1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 {\an8}КРАЛСТВО ХАВАИ 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,900 Кеоуакуахула, 3 00:00:25,901 --> 00:00:32,950 всички, които са те отбягвали, ще се кланят в нозете ти. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 С теб е свръхестествената сила на богинята на огъня. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 Вулканът се пробужда от обидите, които ти нанесоха, вожде мой. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Ако искаш да ги вземеш, предлагам ти хората си 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 и околията си в борбата срещу Камехамеха. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Ти не застана до Кау след смъртта на краля. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Сбърках. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Срещу мен бе извършена несправедливост. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Какво ще сториш, за да я поправиш? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Предлагам защита от гнева на моите богове. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 А ти какво предлагаш? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Тази бухалка е Хило коа, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 издялана в епохата на Ханакахи. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Тя носи силата на моя народ. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 Аз нямам вина за това. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 Сам си го причини. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 А сега какво ще предложиш? 20 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 Зъбите. 21 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Дай зъбите си на Върховния вожд. 22 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Тази бухалка принадлежи на твоя род, нека убие нашия враг. 23 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Но никога повече не забравяй пред кого коленичиш. 24 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Отведете го. 25 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Кеоуакуахула. 26 00:05:12,855 --> 00:05:15,982 Богът на твоя баща. 27 00:05:15,983 --> 00:05:21,572 Богинята на огъня е на твоя страна. 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Никой няма да оспори трона ти. 29 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Каяна Ахула. 30 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Ти дойде при нас като дете на Мауи. 31 00:06:03,405 --> 00:06:08,035 Но с тази костена огърлица аз те каня 32 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 да поведеш моята армия 33 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 като военен вожд. 34 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Където и да бродиш по света, 35 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 ти винаги ще имаш дом при нас. 36 00:06:46,323 --> 00:06:48,324 Донесоха ни вест, 37 00:06:48,325 --> 00:06:53,205 че околия Хило се е присъединила към Кеоуа. 38 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Но те ще бъдат победени 39 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 от нашия военен вожд. 40 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 Ще се преклонят пред оръжията с червена уста 41 00:07:06,927 --> 00:07:08,886 и гръмовния глас на Ку! 42 00:07:08,887 --> 00:07:11,515 И кралството ще бъде наше. 43 00:07:13,225 --> 00:07:15,477 - Така ли е? - Така е. 44 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Тя е тук. 45 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Кахуману. 46 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Ела. 47 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 В навечерието на битката издавам указ, който да бъде чут от всички. 48 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 От днес нататък 49 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 Кахуману ще влезе в моя съвет 50 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 и ще ме съветва по всички въпроси на кралството. 51 00:08:23,629 --> 00:08:28,800 Такава е моята воля. Нека я чуят всички мои вождове. 52 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Ще нападнем утре. 53 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 Съветът се разпуска. 54 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Ти виждаш света по друг начин. 55 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Научи ни да го виждаме като теб. 56 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Готови! 57 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 Огън, бий! 58 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Зареди и огън! 59 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Добре. Почистете ги и ги приберете. 60 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 В изправност са дори след обучението. 61 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Мъчи ли те нещо? 62 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Притеснен ли си? 63 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Не. 64 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Изобщо ли? 65 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 Изобщо. 66 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 А ти? 67 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Ще излъжа, ако отрека. 68 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 Но страхът вече не ме мъчи както някога. 69 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 В смисъл? 70 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Преди да избягам, всеки ден можеше да умра. 71 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Страхът от смъртта ме караше да бягам. 72 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 Знаех, че тя всеки миг може да ме застигне. 73 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Но вече не се боя. 74 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Какво се промени? 75 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Мога да стрелям. 76 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 И сега аз държа мускетите. 77 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Утре ще се бием срещу богове и хора за общо кралство. 78 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Знай, че каквото и да се случи с мен, това е твоят дом. 79 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 И твоето семейство. 80 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Вече няма да бягаш. 81 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Тази земя ще те прегръща дълго след като си отида. 82 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Така изглеждат безобидни. 83 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Но ще посеят смърт, невиждана досега. 84 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Винаги съм воювал до теб. 85 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Но не мога да вляза в битка, има ли нещо премълчано. 86 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Мислех, че си мъртъв. 87 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Всички мислехме. 88 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Чакахме, без да знаем. 89 00:14:15,355 --> 00:14:19,651 Питахме се колко ли си страдал и дали ще съхраним силата в костите ти. 90 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Това ни сломи. 91 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Намерих утеха в Купуохи, 92 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 а тя - в мен. 93 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Това е най-големият ми срам, 94 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 но я обичам. 95 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Предадох те, Каяна. 96 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Не си сторил нищо лошо на мъртвия си брат. 97 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Но сега съм тук и не мога да воювам с Кеоуа без семейството си. 98 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 {\an8}КРАЛСТВО ОАХУ 99 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Пренебрегнах те, сине мой. 100 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Знаех, че ще оживееш! 101 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Доведете го. 102 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 Гръмотевицата е в кръвта ти. 103 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 За болката. 104 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 За болката. 105 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Не те виня за това, което направи. 106 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Вината не беше твоя. 107 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Не видях отровата, 108 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 дадена на собствения ми син. 109 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Той е нечист. 110 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 Смъртта ще го пречисти. 111 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Спри. 112 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Недей. 113 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Скоро ще владея кралство Хаваи 114 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 и ще управляваме заедно. 115 00:18:27,941 --> 00:18:31,028 Пощади го. Остави го жив. 116 00:18:39,494 --> 00:18:42,539 Стига! Достатъчно! 117 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 Принцът го пощади, 118 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 но аз ще бъда неговото пречистване. 119 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Хората са неспокойни. 120 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Сутринта Камехамеха ще потърси съвет от бога на войната. 121 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Добре ли си? 122 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 Богинята на вулкана призовава вождовете да изберат Кеоуа. 123 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Мауи е с Кеоуа. 124 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Малобройни сме. 125 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Сякаш боговете са срещу мен. 126 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Ти ни направи по-силни, Каяна. 127 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 С чуждестранните оръжия. 128 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 Това ще е достатъчно. 129 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Кеоуа е само началото. 130 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Кахекили изчаква. Усещам как дебне в засада. 131 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 А и бледоликите. 132 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Вярвам в теб. 133 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Кахуману, 134 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 ти намери своето място до Камехамеха. 135 00:20:57,299 --> 00:21:01,887 А ти - в семейството си. Всичко е както трябва да бъде. 136 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Ти измина дълъг път. 137 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Ти също. 138 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Още ли си вождът на противоречията, който желае мир вместо война? 139 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Не и днес. 140 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Вглъбен в собственото си страдание, не видях твоето. 141 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Нахи те ценеше. 142 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Обичаше те. 143 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Не мога да си представя колко те боли. 144 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Искам да се бия. 145 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Добре ли си, вожде мой? 146 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Ще поведем тези воини към победа, 147 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 но не мога да се радвам 148 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 на смъртта, която ще посеем днес. 149 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Небесата ще отстъпят 150 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 и земята ще се вслуша 151 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 в Ку Безкрайния. 152 00:27:18,555 --> 00:27:20,640 Ку Нападателя. 153 00:27:20,641 --> 00:27:22,975 Ку Звяра. 154 00:27:22,976 --> 00:27:25,353 Ку Справедливия. 155 00:27:25,354 --> 00:27:26,897 Ку Непоклатимия. 156 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Обръщам се към Кукаилимоку. 157 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Към всички божества, произлезли от Ку. 158 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Защитете ни от мрака. 159 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Спасете ни от смъртта. 160 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Спасете ни от беди. 161 00:27:45,791 --> 00:27:49,210 Напътствайте ни в този поход. 162 00:27:49,211 --> 00:27:52,923 О, Ку, погълни онези околии 163 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 и завладей цялото кралство. 164 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 Богът на войната каза. 165 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Перата на Ку потръпнаха. 166 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Незабавно потегляме с армията към Черната пустиня. 167 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Нека духовната битка започне. 168 00:31:38,232 --> 00:31:41,150 О, велики Боже на войната, 169 00:31:41,151 --> 00:31:43,195 дай ни сила. 170 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Не отстъпвайте! 171 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Вие, глупци такива, сте безполезните рифови риби 172 00:32:32,828 --> 00:32:36,247 на жалкия вожд Камехамеха. 173 00:32:36,248 --> 00:32:39,585 Как смеете да се опълчвате на нашия кръвожаден бог... 174 00:32:42,171 --> 00:32:44,088 Маайканака? 175 00:32:44,089 --> 00:32:49,136 Глупци! Глупци! 176 00:32:50,179 --> 00:32:53,598 Ние сме магмата на ослепителната топлина, 177 00:32:53,599 --> 00:32:56,476 която разтриса земята под нас. 178 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Ако се биете, ще погълнем всички, 179 00:33:00,189 --> 00:33:04,692 стоящи върху тези твърди скали! 180 00:33:04,693 --> 00:33:09,072 Ще погълнем всички! 181 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Бойното поле е нашият олтар на смъртта. 182 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 И ще принесем телата ви... 183 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 в жертва на нашите богове. 184 00:33:29,176 --> 00:33:33,179 Този ли ви предвожда? Каяна? 185 00:33:33,180 --> 00:33:35,473 Простосмъртна измет. 186 00:33:35,474 --> 00:33:37,808 Той е мръсотията на Мауи. 187 00:33:37,809 --> 00:33:42,064 Каяна е олицетворение на малодушието 188 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 и се е крил във всяка пукнатина из осемте океана. 189 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Ако сте на негова страна, ще умрете заедно с него! 190 00:33:54,034 --> 00:33:56,077 Ето ги свирепите воини на Кау, 191 00:33:56,078 --> 00:34:00,207 редом с Мауи на великата гръмотевица. 192 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Погледнете към нас, вестителите на вашата гибел! 193 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Кой от нас ще погине заради слабостта на своите богове? 194 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Богът на войната е на наша страна! 195 00:34:21,478 --> 00:34:26,149 Ще заситим стомасите си с вашата плът, безполезни риби от плитчините! 196 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Погледнете жалкия Опунуи - 197 00:34:32,281 --> 00:34:37,911 с дебел търбух от храненето с огризките на неговия господар Кахекили. 198 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 И гали тестисите на краля 199 00:34:43,208 --> 00:34:46,669 с надеждата да заслужи следващото си ядене. 200 00:34:46,670 --> 00:34:53,467 Той не е нищо повече от копоя на Мауи! 201 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 И е дошъл да лъска... 202 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 копието на своя крал. 203 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Кой сред тази армия от лъскащи копия мъже 204 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 ще излезе насреща ми? 205 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Копия. 206 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Копията им са меки и увиснали. 207 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Не се бойте от армия малки прасенца! 208 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Ти си чума от външния свят, Каяна. 209 00:36:06,250 --> 00:36:09,043 И ще ни заразиш с болестта, която носиш. 210 00:36:09,044 --> 00:36:13,089 Ела! И ще те положа в люлката на черната пръст, 211 00:36:13,090 --> 00:36:15,968 както направих с брат ти. 212 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Кеоуа! 213 00:36:32,067 --> 00:36:37,280 Нямаш представа какво ще те сполети. 214 00:36:37,281 --> 00:36:41,827 Няма и да разбереш, защото си роден глупак! 215 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Не съм дошъл тук да се бия. 216 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Дойдох, за да отърва твоето кралство от рода ти 217 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 и да залича срама от раждането ти! 218 00:36:55,883 --> 00:36:59,886 Доведете ми хората и боговете си и аз ще ги удавя в огън и черен дим 219 00:36:59,887 --> 00:37:01,972 заради онова, което ми сторихте! 220 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Кеоуа! 221 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Удари часът на твоята смърт! 222 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 За Нахи. 223 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 За Нахи. 224 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Избийте ги до крак! 225 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Атака! 226 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Сега! 227 00:37:59,613 --> 00:38:02,741 Следващият отряд - в атака! 228 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Копия! 229 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Напред! 230 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Кеоуа! 231 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Хеке! 232 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 Хеке! 233 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Хеке! 234 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Хеке! 235 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 Хеке! 236 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Хеке! 237 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Боговете ме благославят 238 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 още веднъж с нектара на лехуа. 239 00:47:59,421 --> 00:48:02,466 Ела ми, Каяна! 240 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Каяна. 241 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Пощади ме, Пеле! 242 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Остави ме жив! 243 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Каяна. 244 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Кеоуа е мъртъв! 245 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Каяна! 246 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Камехамеха. 247 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Да живее кралят! 248 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Да живее Камехамеха! 249 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Кралю мой! 250 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 Дойде вест от кралство Хаваи. 251 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Гледай гръмотевицата в очите, 252 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 когато говориш с мен, момче. 253 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Вчера нашите воини тръгнаха към Черната пустиня с Кеоуа. 254 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 Но са били разбити от армията на Камехамеха. 255 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Каяна е там. 256 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Каяна ли? 257 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Да. 258 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Отлично. 259 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Точно както предсказаха моите ясновидци. 260 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Ще взема костите на Каяна 261 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 и кралствата ще станат мои. 262 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Погледни ме, момче. 263 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Изпрати вест до Мауи 264 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 и събери флота ми. 265 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Щом Каяна е там, 266 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 ще изпълня океанския проток с бойните си канута 267 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 и ще залея с хората си бреговете, 268 00:58:26,673 --> 00:58:31,178 скалите и планините на кралство Хаваи. 269 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Върви. 270 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Превод на субтитрите Живко Тодоров