1 00:00:07,882 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,513 --> 00:00:14,514 ‎Chờ đã, tôi… 3 00:00:17,016 --> 00:00:18,351 ‎Nhóc Trùm! 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,562 ‎Xin chào các anh em ‎Tôi là Nhóc Trùm 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,647 ‎Anh em ơi chú ý ‎Ngồi ngăn nắp giùm 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,983 ‎Tôi nắm trùm ‎Khi các cậu còn tắm truồng 7 00:00:25,066 --> 00:00:27,444 ‎Ai đi qua đều thưa: ‎"Chào Nhóc Trùm" 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,696 ‎Phúc lợi, thưởng lương ‎Ti giả cả năm 9 00:00:29,779 --> 00:00:31,823 ‎Đủ tố chất ‎Dễ thương là "xách cặp" 10 00:00:31,906 --> 00:00:34,367 ‎Nào ta cùng nhau cụng ly ‎Nhân dịp đang gặp 11 00:00:34,451 --> 00:00:36,578 ‎Quyết tâm cùng nhau ‎Vượt thăng trầm 12 00:00:36,661 --> 00:00:38,580 ‎- Nhóc Trùm ‎- Nhắc lại tôi là ai? 13 00:00:38,663 --> 00:00:40,832 ‎- Nhóc Trùm ‎- Đời gọi tôi Huyền Thoại 14 00:00:40,915 --> 00:00:43,543 ‎- Nhóc Trùm ‎- Ai đồng ý thì giơ cả hai tay 15 00:00:43,626 --> 00:00:44,544 ‎Ngồi trên ngai 16 00:00:44,627 --> 00:00:47,046 ‎- Vận hàng cơ nghiệp gia đình ‎- Nhóc Trùm 17 00:00:49,257 --> 00:00:50,383 ‎Xin chào! 18 00:00:50,467 --> 00:00:55,096 ‎- Và cảm ơn vì đã thuê... ‎- Tin tốt đây! Cảm ơn vì đã... 19 00:00:55,180 --> 00:00:57,766 ‎Chào, em là Austin. Và cảm ơn vì... 20 00:00:57,849 --> 00:00:59,976 ‎Cảm ơn ông bà 21 00:01:00,060 --> 00:01:04,064 ‎vì đã thuê một thành viên đáng tin cậy ‎của nhóm Không Thể Ôm. 22 00:01:04,147 --> 00:01:06,858 ‎Ông bà sẽ không thất vọng đâu, Templeton! 23 00:01:06,941 --> 00:01:11,154 ‎Chúc vui vẻ, ngài Thị trưởng! ‎Đừng hôn đứa bé nào mà cháu không hôn! 24 00:01:11,237 --> 00:01:13,239 ‎Hay đấy. Cháu cần gì cứ gọi nhé. 25 00:01:13,323 --> 00:01:15,533 ‎Đừng động vào bộ đồ bạc sang trọng. 26 00:01:15,617 --> 00:01:17,243 ‎Chúng dành cho tiệc của JJ. 27 00:01:17,327 --> 00:01:18,286 ‎Không vấn đề ạ. 28 00:01:18,369 --> 00:01:19,621 ‎Cháu tự mang rồi. 29 00:01:19,704 --> 00:01:23,249 ‎Người trông trẻ giỏi ‎phải chuẩn bị cho mọi tình huống. 30 00:01:24,000 --> 00:01:26,878 ‎Nào, Dez bé bỏng của tôi hơi nhút nhát. 31 00:01:26,961 --> 00:01:30,632 ‎Chắc con đang chơi trốn tìm ‎ở một trong mấy pháo đài của nó. 32 00:01:33,009 --> 00:01:34,385 ‎Dez ơi? 33 00:01:35,303 --> 00:01:40,225 ‎Đừng sợ người trông trẻ tử tế này, ‎con của ta. 34 00:01:40,308 --> 00:01:42,143 ‎Hãy biết sợ ta đi. 35 00:01:44,562 --> 00:01:46,314 ‎"Cứ cho Pip xem TV là được. 36 00:01:46,397 --> 00:01:49,025 ‎Với lòng tôn trọng, bố mẹ Pip". 37 00:01:49,108 --> 00:01:52,862 ‎Phát hiện mục tiêu, ‎ong sát thủ thả ra chất pheromone 38 00:01:52,946 --> 00:01:56,282 ‎để bầy đàn biết đã đến lúc tấn công. 39 00:01:59,244 --> 00:02:01,329 ‎Bố mẹ chỉ đi vài tiếng thôi. 40 00:02:01,955 --> 00:02:03,206 ‎Mẹ hứa mà. 41 00:02:03,289 --> 00:02:05,959 ‎Được rồi, cưng, ra chỗ cô trông trẻ nào. 42 00:02:06,042 --> 00:02:08,920 ‎Kéo tiếp đi, em gỡ được ngón cái rồi. 43 00:02:09,003 --> 00:02:11,339 ‎Xin lỗi. Chưa từng để nó với người lạ. 44 00:02:11,422 --> 00:02:13,967 ‎Không sao. Đây không phải lần đầu. 45 00:02:14,050 --> 00:02:17,053 ‎Có kinh nghiệm tốt quá. ‎May có cô trông bọn trẻ. 46 00:02:17,137 --> 00:02:18,346 ‎- Bố! ‎- Anh Tim. 47 00:02:18,429 --> 00:02:19,639 ‎Trời, xin lỗi! 48 00:02:19,722 --> 00:02:22,475 ‎Rõ ràng cô không phải trông Tabitha, 49 00:02:22,559 --> 00:02:28,148 ‎cô sẽ đồng hành với ‎một người trẻ tuổi có trách nhiệm... 50 00:02:28,231 --> 00:02:30,483 ‎Hay là để Tabitha hỗ trợ tôi? 51 00:02:30,567 --> 00:02:33,653 ‎Em ấy sẽ là ‎thực tập sinh trông trẻ của tôi. 52 00:02:33,736 --> 00:02:35,238 ‎Thế thì tuyệt quá! 53 00:02:35,321 --> 00:02:36,906 ‎- Vậy được chứ? ‎- Được! 54 00:02:36,990 --> 00:02:41,494 ‎Chỉ chị mọi thứ trong nhà em, ‎chị sẽ cho em xem sợi thừng trông trẻ. 55 00:02:41,578 --> 00:02:43,788 ‎Không phải dây thật, dĩ nhiên. 56 00:02:44,330 --> 00:02:46,124 ‎Bọn tôi không trói trẻ con. 57 00:02:51,713 --> 00:02:54,632 ‎- Yêu các con! ‎- Chơi vui, ngoan nhé! 58 00:02:55,258 --> 00:02:57,677 ‎Để chị bỏ đồ xuống rồi ta bắt đầu tập. 59 00:02:57,760 --> 00:03:00,179 ‎Đừng nói gì vội. Em muốn ghi lại! 60 00:03:00,263 --> 00:03:02,140 ‎Thực tập sinh trông trẻ ư? 61 00:03:02,223 --> 00:03:05,643 ‎Đó là một trong số ít nghề ‎dành cho doanh nhân tuổi cháu. 62 00:03:05,727 --> 00:03:07,812 ‎Đừng bực, tại luật lao động trẻ em. 63 00:03:07,896 --> 00:03:09,647 ‎Đúng! Nhưng cô ta là kẻ thù. 64 00:03:09,731 --> 00:03:11,024 ‎Không phải của cháu. 65 00:03:11,107 --> 00:03:13,109 ‎Và không cần là kẻ thù của chú. 66 00:03:13,192 --> 00:03:15,403 ‎Đi mà nói với hội bùa chú của cháu. 67 00:03:15,486 --> 00:03:16,487 ‎Nghiêm túc đấy. 68 00:03:16,571 --> 00:03:20,199 ‎Một điều cháu học được từ ‎Câu lạc bộ Mô hình Liên Hợp Quốc, 69 00:03:20,283 --> 00:03:22,952 ‎là quốc gia đối lập ‎có thể có tiếng nói chung 70 00:03:23,036 --> 00:03:25,413 ‎nếu có đơn vị trung lập phù hợp. 71 00:03:25,496 --> 00:03:27,415 ‎Và cháu? Cháu là Malta. 72 00:03:28,833 --> 00:03:29,667 ‎Malta. 73 00:03:29,751 --> 00:03:32,837 ‎Một bang trung lập theo hiến pháp ‎suốt 40 năm. 74 00:03:32,921 --> 00:03:35,214 ‎Sao không theo mô hình Thụy Sĩ? 75 00:03:35,298 --> 00:03:39,302 ‎Cici Smuthers đã chiếm Thụy Sĩ rồi, ‎được chứ ạ? Xin lỗi. 76 00:03:40,261 --> 00:03:41,888 ‎Họ đã bỏ chúng ta lại. 77 00:03:41,971 --> 00:03:44,265 ‎Phải, đó là mục đích của trông trẻ. 78 00:03:44,349 --> 00:03:49,354 ‎Cháu tưởng mình đã sẵn sàng, ‎nhưng khi chuyện thực sự xảy ra... 79 00:03:49,437 --> 00:03:51,481 ‎- Và chị Tabitha. ‎- Chú biết. 80 00:03:51,564 --> 00:03:54,776 ‎Không có gì thay đổi. ‎Nhiệm vụ vẫn tiếp tục. 81 00:03:54,859 --> 00:03:56,527 ‎- Tốt chứ? ‎- Không. 82 00:03:56,611 --> 00:03:58,029 ‎Cháu rất tệ. 83 00:03:58,696 --> 00:04:00,698 ‎Luôn kiểm tra cạnh sắc. 84 00:04:00,782 --> 00:04:03,451 ‎Tủ, bàn, vụn ngũ cốc. 85 00:04:03,534 --> 00:04:07,413 ‎Tốt. Càng học nhanh, ‎em càng sớm có cái này. 86 00:04:09,582 --> 00:04:13,711 ‎- Chị in theo kiểu chuyên nghiệp à? ‎- Dùng máy in của bố chị, 87 00:04:13,795 --> 00:04:15,672 ‎Mortello LeGreat. 88 00:04:15,755 --> 00:04:19,050 ‎Kế toán viên công chúng ‎có tên như ảo thuật gia 89 00:04:19,133 --> 00:04:20,677 ‎nhưng chỉ biết thuế má. 90 00:04:20,760 --> 00:04:22,512 ‎Em xem quảng cáo về ông ấy! 91 00:04:22,595 --> 00:04:24,180 ‎Và tôi đã thấy đủ nhiều. 92 00:04:24,264 --> 00:04:26,599 ‎Vào thẳng cuộc đua đi. 93 00:04:26,683 --> 00:04:28,017 ‎Ta không cần... 94 00:04:28,101 --> 00:04:31,521 ‎Không sao. ‎Đứa bé muốn nói chuyện, nói thôi. 95 00:04:31,604 --> 00:04:32,939 ‎Không phải nói chuyện. 96 00:04:33,022 --> 00:04:35,483 ‎Tôi bảo là vào thẳng cuộc rượt đuổi đi. 97 00:04:35,566 --> 00:04:37,443 ‎- Cháu tóm chị ta rồi. ‎- Này! 98 00:04:37,527 --> 00:04:38,528 ‎Tina! 99 00:04:38,611 --> 00:04:41,239 ‎Chỉ là trùng hợp khi cả nhóm các cô 100 00:04:41,322 --> 00:04:43,741 ‎đều đến trông trẻ ở nhà đội tác chiến? 101 00:04:43,825 --> 00:04:45,994 ‎Đây là một chiến dịch. 102 00:04:46,077 --> 00:04:49,122 ‎Trò ngụy trang và phát hiện, Dez nhỉ? 103 00:04:49,205 --> 00:04:51,791 ‎Tôi thích những gì kịch tính. 104 00:04:51,874 --> 00:04:53,710 ‎Tôi là một con ma đáng sợ! 105 00:04:54,460 --> 00:04:56,504 ‎Chào mừng đến với trò ma ám . 106 00:04:58,172 --> 00:04:59,882 ‎Bọn tôi đã chán phòng thủ 107 00:04:59,966 --> 00:05:03,720 ‎mỗi lần bị các người phá hoại việc làm ăn, 108 00:05:03,803 --> 00:05:05,346 ‎giờ đến lượt bọn tôi. 109 00:05:05,430 --> 00:05:07,765 ‎Đến giờ ăn bánh rồi! 110 00:05:07,849 --> 00:05:08,933 ‎JJ? 111 00:05:09,017 --> 00:05:10,435 ‎Muỗng mù tạt xịn xò! 112 00:05:10,518 --> 00:05:11,894 ‎Ối chà! 113 00:05:11,978 --> 00:05:16,649 ‎Có phải tôi vừa lấy đồ bạc ‎mà mẹ bảo không được đụng vào? 114 00:05:16,733 --> 00:05:19,193 ‎Có lẽ tôi nên cất chúng đi. 115 00:05:19,861 --> 00:05:22,071 ‎Mình gặp rắc rối to rồi. 116 00:05:25,658 --> 00:05:27,660 ‎- Được rồi! ‎- Này! 117 00:05:27,744 --> 00:05:30,747 ‎Chúng tôi đã chuẩn bị ‎một hành trình vào biển lửa 118 00:05:30,830 --> 00:05:33,750 ‎đầy những cơn ác mộng trông trẻ ‎cho các cô. 119 00:05:33,833 --> 00:05:36,586 ‎Sớm muộn, một trong các người sẽ đầu hàng. 120 00:05:36,669 --> 00:05:40,048 ‎Khi bị kích động, ‎bầy ong sát thủ sẽ không ngừng tấn công 121 00:05:40,131 --> 00:05:42,967 ‎đến khi nạn nhân ‎lãnh trọn cú chích chết người. 122 00:05:43,051 --> 00:05:44,969 ‎Nói thêm về đàn ong đi. 123 00:05:56,522 --> 00:05:58,191 ‎- Này! ‎- Dù thế nào, 124 00:05:58,274 --> 00:06:01,944 ‎nhóm trông trẻ các cô sắp thất nghiệp rồi. 125 00:06:02,445 --> 00:06:07,533 ‎Nói xem, Không Thể Ôm, ‎cô muốn đêm nay tệ đến mức nào...? 126 00:06:07,617 --> 00:06:10,661 ‎Tôi chẳng có gì để nói cả! 127 00:06:10,745 --> 00:06:12,163 ‎Mọi người! 128 00:06:12,246 --> 00:06:15,291 ‎Thường thì ta không bế em bé ‎bằng cách túm cổ. 129 00:06:15,374 --> 00:06:17,001 ‎Nhớ ghi lại nhé. 130 00:06:17,085 --> 00:06:19,253 ‎Không cần phải thế này. 131 00:06:19,337 --> 00:06:22,381 ‎Nhà em có em bé ‎và bạn của em là trông trẻ, 132 00:06:22,465 --> 00:06:24,008 ‎nếu em thấy không sao, 133 00:06:24,092 --> 00:06:26,761 ‎ta có thể hóa giải những khác biệt chứ? 134 00:06:26,844 --> 00:06:28,679 ‎- Không bao giờ! ‎- Nghe hay đấy! 135 00:06:28,763 --> 00:06:30,389 ‎Tuyệt! Được một bên, Malta. 136 00:06:30,473 --> 00:06:31,974 ‎Cuộc chiến ngoại giao. 137 00:06:32,058 --> 00:06:36,521 ‎Em sẽ đi lấy đồ ăn vặt. ‎Không thể ký kết nếu thiếu tiệc. 138 00:06:37,605 --> 00:06:39,357 ‎Đã van xin khoan hồng rồi ư? 139 00:06:39,440 --> 00:06:42,068 ‎Không, chỉ loại bỏ nhân chứng thôi. 140 00:06:42,151 --> 00:06:44,570 ‎Áo quấn chân tay em bé. 141 00:06:44,654 --> 00:06:46,364 ‎Muốn chơi bẩn hả? 142 00:06:46,447 --> 00:06:47,406 ‎Ta có thể... 143 00:06:48,157 --> 00:06:50,326 ‎- Cái gì? ‎- Không, tiếp đi. 144 00:06:50,409 --> 00:06:52,787 ‎Không tin nổi lại dễ dàng như vậy. 145 00:06:52,870 --> 00:06:55,790 ‎- Cái gì? ‎- Cứ tiếp tục đe dọa em bé đi. 146 00:06:55,873 --> 00:06:59,669 ‎- Nhìn thẳng vào máy quay nếu không phiền? ‎- Máy quay gián điệp! 147 00:07:03,673 --> 00:07:05,967 ‎Rất nhiều máy quay thì đúng hơn. 148 00:07:06,050 --> 00:07:09,220 ‎Nhiều mắt hơn cả ‎con nhện cầm củ khoai tây nướng. 149 00:07:09,303 --> 00:07:11,430 ‎Nhà các thành viên khác cũng thế. 150 00:07:11,514 --> 00:07:14,517 ‎Gián điệp, theo dõi, do thám. 151 00:07:14,600 --> 00:07:15,601 ‎Tôi nói rồi, 152 00:07:15,685 --> 00:07:18,896 ‎cách này hay cách khác, ‎các cô sắp thất nghiệp. 153 00:07:18,980 --> 00:07:21,149 ‎Muốn tự tay vả mặt mình, cứ việc. 154 00:07:21,232 --> 00:07:25,194 ‎Ta có thể làm video tổng hợp. ‎Tôi sẽ lồng nhạc giật gân, kiểu: 155 00:07:27,738 --> 00:07:29,782 ‎Đám trông trẻ hư đốn. 156 00:07:30,450 --> 00:07:31,284 ‎Đồ ăn gian. 157 00:07:32,535 --> 00:07:36,080 ‎Em bé thích nhất là được quấn chặt. 158 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 ‎Tưởng tôi bó tay à? 159 00:07:37,874 --> 00:07:39,584 ‎Tôi là người trông trẻ, nhá. 160 00:07:41,169 --> 00:07:46,424 ‎Tina, em không cần áo quấn ‎vì em rất ngoan và hữu ích, nhỉ? 161 00:07:46,507 --> 00:07:47,592 ‎Đúng vậy mà! 162 00:07:49,135 --> 00:07:50,344 ‎Thật kỳ lạ. 163 00:07:50,428 --> 00:07:51,637 ‎Ở yên đó. 164 00:07:52,513 --> 00:07:54,849 ‎Thông báo. Các bé có máy quay! 165 00:07:54,932 --> 00:07:56,476 ‎Trời, thật à? 166 00:07:57,643 --> 00:08:01,022 ‎May là tôi chỉ đang vỗ lưng ‎cho bé ợ ngược! 167 00:08:01,105 --> 00:08:04,275 ‎Giờ hãy buông mấy cái thìa ra đi! 168 00:08:04,358 --> 00:08:06,736 ‎Cú Xiết Tã Sắt! 169 00:08:08,237 --> 00:08:10,406 ‎Họ sẽ muốn chúng ta phá sản 170 00:08:10,490 --> 00:08:12,408 ‎nhưng ta vẫn là người giữ trẻ! 171 00:08:12,492 --> 00:08:14,827 ‎Chỉ cần đảm bảo mọi thứ nhìn thật ổn. 172 00:08:16,245 --> 00:08:17,622 ‎Không có ảnh? 173 00:08:17,705 --> 00:08:21,167 ‎Nó đã trốn suốt nhiều năm, ‎vì biết rằng lúc này 174 00:08:21,250 --> 00:08:23,169 ‎Antonio sẽ đi tìm nó? 175 00:08:23,252 --> 00:08:25,796 ‎Đứa bé này biết trước tương lai ư? 176 00:08:26,547 --> 00:08:30,301 ‎Ngươi có nghĩa vụ cảnh báo về ‎thảm họa thiên nhiên sắp ập đến! 177 00:08:30,384 --> 00:08:31,802 ‎Hắn mất trí rồi. 178 00:08:31,886 --> 00:08:33,471 ‎Việc của mình đã xong. 179 00:08:33,554 --> 00:08:34,639 ‎Vali đi đây. 180 00:08:34,722 --> 00:08:37,225 ‎Ai đó vừa nói vali à? 181 00:08:37,308 --> 00:08:38,935 ‎Tôi bị lộ rồi. 182 00:08:41,354 --> 00:08:43,648 ‎Xin chào, Dez bé bỏng. 183 00:08:44,565 --> 00:08:46,484 ‎Dez không tồn tại, Antonio. 184 00:08:46,567 --> 00:08:49,153 ‎Chỉ có ma quỷ đáng sợ thôi! 185 00:08:49,237 --> 00:08:51,656 ‎Austin, ổn chứ? Thằng bé đang làm gì? 186 00:08:51,739 --> 00:08:54,116 ‎Không gì cả. Điều đó làm tôi sợ! 187 00:08:54,200 --> 00:08:57,620 ‎Vì tôi biết khi nó ra tay, ‎mọi thứ sẽ rất tệ. 188 00:08:57,703 --> 00:08:59,205 ‎Đừng để nó nắm quyền! 189 00:08:59,288 --> 00:09:01,374 ‎Cậu là trông trẻ, chủ động đi! 190 00:09:01,457 --> 00:09:02,500 ‎Phải. 191 00:09:02,583 --> 00:09:05,086 ‎Xem thế là đủ rồi, nhóc. 192 00:09:07,255 --> 00:09:08,339 ‎TV! 193 00:09:08,422 --> 00:09:11,259 ‎TV cơ, TV! 194 00:09:11,342 --> 00:09:12,343 ‎Xem TV! 195 00:09:12,426 --> 00:09:14,053 ‎Giờ là la hét hả? 196 00:09:14,136 --> 00:09:16,305 ‎Trò này thì tôi biết. 197 00:09:19,725 --> 00:09:23,145 ‎- Em mang bánh quy tới. ‎- Chú ỉn con này. 198 00:09:23,688 --> 00:09:24,772 ‎Chào, Tabs. 199 00:09:24,855 --> 00:09:27,441 ‎Dạy em đi! ‎Chị làm chú ấy bình tĩnh kiểu gì? 200 00:09:27,525 --> 00:09:30,570 ‎Tháo chân tôi ra và tôi sẽ cho cô xem ‎ỉn con đi đâu! 201 00:09:30,653 --> 00:09:33,489 ‎Không! Chú khiến định kiến của họ tệ hơn. 202 00:09:33,573 --> 00:09:35,658 ‎Tina-Weena của chúng ta thì không. 203 00:09:35,741 --> 00:09:39,662 ‎Bé ngoan tới mức sẽ được thêm bánh quy. 204 00:09:39,745 --> 00:09:41,622 ‎Em biết. Em thật ngọt ngào. 205 00:09:41,706 --> 00:09:44,083 ‎Hãy thưởng em lời khen và kẹo ngọt. 206 00:09:45,084 --> 00:09:49,839 ‎Xin lỗi. Ý tôi là, bọn tôi tấn công với ‎sự hỗn loạn chảy trong máu. 207 00:09:57,013 --> 00:10:00,266 ‎Là "chúc ngon miệng". ‎Cháu biết mỗi câu đó tiếng Malta. 208 00:10:00,349 --> 00:10:03,019 ‎Hội nghị khẩn cấp ‎kiểu Hòa bình Liên Hợp Quốc. 209 00:10:03,102 --> 00:10:03,936 ‎Ở phòng cháu. 210 00:10:04,020 --> 00:10:05,938 ‎Bọn chú không muốn nói chuyện. 211 00:10:06,022 --> 00:10:09,567 ‎Chị đồng ý. ‎Còn em thì sao, Tina thân mến của chị? 212 00:10:09,650 --> 00:10:11,193 ‎Em thích tiệc trà chứ? 213 00:10:11,277 --> 00:10:13,613 ‎Không nghe tôi nói à? Bọn tôi không... 214 00:10:13,696 --> 00:10:15,072 ‎Có, em thích lắm! 215 00:10:15,156 --> 00:10:17,241 ‎Có mà! Có chứ, em sẽ thích! 216 00:10:17,325 --> 00:10:18,951 ‎Rồi, hai người đã đồng ý! 217 00:10:19,035 --> 00:10:20,119 ‎Tina, không! 218 00:10:21,370 --> 00:10:23,539 ‎Lũ Không Thể Ôm đúng là quái vật! 219 00:10:26,459 --> 00:10:27,627 ‎Quái vật ngớ ngẩn! 220 00:10:27,710 --> 00:10:29,962 ‎Xin lỗi, hội nghị riêng tư. 221 00:10:30,046 --> 00:10:31,797 ‎Ngươi bỏ lỡ cơ hội rồi. 222 00:10:33,007 --> 00:10:34,884 ‎Tôi mất dấu Không Thể Ôm rồi! 223 00:10:34,967 --> 00:10:37,136 ‎Hãy nói có tên nào sắp đầu hàng đi! 224 00:10:37,219 --> 00:10:41,390 ‎Không nói được. Hắn đang tới gần. ‎Vỏ bọc của tôi phải thật hoàn hảo. 225 00:10:41,474 --> 00:10:44,518 ‎Có lẽ nếu mọc hoa, ‎hắn sẽ bị phân tâm bởi vẻ đẹp. 226 00:10:45,728 --> 00:10:46,646 ‎JJ? 227 00:10:47,688 --> 00:10:49,065 ‎Cháu rất xin lỗi. 228 00:10:49,148 --> 00:10:50,858 ‎JJ đang bận ạ. 229 00:10:50,941 --> 00:10:55,154 ‎Em ấy giấu hết đồ bạc xịn đi, ‎nên phải dùng của cháu. 230 00:10:55,237 --> 00:10:57,198 ‎Cái gì đây chứ? 231 00:10:57,281 --> 00:10:58,741 ‎Nó là cây thìa dĩa. 232 00:10:58,824 --> 00:11:01,786 ‎Nửa dĩa, nửa thìa, cán dạng ống. 233 00:11:01,869 --> 00:11:04,080 ‎Nó chỉ có phần cán thôi, sếp! 234 00:11:04,163 --> 00:11:07,583 ‎Và chị ta cho cháu ăn súp! 235 00:11:09,752 --> 00:11:13,923 ‎Phải mất nhiều năm ‎mới dùng nó thành thạo được. 236 00:11:14,006 --> 00:11:16,592 ‎Pip à? Ai đó trả lời đi chứ! 237 00:11:16,676 --> 00:11:18,511 ‎TV, TV cơ! 238 00:11:19,720 --> 00:11:21,430 ‎Tôi không hét nổi nữa. 239 00:11:21,514 --> 00:11:23,849 ‎Tôi cũng thế. Máy tính bảng nhé? 240 00:11:24,850 --> 00:11:27,478 ‎Nếu cháu thấy hoảng loạn hay sợ hãi, 241 00:11:27,561 --> 00:11:31,107 ‎hãy lắng nghe ‎giọng nói hiền hòa, xoa dịu của chú. 242 00:11:31,190 --> 00:11:34,860 ‎Em xem Cảnh sát An toàn Binkerton? ‎Chú ấy gần như nuôi dạy em! 243 00:11:34,944 --> 00:11:36,987 ‎Cảnh sát ngồi thiền. 244 00:11:37,071 --> 00:11:39,073 ‎Ngồi thiền nào. 245 00:11:39,156 --> 00:11:42,076 ‎Om, om, a-namaste. 246 00:11:42,159 --> 00:11:44,370 ‎Cảnh sát đang ngồi thiền. 247 00:11:44,453 --> 00:11:46,038 ‎Pip à? Pip? 248 00:11:47,540 --> 00:11:50,668 ‎Chị cảm thấy ‎chúng ta đã đạt được tiến triển! 249 00:11:50,751 --> 00:11:53,045 ‎Đi nấu bữa tối không, thực tập sinh? 250 00:11:53,129 --> 00:11:56,674 ‎Vâng. Để em viết lại ‎các thỏa thuận của chúng ta. 251 00:11:57,591 --> 00:12:01,762 ‎Sao đối thủ của ta trông vui vẻ ‎khi rời khỏi cuộc đàm phán thế? 252 00:12:01,846 --> 00:12:03,722 ‎Bánh quy quá ngon. 253 00:12:03,806 --> 00:12:05,474 ‎Trà có rất nhiều sô-cô-la. 254 00:12:05,558 --> 00:12:08,144 ‎Chị ta xoa lưng cháu hệt như mẹ vậy. 255 00:12:08,227 --> 00:12:11,647 ‎Cháu muốn lăn ra ăn vạ, ‎nhưng chị ta có giọng nói đó. 256 00:12:11,730 --> 00:12:14,233 ‎Cực dễ chịu, làm cháu nhớ đến Quaral. 257 00:12:14,316 --> 00:12:15,651 ‎Ý cháu là Carol? 258 00:12:15,734 --> 00:12:17,194 ‎Cháu quên tên mẹ rồi! 259 00:12:17,278 --> 00:12:20,197 ‎Lẽ ra chú phải đoán được, ‎có đủ triệu chứng. 260 00:12:20,281 --> 00:12:23,576 ‎Mẹ đi vắng, ‎nên cháu đang tìm một người thay thế. 261 00:12:23,659 --> 00:12:25,327 ‎Cháu bị HCMĐV. 262 00:12:26,704 --> 00:12:28,247 ‎Hội chứng Mẹ Đi Vắng. 263 00:12:28,330 --> 00:12:31,876 ‎Và bạo chúa thiếu niên Mia ‎đang lợi dụng hội chứng đó. 264 00:12:31,959 --> 00:12:34,712 ‎Cháu xin lỗi. Cháu đã phá hỏng nhiệm vụ! 265 00:12:34,795 --> 00:12:36,464 ‎- À. ‎- À là sao ạ? 266 00:12:36,547 --> 00:12:40,968 ‎Phải nói là chiến dịch này ‎ít có cơ hội thành công. 267 00:12:41,051 --> 00:12:44,096 ‎Đó là lý do nhiệm vụ thật sự ‎được thực hiện bí mật: 268 00:12:44,180 --> 00:12:47,183 ‎Hãy gặp Đội Tác chiến B bí mật! 269 00:12:47,266 --> 00:12:50,144 ‎Nhóc Nghiên cứu Simmons. ‎Cô nàng thông minh. 270 00:12:50,227 --> 00:12:54,148 ‎Màu ưa thích? ‎Màu cô ấy tạo ra, có tên "roejange". 271 00:12:54,231 --> 00:12:56,984 ‎Buddy phòng Nhân sự. ‎Rất chú trọng giấy tờ. 272 00:12:57,067 --> 00:13:00,529 ‎Câu trả lời ưa thích cho ‎câu hỏi có hay không? Là có. 273 00:13:00,613 --> 00:13:01,739 ‎Samvel. 274 00:13:01,822 --> 00:13:04,658 ‎Tay lính đánh thuê bọn tôi trả bằng kẹo. 275 00:13:04,742 --> 00:13:08,162 ‎Cậu ta người Armenia, ‎cao hơn nhóc thường, và tăng động. 276 00:13:08,245 --> 00:13:09,079 ‎Và tôi! 277 00:13:09,163 --> 00:13:13,292 ‎Nhóc CEO Máy quay em bé Không Lọc ‎được Tã Ôm Mông tài trợ. 278 00:13:13,375 --> 00:13:16,712 ‎Tôi là thành viên khôn ngoan, ‎nhưng không khoe khoang. 279 00:13:16,795 --> 00:13:17,922 ‎Tôi sẽ chỉ huy! 280 00:13:18,005 --> 00:13:20,716 ‎Hôm nay, ‎chúng tôi sẽ đột nhập vào gara cũ kỹ 281 00:13:20,799 --> 00:13:23,844 ‎nơi lẩn trốn của bọn Không Thể Ôm. 282 00:13:23,928 --> 00:13:27,556 ‎Cảm ơn đã yểm trợ, Đội Tác chiến! ‎Từ đây đội B sẽ lo. 283 00:13:28,766 --> 00:13:30,142 ‎Chà, chi tiết quá! 284 00:13:30,226 --> 00:13:33,145 ‎Tuyệt nhỉ? Nên không sao, ‎ta chỉ đánh lạc hướng 285 00:13:33,229 --> 00:13:35,689 ‎để đội B thu thập thông tin. 286 00:13:35,773 --> 00:13:38,025 ‎Xin lỗi vì đã giữ bí mật với cháu, 287 00:13:38,108 --> 00:13:41,529 ‎nhưng CEO và chú đồng ý rằng ‎càng ít em bé biết, 288 00:13:41,612 --> 00:13:44,031 ‎- càng an toàn. ‎- Sao chú cho cháu biết 289 00:13:44,114 --> 00:13:47,034 ‎khi giọng của Mia có thể điều khiển cháu? 290 00:13:47,117 --> 00:13:50,538 ‎- Chú chưa nghĩ thấu đáo. ‎- Bé yêu! 291 00:13:50,621 --> 00:13:53,082 ‎Đến giờ ăn tối rồi cưng ơi! 292 00:13:53,165 --> 00:13:55,376 ‎Chị làm mì Ý này! 293 00:13:55,459 --> 00:13:58,128 ‎Chú nghĩ cháu có được thêm mì ‎nếu ngoan ngoãn 294 00:13:58,212 --> 00:14:01,340 ‎và tiết lộ mọi kế hoạch của ta? ‎Cháu cần ra khỏi đây. 295 00:14:01,423 --> 00:14:02,841 ‎Đi đi, chú theo sau! 296 00:14:03,801 --> 00:14:05,803 ‎Ở cảnh trước với Đội Tác chiến B, 297 00:14:05,886 --> 00:14:08,305 ‎các anh hùng của ta nấp rong bụi, chờ... 298 00:14:09,765 --> 00:14:10,724 ‎Samvel. 299 00:14:15,896 --> 00:14:19,358 ‎Đợi đã, cửa tự mở ư? 300 00:14:19,441 --> 00:14:21,402 ‎Chà, may mắn thật! 301 00:14:21,485 --> 00:14:24,029 ‎Ừ, nhưng không thú vị. 302 00:14:24,113 --> 00:14:27,908 ‎Tôi cần sự phức tạp, mọi người. ‎Thách thức và gian khổ. 303 00:14:27,992 --> 00:14:29,201 ‎Nhân tính! 304 00:14:29,285 --> 00:14:33,038 ‎Samvel, kéo cửa xuống. ‎Simmons, dùng laze mở nó ra. 305 00:14:33,122 --> 00:14:35,958 ‎Anh bạn, hãy tiết lộ với máy quay ‎một bí mật đi. 306 00:14:36,041 --> 00:14:38,669 ‎Nhưng máy quay đã thấy ta mở cửa rồi. 307 00:14:38,752 --> 00:14:41,630 ‎Thực tế thì nhàm chán. Ta có thể biên tập. 308 00:14:41,714 --> 00:14:43,132 ‎Lần hai! 309 00:14:43,674 --> 00:14:46,176 ‎Máy quay thân mến: Khi đến New York, 310 00:14:46,260 --> 00:14:49,638 ‎tôi đã đặt họ và tên ‎cho mọi con bồ câu tôi thấy. 311 00:14:49,722 --> 00:14:52,308 ‎Và tôi vẫn nhớ tất cả tên chúng. 312 00:14:54,685 --> 00:14:56,145 ‎Sao cháu dừng lại? 313 00:14:56,228 --> 00:14:58,814 ‎Cháu nên hỏi Mẹ Mới trước khi đi. 314 00:14:58,898 --> 00:15:00,274 ‎"Mẹ Mới" ư? 315 00:15:00,357 --> 00:15:02,443 ‎Biệt danh cháu đặt cho chị ta. 316 00:15:02,526 --> 00:15:06,488 ‎Cháu nên nói, chị ấy sẽ tự hào. ‎Cháu cần tiếng cười của mẹ. 317 00:15:08,198 --> 00:15:10,200 ‎- Mẹ Ruột? ‎- Nước hoa thôi. 318 00:15:10,284 --> 00:15:12,202 ‎Giúp cháu "trở lại hiện thực". 319 00:15:12,286 --> 00:15:14,413 ‎Ta cần đưa cháu đến chỗ an toàn... 320 00:15:14,496 --> 00:15:15,706 ‎Tina cưng? 321 00:15:15,789 --> 00:15:17,625 ‎Sao em ra ngoài này được? 322 00:15:17,708 --> 00:15:20,878 ‎- Bữa tối sẵn sàng rồi. ‎- Lý trí lên. 323 00:15:20,961 --> 00:15:23,464 ‎Chị ta có mùi sốt tỏi mì Ý. 324 00:15:23,547 --> 00:15:25,341 ‎Như mẹ nấu vậy. 325 00:15:26,717 --> 00:15:28,260 ‎Không. Tôi có mẹ. 326 00:15:28,344 --> 00:15:29,970 ‎- Tên là Bìa Cứng. ‎- Carol. 327 00:15:30,054 --> 00:15:32,890 ‎- Ai? ‎- Có cô gái trưởng thành nào 328 00:15:32,973 --> 00:15:36,685 ‎muốn giúp dọn bàn ăn không? 329 00:15:36,769 --> 00:15:38,604 ‎Mẹ Mia. 330 00:15:38,687 --> 00:15:40,064 ‎Tina, không! 331 00:15:47,488 --> 00:15:49,657 ‎Trò chơi dán nhãn T cho thiếu niên? 332 00:15:49,740 --> 00:15:51,867 ‎Tôi tưởng chúng là truyền thuyết. 333 00:15:51,951 --> 00:15:55,913 ‎Đúng vậy, ta đang tìm thấy ‎những bí mật đáng xấu hổ nhất. 334 00:15:55,996 --> 00:15:57,164 ‎Video phản ứng! 335 00:15:58,165 --> 00:16:02,044 ‎Cái này hay lắm. ‎Các bạn sẽ không tin nổi đâu. 336 00:16:02,127 --> 00:16:05,965 ‎Họ không thể thấy ‎nếu máy quay chĩa vào mặt cô. 337 00:16:06,048 --> 00:16:07,174 ‎Giờ là lúc bày tỏ. 338 00:16:07,257 --> 00:16:09,843 ‎Tôi không bực khi Simmons nói thế, 339 00:16:09,927 --> 00:16:11,720 ‎nhưng cũng chẳng vui vẻ gì. 340 00:16:14,098 --> 00:16:16,225 ‎Trông như nhật ký bí mật. 341 00:16:19,061 --> 00:16:20,980 ‎Ta quên mất một Không Thể Ôm! 342 00:16:21,063 --> 00:16:23,107 ‎Lumpy, hay còn gọi là "Curtis". 343 00:16:23,190 --> 00:16:26,652 ‎Hai cái tên hay, cho một con vịt độc ác. 344 00:16:26,735 --> 00:16:29,905 ‎Vẻ mặt này của tôi nghĩa là: ‎"Ta trúng số rồi, 345 00:16:29,989 --> 00:16:32,199 ‎nhưng phải thật lặng lẽ 346 00:16:32,282 --> 00:16:34,868 ‎nếu không con vịt sẽ tỉnh và tấn công ta". 347 00:16:38,747 --> 00:16:41,458 ‎- Gì thế trời? ‎- Chú biết cháu muốn hòa bình 348 00:16:41,542 --> 00:16:43,585 ‎và làm Malta, nhưng chọn bên đi. 349 00:16:43,669 --> 00:16:46,005 ‎Mia khiến Tina nghe lời. 350 00:16:46,088 --> 00:16:47,923 ‎Vâng, chị ấy rất tuyệt. 351 00:16:48,007 --> 00:16:50,050 ‎Và nếu chú đọc bản đề xuất... 352 00:16:50,134 --> 00:16:52,511 ‎Chú không cần. Chú có một kế hoạch. 353 00:16:52,594 --> 00:16:55,889 ‎Đừng nói! Cháu cần giữ ý kiến trung lập! 354 00:16:55,973 --> 00:16:58,017 ‎Không, cháu sẽ gia nhập bên thắng 355 00:16:58,100 --> 00:17:00,102 ‎và giúp chú trước khi Tina để lộ 356 00:17:00,185 --> 00:17:02,479 ‎đội B đang đột nhập lấy thông tin... 357 00:17:02,563 --> 00:17:04,356 ‎Đột nhập ga-ra của tôi ư? 358 00:17:04,440 --> 00:17:06,942 ‎Không hay đâu, nhóc biết nói. 359 00:17:07,026 --> 00:17:09,111 ‎Bạn thân của cháu. Bọn cháu buôn. 360 00:17:09,194 --> 00:17:11,572 ‎Chú chưa nghĩ thấu đáo rồi. 361 00:17:13,115 --> 00:17:15,826 ‎Cái gì? Họ đang lẻn vào ga-ra ư? 362 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 ‎Được, tôi sẽ tóm chúng và tới đó ngay. 363 00:17:18,704 --> 00:17:23,000 ‎Hàng trăm chú vịt, chạy rông 364 00:17:23,083 --> 00:17:27,254 ‎Kêu quạc quạc và ăn thức ăn cho chim 365 00:17:27,337 --> 00:17:28,338 ‎Được chưa? 366 00:17:28,422 --> 00:17:31,467 ‎Nhiệm vụ bại lộ rồi. ‎Không Thể Ôm đã biết mọi thứ. 367 00:17:31,550 --> 00:17:34,720 ‎Cả đội phải nhanh lên! Vẫn ổn chứ? 368 00:17:34,803 --> 00:17:39,016 ‎Không, vẻ mặt này nghĩa là: ‎"Anh vừa đánh thức một con vịt điên". 369 00:17:43,896 --> 00:17:47,733 ‎Tina là một cô bé thật ngoan 370 00:17:47,816 --> 00:17:52,446 ‎nên sẽ được đi dạo ‎đến nơi trú ẩn bí mật của bọn chị. 371 00:17:52,529 --> 00:17:55,199 ‎Ta sẽ cầm theo ít đồ ‎cho em chơi trên đường. 372 00:17:55,282 --> 00:17:58,202 ‎Tôi thật sự chưa nghĩ kỹ mà. 373 00:17:59,495 --> 00:18:03,457 ‎Mẹ mới bảo chú rất hư. 374 00:18:04,541 --> 00:18:06,418 ‎Giờ cháu không trung lập nữa à? 375 00:18:06,502 --> 00:18:09,379 ‎Sẽ tốt hơn nếu các bên tập trung một chỗ. 376 00:18:09,463 --> 00:18:11,632 ‎Khi thấy có nhiều điểm chung... 377 00:18:16,929 --> 00:18:19,139 ‎Thôi nào, tôi sắp múc được rồi! 378 00:18:19,223 --> 00:18:22,142 ‎Nếu là em bé, mình sẽ trốn ở đâu? 379 00:18:22,226 --> 00:18:25,312 ‎Mình là em bé. Thế giới thật khó hiểu. 380 00:18:25,395 --> 00:18:28,899 ‎Mình nhỏ xíu, nhưng khát khao tri thức. 381 00:18:28,982 --> 00:18:30,651 ‎Mình trốn trong nhiều thứ. 382 00:18:30,734 --> 00:18:32,694 ‎Không để lại dấu vết. 383 00:18:33,612 --> 00:18:35,572 ‎Để lại? Lá cây! 384 00:18:35,656 --> 00:18:37,157 ‎Mình là cây cảnh! 385 00:18:37,241 --> 00:18:39,535 ‎Đúng ra thì là bồn cây. 386 00:18:40,244 --> 00:18:42,746 ‎Hãy xóa bỏ mọi suy nghĩ. 387 00:18:42,830 --> 00:18:47,042 ‎Kiểu như, "tương cà ngọt, hay mặn, ‎hay có vị riêng?". 388 00:18:47,126 --> 00:18:49,503 ‎Hãy để nó tan biến. 389 00:18:51,421 --> 00:18:53,382 ‎Austin! Nơi ẩn náu bị lộ rồi. 390 00:18:53,465 --> 00:18:55,050 ‎Tóm Pip và tới đó đi. 391 00:18:55,801 --> 00:18:57,886 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên chúng ta. 392 00:18:57,970 --> 00:19:00,931 ‎Hoặc sẽ quên ngay. ‎Một trong hai, như tung đồng xu. 393 00:19:01,014 --> 00:19:04,560 ‎Lần sau bị ong sát thủ đốt, ‎tôi sẽ nghĩ về cậu. 394 00:19:09,940 --> 00:19:11,150 ‎Nó có hình trái tim! 395 00:19:11,233 --> 00:19:14,069 ‎Cấp độ bảo mật nhật ký cao nhất! 396 00:19:17,990 --> 00:19:20,492 ‎Đôi mắt tuyệt đẹp của tôi, được rồi. 397 00:19:20,576 --> 00:19:24,204 ‎Liệu Đội Tác chiến B ‎tẩu thoát với bí mật của Không Thể Ôm? 398 00:19:24,288 --> 00:19:27,499 ‎Sao tối muộn thế này ‎mà tóc tôi vẫn đẹp vậy? 399 00:19:27,583 --> 00:19:30,586 ‎Simmons có phải người máy? ‎Hãy đón xem phần sau... 400 00:19:30,669 --> 00:19:34,047 ‎Không có lần sau đâu! ‎Đừng tạo kịch tính nữa. Làm gì đi! 401 00:19:34,131 --> 00:19:38,302 ‎Được rồi. Đầu tiên, ‎tạo kịch tính là cách tôi hành động. 402 00:19:39,011 --> 00:19:41,889 ‎Làm đám trông trẻ gọi tên Curtis đi. ‎Hãy tin tôi. 403 00:19:41,972 --> 00:19:45,934 ‎Tôi thấy các đồng nghiệp ‎đang gặp thử thách 404 00:19:46,018 --> 00:19:47,644 ‎với Lumpy Vịt Công Viên. 405 00:19:47,728 --> 00:19:49,646 ‎- Curtis. ‎- Tên nó là Curtis! 406 00:19:49,730 --> 00:19:51,607 ‎Xong. Điều đó có ích gì chứ? 407 00:19:51,690 --> 00:19:54,693 ‎Vì chúng tôi có thể... biên tập. 408 00:19:54,776 --> 00:19:56,445 ‎Chuyển cho Đội Tác chiến C! 409 00:19:56,528 --> 00:19:58,280 ‎Đội Tác chiến C! 410 00:19:58,363 --> 00:20:00,157 ‎Họ cắt bỏ phần nhàm chán. 411 00:20:00,240 --> 00:20:01,909 ‎Curtis miệng còn hôi sữa! 412 00:20:01,992 --> 00:20:04,620 ‎Không mượt lắm, nhưng đủ lừa một con vịt. 413 00:20:04,703 --> 00:20:08,373 ‎Chờ xuất lại là xong. 414 00:20:19,676 --> 00:20:21,220 ‎Cậu xử được nó chứ? 415 00:20:22,554 --> 00:20:24,723 ‎Xin lỗi, chúng tôi hết kẹo rồi. 416 00:20:25,599 --> 00:20:27,976 ‎Chỉ là công việc thôi. 417 00:20:32,981 --> 00:20:35,609 ‎Cậu ta giữ nguyên tắc. Đáng nể đấy. 418 00:20:39,488 --> 00:20:41,615 ‎Trước khi kết liễu ba đứa trẻ, 419 00:20:41,698 --> 00:20:44,868 ‎mày nên nghe những gì bạn bè nói về mày. 420 00:20:46,578 --> 00:20:48,497 ‎Curtis là đồ hôi miệng sữa! 421 00:20:48,580 --> 00:20:51,750 ‎Curtis, đồ trẻ con rắc rối. 422 00:20:51,833 --> 00:20:53,710 ‎Curtis hư lắm. 423 00:20:53,794 --> 00:20:57,714 ‎Tệ thật, Curtis không ngoan chút nào. 424 00:20:59,549 --> 00:21:00,717 ‎Coi chừng bọn trẻ! 425 00:21:01,468 --> 00:21:03,345 ‎Này! Curtis! 426 00:21:03,428 --> 00:21:05,222 ‎Bọn tớ là bạn cậu mà! 427 00:21:06,056 --> 00:21:07,307 ‎Tina bé yêu! 428 00:21:07,391 --> 00:21:10,894 ‎Em có thể giúp bọn chị ‎khống chế Curtis nhỏ bé không? 429 00:21:10,978 --> 00:21:13,063 ‎- Đừng. ‎- Mẹ kiểu gì mà lại 430 00:21:13,146 --> 00:21:14,648 ‎bảo con đánh vịt? 431 00:21:14,731 --> 00:21:17,943 ‎- Một bà mẹ giả, chính thế. ‎- Không, đừng! 432 00:21:18,610 --> 00:21:20,195 ‎Đừng mổ nữa! 433 00:21:20,279 --> 00:21:22,447 ‎Mang cái này về trụ sở để giải mã. 434 00:21:22,990 --> 00:21:24,491 ‎Sao chúng tôi làm thế? 435 00:21:25,367 --> 00:21:27,452 ‎Vì người hâm mộ đấy. 436 00:21:27,536 --> 00:21:29,997 ‎Chúng tôi yêu cậu, vịt cáu kỉnh ạ! 437 00:21:31,206 --> 00:21:34,167 ‎- Bọn trẻ thế nào? ‎- Những thiên thần ạ. 438 00:21:34,251 --> 00:21:38,714 ‎Cảm ơn anh chị đã nuôi dạy con cái ‎và khiến việc của em dễ dàng hơn. 439 00:21:44,177 --> 00:21:45,429 ‎Thuận chiều đi ạ. 440 00:21:46,722 --> 00:21:48,265 ‎- Gì? ‎- Hiệp ước hòa bình 441 00:21:48,348 --> 00:21:51,852 ‎cháu soạn cùng Mia và Tina, ‎mà không có chú. 442 00:21:52,477 --> 00:21:54,730 ‎Tham vọng đấy. Tốt cho cháu thôi. 443 00:21:54,813 --> 00:21:57,024 ‎Phải, rồi công ty chú nói dối con vịt 444 00:21:57,107 --> 00:21:59,568 ‎để nó phản bội bạn bè. Một con vịt ư? 445 00:21:59,651 --> 00:22:02,904 ‎- Cháu yêu chú, nhưng thế thật tệ. ‎- Họ đáng bị thế. 446 00:22:02,988 --> 00:22:08,410 ‎Cháu nghĩ chú sẽ đàm phán ‎với đám trông trẻ thấp kém, lừa đảo sao? 447 00:22:09,119 --> 00:22:12,581 ‎Mừng là cháu biết chú nghĩ gì. ‎Cháu thực tập xong rồi. 448 00:22:17,210 --> 00:22:19,129 ‎Cuốn nhật ký được giải mã rồi! 449 00:22:19,212 --> 00:22:23,342 ‎Nó viết rằng Eddard là ‎anh chàng đẹp trai nhất trường, 450 00:22:23,425 --> 00:22:25,594 ‎nhưng cậu ta không hề theo học ở đó. 451 00:22:25,677 --> 00:22:26,720 ‎Kế hoạch của họ? 452 00:22:26,803 --> 00:22:31,850 ‎Tôi nói nhanh thôi. Có biết là ‎Eddard học ở trường Viewbrook không? 453 00:22:31,933 --> 00:22:34,686 ‎Và họ sẽ tấn công cuộc thi Bánh Bao Nhỏ. 454 00:22:35,312 --> 00:22:36,688 ‎Ta biết mục tiêu rồi. 455 00:22:36,772 --> 00:22:40,150 ‎Đến lúc đập nát đám thiếu niên rồi. 456 00:22:40,233 --> 00:22:42,277 ‎Sau khi ăn mì Ý. 457 00:23:10,806 --> 00:23:13,308 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong