1 00:00:02,000 --> 00:00:05,792 ♪ música melancólica ♪ 2 00:00:06,918 --> 00:00:09,542 CONDOMÍNIO GRANADERO 3 00:00:11,959 --> 00:00:13,417 QUE EM PAZ DESCANSE 4 00:00:29,501 --> 00:00:33,959 ♪ música melancólica continua ♪ 5 00:01:06,792 --> 00:01:11,042 ♪ música melancólica continua ♪ 6 00:01:26,417 --> 00:01:29,334 ♪ música melancólica desvanece ♪ 7 00:01:33,918 --> 00:01:35,249 Você está bem? 8 00:01:35,250 --> 00:01:37,458 Você pode me explicar que ridículo é esse 9 00:01:37,459 --> 00:01:40,791 de passear com o morto na frente do prédio com tanta pompa? 10 00:01:40,792 --> 00:01:44,374 Nem que fosse o Papa ou o príncipe de Sanculo. 11 00:01:44,375 --> 00:01:47,458 Bem, foi a vontade dele. O que está incomodando você? 12 00:01:47,459 --> 00:01:51,333 Não, nada. Só acho que é uma cafonice, nada mais. 13 00:01:51,334 --> 00:01:54,334 Mas enfim, já era, ele já deve estar no céu dos zeladores. 14 00:01:55,042 --> 00:01:57,041 Quando você morrer, faça o que quiser. 15 00:01:57,042 --> 00:02:00,374 Agora termine de se arrumar, temos que ir ao cemitério. 16 00:02:00,375 --> 00:02:02,501 Para quê? O morto nem vai saber. 17 00:02:03,876 --> 00:02:05,458 Vai fazer bem para você. 18 00:02:05,459 --> 00:02:07,291 ♪ música melancólica ♪ 19 00:02:07,292 --> 00:02:08,834 Para fechar o ciclo. 20 00:02:14,417 --> 00:02:15,792 [emocionado] Lá se vai. 21 00:02:25,083 --> 00:02:29,083 ♪ música de abertura ♪ 22 00:02:33,083 --> 00:02:36,501 {\an8}[trovão] 23 00:02:43,250 --> 00:02:45,166 [mosca] 24 00:02:45,167 --> 00:02:46,208 [trovão] 25 00:02:46,209 --> 00:02:50,750 MEU QUERIDO ZELADOR 4 26 00:02:50,751 --> 00:02:54,124 [trovão] 27 00:02:54,125 --> 00:02:55,583 {\an8}♪ música suave ♪ 28 00:02:55,584 --> 00:02:58,208 {\an8}EM MEMÓRIA DE ELISEO OMAR BASURTO 29 00:02:58,209 --> 00:03:03,249 {\an8}[narrador] Eliseo Omar Basurto nasceu em 26 de abril de 1962, 30 00:03:03,250 --> 00:03:07,249 uma radiante quinta-feira, na cidade de Cañuelas. 31 00:03:07,250 --> 00:03:11,374 Filho de Don Eladio Basurto e Dona Estefanía Roncoli, 32 00:03:11,375 --> 00:03:15,249 teve uma infância maravilhosa com sua irmã Teresita, 33 00:03:15,250 --> 00:03:19,626 em uma época em que as crianças podiam brincar despreocupadas na calçada. 34 00:03:20,334 --> 00:03:21,958 Ao terminar o ensino médio, 35 00:03:21,959 --> 00:03:24,708 deu seus primeiros passos como ajudante de portaria 36 00:03:24,709 --> 00:03:26,626 em um prédio de Parque Chacabuco, 37 00:03:27,000 --> 00:03:32,584 onde aprendeu as técnicas do ofício e descobriu sua verdadeira vocação. 38 00:03:33,083 --> 00:03:35,666 Até que, em maio de 1992, 39 00:03:35,667 --> 00:03:39,917 o jovem Eliseo foi convocado como zelador 40 00:03:39,918 --> 00:03:46,333 na chamativa torre de estilo brutalista da Granadero Arizmendi 1630. 41 00:03:46,334 --> 00:03:47,500 ♪ música suave continua ♪ 42 00:03:47,501 --> 00:03:52,209 Eliseo esteve presente nos momentos mais cruciais da história do prédio, 43 00:03:52,626 --> 00:03:56,124 como quando deteve um ladrão conhecido como "Homem-Aranha" 44 00:03:56,125 --> 00:03:58,917 quando tentava invadir o primeiro andar, 45 00:03:58,918 --> 00:04:02,291 ou quando salvou as economias do condomínio durante o "corralito". 46 00:04:02,292 --> 00:04:03,875 Mas, sem dúvida, 47 00:04:03,876 --> 00:04:08,583 seu ato mais heroico foi resgatar um menino ruivo asmático 48 00:04:08,584 --> 00:04:10,542 [no vídeo] preso em um incêndio. 49 00:04:11,292 --> 00:04:14,958 Apesar disso, teve de enfrentar momentos adversos, 50 00:04:14,959 --> 00:04:16,458 como as numerosas manobras 51 00:04:16,459 --> 00:04:18,917 criadas para tirá-lo do comando de sua nau 52 00:04:18,918 --> 00:04:24,166 e construir na cobertura uma suntuosa piscina de gosto duvidoso. 53 00:04:24,167 --> 00:04:28,208 Ataques que contribuíram, de uma forma ou de outra, 54 00:04:28,209 --> 00:04:32,959 para a terrível doença que culminou em seu injusto falecimento. 55 00:04:33,751 --> 00:04:37,334 Ainda assim, vamos lembrá-lo como ele gostaria, 56 00:04:37,959 --> 00:04:40,708 com um sorriso radiante. 57 00:04:40,709 --> 00:04:43,626 [narrador, voz ecoa] Adeus, capitão! 58 00:04:50,000 --> 00:04:53,918 [aplauso hesitante] 59 00:05:00,209 --> 00:05:01,625 {\an8}[capelão] Bem... [pigarreia] 60 00:05:01,626 --> 00:05:04,125 {\an8}antes de continuar com a cerimônia, 61 00:05:04,751 --> 00:05:09,416 {\an8}quero lembrar que temos aqui um belo retrato do falecido. 62 00:05:09,417 --> 00:05:14,959 {\an8}A última vontade dele é que esse retrato seja pendurado no hall do prédio 63 00:05:15,417 --> 00:05:17,791 {\an8}onde ele exerceu seu cargo. 64 00:05:17,792 --> 00:05:19,667 {\an8}Como assim no hall do prédio? 65 00:05:20,417 --> 00:05:22,291 {\an8}- Perdão? - Sim? 66 00:05:22,292 --> 00:05:26,875 {\an8}O senhor Basurto gostaria que sua imagem permanecesse no lugar 67 00:05:26,876 --> 00:05:30,208 {\an8}onde passou os últimos 33 anos da vida dele. 68 00:05:30,209 --> 00:05:33,876 {\an8}Está bem, entendi, mas não é tão simples. 69 00:05:34,501 --> 00:05:36,958 {\an8}É uma decisão muito importante sobre a decoração 70 00:05:36,959 --> 00:05:39,917 {\an8}para que seja decretada assim por um morto. 71 00:05:39,918 --> 00:05:42,666 {\an8}- Matías. - Teria que ser colocado em votação. 72 00:05:42,667 --> 00:05:43,750 {\an8}[Messina] Isso mesmo. 73 00:05:43,751 --> 00:05:48,917 {\an8}Deveria haver uma assembleia constituída e ser aprovado por maioria. 74 00:05:48,918 --> 00:05:51,416 {\an8}O corpo do meu amigo ainda nem foi enterrado, 75 00:05:51,417 --> 00:05:54,583 {\an8}e vocês já estão discutindo por essa besteira? 76 00:05:54,584 --> 00:05:56,791 {\an8}Desculpe, mas se ninguém quiser, eu levo comigo. 77 00:05:56,792 --> 00:05:58,459 {\an8}Será um prazer ficar com ele. 78 00:05:59,876 --> 00:06:01,458 {\an8}Disse ficar com ele, não disse pendurar. 79 00:06:01,459 --> 00:06:02,541 {\an8}[capelão] Perdão, 80 00:06:02,542 --> 00:06:05,374 {\an8}podemos deixar essa questão para o momento apropriado? 81 00:06:05,375 --> 00:06:07,166 Vamos continuar com a cerimônia, por favor. 82 00:06:07,167 --> 00:06:08,249 [Messina] Certo... 83 00:06:08,250 --> 00:06:11,708 Outro pedido do Sr. Basurto é que todos, livremente, 84 00:06:11,709 --> 00:06:13,708 dediquem algumas palavras. 85 00:06:13,709 --> 00:06:15,541 E cito textualmente: 86 00:06:15,542 --> 00:06:17,917 "Desejo que falem com total sinceridade. 87 00:06:17,918 --> 00:06:22,500 {\an8}Não é necessário me idealizar nem suavizar meus erros, 88 00:06:22,501 --> 00:06:25,166 {\an8}apenas me lembrar com honestidade". 89 00:06:25,167 --> 00:06:26,458 {\an8}[burburinho de agitação] 90 00:06:26,459 --> 00:06:27,501 {\an8}[capelão] Bem, 91 00:06:27,959 --> 00:06:29,542 {\an8}alguém quer começar? 92 00:06:34,250 --> 00:06:37,167 {\an8}[presente tosse] 93 00:06:40,834 --> 00:06:42,584 {\an8}[Clarita] Com licença. 94 00:06:43,292 --> 00:06:46,291 {\an8}Bem, vou me apresentar: 95 00:06:46,292 --> 00:06:50,291 {\an8}eu sou a Clarita, a ex-esposa do Eliseo. 96 00:06:50,292 --> 00:06:52,124 {\an8}[burburinho de surpresa] 97 00:06:52,125 --> 00:06:55,999 {\an8}Perdão, você é a Clarita, minha tia Clarita? 98 00:06:56,000 --> 00:06:57,583 {\an8}Não, eu não sou tia de ninguém. 99 00:06:57,584 --> 00:07:00,208 {\an8}Faz mais de 30 anos que me separei do Eliseo. 100 00:07:00,209 --> 00:07:02,958 {\an8}Meu tio disse que você quebrou o pescoço em uma escada rolante. 101 00:07:02,959 --> 00:07:05,999 {\an8}Para mim que você foi atropelada por um carro-forte. 102 00:07:06,000 --> 00:07:09,166 {\an8}Para mim que uma pedra abriu sua cabeça quando vocês andavam a cavalo. 103 00:07:09,167 --> 00:07:13,875 {\an8}E para mim disse que você morreu no mar, alegremente em cima de uma banana boat. 104 00:07:13,876 --> 00:07:16,458 {\an8}Disse que você foi morta em uma saidinha de banco. 105 00:07:16,459 --> 00:07:18,666 {\an8}Para mim, que um motor de ar-condicionado esmagou você. 106 00:07:18,667 --> 00:07:21,500 {\an8}Para mim, que foi um ataque de puma no Parque Nacional Baritú. 107 00:07:21,501 --> 00:07:23,500 {\an8}Que você pegou fogo com um aquecedor. 108 00:07:23,501 --> 00:07:24,583 {\an8}Picada de barbeiro. 109 00:07:24,584 --> 00:07:27,082 {\an8}Fibrodisplasia ossificante progressiva. 110 00:07:27,083 --> 00:07:29,374 {\an8}Está bem, nós já entendemos. 111 00:07:29,375 --> 00:07:31,041 {\an8}♪ música cômica ♪ 112 00:07:31,042 --> 00:07:35,000 {\an8}É lógico que ele tenha mentido assim, porque ficou... 113 00:07:35,584 --> 00:07:37,751 muito magoado quando eu o deixei. 114 00:07:40,709 --> 00:07:41,709 Mas enfim... 115 00:07:42,834 --> 00:07:47,416 Apesar das desavenças de qualquer casamento, 116 00:07:47,417 --> 00:07:50,166 nós nunca tivemos... [inspira fundo] 117 00:07:50,167 --> 00:07:53,249 [hesita] uma boa vida na cama. 118 00:07:53,250 --> 00:07:57,666 [tosses e burburinho de incredulidade] 119 00:07:57,667 --> 00:08:00,958 Coisa que depois conseguimos resolver com o tempo. 120 00:08:00,959 --> 00:08:03,041 [inspira fundo] É... Enfim... 121 00:08:03,042 --> 00:08:05,375 - Enfim... - [Maxi assente] 122 00:08:05,918 --> 00:08:10,333 ♪ música cômica continua ♪ 123 00:08:10,334 --> 00:08:14,626 [inspira fundo] 124 00:08:15,751 --> 00:08:16,959 [emocionado] Querido Eliseo... 125 00:08:17,167 --> 00:08:18,542 [hesita] 126 00:08:20,834 --> 00:08:23,918 - Quer que eu leia? - [soluça] 127 00:08:26,417 --> 00:08:27,875 [Lola] "Querido Eliseo, 128 00:08:27,876 --> 00:08:31,875 você me ensinou a olhar seus olhos azuis com medo de ser desaprovado, 129 00:08:31,876 --> 00:08:33,334 de nunca estar à sua altura. 130 00:08:34,083 --> 00:08:36,750 Sua morte me livra de uma mochila cheia de tijolos, 131 00:08:36,751 --> 00:08:39,958 e, finalmente, me sinto capaz de traçar meu próprio caminho." 132 00:08:39,959 --> 00:08:42,374 Você me fez reincidir no crime, tio. 133 00:08:42,375 --> 00:08:46,416 Sabe como é difícil para mim abandonar esse caminho de autodestruição? 134 00:08:46,417 --> 00:08:48,374 Roubei duas carteiras hoje, 135 00:08:48,375 --> 00:08:49,833 duas. 136 00:08:49,834 --> 00:08:51,625 Eu não consigo evitar, 137 00:08:51,626 --> 00:08:53,292 é mais forte do que eu. 138 00:08:53,959 --> 00:08:57,042 [emocionada] Morreu sozinho, coitadinho. 139 00:08:57,876 --> 00:09:00,166 ♪ música cômica continua ♪ 140 00:09:00,167 --> 00:09:05,041 Agora é a vez de vocês passarem pela parte da perda. 141 00:09:05,042 --> 00:09:06,124 Hein? 142 00:09:06,125 --> 00:09:11,458 Gostaria de oferecer algumas ferramentas para que possam viver o luto em harmonia. 143 00:09:11,459 --> 00:09:14,000 Seriam três sessões no Zoom do prédio. 144 00:09:14,918 --> 00:09:17,208 Você me ferrou com a empresa, hein? 145 00:09:17,209 --> 00:09:18,876 Eu torrei um milhão com você. 146 00:09:19,792 --> 00:09:22,791 Agora tenho os zeladores empoderados, cheios de coragem, 147 00:09:22,792 --> 00:09:25,250 todos viraram gerentes, e estão fazendo resistência. 148 00:09:25,792 --> 00:09:27,208 Puseram as asinhas de fora? 149 00:09:27,209 --> 00:09:29,541 Depois percebi que para lidar com gente assim, 150 00:09:29,542 --> 00:09:31,708 é preciso um líder de equipe como você. 151 00:09:31,709 --> 00:09:35,876 ♪ música cômica continua ♪ 152 00:09:38,626 --> 00:09:39,791 [beatbox] 153 00:09:39,792 --> 00:09:42,249 [rap] ♪ Se foi o Eliseo ♪ ♪ O rei desse edifício ♪ 154 00:09:42,250 --> 00:09:44,374 ♪ Uma vida dedicada a um único ofício ♪ 155 00:09:44,375 --> 00:09:46,708 ♪ E os que ontem o venderam ♪ ♪ Hoje não dizem nada ♪ 156 00:09:46,709 --> 00:09:49,333 ♪ Hoje vêm chorar com a cara amargurada ♪ 157 00:09:49,334 --> 00:09:51,750 ♪ Deixava tudo lindo, no frio e no calor ♪ 158 00:09:51,751 --> 00:09:54,082 ♪ Sabia quem pagava e quem era o devedor ♪ 159 00:09:54,083 --> 00:09:56,374 ♪ Um sábio do lobby, um deus do controle ♪ 160 00:09:56,375 --> 00:09:58,666 ♪ Mas nunca conseguiu ♪ ♪ Que lhe dessem amor ♪ 161 00:09:58,667 --> 00:10:01,082 [Claudito e Garrido cantam] ♪ Ah, ah, que lhe dessem amor! ♪ 162 00:10:01,083 --> 00:10:03,708 ♪ Ah, ah, que lhe dessem amor! ♪ 163 00:10:03,709 --> 00:10:06,208 Muito bem, muito bem, muito obrigado. 164 00:10:06,209 --> 00:10:08,082 Muito lindo, muito obrigado. 165 00:10:08,083 --> 00:10:09,166 Muito obrigado. 166 00:10:09,167 --> 00:10:11,041 - Por favor. - [em inglês] Descanse em paz, Eliseo. 167 00:10:11,042 --> 00:10:14,501 Você me usou para evitar que construíssem aquela piscina de merda. 168 00:10:15,834 --> 00:10:19,876 Nós tivemos uma noite linda, inesquecível, juntos. 169 00:10:20,876 --> 00:10:23,666 Você me fez sentir como uma adolescente. 170 00:10:23,667 --> 00:10:27,041 [suspira] E depois nunca mais tocou minha campainha. 171 00:10:27,042 --> 00:10:28,124 ♪ música cômica ♪ 172 00:10:28,125 --> 00:10:31,834 Tive muitos pesadelos em que você me olha da beira da cama, 173 00:10:33,250 --> 00:10:36,833 sorrindo, sem dizer uma palavra. 174 00:10:36,834 --> 00:10:38,792 E eu não consigo nem me mover. 175 00:10:39,876 --> 00:10:41,209 Cheguei até a fazer... 176 00:10:41,834 --> 00:10:43,082 xixi na cama. 177 00:10:43,083 --> 00:10:44,416 [risos e burburinho de deboche] 178 00:10:44,417 --> 00:10:47,500 Você me fez perder uma relação saudável e linda 179 00:10:47,501 --> 00:10:50,625 com uma mulher que está muito acima do meu padrão habitual. 180 00:10:50,626 --> 00:10:53,416 Por uma indiscrição... Bem, duas. 181 00:10:53,417 --> 00:10:56,999 Embora eu o considerasse uma mente brilhante, 182 00:10:57,000 --> 00:11:00,041 tive que repensar minha competência como profissional. 183 00:11:00,042 --> 00:11:03,750 [inspira fundo] A crise que tive foi tão grande 184 00:11:03,751 --> 00:11:05,833 que larguei tudo... [ri] 185 00:11:05,834 --> 00:11:09,166 e formei com duas amigas uma banda de jazz fusion. 186 00:11:09,167 --> 00:11:14,082 Tocamos todas as terças às 23 horas no bar El Hortondo, em Colegiales. 187 00:11:14,083 --> 00:11:16,292 Vou deixar os panfletos, caso alguém queira ir. 188 00:11:16,667 --> 00:11:18,667 Não se fala dos corpos alheios. 189 00:11:20,417 --> 00:11:22,374 E você masculinizou minha companheira, Eliseo. 190 00:11:22,375 --> 00:11:24,999 Disse que ela tem o mesmo corte de cabelo que eu. 191 00:11:25,000 --> 00:11:26,291 [Victoria assente] 192 00:11:26,292 --> 00:11:28,875 Isso é uma zombaria de muito mau gosto. 193 00:11:28,876 --> 00:11:31,125 E, se quiser saber, transfóbica. 194 00:11:31,501 --> 00:11:33,541 Tudo volta, lembra que eu disse isso para você? 195 00:11:33,542 --> 00:11:34,833 [burburinho de indignação] 196 00:11:34,834 --> 00:11:36,708 Olhe quem está vivo e quem está morto. 197 00:11:36,709 --> 00:11:38,875 Desgraçado, você acabou com a minha vida! 198 00:11:38,876 --> 00:11:42,208 Fiquei sem casa, fechei a fundação com medo de você me expor. 199 00:11:42,209 --> 00:11:44,625 Então... hoje eu celebro sua morte! 200 00:11:44,626 --> 00:11:46,500 - Desgraçado! - [capelão] Retire-a, por favor. 201 00:11:46,501 --> 00:11:47,708 - [Morris] Desgraçado! - [Agustina] Se acalme. 202 00:11:47,709 --> 00:11:50,708 - [capelão] Retire-a, por favor. - Eu fiquei assim por sua culpa! 203 00:11:50,709 --> 00:11:53,541 [gritando] Eczemas! Tive eczemas pelo corpo todo! 204 00:11:53,542 --> 00:11:58,333 Quem usa um menor de idade para fingir que está no meio de um incêndio 205 00:11:58,334 --> 00:12:02,500 que ele mesmo provocou para resgatá-lo e se fazer de herói? 206 00:12:02,501 --> 00:12:05,792 Só uma pessoa muito, muito doente. 207 00:12:06,584 --> 00:12:09,584 E pensar que ele deu em cima de mim com uma falta de tato... 208 00:12:11,167 --> 00:12:12,834 Foi muito constrangedor. 209 00:12:13,417 --> 00:12:17,876 [burburinho] 210 00:12:21,209 --> 00:12:23,876 - [tosses] - [Zambrano suspira] 211 00:12:24,501 --> 00:12:25,751 É... 212 00:12:26,542 --> 00:12:28,917 Eu nunca entendi... 213 00:12:28,918 --> 00:12:34,000 por que você foi tão desgraçado comigo se eu realmente... 214 00:12:35,000 --> 00:12:36,876 Bem, nunca fiz nada para você. 215 00:12:37,751 --> 00:12:39,334 Eu só queria... 216 00:12:40,125 --> 00:12:43,124 uma piscina, uma porcaria de uma piscina, 217 00:12:43,125 --> 00:12:46,333 para nadar de manhã e baixar o colesterol. 218 00:12:46,334 --> 00:12:47,709 [inspira fundo] 219 00:12:48,417 --> 00:12:51,417 Qualquer pé-rapado tem uma piscina, não? 220 00:12:52,751 --> 00:12:54,374 Até de lona. 221 00:12:54,375 --> 00:13:00,125 Mas eu até cheguei a duvidar se realmente... 222 00:13:00,834 --> 00:13:03,542 não era culpa minha você me tratar assim. 223 00:13:05,834 --> 00:13:06,876 Mas não, 224 00:13:08,250 --> 00:13:09,292 agora entendo. 225 00:13:10,751 --> 00:13:12,167 Você era... 226 00:13:12,876 --> 00:13:14,375 realmente um grande desgraçado. 227 00:13:14,876 --> 00:13:15,876 [capelão pigarreia] 228 00:13:22,959 --> 00:13:23,959 [pigarreia] 229 00:13:30,584 --> 00:13:31,917 Bem... [pigarreia] 230 00:13:31,918 --> 00:13:34,918 vejo que o desejo foi cumprido com louvor, 231 00:13:35,876 --> 00:13:40,208 especialmente no quesito "sinceridade". 232 00:13:40,209 --> 00:13:44,041 Agora vamos proceder à transferência do falecido 233 00:13:44,042 --> 00:13:46,125 para a última morada. 234 00:13:46,626 --> 00:13:50,918 Para isso precisamos da colaboração de seis pessoas para carregar o caixão. 235 00:13:51,501 --> 00:13:56,167 Essas seis pessoas foram designadas previamente pelo senhor Basurto e são: 236 00:13:56,542 --> 00:13:59,208 Crespo, Basurto Maximiliano... 237 00:13:59,209 --> 00:14:00,209 Sim, eu. 238 00:14:01,042 --> 00:14:03,458 ...Campana, Miguel Aníbal... 239 00:14:03,459 --> 00:14:04,459 [assente] 240 00:14:05,125 --> 00:14:06,459 ...Gómez Pascual... 241 00:14:07,417 --> 00:14:08,417 [capelão assente] 242 00:14:08,709 --> 00:14:10,876 ...Garrido, Ángel Fabián... 243 00:14:11,542 --> 00:14:14,334 - Montelongo, María Clara... - Eu. 244 00:14:16,250 --> 00:14:18,876 ...Zambrano, Matías. 245 00:14:19,542 --> 00:14:20,751 [Zambrano] Hum. 246 00:14:22,167 --> 00:14:24,249 Peço, por favor, que se aproximem. 247 00:14:24,250 --> 00:14:25,709 Três de cada lado. 248 00:14:26,125 --> 00:14:28,374 - [gemidos de esforço] - [capelão] Muito bem. 249 00:14:28,375 --> 00:14:30,917 Com cuidado e muito respeito, 250 00:14:30,918 --> 00:14:32,291 avancemos. 251 00:14:32,292 --> 00:14:37,125 ♪ música cômica ♪ 252 00:14:46,000 --> 00:14:47,082 [porta se abre com estrondo] 253 00:14:47,083 --> 00:14:50,458 Ai, cheguei bem na hora. Perdão pelo atraso. 254 00:14:50,459 --> 00:14:51,999 Eu estava em um batizado. 255 00:14:52,000 --> 00:14:54,208 É a vida, 256 00:14:54,209 --> 00:14:56,750 a morte, tudo no mesmo dia. 257 00:14:56,751 --> 00:14:58,999 Mas aqui estamos. 258 00:14:59,000 --> 00:15:02,500 - Vamos, rápido, eu tenho um casamento. - O senhor se confundiu, padre. 259 00:15:02,501 --> 00:15:04,958 - Esta é uma cerimônia laica. - Fui eu que o chamei. 260 00:15:04,959 --> 00:15:06,541 Eu sei que o Eliseo não era praticante, 261 00:15:06,542 --> 00:15:10,708 mas não ficaria em paz comigo mesmo se não intercedesse por ele. 262 00:15:10,709 --> 00:15:11,791 Vamos, vamos. 263 00:15:11,792 --> 00:15:16,208 Convido todos a rezar o Ato de Contrição em nome de Eliseo. 264 00:15:16,209 --> 00:15:18,625 Um momento, padre. Que Deus me perdoe, 265 00:15:18,626 --> 00:15:20,625 mas meu amigo Eliseo jamais permitiria isso. 266 00:15:20,626 --> 00:15:22,917 Então peço que se retire. 267 00:15:22,918 --> 00:15:25,625 Mas eu vim de La Reja, duas horas de viagem. 268 00:15:25,626 --> 00:15:26,917 Está bem pesado, cara. 269 00:15:26,918 --> 00:15:28,958 Vamos continuar, nossas costas estão nos matando. 270 00:15:28,959 --> 00:15:31,416 Por que o senhor não reza em silêncio e nos deixa em paz? 271 00:15:31,417 --> 00:15:32,541 Não temos o dia todo. 272 00:15:32,542 --> 00:15:34,250 [padre pigarreia] 273 00:15:35,501 --> 00:15:36,501 Padre, 274 00:15:38,167 --> 00:15:39,209 uma doação. 275 00:15:40,083 --> 00:15:42,917 ♪ música de suspense cômico ♪ 276 00:15:42,918 --> 00:15:44,125 [Maxi] Vamos. 277 00:15:57,751 --> 00:16:00,999 SINDICATO DE ZELADORES DE PRÉDIOS DA REPÚBLICA ARGENTINA 278 00:16:01,000 --> 00:16:05,458 ♪ música de suspense cômico continua ♪ 279 00:16:05,459 --> 00:16:08,375 CONDOMÍNIO GRANADERO ARISMENDI 1630 280 00:16:21,375 --> 00:16:22,458 Ei, ei. 281 00:16:22,459 --> 00:16:24,416 Desculpe incomodar com isso agora, 282 00:16:24,417 --> 00:16:26,708 mas meu amigo Eliseo deixou o testamento com você? 283 00:16:26,709 --> 00:16:29,791 "Meu amigo", sério? Que performance você está fazendo, hein? 284 00:16:29,792 --> 00:16:30,875 Que performance? 285 00:16:30,876 --> 00:16:34,583 Querer saber se ele deixou em ordem não significa que eu não esteja de luto. 286 00:16:34,584 --> 00:16:37,166 Ele deixou tudo organizado com aquela velha maldita, 287 00:16:37,167 --> 00:16:38,751 a irmã do milico. 288 00:16:46,834 --> 00:16:49,625 - [Gómez] Senhora, eu queria perguntar... - Agora não! 289 00:16:49,626 --> 00:16:52,583 ♪ música cômica ♪ 290 00:16:52,584 --> 00:16:55,334 [burburinho] 291 00:17:27,626 --> 00:17:33,541 Alguém quer dizer algumas últimas palavras antes do encerramento da cerimônia? 292 00:17:33,542 --> 00:17:37,125 [pássaro chilreando] 293 00:17:38,542 --> 00:17:40,124 [Loyola gritando] Eu! 294 00:17:40,125 --> 00:17:43,918 ♪ música de suspense cômico ♪ 295 00:17:45,417 --> 00:17:47,333 Lá vem esse sujeito de novo. 296 00:17:47,334 --> 00:17:50,374 Por favor, esse senhor não pode falar. Ele é um degenerado. 297 00:17:50,375 --> 00:17:53,416 [rindo] Não posso falar? Por que não posso falar? 298 00:17:53,417 --> 00:18:00,291 Tenho uma das três melhores línguas de Belgrano R. 299 00:18:00,292 --> 00:18:02,124 - [burburinho de indignação] - Quem é esse cara? 300 00:18:02,125 --> 00:18:06,208 E essa língua, claro, já passou por várias mulheres. 301 00:18:06,209 --> 00:18:10,124 - [Gonzalo] Não, por favor, retire-se. - Isso é realmente uma falta de respeito. 302 00:18:10,125 --> 00:18:13,083 Bem, não vou falar de mim, e sim... 303 00:18:16,501 --> 00:18:18,125 do meu querido amigo. 304 00:18:18,501 --> 00:18:21,209 É para isso que temos que dar bola agora! 305 00:18:22,083 --> 00:18:24,041 E por falar em bola... 306 00:18:24,042 --> 00:18:26,958 - [burburinho de indignação] - Por favor, por favor. 307 00:18:26,959 --> 00:18:29,416 ♪ música de tensão cômica ♪ 308 00:18:29,417 --> 00:18:33,250 [sirenes da polícia] 309 00:18:46,209 --> 00:18:50,209 ♪ música de tensão cômica continua ♪ 310 00:18:51,584 --> 00:18:52,667 Obrigado. 311 00:18:53,542 --> 00:18:54,918 Senhor presidente. 312 00:18:56,209 --> 00:18:59,124 - Eu posso pedir um favor? - Sim, claro. 313 00:18:59,125 --> 00:19:02,833 O senhor poderia se despedir do Eliseo por mim? 314 00:19:02,834 --> 00:19:03,999 Sim, claro. 315 00:19:04,000 --> 00:19:10,375 É para acrescentar um pequeno detalhe, para que coloque em cima do caixão. 316 00:19:10,751 --> 00:19:11,833 [Presidente] Claro. 317 00:19:11,834 --> 00:19:12,959 É o meu amuleto, 318 00:19:14,167 --> 00:19:19,999 que tomei do primeiro Gurkha que eu executei, senhor. 319 00:19:20,000 --> 00:19:21,083 [Presidente] Ah. 320 00:19:22,167 --> 00:19:23,249 O que está fazendo com isso? 321 00:19:23,250 --> 00:19:25,750 Acalmem-se, fiquem tranquilos. 322 00:19:25,751 --> 00:19:27,082 É uma oferenda de paz. 323 00:19:27,083 --> 00:19:28,625 - Tudo bem. - [Froilán] Tranquilos. 324 00:19:28,626 --> 00:19:32,417 ♪ música de tensão cômica continua ♪ 325 00:19:35,959 --> 00:19:37,709 Eu gostaria... 326 00:19:38,542 --> 00:19:41,751 de deixar isto para o Eliseo... 327 00:19:42,209 --> 00:19:44,374 para agradecer... 328 00:19:44,375 --> 00:19:47,626 este trabalho que ele conseguiu para mim, senhor. 329 00:19:48,876 --> 00:19:51,333 Por que você mesmo não leva até a sepultura? 330 00:19:51,334 --> 00:19:54,166 Não posso, Senhor Presidente, 331 00:19:54,167 --> 00:19:57,750 porque minha ex está lá, e as coisas não terminaram bem. 332 00:19:57,751 --> 00:20:00,709 Eu não quero pôr o dedo na ferida. 333 00:20:01,792 --> 00:20:04,834 Mas eu não posso ir até lá com uma faca. 334 00:20:06,000 --> 00:20:07,124 Senhor, 335 00:20:07,125 --> 00:20:10,416 eu me retiro. 336 00:20:10,417 --> 00:20:11,792 Espero o senhor no carro. 337 00:20:12,501 --> 00:20:15,501 Eu já comi cinco ou seis mulheres por semana. 338 00:20:15,792 --> 00:20:18,541 Sim, sim. Já comi famílias inteiras. 339 00:20:18,542 --> 00:20:21,625 Tirem esse cara daqui. Pobre velhinho, não sabe o que diz. 340 00:20:21,626 --> 00:20:23,750 Que velhinho nada! 341 00:20:23,751 --> 00:20:27,999 Porque cada gota de sêmen que derramei, coloquei no lugar certo. 342 00:20:28,000 --> 00:20:29,249 [burburinho de indignação] 343 00:20:29,250 --> 00:20:30,333 [capelão] Por favor, alguém o leve. 344 00:20:30,334 --> 00:20:32,541 [Loyola] Como vão me tirar daqui desse jeito? 345 00:20:32,542 --> 00:20:34,333 - Por favor, senhor. - Não, me nego. 346 00:20:34,334 --> 00:20:35,583 - [Garrido] Por favor. - Amigo, amigo. 347 00:20:35,584 --> 00:20:37,541 [Loyola] Estão me expulsando, meu amigo. 348 00:20:37,542 --> 00:20:39,583 Qual é o meu crime? 349 00:20:39,584 --> 00:20:40,750 Ter transado? 350 00:20:40,751 --> 00:20:42,291 Mas isso é possível? 351 00:20:42,292 --> 00:20:44,875 Eu só disse a verdade. 352 00:20:44,876 --> 00:20:47,750 ♪ música cômica continua ♪ 353 00:20:47,751 --> 00:20:50,209 [Loyola] Vocês são todos uns caretas. 354 00:20:51,167 --> 00:20:54,124 [Loyola, ao fundo] Neste cemitério tem mais de quinze mulheres 355 00:20:54,125 --> 00:20:57,041 que já se deitaram com este reprodutor! 356 00:20:57,042 --> 00:21:00,291 Para finalizar a cerimônia, enquanto o caixão desce... 357 00:21:00,292 --> 00:21:01,625 Aquele não é... 358 00:21:01,626 --> 00:21:05,375 [burburinho de curiosidade] 359 00:21:08,626 --> 00:21:10,918 - Senhor Presidente. - Obrigado. 360 00:21:11,501 --> 00:21:14,583 Que alegria vê-lo por aqui, "Presida". 361 00:21:14,584 --> 00:21:17,458 Quero apresentá-lo à Lorena, minha esposa. 362 00:21:17,459 --> 00:21:19,500 Bem, o senhor conheceu a gestão anterior. 363 00:21:19,501 --> 00:21:22,958 [ri] Nesta eu consegui um upgrade tremendo. 364 00:21:22,959 --> 00:21:24,708 Ela é a mãe do Faustino, meu mais novo. 365 00:21:24,709 --> 00:21:26,667 - Muito prazer. - Muito prazer, Senhor Presidente. 366 00:21:27,334 --> 00:21:28,542 O que ele faz aqui? 367 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Bem... 368 00:21:30,542 --> 00:21:32,416 desculpem a interrupção, 369 00:21:32,417 --> 00:21:36,458 mas eu não poderia deixar de vir apresentar minhas condolências 370 00:21:36,459 --> 00:21:38,125 a um homem exemplar. 371 00:21:39,501 --> 00:21:40,751 Eu decidi... 372 00:21:41,250 --> 00:21:44,750 condecorar o Eliseo postumamente 373 00:21:44,751 --> 00:21:47,791 com a Grande Cruz de Maio ao Mérito. 374 00:21:47,792 --> 00:21:52,042 Uma honra que, como sabem, conquistam nossos patriotas... 375 00:21:52,792 --> 00:21:54,417 que ajudam a engrandecer a Argentina. 376 00:21:55,334 --> 00:21:59,124 Perdão pela impertinência, mas a que se deve isso? 377 00:21:59,125 --> 00:22:02,625 É um assunto de Estado. Não posso revelar. 378 00:22:02,626 --> 00:22:04,374 [resmunga] Bem... 379 00:22:04,375 --> 00:22:07,374 Alguém vai receber a Cruz em nome do Eliseo? 380 00:22:07,375 --> 00:22:09,374 Senhor Presidente, 381 00:22:09,375 --> 00:22:13,166 eu daqui seria, digamos, o único familiar direto do Eliseo. 382 00:22:13,167 --> 00:22:15,876 Então acho que seria para mim, não? 383 00:22:16,667 --> 00:22:20,542 Perdão, quantas vezes você viu seu tio na vida, querido? 384 00:22:21,167 --> 00:22:25,209 Eu fui casada com ele, no papel e tudo, dividimos o mesmo teto. 385 00:22:25,626 --> 00:22:26,626 [ri] 386 00:22:27,042 --> 00:22:30,124 Na verdade, sou eu que devo ficar com ela, é o mais lógico. 387 00:22:30,125 --> 00:22:34,291 Desculpe, mas esse ativo passa a fazer parte dos bens do Eliseo 388 00:22:34,292 --> 00:22:36,374 a serem herdados, 389 00:22:36,375 --> 00:22:39,999 o que me torna o único habilitado a reclamá-lo. 390 00:22:40,000 --> 00:22:43,249 Acho que o melhor será eu levar a Cruz 391 00:22:43,250 --> 00:22:45,750 e ordenar que seja exibida no Senado. 392 00:22:45,751 --> 00:22:47,000 Com licença. 393 00:22:47,459 --> 00:22:48,541 Eu posso vê-la? 394 00:22:48,542 --> 00:22:51,125 Sim, claro. Pode pegar. 395 00:22:52,459 --> 00:22:53,459 [Presidente ri baixinho] 396 00:22:57,876 --> 00:23:00,124 - [todos] Não! - [Romina] O que você está fazendo? 397 00:23:00,125 --> 00:23:01,458 [Zambrano] Você está louco? 398 00:23:01,459 --> 00:23:04,124 Não acredito! O que você está fazendo? 399 00:23:04,125 --> 00:23:07,082 Está louco? O que tem na cabeça? 400 00:23:07,083 --> 00:23:09,833 Vá para o carro! Vamos! Você está de castigo. 401 00:23:09,834 --> 00:23:13,209 [burburinho de inconformismo] 402 00:23:14,459 --> 00:23:15,917 O celular. 403 00:23:15,918 --> 00:23:17,917 - [Maxi] Ah, claro. - Aqui. 404 00:23:17,918 --> 00:23:21,917 ♪ música cômica ♪ 405 00:23:21,918 --> 00:23:23,209 Se tocar, não atenda! 406 00:23:23,876 --> 00:23:26,583 Perdão, desculpem, perdão. Não, Senhor Presidente, desculpe. 407 00:23:26,584 --> 00:23:28,500 - Não, não, tudo bem. - Continue. 408 00:23:28,501 --> 00:23:30,374 Está bem, está bem. 409 00:23:30,375 --> 00:23:33,249 [burburinho de inconformismo] 410 00:23:33,250 --> 00:23:37,416 Acho que o melhor é que a Cruz vá com o Eliseo. 411 00:23:37,417 --> 00:23:38,417 É o mais correto. 412 00:23:39,834 --> 00:23:44,250 Vocês não têm ideia do homem que esta nação perdeu. 413 00:23:45,417 --> 00:23:47,709 [suspira] Eu vou me retirar. 414 00:23:49,209 --> 00:23:51,167 Tenho que governar um país. 415 00:23:54,042 --> 00:23:56,249 É o que Eliseo teria querido. 416 00:23:56,250 --> 00:23:58,417 [aplausos] 417 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Muito bem. 418 00:24:12,709 --> 00:24:17,166 Para encerrar a cerimônia, enquanto o caixão estiver sendo baixado, 419 00:24:17,167 --> 00:24:21,041 o falecido pediu expressamente que todos os presentes 420 00:24:21,042 --> 00:24:26,959 cantarolem uma versão instrumental do famoso Hino à Alegria de Beethoven. 421 00:24:28,000 --> 00:24:31,166 - Perdão, é brincadeira? - De forma alguma, senhor. 422 00:24:31,167 --> 00:24:34,000 Tenho instruções precisas do senhor Basurto. 423 00:24:35,292 --> 00:24:36,666 Por favor. 424 00:24:36,667 --> 00:24:39,000 [silêncio] 425 00:24:41,584 --> 00:24:44,751 [cantarola] 426 00:24:46,042 --> 00:24:49,918 [cantarolam] 427 00:25:05,626 --> 00:25:07,542 [cantarolam] 428 00:25:15,626 --> 00:25:17,667 ♪ terminam a música ♪ 429 00:25:22,417 --> 00:25:24,458 [capelão] Muito bem, muito obrigado. 430 00:25:24,459 --> 00:25:28,249 E agora, um minuto de silêncio para terminar 431 00:25:28,250 --> 00:25:30,542 de honrar a memória dele. 432 00:25:43,709 --> 00:25:50,417 ♪ Hino à Alegria de Beethoven assobiado ♪ 433 00:25:54,751 --> 00:25:57,249 ♪ música de suspense ♪ 434 00:25:57,250 --> 00:25:59,167 [assobio continua] 435 00:26:04,042 --> 00:26:07,833 ♪ música de suspense se intensifica ♪ 436 00:26:07,834 --> 00:26:10,374 - [Schuster] Está vivo, desgraçado! - [Garrido] É um milagre! 437 00:26:10,375 --> 00:26:11,917 [burburinho de surpresa] 438 00:26:11,918 --> 00:26:13,666 - É um milagre! - É um milagre! 439 00:26:13,667 --> 00:26:15,625 [gritos] 440 00:26:15,626 --> 00:26:17,834 É um milagre! É um milagre! 441 00:26:19,375 --> 00:26:22,250 - Você fingiu sua morte, demente de merda! - [Garrido] É um milagre! 442 00:26:23,334 --> 00:26:25,082 [Nacho] Mamãe! Mamãe! 443 00:26:25,083 --> 00:26:26,791 - Mamãe! - [Zambrano] Seu maldito! 444 00:26:26,792 --> 00:26:29,542 [exclamam assustados] 445 00:26:30,250 --> 00:26:32,875 - [Messina] O que você está fazendo? - [Miguel] O que é isso? 446 00:26:32,876 --> 00:26:34,333 Eliseo, o que está acontecendo? 447 00:26:34,334 --> 00:26:35,958 ♪ música de tensão ♪ 448 00:26:35,959 --> 00:26:37,458 Parem, parem! 449 00:26:37,459 --> 00:26:40,583 - Não, Eliseo, por favor, pare! - Pelo amor de Deus, não faça isso. 450 00:26:40,584 --> 00:26:43,708 Shh! Quietinhos. Quietinhos. 451 00:26:43,709 --> 00:26:46,208 Eliseo, olhe nos meus olhos. Respire. 452 00:26:46,209 --> 00:26:48,583 Você está fora de si, eu posso ajudá-lo. 453 00:26:48,584 --> 00:26:50,875 Sim, estou respirando, doutora. Fique tranquila. 454 00:26:50,876 --> 00:26:52,292 Mas vou explodir do mesmo jeito. 455 00:26:52,834 --> 00:26:55,958 [Clarita] Escute o que estou dizendo. Você ainda pode parar. 456 00:26:55,959 --> 00:26:57,375 Não seja louco. 457 00:26:57,792 --> 00:27:00,583 Eu... Eu não estou louco, Clarita. 458 00:27:00,584 --> 00:27:03,374 [rindo] Muito pelo contrário. 459 00:27:03,375 --> 00:27:07,166 Este lindo colete de bombas eu fiz muito concentrado, 460 00:27:07,167 --> 00:27:08,458 com muita lucidez. 461 00:27:08,459 --> 00:27:10,667 - De verdade. - Minha ex garantiu que você estava doente. 462 00:27:11,042 --> 00:27:13,166 Bem, porque sua ex é uma pessoa de palavra. 463 00:27:13,167 --> 00:27:15,500 E, além disso, houve uma troca de favores com ela. 464 00:27:15,501 --> 00:27:18,333 Eu ajudei na adoção de um menino haitiano. 465 00:27:18,334 --> 00:27:19,791 Um menino lindo. 466 00:27:19,792 --> 00:27:22,875 Mas eu chorei por você. Como pôde fazer isso comigo? 467 00:27:22,876 --> 00:27:26,082 E o que isso tem a ver? Eu provei para você que gostava de mim. 468 00:27:26,083 --> 00:27:29,209 Foi lindo. Nosso vínculo se fortaleceu, Gómez. [ri] 469 00:27:29,918 --> 00:27:31,709 Sabem por que eu fiz tudo isso? 470 00:27:34,083 --> 00:27:37,458 - Porque... - Não, é uma pergunta retórica, Garrido. 471 00:27:37,459 --> 00:27:41,500 [ofegante] Eu fiz isso porque todos vocês me fizeram muito mal. 472 00:27:41,501 --> 00:27:42,583 Muito mal. 473 00:27:42,584 --> 00:27:44,416 Mas claro, depois de o homem estar moribundo, 474 00:27:44,417 --> 00:27:46,333 vocês não continuariam atacando. 475 00:27:46,334 --> 00:27:48,374 [gritos assustados] 476 00:27:48,375 --> 00:27:50,041 Não, Claudito, venha aqui. 477 00:27:50,042 --> 00:27:51,542 Não precisa correr. 478 00:27:52,000 --> 00:27:54,999 Se isto explodir, o cemitério inteiro vai pelos ares. 479 00:27:55,000 --> 00:27:56,958 - Fique aqui. - [Miguel] Eliseo, por favor. 480 00:27:56,959 --> 00:28:00,708 Claudito, vá até a coroa que diz vênus-papa-moscas 481 00:28:00,709 --> 00:28:04,791 e traga um objeto azul que quero mostrar a todos. 482 00:28:04,792 --> 00:28:06,374 - [Claudito geme] - Traga, por favor! 483 00:28:06,375 --> 00:28:08,584 - [gritando] Traga! Já! - [Claudito] Já vou. 484 00:28:09,792 --> 00:28:11,791 Obrigado, querido. É um walkie-talkie. 485 00:28:11,792 --> 00:28:13,334 Eu escutei todos vocês com isto. 486 00:28:14,167 --> 00:28:17,584 Sempre sonhei com o que diriam de mim quando eu morresse. 487 00:28:18,083 --> 00:28:19,792 Como me atacaram. 488 00:28:20,709 --> 00:28:23,375 Não gostei. Foram muito duros comigo. 489 00:28:24,584 --> 00:28:26,500 Agora, com que cara me julgam, 490 00:28:26,501 --> 00:28:30,083 seu bando de imbecis, malditos e desgraçados? 491 00:28:30,542 --> 00:28:32,625 Eu conheço a todos vocês, 492 00:28:32,626 --> 00:28:34,999 sei o que fazem pelas costas dos outros. 493 00:28:35,000 --> 00:28:36,291 Hein? 494 00:28:36,292 --> 00:28:39,167 [ofegante] Pelas costas de seus parceiros. 495 00:28:42,209 --> 00:28:45,292 [ofegante] Pelas costas de seus pais. 496 00:28:46,375 --> 00:28:48,374 Pelas costas de seus filhos. 497 00:28:48,375 --> 00:28:50,625 E sabem por que os conheço tão bem? 498 00:28:50,626 --> 00:28:54,875 Porque há 33 anos que eu entro na casa de todos vocês. 499 00:28:54,876 --> 00:28:59,208 [rindo] Sim. Reviro suas coisas, provo suas comidas, durmo nas suas camas. 500 00:28:59,209 --> 00:29:02,999 O vaso sanitário eu não uso porque sou respeitoso e tenho códigos. 501 00:29:03,000 --> 00:29:05,083 Códigos que vocês nunca tiveram comigo. 502 00:29:05,584 --> 00:29:07,625 Por isso agora vamos explodir todos juntos. 503 00:29:07,626 --> 00:29:10,750 - [todos] Não, não! - [Zambrano] Eliseo, por favor! 504 00:29:10,751 --> 00:29:13,458 [com voz embargada] Eliseo, escute uma coisa. Escute bem. 505 00:29:13,459 --> 00:29:16,625 Eu gosto muito de você, Eliseo. Sempre gostei. 506 00:29:16,626 --> 00:29:19,999 Sempre gostei, de verdade. Eu peço, tenha piedade. 507 00:29:20,000 --> 00:29:21,541 Perdoe-me, Eliseo, perdoe-me. 508 00:29:21,542 --> 00:29:23,583 Quero pedir desculpas por tudo. 509 00:29:23,584 --> 00:29:25,500 Eu gosto de você, Eliseo. Eu gosto. 510 00:29:25,501 --> 00:29:28,041 - [debocha] Você gosta de mim, Zambrano? - De verdade. 511 00:29:28,042 --> 00:29:29,541 Tenha piedade, por favor. 512 00:29:29,542 --> 00:29:32,041 Agora você gosta de mim? Já é tarde. 513 00:29:32,042 --> 00:29:33,708 Agora é hora de pagar. 514 00:29:33,709 --> 00:29:35,082 [todos] Não! Não! 515 00:29:35,083 --> 00:29:37,125 Agora vocês vão explodir todos. 516 00:29:37,459 --> 00:29:40,166 - [todos] Não, por favor! - [Eliseo ri] 517 00:29:40,167 --> 00:29:42,208 Adeus, seus lixos! 518 00:29:42,209 --> 00:29:43,917 [todos gritam] Não! 519 00:29:43,918 --> 00:29:45,834 [efeito de tensão] 520 00:29:46,459 --> 00:29:48,750 - [explosões] - [gritos assustados] 521 00:29:48,751 --> 00:29:51,750 [Eliseo gargalha] 522 00:29:51,751 --> 00:29:53,876 ♪ música de tensão cômica ♪ 523 00:29:54,000 --> 00:29:55,541 Agora sim, já estou bem. 524 00:29:55,542 --> 00:29:58,999 [rindo] Que peso saiu das minhas costas! 525 00:29:59,000 --> 00:30:01,416 Estou leve como uma pluma. 526 00:30:01,417 --> 00:30:03,167 Espero que vocês também. 527 00:30:04,083 --> 00:30:05,208 [ofegante] 528 00:30:05,209 --> 00:30:06,917 Nós nos vemos no prédio. 529 00:30:06,918 --> 00:30:08,459 Tenham uma boa tarde. 530 00:30:09,292 --> 00:30:12,666 [burburinho de alívio] 531 00:30:12,667 --> 00:30:16,375 ♪ música de tensão cômica continua ♪ 532 00:30:23,667 --> 00:30:26,083 ♪ música desvanece ♪ 533 00:30:28,000 --> 00:30:32,959 [pássaros chilreando] 534 00:30:36,584 --> 00:30:38,626 ALUGA-SE 535 00:30:40,959 --> 00:30:46,042 ♪ música de suspense ♪ 536 00:30:47,667 --> 00:30:49,000 [ruído do elevador] 537 00:30:52,042 --> 00:30:54,791 - [corretora] E então? - [mulher] Achei muito lindo. 538 00:30:54,792 --> 00:30:55,875 - [Eliseo] Olá. - [corretora] Tudo bem? 539 00:30:55,876 --> 00:30:57,208 - [Eliseo] Bom dia. - [mulher] Bom dia. 540 00:30:57,209 --> 00:30:58,750 Ele é Eliseo, o zelador. 541 00:30:58,751 --> 00:31:00,374 O que acharam do apartamento? 542 00:31:00,375 --> 00:31:01,792 Impecável, realmente. 543 00:31:02,292 --> 00:31:04,999 Diga a verdade, qual é a pegadinha? 544 00:31:05,000 --> 00:31:06,917 Por que os apartamentos estão tão baratos? 545 00:31:06,918 --> 00:31:08,875 [ri] 546 00:31:08,876 --> 00:31:11,082 Veja, eu trabalho aqui há 33 anos. 547 00:31:11,083 --> 00:31:12,876 Já vi de tudo. 548 00:31:13,167 --> 00:31:15,500 Gente que vem, gente que vai, 549 00:31:15,501 --> 00:31:18,917 preços que sobem, preços que descem. Mas vou dar um conselho. 550 00:31:18,918 --> 00:31:20,917 Se piscarem... 551 00:31:20,918 --> 00:31:23,541 vão perder uma oportunidade única. 552 00:31:23,542 --> 00:31:26,374 Única, sim. Foi exatamente o que eu disse. 553 00:31:26,375 --> 00:31:29,875 Para qualquer coisa, eu estou sempre aqui. 554 00:31:29,876 --> 00:31:31,333 - Muito obrigada. - Obrigado. 555 00:31:31,334 --> 00:31:33,082 - Tenham um bom dia. - Bom dia, Eliseo. 556 00:31:33,083 --> 00:31:34,542 - Até logo. - Tchau. 557 00:31:36,667 --> 00:31:38,500 - [homem] Um bom homem. - [corretora] Sim. 558 00:31:38,501 --> 00:31:39,791 [homem] Lugar lindo. 559 00:31:39,792 --> 00:31:42,541 ♪ música de suspense cômico ♪ 560 00:31:42,542 --> 00:31:44,167 [palma suave] 561 00:31:45,584 --> 00:31:49,959 ♪ música de suspense cômico continua ♪ 562 00:31:54,876 --> 00:31:57,959 [Zambrano] Vamos ver se você se atreve a entrar na minha casa agora, desgraçado. 563 00:32:05,709 --> 00:32:09,959 ♪ música de suspense cômico se intensifica ♪ 564 00:32:19,542 --> 00:32:22,374 [bufa] 565 00:32:22,375 --> 00:32:25,291 Grande idiota. Você não vai me vencer. [ri] 566 00:32:25,292 --> 00:32:27,708 Não, não. [ri] 567 00:32:27,709 --> 00:32:30,374 Mesmo que tenham me deixado sozinho, daqui eu não saio. 568 00:32:30,375 --> 00:32:33,708 [inspira fundo] Vou morrer com as botas calçadas, 569 00:32:33,709 --> 00:32:35,501 seu maldito! 570 00:32:37,083 --> 00:32:38,792 Deste apartamento eu não saio! 571 00:32:39,459 --> 00:32:42,042 - [baque metálico] - [Zambrano, ao longe] Maldito! 572 00:32:44,125 --> 00:32:45,291 [Eliseo ri, satisfeito] 573 00:32:45,292 --> 00:32:47,041 [Zambrano, ao longe] Desgraçado! 574 00:32:47,042 --> 00:32:48,542 [Eliseo ri] 575 00:32:49,918 --> 00:32:52,125 Ah, doutor Zambrano, 576 00:32:53,250 --> 00:32:56,082 como vamos nos divertir. 577 00:32:56,083 --> 00:32:59,501 [ri baixinho] 578 00:33:01,292 --> 00:33:03,042 [efeito de suspense] 579 00:33:06,083 --> 00:33:08,416 [grita] 580 00:33:08,417 --> 00:33:09,833 ♪ música de encerramento ♪ 581 00:33:09,834 --> 00:33:11,834 MEU QUERIDO ZELADOR 4 582 00:34:36,250 --> 00:34:39,501 EM MEMÓRIA DE ADRIANA AIZEMBERG 583 00:34:45,083 --> 00:34:47,918 ♪ fim da música de encerramento ♪ 584 00:34:52,709 --> 00:34:54,167 {\an8}Olá, bom dia. 585 00:34:54,834 --> 00:34:58,917 {\an8}Eu sou Eliseo Omar Basurto, natural de Cañuelas, 586 00:34:58,918 --> 00:35:01,999 {\an8}embora haja mais de 30 anos que eu viva e trabalhe aqui, 587 00:35:02,000 --> 00:35:03,501 {\an8}na cidade de Buenos Aires. 588 00:35:04,167 --> 00:35:06,792 {\an8}Tenho renda fixa comprovável, 589 00:35:07,584 --> 00:35:10,791 {\an8}uma modesta fortuna e imóvel próprio. 590 00:35:10,792 --> 00:35:14,959 {\an8}Não tenho vícios nem doenças preexistentes. 591 00:35:15,709 --> 00:35:16,959 {\an8}Não gosto de ler, 592 00:35:17,584 --> 00:35:22,250 {\an8}nem de música, nem de cinema, nem de teatro, nem de televisão. 593 00:35:22,918 --> 00:35:26,667 {\an8}Minha única fonte de prazer é a minha própria mente. 594 00:35:27,167 --> 00:35:30,082 {\an8}E o motivo deste anúncio 595 00:35:30,083 --> 00:35:31,918 {\an8}é encontrar uma namorada 596 00:35:32,542 --> 00:35:34,542 {\an8}que esteja aberta a união estável, 597 00:35:34,918 --> 00:35:37,999 {\an8}devido ao falecimento da minha antiga companheira, 598 00:35:38,000 --> 00:35:40,042 {\an8}uma vênus-papa-moscas. 599 00:35:40,959 --> 00:35:43,458 {\an8}As interessadas devem enviar seu currículo, 600 00:35:43,459 --> 00:35:46,583 {\an8}além de um certificado de antecedentes criminais 601 00:35:46,584 --> 00:35:48,626 {\an8}para este e-mail. 602 00:35:49,167 --> 00:35:53,167 {\an8}Bem, espero ter a sorte de encontrar alguém à minha altura. 603 00:35:53,375 --> 00:35:54,458 {\an8}Até breve. 604 00:35:54,459 --> 00:35:57,833 {\an8}[Total Eclipse of the Heart] ♪ De vez em quando eu desmorono ♪ 605 00:35:57,834 --> 00:36:02,583 {\an8}♪ E preciso de você agora, esta noite ♪ ♪ E preciso de você mais do que nunca ♪ 606 00:36:02,584 --> 00:36:05,166 MEU QUERIDO ZELADOR 5 607 00:36:05,167 --> 00:36:08,333 NOVA TEMPORADA 608 00:36:08,334 --> 00:36:11,876 ♪ Nós aguentaremos firme para sempre ♪