenant.
121
00:15:38,897 --> 00:15:41,817
Je ne peux pas affronter Keōua
sans ma famille.
122
00:16:15,851 --> 00:16:20,856
{\an8}ROYAUME D'OʻAHU
123
00:16:24,109 --> 00:16:26,904
Je n'ai pas été assez attentif
124
00:16:27,779 --> 00:16:31,033
avec toi, mon fils.
125
00:16:45,756 --> 00:16:47,174
Tu te réveilles.
126
00:16:50,093 --> 00:16:51,970
Amenez-le.
127
00:16:54,097 --> 00:16:56,308
Tu as le tonnerre dans le sang.
128
00:17:07,653 --> 00:17:09,029
Pour la douleur.
129
00:17:10,821 --> 00:17:12,532
Pour la douleur.
130
00:17:17,704 --> 00:17:21,083
Je ne t'en veux pas de ce que tu as fait.
131
00:17:43,814 --> 00:17:45,941
Ce n'était pas ta faute.
132
00:17:47,526 --> 00:17:49,068
Je n'ai pas vu
133
00:17:49,069 --> 00:17:51,780
qu'on empoisonnait
134
00:17:52,531 --> 00:17:55,576
mon propre fils.
135
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Il est impur.
136
00:18:04,293 --> 00:18:07,337
La mort va le laver.
137
00:18:08,172 --> 00:18:09,131
Arrête.
138
00:18:11,592 --> 00:18:12,634
Non.
139
00:18:19,016 --> 00:18:22,019
Bientôt,
je contrôlerai le royaume d'Hawaiʻi
140
00:18:22,352 --> 00:18:27,815
et on régnera sur cette île ensemble.
141
00:18:27,816 --> 00:18:28,984
Laisse-le vivre.
142
00:18:29,902 --> 00:18:31,361
Laisse-le vivre.
143
00:18:39,703 --> 00:18:40,787
Ça suffit !
144
00:18:41,121 --> 00:18:41,955
Ça suffit.
145
00:18:51,173 --> 00:18:54,301
Le prince l'a épargné.
146
00:18:55,427 --> 00:18:57,971
Mais c'est moi qui me chargerai
147
00:18:58,639 --> 00:19:00,641
de sa purification.
148
00:19:16,156 --> 00:19:18,116
Kohala est agité.
149
00:19:24,248 --> 00:19:28,126
Kamehameha cherchera conseil
auprès du dieu de la Guerre demain.
150
00:19:34,049 --> 00:19:35,759
Est-ce que ça va ?
151
00:19:42,349 --> 00:19:45,686
La déesse du volcan
appelle les chefs
152
00:19:46,061 --> 00:19:48,063
à soutenir Keōua.
153
00:19:49,356 --> 00:19:51,233
Maui est avec Keōua.
154
00:19:53,402 --> 00:19:55,404
Nous sommes peu nombreux.
155
00:19:58,532 --> 00:20:01,118
J'ai l'impression
que les dieux sont contre moi.
156
00:20:02,911 --> 00:20:05,414
Tu nous as rendus plus forts, Kaʻiana.
157
00:20:08,458 --> 00:20:10,127
Nous avons les armes étrangères.
158
00:20:11,253 --> 00:20:12,963
Ça suffira.
159
00:20:14,965 --> 00:20:18,177
Keōua n'est que le début.
160
00:20:18,969 --> 00:20:22,222
Kahekili patiente.
Je le sens prêt à bondir.
161
00:20:25,684 --> 00:20:27,227
Les Peaux-Pâles aussi.
162
00:20:34,943 --> 00:20:36,486
Je crois en toi.
163
00:20:43,619 --> 00:20:45,162
Kaʻahumanu.
164
00:20:51,543 --> 00:20:54,254
Tu as trouvé ta place avec Kamehameha.
165
00:20:57,132 --> 00:20:59,384
Et toi, avec ta famille.
166
00:21:00,135 --> 00:21:02,471
Tout est comme il se doit.
167
00:21:03,555 --> 00:21:06,016
Tu as fait du chemin
depuis notre rencontre.
168
00:21:10,437 --> 00:21:11,647
Toi aussi.
169
00:21:18,654 --> 00:21:23,408
Es-tu toujours le chef qui souhaite
la paix plutôt que la guerre ?
170
00:21:31,333 --> 00:21:33,168
Pas aujourd'hui.
171
00:22:17,337 --> 00:22:19,798
J'étais trop seul
172
00:22:20,382 --> 00:22:22,134
avec ma peine
173
00:22:22,968 --> 00:22:24,595
pour voir la tienne.
174
00:22:30,517 --> 00:22:32,394
Nāhi te chérissait.
175
00:22:35,272 --> 00:22:36,648
Il t'aimait.
176
00:22:38,942 --> 00:22:42,070
Je ne peux pas imaginer ton chagrin.
177
00:23:07,221 --> 00:23:09,097
Je veux me battre.
178
00:24:56,538 --> 00:24:58,790
Est-ce que ça va, mon chef ?
179
00:24:59,208 --> 00:25:03,378
Nous allons conduire ces guerriers
à la victoire,
180
00:25:04,505 --> 00:25:07,216
mais je ne me réjouis pas
181
00:25:07,674 --> 00:25:12,429
des morts que nous allons causer,
aujourd'hui.
182
00:27:10,172 --> 00:27:12,716
Les cieux vont céder
183
00:27:13,133 --> 00:27:15,886
et la terre va écouter
184
00:27:16,303 --> 00:27:17,638
Kū l'être infini,
185
00:27:18,597 --> 00:27:20,640
Kū l'assaillant,
186
00:27:20,641 --> 00:27:23,017
Kū le guerrier farouche,
187
00:27:23,018 --> 00:27:25,269
Kū le juste,
188
00:27:25,270 --> 00:27:26,897
Kū l'inébranlable,
189
00:27:27,397 --> 00:27:29,858
Kūkāʻilimoku.
190
00:27:30,108 --> 00:27:33,403
Toutes les divinités ancestrales de Kū.
191
00:27:37,074 --> 00:27:39,409
Protège-nous des ténèbres.
192
00:27:39,952 --> 00:27:42,287
Protège-nous de la mort.
193
00:27:43,121 --> 00:27:45,290
Protège-nous des difficultés.
194
00:27:45,707 --> 00:27:47,083
Guide-nous
195
00:27:47,084 --> 00:27:49,168
sur ce chemin.
196
00:27:49,169 --> 00:27:52,047
Ô Kū, donne-nous ces territoires
197
00:27:53,674 --> 00:27:55,384
et empare-toi
198
00:27:56,844 --> 00:27:58,345
de tout le royaume.
199
00:28:27,499 --> 00:28:30,043
Le dieu de la Guerre a parlé.
200
00:28:30,502 --> 00:28:34,339
Les plumes de Kū ont tremblé.
201
00:28:35,674 --> 00:28:37,176
Menons l'armée
202
00:28:37,634 --> 00:28:40,679
sur les terres du désert noir.
203
00:31:01,528 --> 00:31:03,488
Que la bataille spirituelle commence.
204
00:31:38,440 --> 00:31:41,108
Ô grand Kūkāʻilimoku,
205
00:31:41,109 --> 00:31:43,195
accorde-nous la puissance !
206
00:31:59,586 --> 00:32:00,754
Ne cédez rien !
207
00:32:26,613 --> 00:32:32,035
Vous autres imbéciles,
vous êtes les minables poissons de récif
208
00:32:32,786 --> 00:32:34,538
d'un chef minable.
209
00:32:34,788 --> 00:32:36,247
Et vous osez
210
00:32:36,248 --> 00:32:39,835
affronter le dieu carnivore,
211
00:32:42,087 --> 00:32:44,005
Māʻaikanaka ?
212
00:32:44,006 --> 00:32:45,423
Imbéciles !
213
00:32:45,424 --> 00:32:47,926
Imbéciles, imbéciles !
214
00:32:50,387 --> 00:32:52,097
Nous sommes le magma
215
00:32:52,431 --> 00:32:55,100
d'une chaleur aveuglante
216
00:32:55,392 --> 00:32:56,894
qui secoue la terre.
217
00:32:57,144 --> 00:32:59,396
Battez-vous et nous engloutirons
218
00:33:00,147 --> 00:33:04,693
tout ce qui se tient sur cette roche !
219
00:33:05,068 --> 00:33:09,031
Nous engloutirons tout !
220
00:33:13,368 --> 00:33:16,747
Le champ de bataille
est notre autel de mort.
221
00:33:17,748 --> 00:33:19,833
Nous offrirons vos corps sans vie
222
00:33:21,001 --> 00:33:23,921
aux dieux que nous vénérons.
223
00:33:29,218 --> 00:33:31,094
C'est Kaʻiana qui vient ?
224
00:33:31,345 --> 00:33:33,137
C'est lui qui vous mène ?
225
00:33:33,138 --> 00:33:35,474
La pire pourriture de la terre.
226
00:33:36,058 --> 00:33:37,683
C'est la honte de Maui.
227
00:33:37,684 --> 00:33:40,645
Kaʻiana est l'incarnation
228
00:33:40,646 --> 00:33:42,689
de la lâcheté !
229
00:33:43,023 --> 00:33:46,275
Il est parti se cacher
dans les recoins
230
00:33:46,276 --> 00:33:48,987
des huit océans.
231
00:33:49,905 --> 00:33:51,739
Si vous êtes avec lui,
232
00:33:51,740 --> 00:33:53,700
sa mort sera votre mort.
233
00:33:54,409 --> 00:33:56,078
Les valeureux guerriers de Kaʻū
234
00:33:56,411 --> 00:34:00,999
sont accompagnés de Maui,
royaume du Tonnerre.
235
00:34:01,750 --> 00:34:05,128
Regardez-nous,
nous serons votre destruction.
236
00:34:07,339 --> 00:34:11,467
Qui ici sera consumé
par la faiblesse de ses dieux ?
237
00:34:17,306 --> 00:34:19,935
Le dieu de la Guerre
est dans notre camp !
238
00:34:21,436 --> 00:34:23,312
On va se régaler de votre chair,
239
00:34:23,313 --> 00:34:26,149
misérables poissons des hauts-fonds.
240
00:34:29,027 --> 00:34:30,195
Regardez
241
00:34:30,487 --> 00:34:31,655
le pitoyable ʻŌpūnui,
242
00:34:32,322 --> 00:34:34,074
gras comme il est
243
00:34:34,408 --> 00:34:37,911
à force de manger les restes
de son maître, Kahekili.
244
00:34:39,329 --> 00:34:40,455
Les testicules du roi,
245
00:34:41,290 --> 00:34:44,751
il les caresse dans l'espoir
246
00:34:45,293 --> 00:34:46,670
de gagner son repas.
247
00:34:47,004 --> 00:34:49,297
Il n'est rien de plus
248
00:34:49,672 --> 00:34:53,886
que la main forte de Maui.
249
00:34:54,428 --> 00:34:56,513
Et il est venu ici
250
00:34:58,140 --> 00:35:00,601
pour astiquer
251
00:35:01,685 --> 00:35:05,105
la lance de son roi.
252
00:35:07,482 --> 00:35:10,693
Qui au sein de cette armée
253
00:35:10,694 --> 00:35:12,988
de polisseurs de lances...
254
00:35:16,074 --> 00:35:17,701
peut m'atteindre ?
255
00:35:23,123 --> 00:35:24,082
Lances.
256
00:35:34,426 --> 00:35:35,719
Leurs lances
257
00:35:36,220 --> 00:35:37,846
sont toutes molles.
258
00:35:50,150 --> 00:35:52,402
Ne tremblez pas
259
00:35:52,986 --> 00:35:55,113
devant cette armée de porcelets !
260
00:36:01,995 --> 00:36:05,749
Tu es un fléau
venu du monde extérieur, Kaʻiana.
261
00:36:06,208 --> 00:36:09,043
Tu menaces de nous infecter
avec ta maladie.
262
00:36:09,044 --> 00:36:13,090
Viens et je déposerai ton corps
dans un berceau de terre noire,
263
00:36:13,465 --> 00:36:16,218
comme je l'ai fait pour ton frère.
264
00:36:29,773 --> 00:36:30,941
Keōua !
265
00:36:32,025 --> 00:36:34,820
Tu n'as aucune idée
266
00:36:35,779 --> 00:36:37,281
de ce qui arrive.
267
00:36:37,698 --> 00:36:39,658
Tu ne comprendras jamais,
268
00:36:39,867 --> 00:36:41,827
tu es né idiot !
269
00:36:42,578 --> 00:36:46,081
Je ne suis pas venu pour me battre.
270
00:36:46,832 --> 00:36:52,128
Je suis venu débarrasser ce royaume
de ta lignée
271
00:36:52,129 --> 00:36:54,673
et effacer la honte
qu'a été ta naissance !
272
00:36:55,924 --> 00:36:58,677
Envoie-moi tes hommes
et je leur donnerai le feu
273
00:36:59,094 --> 00:37:00,595
et la fumée noire
274
00:37:00,596 --> 00:37:02,181
pour ce que tu m'as fait !
275
00:37:04,558 --> 00:37:06,018
Keōua.
276
00:37:08,270 --> 00:37:10,271
L'heure de ta mort
277
00:37:10,272 --> 00:37:12,024
est arrivée.
278
00:37:27,748 --> 00:37:28,832
Pour Nāhi.
279
00:37:29,750 --> 00:37:30,876
Pour Nāhi.
280
00:37:34,213 --> 00:37:36,423
Tuez-les tous !
281
00:37:41,512 --> 00:37:42,763
Attaquez !
282
00:37:51,772 --> 00:37:52,481
Maintenant.
283
00:37:59,613 --> 00:38:01,031
Groupe suivant,
284
00:38:01,323 --> 00:38:02,157
à l'attaque !
285
00:38:10,749 --> 00:38:12,376
Lances !
286
00:38:22,261 --> 00:38:23,303
En avant !
287
00:40:24,174 --> 00:40:25,050
Attaquez !
288
00:41:34,119 --> 00:41:34,995
Keōua !
289
00:42:08,403 --> 00:42:09,530
Heke !
290
00:42:11,323 --> 00:42:12,449
Heke !
291
00:42:50,362 --> 00:42:51,613
Heke !
292
00:43:39,286 --> 00:43:41,997
Les dieux me bénissent...
293
00:43:47,211 --> 00:43:49,463
avec le nectar de lehua,
encore une fois.
294
00:47:59,671 --> 00:48:00,838
Viens !
295
00:48:00,839 --> 00:48:02,841
Viens te battre, Kaʻiana !
296
00:49:17,040 --> 00:49:19,710
Épargne-moi, Pélé.
297
00:49:20,419 --> 00:49:22,462
Laisse-moi la vie sauve !
298
00:50:43,085 --> 00:50:44,378
Kaʻiana.
299
00:51:45,814 --> 00:51:47,774
Keōua est mort !
300
00:51:49,067 --> 00:51:50,235
Kaʻiana !
301
00:53:58,697 --> 00:54:00,157
Kamehameha.
302
00:54:01,116 --> 00:54:02,784
Vive Kamehameha.
303
00:54:04,703 --> 00:54:07,039
Vive Kamehameha !
304
00:56:35,395 --> 00:56:36,855
Mon roi.
305
00:56:37,606 --> 00:56:40,609
Des nouvelles sont arrivées
du royaume d'Hawaiʻi.
306
00:56:42,152 --> 00:56:45,572
Regarde dans les yeux du Tonnerre
307
00:56:46,532 --> 00:56:50,202
quand tu t'adresses à moi, mon garçon.
308
00:56:53,121 --> 00:56:58,168
Nos guerriers sont allés au désert noir
avec Keōua, hier.
309
00:56:59,461 --> 00:57:03,340
Ils sont tombés
face à l'armée de Kamehameha.
310
00:57:05,634 --> 00:57:07,678
Kaʻiana était là.
311
00:57:09,721 --> 00:57:11,014
Kaʻiana ?
312
00:57:12,015 --> 00:57:13,100
Oui.
313
00:57:18,272 --> 00:57:20,107
Merveilleux.
314
00:57:23,902 --> 00:57:27,614
Tout se passe comme l'ont dit mes oracles.
315
00:57:28,574 --> 00:57:31,618
J'aurai les ossements de Kaʻiana.
316
00:57:34,162 --> 00:57:36,164
Et les royaumes seront à moi.
317
00:57:47,009 --> 00:57:50,345
Regarde-moi, mon garçon.
318
00:58:03,275 --> 00:58:06,361
Envoie un message à Maui
319
00:58:07,237 --> 00:58:10,282
et réunis ma flotte.
320
00:58:11,033 --> 00:58:12,326
Si jamais
321
00:58:12,534 --> 00:58:14,912
Kaʻiana est bien là-bas,
322
00:58:16,205 --> 00:58:18,916
je vais recouvrir la mer qui nous sépare
323
00:58:19,291 --> 00:58:22,294
avec mes pirogues de guerre.
324
00:58:22,836 --> 00:58:26,547
Je ne ferai qu'une bouchée des plages,
325
00:58:26,548 --> 00:58:28,049
des pierres
326
00:58:28,050 --> 00:58:31,762
et des montagnes du royaume d'Hawaiʻi.
327
00:58:32,721 --> 00:58:33,847
Va.
328
00:59:15,389 --> 00:59:18,808
Adaptation : Clotilde Maville
329
00:59:18,809 --> 00:59:22,437
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS