1
00:00:13,597 --> 00:00:19,770
{\an8}REINO DE HAWÁI
2
00:00:20,521 --> 00:00:25,900
Keouakuʻahu'ula
3
00:00:25,901 --> 00:00:32,950
Aquellos que te despreciaron
Se postrarán a tus pies
4
00:00:33,825 --> 00:00:40,499
En ti está el poder sobrenatural
De la diosa del fuego
5
00:00:47,297 --> 00:00:51,677
El volcán despierta
por las afrentas que has sufrido, jefe.
6
00:00:52,511 --> 00:00:58,100
Si lo estimas conveniente,
ofrezco a mis hombres
7
00:00:58,600 --> 00:01:00,936
y mi distrito
para la lucha contra Kamehameha.
8
00:01:03,146 --> 00:01:08,527
No defendiste Kau tras la muerte del rey.
9
00:01:15,868 --> 00:01:17,160
Cometí un error.
10
00:01:33,385 --> 00:01:37,514
Me he sentido agraviado.
11
00:01:38,891 --> 00:01:42,019
¿Qué estás dispuesto a hacer
para enmendarlo?
12
00:01:43,187 --> 00:01:47,608
Yo ofrezco protección
ante la ira de mis dioses.
13
00:01:49,067 --> 00:01:50,360
¿Qué me ofreces tú?
14
00:02:01,830 --> 00:02:03,999
Es un garrote hecho de koa de Hilo,
15
00:02:04,708 --> 00:02:07,711
tallado en tiempos de Hanakahi.
16
00:02:09,880 --> 00:02:14,134
Contiene el mana de mi pueblo.
17
00:02:54,967 --> 00:02:58,136
No he sido yo.
18
00:02:59,638 --> 00:03:00,681
Te lo has hecho tú mismo.
19
00:03:02,558 --> 00:03:08,272
Así pues, ¿qué vas a ofrecerme?
20
00:03:17,447 --> 00:03:18,282
Tu dentadura.
21
00:03:19,491 --> 00:03:22,494
Ofrécele tus dientes al gran jefe.
22
00:04:36,944 --> 00:04:43,534
Este garrote pertenece a tu familia.
Sirva para acabar con nuestro enemigo.
23
00:04:48,455 --> 00:04:51,667
Pero jamás olvides
ante quién debes postrarte.
24
00:04:59,508 --> 00:05:00,717
Lleváoslo.
25
00:05:10,435 --> 00:05:12,354
Keouakuʻahu'ula
26
00:05:12,855 --> 00:05:15,982
El dios de tu padre
27
00:05:15,983 --> 00:05:21,572
La diosa del fuego te acompaña
28
00:05:23,407 --> 00:05:25,993
Nadie podrá cuestionar tu posición.
29
00:05:53,645 --> 00:05:55,606
Kaʻiana a ʻAhuʻula,
30
00:05:56,440 --> 00:05:59,818
llegaste como hijo de Maui,
31
00:06:03,405 --> 00:06:04,865
pero con este collar
de colmillo de marfil,
32
00:06:06,533 --> 00:06:08,035
te ruego...
33
00:06:11,622 --> 00:06:13,707
que lideres mi ejército...
34
00:06:15,709 --> 00:06:19,171
como jefe de la guerra.
35
00:06:20,964 --> 00:06:24,218
No importa lo lejos que vayas,
36
00:06:26,845 --> 00:06:31,225
entre nosotros siempre encontrarás hogar.
37
00:06:46,323 --> 00:06:48,324
Ha llegado a nuestros oídos
38
00:06:48,325 --> 00:06:53,205
que el distrito de Hilo
se ha aliado con Keoua.
39
00:06:54,831 --> 00:06:56,625
Pero nuestro jefe de la guerra
40
00:06:57,709 --> 00:07:01,296
los derrotará.
41
00:07:02,965 --> 00:07:06,093
Se arrodillarán
ante las armas de boca roja
42
00:07:06,927 --> 00:07:08,886
y la poderosa voz de Ku.
43
00:07:08,887 --> 00:07:11,515
Entonces el reino será nuestro.
44
00:07:13,225 --> 00:07:14,059
¿Convenís?
45
00:07:14,643 --> 00:07:15,477
Convenimos.
46
00:07:23,193 --> 00:07:24,361
Está aquí.
47
00:07:26,822 --> 00:07:27,948
Kaʻahumanu.
48
00:07:29,491 --> 00:07:30,409
Acércate.
49
00:07:53,348 --> 00:07:58,187
En la víspera de la batalla, emito
un decreto que a todos deberá llegar.
50
00:08:02,482 --> 00:08:03,609
De hoy en adelante,
51
00:08:04,776 --> 00:08:09,406
Kaʻahumanu formará parte de mi consejo
52
00:08:10,657 --> 00:08:15,704
y orientará
en todos los asuntos del reino.
53
00:08:23,629 --> 00:08:25,171
Esta es mi declaración.
54
00:08:25,172 --> 00:08:28,800
Que llegue ahora a todos mis jefes.
55
00:08:30,636 --> 00:08:34,431
Mañana atacamos.
56
00:08:37,142 --> 00:08:38,477
El consejo queda disuelto.
57
00:08:52,950 --> 00:08:56,078
Tú ves el mundo de forma distinta.
58
00:08:57,913 --> 00:09:00,082
Guíanos para verlo así.
59
00:10:23,498 --> 00:10:26,502
EL GRAN GUERRERO
60
00:10:35,761 --> 00:10:36,970
¡Apuntad!
61
00:10:38,138 --> 00:10:39,556
¡Y fuego!
62
00:10:47,105 --> 00:10:48,232
Volved a cargar.
63
00:10:50,150 --> 00:10:52,819
Bien. Muy bien. Limpiad y recargad.
64
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
Hay suficientes armas.
Y están aprendiendo.
65
00:11:13,549 --> 00:11:15,050
¿Te preocupa algo?
66
00:11:19,221 --> 00:11:20,222
¿Estás nervioso?
67
00:11:22,766 --> 00:11:23,767
No.
68
00:11:24,977 --> 00:11:26,395
¿Esto no te pone nervioso?
69
00:11:28,814 --> 00:11:29,648
No.
70
00:11:30,774 --> 00:11:31,817
¿A ti?
71
00:11:33,902 --> 00:11:35,195
Mentiría si lo negara.
72
00:11:36,405 --> 00:11:40,242
Pero... no tanto como antes.
73
00:11:42,703 --> 00:11:43,537
¿Qué quieres decir?
74
00:11:47,666 --> 00:11:50,210
La muerte me aterrorizaba antes de huir.
75
00:11:52,296 --> 00:11:55,132
Pero el miedo no me dejó parar,
76
00:11:55,799 --> 00:11:58,385
porque sabía
que en cualquier momento podía alcanzarme.
77
00:12:01,722 --> 00:12:02,723
Pero ya estoy bien.
78
00:12:05,934 --> 00:12:06,977
¿Qué cambió?
79
00:12:11,398 --> 00:12:12,399
Aprendí a disparar.
80
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Y ahora empuño los mosquetes.
81
00:12:26,079 --> 00:12:28,874
Mañana lucharemos
contra dioses y hombres por este reino.
82
00:12:32,961 --> 00:12:38,467
Quiero que sepas que no importa
lo que me pase. Este es tu hogar.
83
00:12:41,178 --> 00:12:42,554
Somos tu familia.
84
00:12:46,308 --> 00:12:47,309
Basta de huir.
85
00:13:01,698 --> 00:13:05,494
Esta tierra te acogerá
aunque yo haya partido.
86
00:13:40,153 --> 00:13:41,655
Así parecen inofensivos.
87
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Pues traerán una muerte
que no has visto jamás.
88
00:13:51,915 --> 00:13:53,584
Siempre he luchado a tu lado,
89
00:13:56,128 --> 00:13:59,298
pero no puedo combatir
sin haber dejado algo claro.
90
00:14:06,138 --> 00:14:07,347
Creí que habías muerto.
91
00:14:09,516 --> 00:14:10,350
Como todos.
92
00:14:12,352 --> 00:14:13,729
Estuvimos esperando,
93
00:14:15,355 --> 00:14:16,732
pensando en tu sufrimiento,
94
00:14:17,399 --> 00:14:19,651
en que no pudimos salvar
el mana de tus huesos.
95
00:14:22,070 --> 00:14:23,071
Eso nos quebró.
96
00:14:30,579 --> 00:14:32,456
Encontré consuelo en Kupuohi,
97
00:14:34,499 --> 00:14:35,584
y ella en mí.
98
00:14:52,392 --> 00:14:53,894
Esa es mi gran vergüenza,
99
00:14:58,357 --> 00:14:59,191
pero la amo.
100
00:15:06,406 --> 00:15:07,699
Te traicioné, Kaʻiana.
101
00:15:27,177 --> 00:15:31,723
No es así.
No le fallaste a un hermano muerto.
102
00:15:36,186 --> 00:15:41,108
Pero ahora estoy aquí
y no podré con Keoua sin mi familia.
103
00:16:15,934 --> 00:16:20,856
{\an8}REINO DE OAHU
104
00:16:24,234 --> 00:16:30,574
Te he descuidado, hijo mío.
105
00:16:45,756 --> 00:16:46,924
Sabía que despertarías.
106
00:16:50,093 --> 00:16:51,303
Avisadlo.
107
00:16:54,223 --> 00:16:55,807
En tu sangre fluye el trueno.
108
00:17:07,861 --> 00:17:08,945
Para el dolor.
109
00:17:10,821 --> 00:17:11,906
Para el dolor.
110
00:17:17,746 --> 00:17:20,958
No te culpo por lo que hiciste.
111
00:17:43,814 --> 00:17:45,941
No fue culpa tuya.
112
00:17:47,192 --> 00:17:51,196
No vi el veneno...
113
00:17:52,489 --> 00:17:55,284
que mi propio hijo recibió.
114
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Es impuro.
115
00:18:04,293 --> 00:18:07,129
La muerte lo purificará.
116
00:18:08,213 --> 00:18:09,131
Basta.
117
00:18:11,175 --> 00:18:12,217
No.
118
00:18:19,016 --> 00:18:23,061
Pronto tendré
el reino de Hawái bajo control
119
00:18:24,354 --> 00:18:27,274
y lo gobernaremos juntos.
120
00:18:27,941 --> 00:18:28,984
Déjalo vivir.
121
00:18:29,943 --> 00:18:31,028
Déjalo vivir.
122
00:18:39,494 --> 00:18:40,621
Basta.
123
00:18:41,205 --> 00:18:42,539
Basta.
124
00:18:51,173 --> 00:18:53,592
El príncipe lo ha perdonado,
125
00:18:55,427 --> 00:19:00,182
pero yo seré su purificación.
126
00:19:16,240 --> 00:19:17,741
En Kohala hay inquietud.
127
00:19:24,289 --> 00:19:27,584
Kamehameha pedirá consejo
al dios de la guerra mañana.
128
00:19:34,049 --> 00:19:35,259
¿Tú estás bien?
129
00:19:42,349 --> 00:19:47,563
La diosa del volcán
emplaza a los jefes a alinearse con Keoua.
130
00:19:49,398 --> 00:19:51,233
Maui está con Keoua.
131
00:19:53,277 --> 00:19:54,570
Somos pocos.
132
00:19:58,490 --> 00:20:00,409
Los dioses están contra mí.
133
00:20:02,911 --> 00:20:04,872
Tú nos has hecho más fuertes.
134
00:20:08,625 --> 00:20:10,127
Y con las armas forasteras
135
00:20:11,336 --> 00:20:12,588
tendremos suficiente.
136
00:20:14,882 --> 00:20:17,593
Keoua es solo el comienzo.
137
00:20:18,927 --> 00:20:22,181
Kahekili espera. Está al acecho.
138
00:20:25,726 --> 00:20:27,019
Los pieles pálidas también.
139
00:20:34,860 --> 00:20:35,986
Yo creo en ti.
140
00:20:43,577 --> 00:20:44,828
Kaʻahumanu,
141
00:20:51,376 --> 00:20:53,754
has encontrado tu lugar con Kamehameha.
142
00:20:57,299 --> 00:20:58,550
Y tú con tu familia.
143
00:21:00,010 --> 00:21:01,887
Todo es como debe ser.
144
00:21:03,555 --> 00:21:05,349
Has conseguido mucho
desde que nos conocimos.
145
00:21:10,395 --> 00:21:11,396
Tú también.
146
00:21:18,612 --> 00:21:22,741
¿Sigues siendo el rey
que antepone la paz a la guerra?
147
00:21:31,333 --> 00:21:32,751
Hoy no.
148
00:22:17,254 --> 00:22:24,219
Mi propio dolor
me absorbió tanto que no vi el tuyo.
149
00:22:30,475 --> 00:22:31,810
Nahi te adoraba.
150
00:22:35,063 --> 00:22:36,064
Te amaba.
151
00:22:38,817 --> 00:22:41,403
No puedo imaginar
cuánto estarás sufriendo.
152
00:23:07,137 --> 00:23:08,555
Quiero luchar.
153
00:24:56,622 --> 00:24:58,040
¿Estás bien, jefe?
154
00:24:59,291 --> 00:25:02,794
Llevaremos a estos guerreros
hasta la victoria,
155
00:25:04,588 --> 00:25:06,757
pero no hallo paz
156
00:25:07,841 --> 00:25:11,929
en la muerte que hoy causaremos.
157
00:27:10,214 --> 00:27:12,591
Los cielos se abrirán
158
00:27:13,133 --> 00:27:15,511
y la tierra escuchará
159
00:27:16,261 --> 00:27:18,055
a un Ku infinito,
160
00:27:18,555 --> 00:27:20,640
a un Ku agresor,
161
00:27:20,641 --> 00:27:22,975
a un Ku furioso,
162
00:27:22,976 --> 00:27:25,353
a un Ku justo,
163
00:27:25,354 --> 00:27:26,897
a un Ku inquebrantable.
164
00:27:27,481 --> 00:27:29,483
Kukaʻilimoku,
165
00:27:30,108 --> 00:27:32,819
todas las deidades ancestrales de Ku,
166
00:27:37,074 --> 00:27:39,409
protegednos de la oscuridad,
167
00:27:40,077 --> 00:27:42,287
protegednos de la muerte,
168
00:27:43,413 --> 00:27:44,998
protegednos de la adversidad
169
00:27:45,791 --> 00:27:49,210
y guiadnos en este viaje.
170
00:27:49,211 --> 00:27:52,923
Oh, Ku, devora estos distritos
171
00:27:53,841 --> 00:27:57,928
y apodérate del reino entero.
172
00:28:27,541 --> 00:28:29,459
El dios de la guerra ha hablado.
173
00:28:30,502 --> 00:28:34,006
Las plumas de Ku han temblado.
174
00:28:35,716 --> 00:28:40,679
Trasladaremos este ejército
al Desierto Negro inmediatamente.
175
00:31:01,236 --> 00:31:03,488
Que dé inicio la batalla espiritual.
176
00:31:38,232 --> 00:31:41,150
¡Oh, gran dios de la guerra,
177
00:31:41,151 --> 00:31:43,195
bríndanos vigor!
178
00:31:59,461 --> 00:32:00,754
¡No cedáis!
179
00:32:26,697 --> 00:32:32,035
Vosotros, necios,
sois inútiles peces de arrecife
180
00:32:32,828 --> 00:32:36,247
de Kamehameha, un jefe sin valor.
181
00:32:36,248 --> 00:32:39,585
¿Y osáis desafiar
a un dios devorador de carne...
182
00:32:42,171 --> 00:32:44,088
como Maʻaikanaka?
183
00:32:44,089 --> 00:32:49,136
¡Necios! ¡Necios!
184
00:32:50,179 --> 00:32:53,598
Somos el magma de calor cegador
185
00:32:53,599 --> 00:32:56,476
que sacude las entrañas de la Tierra.
186
00:32:57,186 --> 00:32:59,146
Luchad y devoraremos toda vida
187
00:33:00,189 --> 00:33:04,692
que ose pisar estas rocas endurecidas.
188
00:33:04,693 --> 00:33:09,072
¡Lo devoraremos todo!
189
00:33:13,410 --> 00:33:16,079
Este campo de batalla
es nuestro altar de la muerte.
190
00:33:17,748 --> 00:33:19,333
Y ofrendaremos vuestros cuerpos sin vida
191
00:33:21,043 --> 00:33:23,420
a los dioses de nuestra devoción.
192
00:33:29,176 --> 00:33:33,179
¿A esto llamáis líder? ¿A Kaʻiana?
193
00:33:33,180 --> 00:33:35,473
Escoria de la más baja calaña.
194
00:33:35,474 --> 00:33:37,808
Inmundicia de Maui.
195
00:33:37,809 --> 00:33:42,064
Kaʻiana encarna la cobardía
196
00:33:42,773 --> 00:33:48,987
y ha huido
por cada grieta de los ocho océanos.
197
00:33:49,947 --> 00:33:53,033
Si estáis con él,
su muerte será la vuestra.
198
00:33:54,034 --> 00:33:56,077
Contemplad a los feroces guerreros de Kau
199
00:33:56,078 --> 00:34:00,207
de la mano de Maui del gran trueno.
200
00:34:01,750 --> 00:34:04,753
Contemplad a los emisarios
de vuestra destrucción.
201
00:34:07,297 --> 00:34:11,009
¿Quién de nosotros
sucumbirá a la debilidad de sus dioses?
202
00:34:17,391 --> 00:34:19,935
Luchamos con el dios de la guerra.
203
00:34:21,478 --> 00:34:24,772
Saciaremos las gargantas devorando
a unos miserables peces de estanque
204
00:34:24,773 --> 00:34:26,149
como vosotros.
205
00:34:29,027 --> 00:34:31,655
Observad al mísero ʻOpunui,
206
00:34:32,281 --> 00:34:37,911
orondo de tanto alimentarse con las sobras
que le arroja su amo Kahekili.
207
00:34:39,329 --> 00:34:42,708
Y le agasaja los testículos al rey
208
00:34:43,208 --> 00:34:46,669
con la esperanza de ganarse el sustento.
209
00:34:46,670 --> 00:34:53,467
No es más que una mano fuerte de Maui.
210
00:34:54,469 --> 00:35:00,309
Y ha venido a sacar brillo
211
00:35:01,727 --> 00:35:05,105
a la lanza de su rey.
212
00:35:07,316 --> 00:35:12,112
¿Quién de este ejército
de lustradores de lanzas...
213
00:35:16,033 --> 00:35:17,367
será capaz de alcanzarme?
214
00:35:23,123 --> 00:35:24,082
Lanzas.
215
00:35:34,426 --> 00:35:37,638
Son lanzas blandas y flácidas.
216
00:35:50,234 --> 00:35:55,113
No temáis a un ejército de lechones.
217
00:36:02,037 --> 00:36:05,457
Sois una plaga
del mundo exterior, Kaʻiana.
218
00:36:06,250 --> 00:36:09,043
Una plaga que amenaza con infectarnos.
219
00:36:09,044 --> 00:36:13,089
Ven. Ven y haré que acabes recostado
en una cuna de tierra ennegrecida,
220
00:36:13,090 --> 00:36:15,968
como hice con tu hermano.
221
00:36:29,857 --> 00:36:30,941
¡Keoua!
222
00:36:32,067 --> 00:36:37,280
Eres incapaz de imaginar lo que viene.
223
00:36:37,281 --> 00:36:41,827
¡Eres incapaz porque naciste necio!
224
00:36:42,578 --> 00:36:45,622
No vine aquí a luchar.
225
00:36:46,582 --> 00:36:51,712
Vine aquí
para liberar a tu reino de tu estirpe
226
00:36:52,296 --> 00:36:54,673
y eliminar la deshonra de tu nacimiento.
227
00:36:55,883 --> 00:36:59,886
¡Envía a tus hombres y a tus dioses
y tragarán fuego y humo negro
228
00:36:59,887 --> 00:37:01,972
por lo que me han hecho!
229
00:37:04,766 --> 00:37:05,601
Keoua.
230
00:37:08,395 --> 00:37:12,024
Ha llegado tu hora.
231
00:37:27,706 --> 00:37:28,832
Por Nahi.
232
00:37:29,625 --> 00:37:30,459
Por Nahi.
233
00:37:34,254 --> 00:37:35,839
¡Matadlos a todos!
234
00:37:41,595 --> 00:37:42,763
¡Atacad!
235
00:37:51,772 --> 00:37:53,065
Ahora.
236
00:37:59,613 --> 00:38:01,030
Siguiente escuadrón,
237
00:38:01,031 --> 00:38:02,741
¡atacad!
238
00:38:11,166 --> 00:38:13,335
¡Lanzas!
239
00:38:22,052 --> 00:38:23,053
¡Avanzad!
240
00:41:34,077 --> 00:41:34,995
¡Keoua!
241
00:42:08,403 --> 00:42:09,238
¡Heke!
242
00:42:11,406 --> 00:42:12,241
¡Heke!
243
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
¡Heke!
244
00:42:50,362 --> 00:42:51,363
¡Heke!
245
00:42:52,447 --> 00:42:53,574
¡Heke!
246
00:42:54,700 --> 00:42:56,577
¡Heke!
247
00:42:57,452 --> 00:42:58,579
¡Heke!
248
00:43:00,247 --> 00:43:01,582
¡Heke!
249
00:43:39,286 --> 00:43:41,538
Los dioses me bendicen...
250
00:43:47,211 --> 00:43:49,880
con néctar de lehua una vez más.
251
00:47:59,421 --> 00:48:00,838
¡Atácame!
252
00:48:00,839 --> 00:48:02,466
¡Atácame, Kaʻiana!
253
00:48:26,990 --> 00:48:28,075
Kaʻiana.
254
00:49:16,498 --> 00:49:19,126
Ten piedad de mí, Pele.
255
00:49:20,419 --> 00:49:21,962
Permíteme vivir.
256
00:50:43,043 --> 00:50:44,044
Kaʻiana...
257
00:51:45,230 --> 00:51:47,191
Keoua ha muerto.
258
00:51:49,067 --> 00:51:50,235
¡Kaʻiana!
259
00:53:58,697 --> 00:53:59,531
Kamehameha.
260
00:54:01,116 --> 00:54:02,159
Gloria a Kamehameha.
261
00:54:04,703 --> 00:54:06,622
¡Gloria a Kamehameha!
262
00:56:35,646 --> 00:56:36,522
Mi rey.
263
00:56:37,564 --> 00:56:39,900
Noticias del reino de Hawái.
264
00:56:42,277 --> 00:56:45,113
Mira a los ojos de trueno
265
00:56:46,448 --> 00:56:49,826
cuando me hables, chico.
266
00:56:53,163 --> 00:56:58,168
Nuestros hombres marcharon ayer
hacia el Desierto Negro con Keoua.
267
00:56:59,461 --> 00:57:03,382
El ejército de Kamehameha los ha vencido.
268
00:57:05,676 --> 00:57:06,969
Kaʻiana está allí.
269
00:57:09,721 --> 00:57:11,014
¿Kaʻiana?
270
00:57:12,057 --> 00:57:12,891
Sí.
271
00:57:18,355 --> 00:57:20,148
Precioso.
272
00:57:23,944 --> 00:57:26,989
Como predijeron mis videntes,
273
00:57:28,615 --> 00:57:31,618
míos serán los huesos de Kaʻiana
274
00:57:34,288 --> 00:57:36,164
y, en consecuencia, los reinos.
275
00:57:47,092 --> 00:57:49,928
Mírame, chico.
276
00:58:03,317 --> 00:58:05,861
Avisa a Maui
277
00:58:07,237 --> 00:58:09,865
y reúne la flota.
278
00:58:11,074 --> 00:58:14,494
Si Kaʻiana está allí,
279
00:58:16,246 --> 00:58:21,335
cubriré el océano
de embarcaciones de guerra
280
00:58:22,836 --> 00:58:25,797
y arrasaré las arenas,
281
00:58:26,673 --> 00:58:27,633
rocas
282
00:58:28,300 --> 00:58:31,178
y montañas del reino de Hawái.
283
00:58:32,804 --> 00:58:33,847
Ve.
284
00:59:46,253 --> 00:59:48,255
Traducido por Dani Solé