1
00:00:06,918 --> 00:00:09,542
CONDOMÍNIO GRANADERO
2
00:00:11,959 --> 00:00:13,417
QUE EM PAZ DESCANSE
3
00:01:33,918 --> 00:01:35,249
Você está bem?
4
00:01:35,250 --> 00:01:37,458
Você pode me explicar que ridículo é esse
5
00:01:37,459 --> 00:01:40,791
de passear com o morto
na frente do prédio com tanta pompa?
6
00:01:40,792 --> 00:01:44,374
Nem que fosse o Papa
ou o príncipe de Sanculo.
7
00:01:44,375 --> 00:01:47,458
Bem, foi a vontade dele.
O que está incomodando você?
8
00:01:47,459 --> 00:01:51,333
Não, nada.
Só acho que é uma cafonice, nada mais.
9
00:01:51,334 --> 00:01:54,334
Mas enfim, já era,
ele já deve estar no céu dos zeladores.
10
00:01:55,042 --> 00:01:57,041
Quando você morrer, faça o que quiser.
11
00:01:57,042 --> 00:02:00,374
Agora termine de se arrumar,
temos que ir ao cemitério.
12
00:02:00,375 --> 00:02:02,501
Para quê? O morto nem vai saber.
13
00:02:03,876 --> 00:02:05,375
Vai fazer bem para você.
14
00:02:07,292 --> 00:02:08,834
Para fechar o ciclo.
15
00:02:14,417 --> 00:02:15,417
Lá se vai.
16
00:02:46,209 --> 00:02:50,667
MEU QUERIDO ZELADOR 4
17
00:02:55,584 --> 00:02:58,208
{\an8}EM MEMÓRIA
DE ELISEO OMAR BASURTO
18
00:02:58,209 --> 00:03:03,249
{\an8}Eliseo Omar Basurto
nasceu em 26 de abril de 1962,
19
00:03:03,250 --> 00:03:07,249
uma radiante quinta-feira,
na cidade de Cañuelas.
20
00:03:07,250 --> 00:03:11,374
Filho de Don Eladio Basurto
e Dona Estefanía Roncoli,
21
00:03:11,375 --> 00:03:15,249
teve uma infância maravilhosa
com sua irmã Teresita,
22
00:03:15,250 --> 00:03:19,626
em uma época em que as crianças
podiam brincar despreocupadas na calçada.
23
00:03:20,334 --> 00:03:21,958
Ao terminar o ensino médio,
24
00:03:21,959 --> 00:03:24,708
deu seus primeiros passos
como ajudante de portaria
25
00:03:24,709 --> 00:03:26,626
em um prédio de Parque Chacabuco,
26
00:03:27,000 --> 00:03:32,584
onde aprendeu as técnicas do ofício
e descobriu sua verdadeira vocação.
27
00:03:33,083 --> 00:03:35,666
Até que, em maio de 1992,
28
00:03:35,667 --> 00:03:39,917
o jovem Eliseo foi
convocado como zelador
29
00:03:39,918 --> 00:03:46,250
na chamativa torre de estilo brutalista
da Granadero Arizmendi 1630.
30
00:03:47,501 --> 00:03:52,209
Eliseo esteve presente nos momentos
mais cruciais da história do prédio,
31
00:03:52,626 --> 00:03:56,124
como quando deteve um ladrão
conhecido como "Homem-Aranha"
32
00:03:56,125 --> 00:03:58,917
quando tentava invadir o primeiro andar,
33
00:03:58,918 --> 00:04:02,291
ou quando salvou as economias
do condomínio durante o "corralito".
34
00:04:02,292 --> 00:04:03,875
Mas, sem dúvida,
35
00:04:03,876 --> 00:04:08,583
seu ato mais heroico
foi resgatar um menino ruivo asmático
36
00:04:08,584 --> 00:04:10,542
preso em um incêndio.
37
00:04:11,292 --> 00:04:14,958
Apesar disso,
teve de enfrentar momentos adversos,
38
00:04:14,959 --> 00:04:16,458
como as numerosas manobras
39
00:04:16,459 --> 00:04:18,917
criadas para tirá-lo do comando
de sua nau
40
00:04:18,918 --> 00:04:24,166
e construir na cobertura
uma suntuosa piscina de gosto duvidoso.
41
00:04:24,167 --> 00:04:28,208
Ataques que contribuíram,
de uma forma ou de outra,
42
00:04:28,209 --> 00:04:32,959
para a terrível doença que culminou
em seu injusto falecimento.
43
00:04:33,751 --> 00:04:37,334
Ainda assim,
vamos lembrá-lo como ele gostaria,
44
00:04:37,959 --> 00:04:40,708
com um sorriso radiante.
45
00:04:40,709 --> 00:04:42,792
Adeus, capitão!
46
00:05:00,209 --> 00:05:01,209
{\an8}Bem...
47
00:05:01,626 --> 00:05:04,125
{\an8}antes de continuar com a cerimônia,
48
00:05:04,751 --> 00:05:09,416
{\an8}quero lembrar que temos aqui
um belo retrato do falecido.
49
00:05:09,417 --> 00:05:14,959
{\an8}A última vontade dele é que esse retrato
seja pendurado no hall do prédio
50
00:05:15,417 --> 00:05:17,791
{\an8}onde ele exerceu seu cargo.
51
00:05:17,792 --> 00:05:19,667
{\an8}Como assim no hall do prédio?
52
00:05:20,417 --> 00:05:22,291
{\an8}- Perdão?
- Sim?
53
00:05:22,292 --> 00:05:26,875
{\an8}O senhor Basurto gostaria
que sua imagem permanecesse no lugar
54
00:05:26,876 --> 00:05:30,208
{\an8}onde passou
os últimos 33 anos da vida dele.
55
00:05:30,209 --> 00:05:33,876
{\an8}Está bem, entendi,
mas não é tão simples.
56
00:05:34,501 --> 00:05:36,958
{\an8}É uma decisão muito importante
sobre a decoração
57
00:05:36,959 --> 00:05:39,917
{\an8}para que seja decretada
assim por um morto.
58
00:05:39,918 --> 00:05:42,666
{\an8}- Matías.
- Teria que ser colocado em votação.
59
00:05:42,667 --> 00:05:43,750
{\an8}Isso mesmo.
60
00:05:43,751 --> 00:05:48,917
{\an8}Deveria haver uma assembleia constituída
e ser aprovado por maioria.
61
00:05:48,918 --> 00:05:51,416
{\an8}O corpo do meu amigo
ainda nem foi enterrado,
62
00:05:51,417 --> 00:05:54,583
{\an8}e vocês já estão discutindo
por essa besteira?
63
00:05:54,584 --> 00:05:56,791
{\an8}Desculpe, mas se ninguém quiser,
eu levo comigo.
64
00:05:56,792 --> 00:05:58,459
{\an8}Será um prazer ficar com ele.
65
00:05:59,876 --> 00:06:01,458
{\an8}Disse ficar com ele,
não disse pendurar.
66
00:06:01,459 --> 00:06:02,541
{\an8}Perdão,
67
00:06:02,542 --> 00:06:05,374
{\an8}podemos deixar essa questão
para o momento apropriado?
68
00:06:05,375 --> 00:06:07,166
Vamos continuar com a cerimônia,
por favor.
69
00:06:07,167 --> 00:06:08,249
Certo...
70
00:06:08,250 --> 00:06:11,708
Outro pedido do Sr. Basurto
é que todos, livremente,
71
00:06:11,709 --> 00:06:13,708
dediquem algumas palavras.
72
00:06:13,709 --> 00:06:15,541
E cito textualmente:
73
00:06:15,542 --> 00:06:17,917
"Desejo que falem com total sinceridade.
74
00:06:17,918 --> 00:06:22,500
{\an8}Não é necessário me idealizar
nem suavizar meus erros,
75
00:06:22,501 --> 00:06:25,083
{\an8}apenas me lembrar com honestidade".
76
00:06:26,459 --> 00:06:27,501
{\an8}Bem,
77
00:06:27,959 --> 00:06:29,542
{\an8}alguém quer começar?
78
00:06:40,834 --> 00:06:42,584
{\an8}Com licença.
79
00:06:43,292 --> 00:06:46,291
{\an8}Bem, vou me apresentar:
80
00:06:46,292 --> 00:06:50,209
{\an8}eu sou a Clarita, a ex-esposa do Eliseo.
81
00:06:52,125 --> 00:06:55,999
{\an8}Perdão, você é a Clarita,
minha tia Clarita?
82
00:06:56,000 --> 00:06:57,583
{\an8}Não, eu não sou tia de ninguém.
83
00:06:57,584 --> 00:07:00,208
{\an8}Faz mais de 30 anos
que me separei do Eliseo.
84
00:07:00,209 --> 00:07:02,958
{\an8}Meu tio disse que você quebrou o pescoço
em uma escada rolante.
85
00:07:02,959 --> 00:07:05,999
{\an8}Para mim que você foi atropelada
por um carro-forte.
86
00:07:06,000 --> 00:07:09,166
{\an8}Para mim que uma pedra abriu sua cabeça
quando vocês andavam a cavalo.
87
00:07:09,167 --> 00:07:13,875
{\an8}E para mim disse que você morreu no mar,
alegremente em cima de uma banana boat.
88
00:07:13,876 --> 00:07:16,458
{\an8}Disse que você foi morta
em uma saidinha de banco.
89
00:07:16,459 --> 00:07:18,666
{\an8}Para mim, que um motor
de ar-condicionado esmagou você.
90
00:07:18,667 --> 00:07:21,500
{\an8}Para mim, que foi um ataque de puma
no Parque Nacional Baritú.
91
00:07:21,501 --> 00:07:23,625
{\an8}Que você pegou fogo
com um aquecedor.
92
00:07:23,626 --> 00:07:24,583
{\an8}Picada de barbeiro.
93
00:07:24,584 --> 00:07:27,082
{\an8}Fibrodisplasia ossificante progressiva.
94
00:07:27,083 --> 00:07:29,292
{\an8}Está bem, nós já entendemos.
95
00:07:31,042 --> 00:07:35,000
{\an8}É lógico que ele tenha mentido assim,
porque ficou...
96
00:07:35,584 --> 00:07:37,751
muito magoado quando eu o deixei.
97
00:07:40,709 --> 00:07:41,709
Mas enfim...
98
00:07:42,834 --> 00:07:47,416
Apesar das desavenças
de qualquer casamento,
99
00:07:47,417 --> 00:07:48,834
nós nunca tivemos...
100
00:07:51,459 --> 00:07:53,167
uma boa vida na cama.
101
00:07:57,667 --> 00:08:00,876
Coisa que depois
conseguimos resolver com o tempo.
102
00:08:02,292 --> 00:08:03,292
Enfim...
103
00:08:03,709 --> 00:08:05,375
Enfim...
104
00:08:15,751 --> 00:08:16,959
Querido Eliseo...
105
00:08:20,834 --> 00:08:22,250
Quer que eu leia?
106
00:08:26,417 --> 00:08:27,875
"Querido Eliseo,
107
00:08:27,876 --> 00:08:31,875
você me ensinou a olhar seus olhos azuis
com medo de ser desaprovado,
108
00:08:31,876 --> 00:08:33,334
de nunca estar à sua altura.
109
00:08:34,083 --> 00:08:36,750
Sua morte me livra
de uma mochila cheia de tijolos,
110
00:08:36,751 --> 00:08:39,958
e, finalmente, me sinto capaz
de traçar meu próprio caminho."
111
00:08:39,959 --> 00:08:42,374
Você me fez reincidir no crime, tio.
112
00:08:42,375 --> 00:08:46,416
Sabe como é difícil para mim
abandonar esse caminho de autodestruição?
113
00:08:46,417 --> 00:08:48,374
Roubei duas carteiras hoje,
114
00:08:48,375 --> 00:08:49,833
duas.
115
00:08:49,834 --> 00:08:51,625
Eu não consigo evitar,
116
00:08:51,626 --> 00:08:53,292
é mais forte do que eu.
117
00:08:53,959 --> 00:08:57,042
Morreu sozinho, coitadinho.
118
00:09:00,167 --> 00:09:05,041
Agora é a vez de vocês
passarem pela parte da perda.
119
00:09:05,042 --> 00:09:06,124
Hein?
120
00:09:06,125 --> 00:09:11,458
Gostaria de oferecer algumas ferramentas
para que possam viver o luto em harmonia.
121
00:09:11,459 --> 00:09:14,000
Seriam três sessões no Zoom do prédio.
122
00:09:14,918 --> 00:09:17,208
Você me ferrou com a empresa, hein?
123
00:09:17,209 --> 00:09:18,876
Eu torrei um milhão com você.
124
00:09:19,792 --> 00:09:22,791
Agora tenho os zeladores empoderados,
cheios de coragem,
125
00:09:22,792 --> 00:09:25,250
todos viraram gerentes,
e estão fazendo resistência.
126
00:09:25,792 --> 00:09:27,208
Puseram as asinhas de fora?
127
00:09:27,209 --> 00:09:29,541
Depois percebi
que para lidar com gente assim,
128
00:09:29,542 --> 00:09:31,626
é preciso um líder de equipe como você.
129
00:09:39,792 --> 00:09:42,249
Se foi o Eliseo
O rei desse edifício
130
00:09:42,250 --> 00:09:44,374
Uma vida dedicada a um único ofício
131
00:09:44,375 --> 00:09:46,708
E os que ontem o venderam
Hoje não dizem nada
132
00:09:46,709 --> 00:09:49,333
Hoje vêm chorar com a cara amargurada
133
00:09:49,334 --> 00:09:51,750
Deixava tudo lindo, no frio e no calor
134
00:09:51,751 --> 00:09:54,082
Sabia quem pagava e quem era o devedor
135
00:09:54,083 --> 00:09:56,374
Um sábio do lobby, um deus do controle
136
00:09:56,375 --> 00:09:58,666
Mas nunca conseguiu
Que lhe dessem amor
137
00:09:58,667 --> 00:10:03,708
Ah, ah, que lhe dessem amor!
138
00:10:03,709 --> 00:10:06,208
Muito bem, muito bem, muito obrigado.
139
00:10:06,209 --> 00:10:08,082
Muito lindo, muito obrigado.
140
00:10:08,083 --> 00:10:09,166
Muito obrigado.
141
00:10:09,167 --> 00:10:11,041
- Por favor.
- Descanse em paz, Eliseo.
142
00:10:11,042 --> 00:10:14,501
Você me usou para evitar
que construíssem aquela piscina de merda.
143
00:10:15,834 --> 00:10:19,876
Nós tivemos uma noite linda,
inesquecível, juntos.
144
00:10:20,876 --> 00:10:23,666
Você me fez sentir
como uma adolescente.
145
00:10:23,667 --> 00:10:26,959
E depois
nunca mais tocou minha campainha.
146
00:10:28,125 --> 00:10:31,834
Tive muitos pesadelos
em que você me olha da beira da cama,
147
00:10:33,250 --> 00:10:36,833
sorrindo, sem dizer uma palavra.
148
00:10:36,834 --> 00:10:38,792
E eu não consigo nem me mover.
149
00:10:39,876 --> 00:10:41,209
Cheguei até a fazer...
150
00:10:41,834 --> 00:10:43,000
xixi na cama.
151
00:10:44,417 --> 00:10:47,500
Você me fez perder
uma relação saudável e linda
152
00:10:47,501 --> 00:10:50,625
com uma mulher que está muito acima
do meu padrão habitual.
153
00:10:50,626 --> 00:10:53,416
Por uma indiscrição... Bem, duas.
154
00:10:53,417 --> 00:10:56,999
Embora eu o considerasse
uma mente brilhante,
155
00:10:57,000 --> 00:11:00,041
tive que repensar
minha competência como profissional.
156
00:11:00,042 --> 00:11:03,750
A crise que tive foi tão grande
157
00:11:03,751 --> 00:11:04,959
que larguei tudo...
158
00:11:05,834 --> 00:11:09,166
e formei com duas amigas
uma banda de jazz fusion.
159
00:11:09,167 --> 00:11:14,082
Tocamos todas as terças às 23 horas
no bar El Hortondo, em Colegiales.
160
00:11:14,083 --> 00:11:16,292
Vou deixar os panfletos,
caso alguém queira ir.
161
00:11:16,667 --> 00:11:18,667
Não se fala dos corpos alheios.
162
00:11:20,417 --> 00:11:22,374
E você masculinizou
minha companheira, Eliseo.
163
00:11:22,375 --> 00:11:24,918
Disse que ela tem
o mesmo corte de cabelo que eu.
164
00:11:26,292 --> 00:11:28,875
Isso é uma zombaria
de muito mau gosto.
165
00:11:28,876 --> 00:11:31,125
E, se quiser saber, transfóbica.
166
00:11:31,501 --> 00:11:33,459
Tudo volta,
lembra que eu disse isso para você?
167
00:11:34,834 --> 00:11:36,708
Olhe quem está vivo e quem está morto.
168
00:11:36,709 --> 00:11:38,875
Desgraçado,
você acabou com a minha vida!
169
00:11:38,876 --> 00:11:42,208
Fiquei sem casa, fechei a fundação
com medo de você me expor.
170
00:11:42,209 --> 00:11:44,625
Então... hoje eu celebro sua morte!
171
00:11:44,626 --> 00:11:46,500
- Desgraçado!
- Retire-a, por favor.
172
00:11:46,501 --> 00:11:47,708
- Desgraçado!
- Se acalme.
173
00:11:47,709 --> 00:11:50,708
- Retire-a, por favor.
- Eu fiquei assim por sua culpa!
174
00:11:50,709 --> 00:11:53,541
Eczemas!
Tive eczemas pelo corpo todo!
175
00:11:53,542 --> 00:11:58,333
Quem usa um menor de idade para fingir
que está no meio de um incêndio
176
00:11:58,334 --> 00:12:02,500
que ele mesmo provocou
para resgatá-lo e se fazer de herói?
177
00:12:02,501 --> 00:12:05,792
Só uma pessoa muito, muito doente.
178
00:12:06,584 --> 00:12:09,584
E pensar que ele deu em cima de mim
com uma falta de tato...
179
00:12:11,167 --> 00:12:12,834
Foi muito constrangedor.
180
00:12:24,501 --> 00:12:25,751
É...
181
00:12:26,542 --> 00:12:28,917
Eu nunca entendi...
182
00:12:28,918 --> 00:12:34,000
por que você foi tão desgraçado comigo
se eu realmente...
183
00:12:35,000 --> 00:12:36,876
Bem, nunca fiz nada para você.
184
00:12:37,751 --> 00:12:39,334
Eu só queria...
185
00:12:40,125 --> 00:12:43,124
uma piscina,
uma porcaria de uma piscina,
186
00:12:43,125 --> 00:12:46,250
para nadar de manhã
e baixar o colesterol.
187
00:12:48,417 --> 00:12:51,417
Qualquer pé-rapado
tem uma piscina, não?
188
00:12:52,751 --> 00:12:54,374
Até de lona.
189
00:12:54,375 --> 00:13:00,125
Mas eu até cheguei
a duvidar se realmente...
190
00:13:00,834 --> 00:13:03,542
não era culpa minha
você me tratar assim.
191
00:13:05,834 --> 00:13:06,876
Mas não,
192
00:13:08,250 --> 00:13:09,292
agora entendo.
193
00:13:10,751 --> 00:13:12,167
Você era...
194
00:13:12,876 --> 00:13:14,375
realmente um grande desgraçado.
195
00:13:30,584 --> 00:13:31,917
Bem...
196
00:13:31,918 --> 00:13:34,918
vejo que o desejo
foi cumprido com louvor,
197
00:13:35,876 --> 00:13:40,208
especialmente no quesito "sinceridade".
198
00:13:40,209 --> 00:13:44,041
Agora vamos proceder
à transferência do falecido
199
00:13:44,042 --> 00:13:46,125
para a última morada.
200
00:13:46,626 --> 00:13:50,918
Para isso precisamos da colaboração
de seis pessoas para carregar o caixão.
201
00:13:51,501 --> 00:13:56,167
Essas seis pessoas foram designadas
previamente pelo senhor Basurto e são:
202
00:13:56,542 --> 00:13:59,208
Crespo, Basurto Maximiliano...
203
00:13:59,209 --> 00:14:00,209
Sim, eu.
204
00:14:01,042 --> 00:14:03,375
...Campana, Miguel Aníbal...
205
00:14:05,125 --> 00:14:06,459
...Gómez Pascual...
206
00:14:08,709 --> 00:14:10,876
...Garrido, Ángel Fabián...
207
00:14:11,542 --> 00:14:14,334
- Montelongo, María Clara...
- Eu.
208
00:14:16,250 --> 00:14:18,876
...Zambrano, Matías.
209
00:14:22,167 --> 00:14:24,249
Peço, por favor, que se aproximem.
210
00:14:24,250 --> 00:14:25,709
Três de cada lado.
211
00:14:26,125 --> 00:14:28,374
Muito bem.
212
00:14:28,375 --> 00:14:30,917
Com cuidado e muito respeito,
213
00:14:30,918 --> 00:14:32,209
avancemos.
214
00:14:47,083 --> 00:14:50,458
Ai, cheguei bem na hora.
Perdão pelo atraso.
215
00:14:50,459 --> 00:14:51,999
Eu estava em um batizado.
216
00:14:52,000 --> 00:14:54,208
É a vida,
217
00:14:54,209 --> 00:14:56,750
a morte, tudo no mesmo dia.
218
00:14:56,751 --> 00:14:58,999
Mas aqui estamos.
219
00:14:59,000 --> 00:15:02,500
- Vamos, rápido, eu tenho um casamento.
- O senhor se confundiu, padre.
220
00:15:02,501 --> 00:15:04,958
- Esta é uma cerimônia laica.
- Fui eu que o chamei.
221
00:15:04,959 --> 00:15:06,541
Eu sei que o Eliseo não era praticante,
222
00:15:06,542 --> 00:15:10,708
mas não ficaria em paz comigo mesmo
se não intercedesse por ele.
223
00:15:10,709 --> 00:15:11,791
Vamos, vamos.
224
00:15:11,792 --> 00:15:16,208
Convido todos a rezar
o Ato de Contrição em nome de Eliseo.
225
00:15:16,209 --> 00:15:18,625
Um momento, padre. Que Deus me perdoe,
226
00:15:18,626 --> 00:15:20,625
mas meu amigo Eliseo
jamais permitiria isso.
227
00:15:20,626 --> 00:15:22,917
Então peço que se retire.
228
00:15:22,918 --> 00:15:25,625
Mas eu vim de La Reja,
duas horas de viagem.
229
00:15:25,626 --> 00:15:26,917
Está bem pesado, cara.
230
00:15:26,918 --> 00:15:28,958
Vamos continuar,
nossas costas estão nos matando.
231
00:15:28,959 --> 00:15:31,416
Por que o senhor não reza em silêncio
e nos deixa em paz?
232
00:15:31,417 --> 00:15:32,459
Não temos o dia todo.
233
00:15:35,501 --> 00:15:36,501
Padre,
234
00:15:38,167 --> 00:15:39,209
uma doação.
235
00:15:42,918 --> 00:15:44,125
Vamos.
236
00:15:57,751 --> 00:16:00,918
SINDICATO DE ZELADORES DE PRÉDIOS
DA REPÚBLICA ARGENTINA
237
00:16:05,459 --> 00:16:08,375
CONDOMÍNIO GRANADERO ARISMENDI 1630
238
00:16:21,375 --> 00:16:22,458
Ei, ei.
239
00:16:22,459 --> 00:16:24,416
Desculpe incomodar com isso agora,
240
00:16:24,417 --> 00:16:26,708
mas meu amigo Eliseo
deixou o testamento com você?
241
00:16:26,709 --> 00:16:29,791
"Meu amigo", sério?
Que performance você está fazendo, hein?
242
00:16:29,792 --> 00:16:30,875
Que performance?
243
00:16:30,876 --> 00:16:34,583
Querer saber se ele deixou em ordem
não significa que eu não esteja de luto.
244
00:16:34,584 --> 00:16:37,166
Ele deixou tudo organizado
com aquela velha maldita,
245
00:16:37,167 --> 00:16:38,751
a irmã do milico.
246
00:16:46,834 --> 00:16:49,542
- Senhora, eu queria perguntar...
- Agora não!
247
00:17:27,626 --> 00:17:33,459
Alguém quer dizer algumas últimas palavras
antes do encerramento da cerimônia?
248
00:17:38,542 --> 00:17:40,042
Eu!
249
00:17:45,417 --> 00:17:47,333
Lá vem esse sujeito de novo.
250
00:17:47,334 --> 00:17:50,374
Por favor, esse senhor não pode falar.
Ele é um degenerado.
251
00:17:50,375 --> 00:17:53,416
Não posso falar?
Por que não posso falar?
252
00:17:53,417 --> 00:18:00,291
Tenho uma das três melhores línguas
de Belgrano R.
253
00:18:00,292 --> 00:18:02,124
Quem é esse cara?
254
00:18:02,125 --> 00:18:06,208
E essa língua, claro,
já passou por várias mulheres.
255
00:18:06,209 --> 00:18:10,124
- Não, por favor, retire-se.
- Isso é realmente uma falta de respeito.
256
00:18:10,125 --> 00:18:13,083
Bem, não vou falar de mim, e sim...
257
00:18:16,501 --> 00:18:18,125
do meu querido amigo.
258
00:18:18,501 --> 00:18:21,209
É para isso
que temos que dar bola agora!
259
00:18:22,083 --> 00:18:24,041
E por falar em bola...
260
00:18:24,042 --> 00:18:26,876
Por favor, por favor.
261
00:18:51,584 --> 00:18:52,667
Obrigado.
262
00:18:53,542 --> 00:18:54,918
Senhor presidente.
263
00:18:56,209 --> 00:18:59,124
- Eu posso pedir um favor?
- Sim, claro.
264
00:18:59,125 --> 00:19:02,833
O senhor poderia
se despedir do Eliseo por mim?
265
00:19:02,834 --> 00:19:03,999
Sim, claro.
266
00:19:04,000 --> 00:19:10,375
É para acrescentar um pequeno detalhe,
para que coloque em cima do caixão.
267
00:19:10,751 --> 00:19:11,833
Claro.
268
00:19:11,834 --> 00:19:12,959
É o meu amuleto,
269
00:19:14,167 --> 00:19:19,918
que tomei do primeiro Gurkha
que eu executei, senhor.
270
00:19:22,167 --> 00:19:23,249
O que está fazendo com isso?
271
00:19:23,250 --> 00:19:25,750
Acalmem-se, fiquem tranquilos.
272
00:19:25,751 --> 00:19:27,082
É uma oferenda de paz.
273
00:19:27,083 --> 00:19:28,542
- Tudo bem.
- Tranquilos.
274
00:19:35,959 --> 00:19:37,709
Eu gostaria...
275
00:19:38,542 --> 00:19:41,751
de deixar isto para o Eliseo...
276
00:19:42,209 --> 00:19:44,374
para agradecer...
277
00:19:44,375 --> 00:19:47,626
este trabalho que ele
conseguiu para mim, senhor.
278
00:19:48,876 --> 00:19:51,333
Por que você mesmo
não leva até a sepultura?
279
00:19:51,334 --> 00:19:54,166
Não posso, Senhor Presidente,
280
00:19:54,167 --> 00:19:57,750
porque minha ex está lá,
e as coisas não terminaram bem.
281
00:19:57,751 --> 00:20:00,709
Eu não quero pôr o dedo na ferida.
282
00:20:01,792 --> 00:20:04,834
Mas eu não posso ir até lá com uma faca.
283
00:20:06,000 --> 00:20:07,124
Senhor,
284
00:20:07,125 --> 00:20:10,416
eu me retiro.
285
00:20:10,417 --> 00:20:11,792
Espero o senhor no carro.
286
00:20:12,501 --> 00:20:15,501
Eu já comi
cinco ou seis mulheres por semana.
287
00:20:15,792 --> 00:20:18,541
Sim, sim. Já comi famílias inteiras.
288
00:20:18,542 --> 00:20:21,625
Tirem esse cara daqui.
Pobre velhinho, não sabe o que diz.
289
00:20:21,626 --> 00:20:23,750
Que velhinho nada!
290
00:20:23,751 --> 00:20:27,918
Porque cada gota de sêmen que derramei,
coloquei no lugar certo.
291
00:20:29,250 --> 00:20:30,333
Por favor, alguém o leve.
292
00:20:30,334 --> 00:20:32,541
Como vão me tirar daqui
desse jeito?
293
00:20:32,542 --> 00:20:34,333
- Por favor, senhor.
- Não, me nego.
294
00:20:34,334 --> 00:20:35,583
- Por favor.
- Amigo, amigo.
295
00:20:35,584 --> 00:20:37,541
Estão me expulsando,
meu amigo.
296
00:20:37,542 --> 00:20:39,583
Qual é o meu crime?
297
00:20:39,584 --> 00:20:40,750
Ter transado?
298
00:20:40,751 --> 00:20:42,291
Mas isso é possível?
299
00:20:42,292 --> 00:20:44,792
Eu só disse a verdade.
300
00:20:47,751 --> 00:20:50,209
Vocês são todos uns caretas.
301
00:20:51,167 --> 00:20:54,124
Neste cemitério
tem mais de quinze mulheres
302
00:20:54,125 --> 00:20:57,041
que já se deitaram
com este reprodutor!
303
00:20:57,042 --> 00:21:00,291
Para finalizar a cerimônia,
enquanto o caixão desce...
304
00:21:00,292 --> 00:21:01,542
Aquele não é...
305
00:21:08,626 --> 00:21:10,918
- Senhor Presidente.
- Obrigado.
306
00:21:11,501 --> 00:21:14,583
Que alegria vê-lo por aqui, "Presida".
307
00:21:14,584 --> 00:21:17,458
Quero apresentá-lo à Lorena,
minha esposa.
308
00:21:17,459 --> 00:21:19,417
Bem, o senhor conheceu a gestão anterior.
309
00:21:20,125 --> 00:21:22,958
Nesta eu consegui
um upgrade tremendo.
310
00:21:22,959 --> 00:21:24,708
Ela é a mãe do Faustino,
meu mais novo.
311
00:21:24,709 --> 00:21:26,667
- Muito prazer.
- Muito prazer, Senhor Presidente.
312
00:21:27,334 --> 00:21:28,542
O que ele faz aqui?
313
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Bem...
314
00:21:30,542 --> 00:21:32,416
desculpem a interrupção,
315
00:21:32,417 --> 00:21:36,458
mas eu não poderia deixar
de vir apresentar minhas condolências
316
00:21:36,459 --> 00:21:38,125
a um homem exemplar.
317
00:21:39,501 --> 00:21:40,751
Eu decidi...
318
00:21:41,250 --> 00:21:44,750
condecorar o Eliseo postumamente
319
00:21:44,751 --> 00:21:47,791
com a Grande Cruz de Maio ao Mérito.
320
00:21:47,792 --> 00:21:52,042
Uma honra que, como sabem,
conquistam nossos patriotas...
321
00:21:52,792 --> 00:21:54,417
que ajudam a engrandecer a Argentina.
322
00:21:55,334 --> 00:21:59,124
Perdão pela impertinência,
mas a que se deve isso?
323
00:21:59,125 --> 00:22:02,542
É um assunto de Estado. Não posso revelar.
324
00:22:03,292 --> 00:22:04,374
Bem...
325
00:22:04,375 --> 00:22:07,374
Alguém vai receber
a Cruz em nome do Eliseo?
326
00:22:07,375 --> 00:22:09,374
Senhor Presidente,
327
00:22:09,375 --> 00:22:13,166
eu daqui seria, digamos,
o único familiar direto do Eliseo.
328
00:22:13,167 --> 00:22:15,876
Então acho que seria para mim, não?
329
00:22:16,667 --> 00:22:20,542
Perdão, quantas vezes
você viu seu tio na vida, querido?
330
00:22:21,167 --> 00:22:25,209
Eu fui casada com ele, no papel e tudo,
dividimos o mesmo teto.
331
00:22:27,042 --> 00:22:30,124
Na verdade, sou eu
que devo ficar com ela, é o mais lógico.
332
00:22:30,125 --> 00:22:34,291
Desculpe, mas esse ativo
passa a fazer parte dos bens do Eliseo
333
00:22:34,292 --> 00:22:36,374
a serem herdados,
334
00:22:36,375 --> 00:22:39,999
o que me torna
o único habilitado a reclamá-lo.
335
00:22:40,000 --> 00:22:43,249
Acho que o melhor
será eu levar a Cruz
336
00:22:43,250 --> 00:22:45,750
e ordenar que seja exibida no Senado.
337
00:22:45,751 --> 00:22:47,000
Com licença.
338
00:22:47,501 --> 00:22:48,541
Eu posso vê-la?
339
00:22:48,542 --> 00:22:51,125
Sim, claro. Pode pegar.
340
00:22:57,876 --> 00:23:00,124
- Não!
- O que você está fazendo?
341
00:23:00,125 --> 00:23:01,458
Você está louco?
342
00:23:01,459 --> 00:23:04,124
Não acredito! O que você está fazendo?
343
00:23:04,125 --> 00:23:07,082
Está louco? O que tem na cabeça?
344
00:23:07,083 --> 00:23:09,751
Vá para o carro! Vamos!
Você está de castigo.
345
00:23:14,459 --> 00:23:15,917
O celular.
346
00:23:15,918 --> 00:23:17,834
- Ah, claro.
- Aqui.
347
00:23:21,918 --> 00:23:23,209
Se tocar, não atenda!
348
00:23:23,876 --> 00:23:26,583
Perdão, desculpem, perdão.
Não, Senhor Presidente, desculpe.
349
00:23:26,584 --> 00:23:28,500
- Não, não, tudo bem.
- Continue.
350
00:23:28,501 --> 00:23:30,292
Está bem, está bem.
351
00:23:33,250 --> 00:23:37,416
Acho que o melhor
é que a Cruz vá com o Eliseo.
352
00:23:37,417 --> 00:23:38,417
É o mais correto.
353
00:23:39,834 --> 00:23:44,250
Vocês não têm ideia
do homem que esta nação perdeu.
354
00:23:45,417 --> 00:23:47,709
Eu vou me retirar.
355
00:23:49,209 --> 00:23:51,167
Tenho que governar um país.
356
00:23:54,042 --> 00:23:56,167
É o que Eliseo teria querido.
357
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Muito bem.
358
00:24:12,709 --> 00:24:17,166
Para encerrar a cerimônia,
enquanto o caixão estiver sendo baixado,
359
00:24:17,167 --> 00:24:21,041
o falecido pediu expressamente
que todos os presentes
360
00:24:21,042 --> 00:24:26,959
cantarolem uma versão instrumental
do famoso Hino à Alegria de Beethoven.
361
00:24:28,000 --> 00:24:31,166
- Perdão, é brincadeira?
- De forma alguma, senhor.
362
00:24:31,167 --> 00:24:34,000
Tenho instruções precisas
do senhor Basurto.
363
00:24:35,292 --> 00:24:36,584
Por favor.
364
00:25:22,417 --> 00:25:24,458
Muito bem, muito obrigado.
365
00:25:24,459 --> 00:25:28,249
E agora, um minuto de silêncio
para terminar
366
00:25:28,250 --> 00:25:30,542
de honrar a memória dele.
367
00:26:07,834 --> 00:26:10,292
- Está vivo, desgraçado!
- É um milagre!
368
00:26:11,918 --> 00:26:13,584
- É um milagre!
- É um milagre!
369
00:26:15,626 --> 00:26:17,834
É um milagre! É um milagre!
370
00:26:19,375 --> 00:26:22,250
- Você fingiu sua morte, demente de merda!
- É um milagre!
371
00:26:23,334 --> 00:26:25,082
Mamãe! Mamãe!
372
00:26:25,083 --> 00:26:26,709
- Mamãe!
- Seu maldito!
373
00:26:30,250 --> 00:26:32,875
- O que você está fazendo?
- O que é isso?
374
00:26:32,876 --> 00:26:34,250
Eliseo, o que está acontecendo?
375
00:26:35,959 --> 00:26:37,458
Parem, parem!
376
00:26:37,459 --> 00:26:40,583
- Não, Eliseo, por favor, pare!
- Pelo amor de Deus, não faça isso.
377
00:26:40,584 --> 00:26:43,708
Shh! Quietinhos. Quietinhos.
378
00:26:43,709 --> 00:26:46,208
Eliseo, olhe nos meus olhos. Respire.
379
00:26:46,209 --> 00:26:48,583
Você está fora de si,
eu posso ajudá-lo.
380
00:26:48,584 --> 00:26:50,875
Sim, estou respirando, doutora.
Fique tranquila.
381
00:26:50,876 --> 00:26:52,292
Mas vou explodir do mesmo jeito.
382
00:26:52,834 --> 00:26:55,958
Escute o que estou dizendo.
Você ainda pode parar.
383
00:26:55,959 --> 00:26:57,375
Não seja louco.
384
00:26:57,792 --> 00:27:00,501
Eu... Eu não estou louco, Clarita.
385
00:27:01,250 --> 00:27:03,374
Muito pelo contrário.
386
00:27:03,375 --> 00:27:07,166
Este lindo colete de bombas
eu fiz muito concentrado,
387
00:27:07,167 --> 00:27:08,458
com muita lucidez.
388
00:27:08,459 --> 00:27:10,667
- De verdade.
- Minha ex garantiu que você estava doente.
389
00:27:11,042 --> 00:27:13,166
Bem, porque sua ex
é uma pessoa de palavra.
390
00:27:13,167 --> 00:27:15,500
E, além disso,
houve uma troca de favores com ela.
391
00:27:15,501 --> 00:27:18,333
Eu ajudei na adoção
de um menino haitiano.
392
00:27:18,334 --> 00:27:19,791
Um menino lindo.
393
00:27:19,792 --> 00:27:22,875
Mas eu chorei por você.
Como pôde fazer isso comigo?
394
00:27:22,876 --> 00:27:26,082
E o que isso tem a ver?
Eu provei para você que gostava de mim.
395
00:27:26,083 --> 00:27:29,209
Foi lindo.
Nosso vínculo se fortaleceu, Gómez.
396
00:27:29,918 --> 00:27:31,709
Sabem por que eu fiz tudo isso?
397
00:27:34,083 --> 00:27:37,375
- Porque...
- Não, é uma pergunta retórica, Garrido.
398
00:27:37,959 --> 00:27:41,500
Eu fiz isso porque todos vocês
me fizeram muito mal.
399
00:27:41,501 --> 00:27:42,583
Muito mal.
400
00:27:42,584 --> 00:27:44,416
Mas claro,
depois de o homem estar moribundo,
401
00:27:44,417 --> 00:27:46,250
vocês não continuariam atacando.
402
00:27:48,375 --> 00:27:50,041
Não, Claudito, venha aqui.
403
00:27:50,042 --> 00:27:51,542
Não precisa correr.
404
00:27:52,000 --> 00:27:54,999
Se isto explodir,
o cemitério inteiro vai pelos ares.
405
00:27:55,000 --> 00:27:56,958
- Fique aqui.
- Eliseo, por favor.
406
00:27:56,959 --> 00:28:00,708
Claudito, vá até a coroa
que diz vênus-papa-moscas
407
00:28:00,709 --> 00:28:04,709
e traga um objeto azul
que quero mostrar a todos.
408
00:28:05,292 --> 00:28:06,374
Traga, por favor!
409
00:28:06,375 --> 00:28:08,584
- Traga! Já!
- Já vou.
410
00:28:09,792 --> 00:28:11,791
Obrigado, querido. É um walkie-talkie.
411
00:28:11,792 --> 00:28:13,334
Eu escutei todos vocês com isto.
412
00:28:14,167 --> 00:28:17,584
Sempre sonhei com o que diriam de mim
quando eu morresse.
413
00:28:18,083 --> 00:28:19,792
Como me atacaram.
414
00:28:20,709 --> 00:28:23,375
Não gostei.
Foram muito duros comigo.
415
00:28:24,584 --> 00:28:26,500
Agora, com que cara me julgam,
416
00:28:26,501 --> 00:28:30,083
seu bando de imbecis,
malditos e desgraçados?
417
00:28:30,542 --> 00:28:32,625
Eu conheço a todos vocês,
418
00:28:32,626 --> 00:28:34,999
sei o que fazem
pelas costas dos outros.
419
00:28:35,000 --> 00:28:36,209
Hein?
420
00:28:37,292 --> 00:28:39,167
Pelas costas de seus parceiros.
421
00:28:43,209 --> 00:28:45,292
Pelas costas de seus pais.
422
00:28:46,375 --> 00:28:48,374
Pelas costas de seus filhos.
423
00:28:48,375 --> 00:28:50,625
E sabem por que os conheço tão bem?
424
00:28:50,626 --> 00:28:54,875
Porque há 33 anos
que eu entro na casa de todos vocês.
425
00:28:54,876 --> 00:28:59,208
Sim. Reviro suas coisas,
provo suas comidas, durmo nas suas camas.
426
00:28:59,209 --> 00:29:02,999
O vaso sanitário eu não uso
porque sou respeitoso e tenho códigos.
427
00:29:03,000 --> 00:29:05,083
Códigos que vocês
nunca tiveram comigo.
428
00:29:05,584 --> 00:29:07,625
Por isso agora
vamos explodir todos juntos.
429
00:29:07,626 --> 00:29:10,750
- Não, não!
- Eliseo, por favor!
430
00:29:10,751 --> 00:29:13,458
Eliseo, escute uma coisa.
Escute bem.
431
00:29:13,459 --> 00:29:16,625
Eu gosto muito de você, Eliseo.
Sempre gostei.
432
00:29:16,626 --> 00:29:19,999
Sempre gostei, de verdade.
Eu peço, tenha piedade.
433
00:29:20,000 --> 00:29:21,541
Perdoe-me, Eliseo, perdoe-me.
434
00:29:21,542 --> 00:29:23,583
Quero pedir desculpas por tudo.
435
00:29:23,584 --> 00:29:25,417
Eu gosto de você, Eliseo. Eu gosto.
436
00:29:25,834 --> 00:29:28,041
- Você gosta de mim, Zambrano?
- De verdade.
437
00:29:28,042 --> 00:29:29,541
Tenha piedade, por favor.
438
00:29:29,542 --> 00:29:32,041
Agora você gosta de mim? Já é tarde.
439
00:29:32,042 --> 00:29:33,708
Agora é hora de pagar.
440
00:29:33,709 --> 00:29:35,082
Não! Não!
441
00:29:35,083 --> 00:29:37,125
Agora vocês vão explodir todos.
442
00:29:37,459 --> 00:29:38,959
Não, por favor!
443
00:29:40,167 --> 00:29:42,208
Adeus, seus lixos!
444
00:29:42,209 --> 00:29:43,834
Não!
445
00:29:54,000 --> 00:29:55,459
Agora sim, já estou bem.
446
00:29:56,834 --> 00:29:58,999
Que peso
saiu das minhas costas!
447
00:29:59,000 --> 00:30:01,416
Estou leve como uma pluma.
448
00:30:01,417 --> 00:30:03,167
Espero que vocês também.
449
00:30:05,209 --> 00:30:06,917
Nós nos vemos no prédio.
450
00:30:06,918 --> 00:30:08,459
Tenham uma boa tarde.
451
00:30:36,584 --> 00:30:38,626
ALUGA-SE
452
00:30:52,042 --> 00:30:54,791
- E então?
- Achei muito lindo.
453
00:30:54,792 --> 00:30:55,875
- Olá.
- Tudo bem?
454
00:30:55,876 --> 00:30:57,208
- Bom dia.
- Bom dia.
455
00:30:57,209 --> 00:30:58,750
Ele é Eliseo, o zelador.
456
00:30:58,751 --> 00:31:00,374
O que acharam do apartamento?
457
00:31:00,375 --> 00:31:01,792
Impecável, realmente.
458
00:31:02,292 --> 00:31:04,999
Diga a verdade, qual é a pegadinha?
459
00:31:05,000 --> 00:31:06,834
Por que os apartamentos
estão tão baratos?
460
00:31:08,876 --> 00:31:11,082
Veja, eu trabalho aqui há 33 anos.
461
00:31:11,083 --> 00:31:12,876
Já vi de tudo.
462
00:31:13,167 --> 00:31:15,500
Gente que vem, gente que vai,
463
00:31:15,501 --> 00:31:18,917
preços que sobem, preços que descem.
Mas vou dar um conselho.
464
00:31:18,918 --> 00:31:20,917
Se piscarem...
465
00:31:20,918 --> 00:31:23,541
vão perder uma oportunidade única.
466
00:31:23,542 --> 00:31:26,374
Única, sim.
Foi exatamente o que eu disse.
467
00:31:26,375 --> 00:31:29,875
Para qualquer coisa,
eu estou sempre aqui.
468
00:31:29,876 --> 00:31:31,333
- Muito obrigada.
- Obrigado.
469
00:31:31,334 --> 00:31:33,082
- Tenham um bom dia.
- Bom dia, Eliseo.
470
00:31:33,083 --> 00:31:34,542
- Até logo.
- Tchau.
471
00:31:36,667 --> 00:31:38,500
- Um bom homem.
- Sim.
472
00:31:38,501 --> 00:31:39,709
Lugar lindo.
473
00:31:54,876 --> 00:31:57,959
Vamos ver se você se atreve
a entrar na minha casa agora, desgraçado.
474
00:32:22,375 --> 00:32:25,291
Grande idiota.
Você não vai me vencer.
475
00:32:25,292 --> 00:32:27,083
Não, não.
476
00:32:27,709 --> 00:32:30,374
Mesmo que tenham me deixado sozinho,
daqui eu não saio.
477
00:32:30,375 --> 00:32:33,708
Vou morrer
com as botas calçadas,
478
00:32:33,709 --> 00:32:35,501
seu maldito!
479
00:32:37,083 --> 00:32:38,792
Deste apartamento eu não saio!
480
00:32:40,167 --> 00:32:42,042
Maldito!
481
00:32:45,292 --> 00:32:46,959
Desgraçado!
482
00:32:49,918 --> 00:32:52,125
Ah, doutor Zambrano,
483
00:32:53,250 --> 00:32:56,000
como vamos nos divertir.
484
00:33:09,834 --> 00:33:11,834
MEU QUERIDO ZELADOR 4
485
00:34:36,250 --> 00:34:39,501
EM MEMÓRIA DE ADRIANA AIZEMBERG
486
00:34:52,709 --> 00:34:54,167
{\an8}Olá, bom dia.
487
00:34:54,834 --> 00:34:58,917
{\an8}Eu sou Eliseo Omar Basurto,
natural de Cañuelas,
488
00:34:58,918 --> 00:35:01,999
{\an8}embora haja mais de 30 anos
que eu viva e trabalhe aqui,
489
00:35:02,000 --> 00:35:03,501
{\an8}na cidade de Buenos Aires.
490
00:35:04,167 --> 00:35:06,792
{\an8}Tenho renda fixa comprovável,
491
00:35:07,584 --> 00:35:10,791
{\an8}uma modesta fortuna
e imóvel próprio.
492
00:35:10,792 --> 00:35:14,959
{\an8}Não tenho vícios
nem doenças preexistentes.
493
00:35:15,709 --> 00:35:16,959
{\an8}Não gosto de ler,
494
00:35:17,584 --> 00:35:22,250
{\an8}nem de música, nem de cinema,
nem de teatro, nem de televisão.
495
00:35:22,918 --> 00:35:26,667
{\an8}Minha única fonte de prazer
é a minha própria mente.
496
00:35:27,167 --> 00:35:30,082
{\an8}E o motivo deste anúncio
497
00:35:30,083 --> 00:35:31,918
{\an8}é encontrar uma namorada
498
00:35:32,542 --> 00:35:34,542
{\an8}que esteja aberta a união estável,
499
00:35:34,918 --> 00:35:37,999
{\an8}devido ao falecimento
da minha antiga companheira,
500
00:35:38,000 --> 00:35:40,042
{\an8}uma vênus-papa-moscas.
501
00:35:40,959 --> 00:35:43,458
{\an8}As interessadas devem
enviar seu currículo,
502
00:35:43,459 --> 00:35:46,583
{\an8}além de um certificado
de antecedentes criminais
503
00:35:46,584 --> 00:35:48,626
{\an8}para este e-mail.
504
00:35:49,167 --> 00:35:53,167
{\an8}Bem, espero ter a sorte
de encontrar alguém à minha altura.
505
00:35:53,375 --> 00:35:54,375
{\an8}Até breve.
506
00:36:02,584 --> 00:36:05,166
MEU QUERIDO ZELADOR 5
507
00:36:05,167 --> 00:36:08,250
NOVA TEMPORADA