1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 {\an8}REINO DE HAWÁI 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,900 Keouakuʻahu'ula 3 00:00:25,901 --> 00:00:32,950 Aquellos que te despreciaron Se postrarán a tus pies 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 En ti está el poder sobrenatural De la diosa del fuego 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,677 El volcán despierta por las afrentas que has sufrido, jefe. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Si lo estimas conveniente, ofrezco a mis hombres 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 y mi distrito para la lucha contra Kamehameha. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 No defendiste Kau tras la muerte del rey. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Cometí un error. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Me he sentido agraviado. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 ¿Qué estás dispuesto a hacer para enmendarlo? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Yo ofrezco protección ante la ira de mis dioses. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 ¿Qué me ofreces tú? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Es un garrote hecho de koa de Hilo, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 tallado en tiempos de Hanakahi. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Contiene el mana de mi pueblo. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 No he sido yo. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 Te lo has hecho tú mismo. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Así pues, ¿qué vas a ofrecerme? 20 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 Tu dentadura. 21 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Ofrécele tus dientes al gran jefe. 22 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Este garrote pertenece a tu familia. Sirva para acabar con nuestro enemigo. 23 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Pero jamás olvides ante quién debes postrarte. 24 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Lleváoslo. 25 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keouakuʻahu'ula 26 00:05:12,855 --> 00:05:15,982 El dios de tu padre 27 00:05:15,983 --> 00:05:21,572 La diosa del fuego te acompaña 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Nadie podrá cuestionar tu posición. 29 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula, 30 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 llegaste como hijo de Maui, 31 00:06:03,405 --> 00:06:04,865 pero con este collar de colmillo de marfil, 32 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 te ruego... 33 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 que lideres mi ejército... 34 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 como jefe de la guerra. 35 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 No importa lo lejos que vayas, 36 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 entre nosotros siempre encontrarás hogar. 37 00:06:46,323 --> 00:06:48,324 Ha llegado a nuestros oídos 38 00:06:48,325 --> 00:06:53,205 que el distrito de Hilo se ha aliado con Keoua. 39 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Pero nuestro jefe de la guerra 40 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 los derrotará. 41 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 Se arrodillarán ante las armas de boca roja 42 00:07:06,927 --> 00:07:08,886 y la poderosa voz de Ku. 43 00:07:08,887 --> 00:07:11,515 Entonces el reino será nuestro. 44 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 ¿Convenís? 45 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 Convenimos. 46 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Está aquí. 47 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 48 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Acércate. 49 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 En la víspera de la batalla, emito un decreto que a todos deberá llegar. 50 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 De hoy en adelante, 51 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 Kaʻahumanu formará parte de mi consejo 52 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 y orientará en todos los asuntos del reino. 53 00:08:23,629 --> 00:08:25,171 Esta es mi declaración. 54 00:08:25,172 --> 00:08:28,800 Que llegue ahora a todos mis jefes. 55 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Mañana atacamos. 56 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 El consejo queda disuelto. 57 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Tú ves el mundo de forma distinta. 58 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Guíanos para verlo así. 59 00:10:23,498 --> 00:10:26,502 EL GRAN GUERRERO 60 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 ¡Apuntad! 61 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 ¡Y fuego! 62 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Volved a cargar. 63 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Bien. Muy bien. Limpiad y recargad. 64 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Hay suficientes armas. Y están aprendiendo. 65 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 ¿Te preocupa algo? 66 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 ¿Estás nervioso? 67 00:11:22,766 --> 00:11:23,767 No. 68 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 ¿Esto no te pone nervioso? 69 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 No. 70 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 ¿A ti? 71 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Mentiría si lo negara. 72 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 Pero... no tanto como antes. 73 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 ¿Qué quieres decir? 74 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 La muerte me aterrorizaba antes de huir. 75 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Pero el miedo no me dejó parar, 76 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 porque sabía que en cualquier momento podía alcanzarme. 77 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Pero ya estoy bien. 78 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 ¿Qué cambió? 79 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Aprendí a disparar. 80 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Y ahora empuño los mosquetes. 81 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Mañana lucharemos contra dioses y hombres por este reino. 82 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Quiero que sepas que no importa lo que me pase. Este es tu hogar. 83 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Somos tu familia. 84 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Basta de huir. 85 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Esta tierra te acogerá aunque yo haya partido. 86 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Así parecen inofensivos. 87 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Pues traerán una muerte que no has visto jamás. 88 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Siempre he luchado a tu lado, 89 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 pero no puedo combatir sin haber dejado algo claro. 90 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Creí que habías muerto. 91 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Como todos. 92 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Estuvimos esperando, 93 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 pensando en tu sufrimiento, 94 00:14:17,399 --> 00:14:19,651 en que no pudimos salvar el mana de tus huesos. 95 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Eso nos quebró. 96 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Encontré consuelo en Kupuohi, 97 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 y ella en mí. 98 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Esa es mi gran vergüenza, 99 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 pero la amo. 100 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Te traicioné, Kaʻiana. 101 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 No es así. No le fallaste a un hermano muerto. 102 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Pero ahora estoy aquí y no podré con Keoua sin mi familia. 103 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 {\an8}REINO DE OAHU 104 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Te he descuidado, hijo mío. 105 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Sabía que despertarías. 106 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Avisadlo. 107 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 En tu sangre fluye el trueno. 108 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Para el dolor. 109 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Para el dolor. 110 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 No te culpo por lo que hiciste. 111 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 No fue culpa tuya. 112 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 No vi el veneno... 113 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 que mi propio hijo recibió. 114 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Es impuro. 115 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 La muerte lo purificará. 116 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Basta. 117 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 No. 118 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Pronto tendré el reino de Hawái bajo control 119 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 y lo gobernaremos juntos. 120 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Déjalo vivir. 121 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Déjalo vivir. 122 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 Basta. 123 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Basta. 124 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 El príncipe lo ha perdonado, 125 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 pero yo seré su purificación. 126 00:19:16,240 --> 00:19:17,741 En Kohala hay inquietud. 127 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Kamehameha pedirá consejo al dios de la guerra mañana. 128 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 ¿Tú estás bien? 129 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 La diosa del volcán emplaza a los jefes a alinearse con Keoua. 130 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui está con Keoua. 131 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Somos pocos. 132 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Los dioses están contra mí. 133 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Tú nos has hecho más fuertes. 134 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Y con las armas forasteras 135 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 tendremos suficiente. 136 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keoua es solo el comienzo. 137 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Kahekili espera. Está al acecho. 138 00:20:25,726 --> 00:20:27,019 Los pieles pálidas también. 139 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Yo creo en ti. 140 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu, 141 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 has encontrado tu lugar con Kamehameha. 142 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 Y tú con tu familia. 143 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Todo es como debe ser. 144 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Has conseguido mucho desde que nos conocimos. 145 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Tú también. 146 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 ¿Sigues siendo el rey que antepone la paz a la guerra? 147 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Hoy no. 148 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Mi propio dolor me absorbió tanto que no vi el tuyo. 149 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nahi te adoraba. 150 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Te amaba. 151 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 No puedo imaginar cuánto estarás sufriendo. 152 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Quiero luchar. 153 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 ¿Estás bien, jefe? 154 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Llevaremos a estos guerreros hasta la victoria, 155 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 pero no hallo paz 156 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 en la muerte que hoy causaremos. 157 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Los cielos se abrirán 158 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 y la tierra escuchará 159 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 a un Ku infinito, 160 00:27:18,555 --> 00:27:20,640 a un Ku agresor, 161 00:27:20,641 --> 00:27:22,975 a un Ku furioso, 162 00:27:22,976 --> 00:27:25,353 a un Ku justo, 163 00:27:25,354 --> 00:27:26,897 a un Ku inquebrantable. 164 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Kukaʻilimoku, 165 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 todas las deidades ancestrales de Ku, 166 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 protegednos de la oscuridad, 167 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 protegednos de la muerte, 168 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 protegednos de la adversidad 169 00:27:45,791 --> 00:27:49,210 y guiadnos en este viaje. 170 00:27:49,211 --> 00:27:52,923 Oh, Ku, devora estos distritos 171 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 y apodérate del reino entero. 172 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 El dios de la guerra ha hablado. 173 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Las plumas de Ku han temblado. 174 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Trasladaremos este ejército al Desierto Negro inmediatamente. 175 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Que dé inicio la batalla espiritual. 176 00:31:38,232 --> 00:31:41,150 ¡Oh, gran dios de la guerra, 177 00:31:41,151 --> 00:31:43,195 bríndanos vigor! 178 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 ¡No cedáis! 179 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Vosotros, necios, sois inútiles peces de arrecife 180 00:32:32,828 --> 00:32:36,247 de Kamehameha, un jefe sin valor. 181 00:32:36,248 --> 00:32:39,585 ¿Y osáis desafiar a un dios devorador de carne... 182 00:32:42,171 --> 00:32:44,088 como Maʻaikanaka? 183 00:32:44,089 --> 00:32:49,136 ¡Necios! ¡Necios! 184 00:32:50,179 --> 00:32:53,598 Somos el magma de calor cegador 185 00:32:53,599 --> 00:32:56,476 que sacude las entrañas de la Tierra. 186 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Luchad y devoraremos toda vida 187 00:33:00,189 --> 00:33:04,692 que ose pisar estas rocas endurecidas. 188 00:33:04,693 --> 00:33:09,072 ¡Lo devoraremos todo! 189 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Este campo de batalla es nuestro altar de la muerte. 190 00:33:17,748 --> 00:33:19,333 Y ofrendaremos vuestros cuerpos sin vida 191 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 a los dioses de nuestra devoción. 192 00:33:29,176 --> 00:33:33,179 ¿A esto llamáis líder? ¿A Kaʻiana? 193 00:33:33,180 --> 00:33:35,473 Escoria de la más baja calaña. 194 00:33:35,474 --> 00:33:37,808 Inmundicia de Maui. 195 00:33:37,809 --> 00:33:42,064 Kaʻiana encarna la cobardía 196 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 y ha huido por cada grieta de los ocho océanos. 197 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Si estáis con él, su muerte será la vuestra. 198 00:33:54,034 --> 00:33:56,077 Contemplad a los feroces guerreros de Kau 199 00:33:56,078 --> 00:34:00,207 de la mano de Maui del gran trueno. 200 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Contemplad a los emisarios de vuestra destrucción. 201 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 ¿Quién de nosotros sucumbirá a la debilidad de sus dioses? 202 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Luchamos con el dios de la guerra. 203 00:34:21,478 --> 00:34:24,772 Saciaremos las gargantas devorando a unos miserables peces de estanque 204 00:34:24,773 --> 00:34:26,149 como vosotros. 205 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Observad al mísero ʻOpunui, 206 00:34:32,281 --> 00:34:37,911 orondo de tanto alimentarse con las sobras que le arroja su amo Kahekili. 207 00:34:39,329 --> 00:34:42,708 Y le agasaja los testículos al rey 208 00:34:43,208 --> 00:34:46,669 con la esperanza de ganarse el sustento. 209 00:34:46,670 --> 00:34:53,467 No es más que una mano fuerte de Maui. 210 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 Y ha venido a sacar brillo 211 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 a la lanza de su rey. 212 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 ¿Quién de este ejército de lustradores de lanzas... 213 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 será capaz de alcanzarme? 214 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Lanzas. 215 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Son lanzas blandas y flácidas. 216 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 No temáis a un ejército de lechones. 217 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Sois una plaga del mundo exterior, Kaʻiana. 218 00:36:06,250 --> 00:36:09,043 Una plaga que amenaza con infectarnos. 219 00:36:09,044 --> 00:36:13,089 Ven. Ven y haré que acabes recostado en una cuna de tierra ennegrecida, 220 00:36:13,090 --> 00:36:15,968 como hice con tu hermano. 221 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 ¡Keoua! 222 00:36:32,067 --> 00:36:37,280 Eres incapaz de imaginar lo que viene. 223 00:36:37,281 --> 00:36:41,827 ¡Eres incapaz porque naciste necio! 224 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 No vine aquí a luchar. 225 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Vine aquí para liberar a tu reino de tu estirpe 226 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 y eliminar la deshonra de tu nacimiento. 227 00:36:55,883 --> 00:36:59,886 ¡Envía a tus hombres y a tus dioses y tragarán fuego y humo negro 228 00:36:59,887 --> 00:37:01,972 por lo que me han hecho! 229 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keoua. 230 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Ha llegado tu hora. 231 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Por Nahi. 232 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 Por Nahi. 233 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 ¡Matadlos a todos! 234 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 ¡Atacad! 235 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Ahora. 236 00:37:59,613 --> 00:38:01,030 Siguiente escuadrón, 237 00:38:01,031 --> 00:38:02,741 ¡atacad! 238 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 ¡Lanzas! 239 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 ¡Avanzad! 240 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 ¡Keoua! 241 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 ¡Heke! 242 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 ¡Heke! 243 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 ¡Heke! 244 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 ¡Heke! 245 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 ¡Heke! 246 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 ¡Heke! 247 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 ¡Heke! 248 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 ¡Heke! 249 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Los dioses me bendicen... 250 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 con néctar de lehua una vez más. 251 00:47:59,421 --> 00:48:00,838 ¡Atácame! 252 00:48:00,839 --> 00:48:02,466 ¡Atácame, Kaʻiana! 253 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana. 254 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Ten piedad de mí, Pele. 255 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Permíteme vivir. 256 00:50:43,043 --> 00:50:44,044 Kaʻiana... 257 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Keoua ha muerto. 258 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 ¡Kaʻiana! 259 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha. 260 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Gloria a Kamehameha. 261 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 ¡Gloria a Kamehameha! 262 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Mi rey. 263 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 Noticias del reino de Hawái. 264 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Mira a los ojos de trueno 265 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 cuando me hables, chico. 266 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Nuestros hombres marcharon ayer hacia el Desierto Negro con Keoua. 267 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 El ejército de Kamehameha los ha vencido. 268 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Kaʻiana está allí. 269 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 ¿Kaʻiana? 270 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Sí. 271 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Precioso. 272 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Como predijeron mis videntes, 273 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 míos serán los huesos de Kaʻiana 274 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 y, en consecuencia, los reinos. 275 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Mírame, chico. 276 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Avisa a Maui 277 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 y reúne la flota. 278 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Si Kaʻiana está allí, 279 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 cubriré el océano de embarcaciones de guerra 280 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 y arrasaré las arenas, 281 00:58:26,673 --> 00:58:27,633 rocas 282 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 y montañas del reino de Hawái. 283 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Ve. 284 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Traducido por Dani Solé