1
00:00:07,882 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,513 --> 00:00:14,514
Chờ đã, tôi…
3
00:00:17,016 --> 00:00:18,351
Nhóc Trùm!
4
00:00:18,435 --> 00:00:20,562
Xin chào các anh em
Tôi là Nhóc Trùm
5
00:00:20,645 --> 00:00:22,647
Anh em ơi chú ý
Ngồi ngăn nắp giùm
6
00:00:22,731 --> 00:00:24,983
Tôi nắm trùm
Khi các cậu còn tắm truồng
7
00:00:25,066 --> 00:00:27,444
Ai đi qua đều thưa:
"Chào Nhóc Trùm"
8
00:00:27,527 --> 00:00:29,696
Phúc lợi, thưởng lương
Ti giả cả năm
9
00:00:29,779 --> 00:00:31,823
Đủ tố chất
Dễ thương là "xách cặp"
10
00:00:31,906 --> 00:00:34,367
Nào ta cùng nhau cụng ly
Nhân dịp đang gặp
11
00:00:34,451 --> 00:00:36,578
Quyết tâm cùng nhau
Vượt thăng trầm
12
00:00:36,661 --> 00:00:38,580
- Nhóc Trùm
- Nhắc lại tôi là ai?
13
00:00:38,663 --> 00:00:40,832
- Nhóc Trùm
- Đời gọi tôi Huyền Thoại
14
00:00:40,915 --> 00:00:43,543
- Nhóc Trùm
- Ai đồng ý thì giơ cả hai tay
15
00:00:43,626 --> 00:00:44,544
Ngồi trên ngai
16
00:00:44,627 --> 00:00:47,046
- Vận hàng cơ nghiệp gia đình
- Nhóc Trùm
17
00:00:49,257 --> 00:00:50,383
Xin chào!
18
00:00:50,467 --> 00:00:55,096
- Và cảm ơn vì đã thuê...
- Tin tốt đây! Cảm ơn vì đã...
19
00:00:55,180 --> 00:00:57,766
Chào, em là Austin. Và cảm ơn vì...
20
00:00:57,849 --> 00:00:59,976
Cảm ơn ông bà
21
00:01:00,060 --> 00:01:04,064
vì đã thuê một thành viên đáng tin cậy
của nhóm Không Thể Ôm.
22
00:01:04,147 --> 00:01:06,858
Ông bà sẽ không thất vọng đâu, Templeton!
23
00:01:06,941 --> 00:01:11,154
Chúc vui vẻ, ngài Thị trưởng!
Đừng hôn đứa bé nào mà cháu không hôn!
24
00:01:11,237 --> 00:01:13,239
Hay đấy. Cháu cần gì cứ gọi nhé.
25
00:01:13,323 --> 00:01:15,533
Đừng động vào bộ đồ bạc sang trọng.
26
00:01:15,617 --> 00:01:17,243
Chúng dành cho tiệc của JJ.
27
00:01:17,327 --> 00:01:18,286
Không vấn đề ạ.
28
00:01:18,369 --> 00:01:19,621
Cháu tự mang rồi.
29
00:01:19,704 --> 00:01:23,249
Người trông trẻ giỏi
phải chuẩn bị cho mọi tình huống.
30
00:01:24,000 --> 00:01:26,878
Nào, Dez bé bỏng của tôi hơi nhút nhát.
31
00:01:26,961 --> 00:01:30,632
Chắc con đang chơi trốn tìm
ở một trong mấy pháo đài của nó.
32
00:01:33,009 --> 00:01:34,385
Dez ơi?
33
00:01:35,303 --> 00:01:40,225
Đừng sợ người trông trẻ tử tế này,
con của ta.
34
00:01:40,308 --> 00:01:42,143
Hãy biết sợ ta đi.
35
00:01:44,562 --> 00:01:46,314
"Cứ cho Pip xem TV là được.
36
00:01:46,397 --> 00:01:49,025
Với lòng tôn trọng, bố mẹ Pip".
37
00:01:49,108 --> 00:01:52,862
Phát hiện mục tiêu,
ong sát thủ thả ra chất pheromone
38
00:01:52,946 --> 00:01:56,282
để bầy đàn biết đã đến lúc tấn công.
39
00:01:59,244 --> 00:02:01,329
Bố mẹ chỉ đi vài tiếng thôi.
40
00:02:01,955 --> 00:02:03,206
Mẹ hứa mà.
41
00:02:03,289 --> 00:02:05,959
Được rồi, cưng, ra chỗ cô trông trẻ nào.
42
00:02:06,042 --> 00:02:08,920
Kéo tiếp đi, em gỡ được ngón cái rồi.
43
00:02:09,003 --> 00:02:11,339
Xin lỗi. Chưa từng để nó với người lạ.
44
00:02:11,422 --> 00:02:13,967
Không sao. Đây không phải lần đầu.
45
00:02:14,050 --> 00:02:17,053
Có kinh nghiệm tốt quá.
May có cô trông bọn trẻ.
46
00:02:17,137 --> 00:02:18,346
- Bố!
- Anh Tim.
47
00:02:18,429 --> 00:02:19,639
Trời, xin lỗi!
48
00:02:19,722 --> 00:02:22,475
Rõ ràng cô không phải trông Tabitha,
49
00:02:22,559 --> 00:02:28,148
cô sẽ đồng hành với
một người trẻ tuổi có trách nhiệm...
50
00:02:28,231 --> 00:02:30,483
Hay là để Tabitha hỗ trợ tôi?
51
00:02:30,567 --> 00:02:33,653
Em ấy sẽ là
thực tập sinh trông trẻ của tôi.
52
00:02:33,736 --> 00:02:35,238
Thế thì tuyệt quá!
53
00:02:35,321 --> 00:02:36,906
- Vậy được chứ?
- Được!
54
00:02:36,990 --> 00:02:41,494
Chỉ chị mọi thứ trong nhà em,
chị sẽ cho em xem sợi thừng trông trẻ.
55
00:02:41,578 --> 00:02:43,788
Không phải dây thật, dĩ nhiên.
56
00:02:44,330 --> 00:02:46,124
Bọn tôi không trói trẻ con.
57
00:02:51,713 --> 00:02:54,632
- Yêu các con!
- Chơi vui, ngoan nhé!
58
00:02:55,258 --> 00:02:57,677
Để chị bỏ đồ xuống rồi ta bắt đầu tập.
59
00:02:57,760 --> 00:03:00,179
Đừng nói gì vội. Em muốn ghi lại!
60
00:03:00,263 --> 00:03:02,140
Thực tập sinh trông trẻ ư?
61
00:03:02,223 --> 00:03:05,643
Đó là một trong số ít nghề
dành cho doanh nhân tuổi cháu.
62
00:03:05,727 --> 00:03:07,812
Đừng bực, tại luật lao động trẻ em.
63
00:03:07,896 --> 00:03:09,647
Đúng! Nhưng cô ta là kẻ thù.
64
00:03:09,731 --> 00:03:11,024
Không phải của cháu.
65
00:03:11,107 --> 00:03:13,109
Và không cần là kẻ thù của chú.
66
00:03:13,192 --> 00:03:15,403
Đi mà nói với hội bùa chú của cháu.
67
00:03:15,486 --> 00:03:16,487
Nghiêm túc đấy.
68
00:03:16,571 --> 00:03:20,199
Một điều cháu học được từ
Câu lạc bộ Mô hình Liên Hợp Quốc,
69
00:03:20,283 --> 00:03:22,952
là quốc gia đối lập
có thể có tiếng nói chung
70
00:03:23,036 --> 00:03:25,413
nếu có đơn vị trung lập phù hợp.
71
00:03:25,496 --> 00:03:27,415
Và cháu? Cháu là Malta.
72
00:03:28,833 --> 00:03:29,667
Malta.
73
00:03:29,751 --> 00:03:32,837
Một bang trung lập theo hiến pháp
suốt 40 năm.
74
00:03:32,921 --> 00:03:35,214
Sao không theo mô hình Thụy Sĩ?
75
00:03:35,298 --> 00:03:39,302
Cici Smuthers đã chiếm Thụy Sĩ rồi,
được chứ ạ? Xin lỗi.
76
00:03:40,261 --> 00:03:41,888
Họ đã bỏ chúng ta lại.
77
00:03:41,971 --> 00:03:44,265
Phải, đó là mục đích của trông trẻ.
78
00:03:44,349 --> 00:03:49,354
Cháu tưởng mình đã sẵn sàng,
nhưng khi chuyện thực sự xảy ra...
79
00:03:49,437 --> 00:03:51,481
- Và chị Tabitha.
- Chú biết.
80
00:03:51,564 --> 00:03:54,776
Không có gì thay đổi.
Nhiệm vụ vẫn tiếp tục.
81
00:03:54,859 --> 00:03:56,527
- Tốt chứ?
- Không.
82
00:03:56,611 --> 00:03:58,029
Cháu rất tệ.
83
00:03:58,696 --> 00:04:00,698
Luôn kiểm tra cạnh sắc.
84
00:04:00,782 --> 00:04:03,451
Tủ, bàn, vụn ngũ cốc.
85
00:04:03,534 --> 00:04:07,413
Tốt. Càng học nhanh,
em càng sớm có cái này.
86
00:04:09,582 --> 00:04:13,711
- Chị in theo kiểu chuyên nghiệp à?
- Dùng máy in của bố chị,
87
00:04:13,795 --> 00:04:15,672
Mortello LeGreat.
88
00:04:15,755 --> 00:04:19,050
Kế toán viên công chúng
có tên như ảo thuật gia
89
00:04:19,133 --> 00:04:20,677
nhưng chỉ biết thuế má.
90
00:04:20,760 --> 00:04:22,512
Em xem quảng cáo về ông ấy!
91
00:04:22,595 --> 00:04:24,180
Và tôi đã thấy đủ nhiều.
92
00:04:24,264 --> 00:04:26,599
Vào thẳng cuộc đua đi.
93
00:04:26,683 --> 00:04:28,017
Ta không cần...
94
00:04:28,101 --> 00:04:31,521
Không sao.
Đứa bé muốn nói chuyện, nói thôi.
95
00:04:31,604 --> 00:04:32,939
Không phải nói chuyện.
96
00:04:33,022 --> 00:04:35,483
Tôi bảo là vào thẳng cuộc rượt đuổi đi.
97
00:04:35,566 --> 00:04:37,443
- Cháu tóm chị ta rồi.
- Này!
98
00:04:37,527 --> 00:04:38,528
Tina!
99
00:04:38,611 --> 00:04:41,239
Chỉ là trùng hợp khi cả nhóm các cô
100
00:04:41,322 --> 00:04:43,741
đều đến trông trẻ ở nhà đội tác chiến?
101
00:04:43,825 --> 00:04:45,994
Đây là một chiến dịch.
102
00:04:46,077 --> 00:04:49,122
Trò ngụy trang và phát hiện, Dez nhỉ?
103
00:04:49,205 --> 00:04:51,791
Tôi thích những gì kịch tính.
104
00:04:51,874 --> 00:04:53,710
Tôi là một con ma đáng sợ!
105
00:04:54,460 --> 00:04:56,504
Chào mừng đến với trò ma ám .
106
00:04:58,172 --> 00:04:59,882
Bọn tôi đã chán phòng thủ
107
00:04:59,966 --> 00:05:03,720
mỗi lần bị các người phá hoại việc làm ăn,
108
00:05:03,803 --> 00:05:05,346
giờ đến lượt bọn tôi.
109
00:05:05,430 --> 00:05:07,765
Đến giờ ăn bánh rồi!
110
00:05:07,849 --> 00:05:08,933
JJ?
111
00:05:09,017 --> 00:05:10,435
Muỗng mù tạt xịn xò!
112
00:05:10,518 --> 00:05:11,894
Ối chà!
113
00:05:11,978 --> 00:05:16,649
Có phải tôi vừa lấy đồ bạc
mà mẹ bảo không được đụng vào?
114
00:05:16,733 --> 00:05:19,193
Có lẽ tôi nên cất chúng đi.
115
00:05:19,861 --> 00:05:22,071
Mình gặp rắc rối to rồi.
116
00:05:25,658 --> 00:05:27,660
- Được rồi!
- Này!
117
00:05:27,744 --> 00:05:30,747
Chúng tôi đã chuẩn bị
một hành trình vào biển lửa
118
00:05:30,830 --> 00:05:33,750
đầy những cơn ác mộng trông trẻ
cho các cô.
119
00:05:33,833 --> 00:05:36,586
Sớm muộn, một trong các người sẽ đầu hàng.
120
00:05:36,669 --> 00:05:40,048
Khi bị kích động,
bầy ong sát thủ sẽ không ngừng tấn công
121
00:05:40,131 --> 00:05:42,967
đến khi nạn nhân
lãnh trọn cú chích chết người.
122
00:05:43,051 --> 00:05:44,969
Nói thêm về đàn ong đi.
123
00:05:56,522 --> 00:05:58,191
- Này!
- Dù thế nào,
124
00:05:58,274 --> 00:06:01,944
nhóm trông trẻ các cô sắp thất nghiệp rồi.
125
00:06:02,445 --> 00:06:07,533
Nói xem, Không Thể Ôm,
cô muốn đêm nay tệ đến mức nào...?
126
00:06:07,617 --> 00:06:10,661
Tôi chẳng có gì để nói cả!
127
00:06:10,745 --> 00:06:12,163
Mọi người!
128
00:06:12,246 --> 00:06:15,291
Thường thì ta không bế em bé
bằng cách túm cổ.
129
00:06:15,374 --> 00:06:17,001
Nhớ ghi lại nhé.
130
00:06:17,085 --> 00:06:19,253
Không cần phải thế này.
131
00:06:19,337 --> 00:06:22,381
Nhà em có em bé
và bạn của em là trông trẻ,
132
00:06:22,465 --> 00:06:24,008
nếu em thấy không sao,
133
00:06:24,092 --> 00:06:26,761
ta có thể hóa giải những khác biệt chứ?
134
00:06:26,844 --> 00:06:28,679
- Không bao giờ!
- Nghe hay đấy!
135
00:06:28,763 --> 00:06:30,389
Tuyệt! Được một bên, Malta.
136
00:06:30,473 --> 00:06:31,974
Cuộc chiến ngoại giao.
137
00:06:32,058 --> 00:06:36,521
Em sẽ đi lấy đồ ăn vặt.
Không thể ký kết nếu thiếu tiệc.
138
00:06:37,605 --> 00:06:39,357
Đã van xin khoan hồng rồi ư?
139
00:06:39,440 --> 00:06:42,068
Không, chỉ loại bỏ nhân chứng thôi.
140
00:06:42,151 --> 00:06:44,570
Áo quấn chân tay em bé.
141
00:06:44,654 --> 00:06:46,364
Muốn chơi bẩn hả?
142
00:06:46,447 --> 00:06:47,406
Ta có thể...
143
00:06:48,157 --> 00:06:50,326
- Cái gì?
- Không, tiếp đi.
144
00:06:50,409 --> 00:06:52,787
Không tin nổi lại dễ dàng như vậy.
145
00:06:52,870 --> 00:06:55,790
- Cái gì?
- Cứ tiếp tục đe dọa em bé đi.
146
00:06:55,873 --> 00:06:59,669
- Nhìn thẳng vào máy quay nếu không phiền?
- Máy quay gián điệp!
147
00:07:03,673 --> 00:07:05,967
Rất nhiều máy quay thì đúng hơn.
148
00:07:06,050 --> 00:07:09,220
Nhiều mắt hơn cả
con nhện cầm củ khoai tây nướng.
149
00:07:09,303 --> 00:07:11,430
Nhà các thành viên khác cũng thế.
150
00:07:11,514 --> 00:07:14,517
Gián điệp, theo dõi, do thám.
151
00:07:14,600 --> 00:07:15,601
Tôi nói rồi,
152
00:07:15,685 --> 00:07:18,896
cách này hay cách khác,
các cô sắp thất nghiệp.
153
00:07:18,980 --> 00:07:21,149
Muốn tự tay vả mặt mình, cứ việc.
154
00:07:21,232 --> 00:07:25,194
Ta có thể làm video tổng hợp.
Tôi sẽ lồng nhạc giật gân, kiểu:
155
00:07:27,738 --> 00:07:29,782
Đám trông trẻ hư đốn.
156
00:07:30,450 --> 00:07:31,284
Đồ ăn gian.
157
00:07:32,535 --> 00:07:36,080
Em bé thích nhất là được quấn chặt.
158
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Tưởng tôi bó tay à?
159
00:07:37,874 --> 00:07:39,584
Tôi là người trông trẻ, nhá.
160
00:07:41,169 --> 00:07:46,424
Tina, em không cần áo quấn
vì em rất ngoan và hữu ích, nhỉ?
161
00:07:46,507 --> 00:07:47,592
Đúng vậy mà!
162
00:07:49,135 --> 00:07:50,344
Thật kỳ lạ.
163
00:07:50,428 --> 00:07:51,637
Ở yên đó.
164
00:07:52,513 --> 00:07:54,849
Thông báo. Các bé có máy quay!
165
00:07:54,932 --> 00:07:56,476
Trời, thật à?
166
00:07:57,643 --> 00:08:01,022
May là tôi chỉ đang vỗ lưng
cho bé ợ ngược!
167
00:08:01,105 --> 00:08:04,275
Giờ hãy buông mấy cái thìa ra đi!
168
00:08:04,358 --> 00:08:06,736
Cú Xiết Tã Sắt!
169
00:08:08,237 --> 00:08:10,406
Họ sẽ muốn chúng ta phá sản
170
00:08:10,490 --> 00:08:12,408
nhưng ta vẫn là người giữ trẻ!
171
00:08:12,492 --> 00:08:14,827
Chỉ cần đảm bảo mọi thứ nhìn thật ổn.
172
00:08:16,245 --> 00:08:17,622
Không có ảnh?
173
00:08:17,705 --> 00:08:21,167
Nó đã trốn suốt nhiều năm,
vì biết rằng lúc này
174
00:08:21,250 --> 00:08:23,169
Antonio sẽ đi tìm nó?
175
00:08:23,252 --> 00:08:25,796
Đứa bé này biết trước tương lai ư?
176
00:08:26,547 --> 00:08:30,301
Ngươi có nghĩa vụ cảnh báo về
thảm họa thiên nhiên sắp ập đến!
177
00:08:30,384 --> 00:08:31,802
Hắn mất trí rồi.
178
00:08:31,886 --> 00:08:33,471
Việc của mình đã xong.
179
00:08:33,554 --> 00:08:34,639
Vali đi đây.
180
00:08:34,722 --> 00:08:37,225
Ai đó vừa nói vali à?
181
00:08:37,308 --> 00:08:38,935
Tôi bị lộ rồi.
182
00:08:41,354 --> 00:08:43,648
Xin chào, Dez bé bỏng.
183
00:08:44,565 --> 00:08:46,484
Dez không tồn tại, Antonio.
184
00:08:46,567 --> 00:08:49,153
Chỉ có ma quỷ đáng sợ thôi!
185
00:08:49,237 --> 00:08:51,656
Austin, ổn chứ? Thằng bé đang làm gì?
186
00:08:51,739 --> 00:08:54,116
Không gì cả. Điều đó làm tôi sợ!
187
00:08:54,200 --> 00:08:57,620
Vì tôi biết khi nó ra tay,
mọi thứ sẽ rất tệ.
188
00:08:57,703 --> 00:08:59,205
Đừng để nó nắm quyền!
189
00:08:59,288 --> 00:09:01,374
Cậu là trông trẻ, chủ động đi!
190
00:09:01,457 --> 00:09:02,500
Phải.
191
00:09:02,583 --> 00:09:05,086
Xem thế là đủ rồi, nhóc.
192
00:09:07,255 --> 00:09:08,339
TV!
193
00:09:08,422 --> 00:09:11,259
TV cơ, TV!
194
00:09:11,342 --> 00:09:12,343
Xem TV!
195
00:09:12,426 --> 00:09:14,053
Giờ là la hét hả?
196
00:09:14,136 --> 00:09:16,305
Trò này thì tôi biết.
197
00:09:19,725 --> 00:09:23,145
- Em mang bánh quy tới.
- Chú ỉn con này.
198
00:09:23,688 --> 00:09:24,772
Chào, Tabs.
199
00:09:24,855 --> 00:09:27,441
Dạy em đi!
Chị làm chú ấy bình tĩnh kiểu gì?
200
00:09:27,525 --> 00:09:30,570
Tháo chân tôi ra và tôi sẽ cho cô xem
ỉn con đi đâu!
201
00:09:30,653 --> 00:09:33,489
Không! Chú khiến định kiến của họ tệ hơn.
202
00:09:33,573 --> 00:09:35,658
Tina-Weena của chúng ta thì không.
203
00:09:35,741 --> 00:09:39,662
Bé ngoan tới mức sẽ được thêm bánh quy.
204
00:09:39,745 --> 00:09:41,622
Em biết. Em thật ngọt ngào.
205
00:09:41,706 --> 00:09:44,083
Hãy thưởng em lời khen và kẹo ngọt.
206
00:09:45,084 --> 00:09:49,839
Xin lỗi. Ý tôi là, bọn tôi tấn công với
sự hỗn loạn chảy trong máu.
207
00:09:57,013 --> 00:10:00,266
Là "chúc ngon miệng".
Cháu biết mỗi câu đó tiếng Malta.
208
00:10:00,349 --> 00:10:03,019
Hội nghị khẩn cấp
kiểu Hòa bình Liên Hợp Quốc.
209
00:10:03,102 --> 00:10:03,936
Ở phòng cháu.
210
00:10:04,020 --> 00:10:05,938
Bọn chú không muốn nói chuyện.
211
00:10:06,022 --> 00:10:09,567
Chị đồng ý.
Còn em thì sao, Tina thân mến của chị?
212
00:10:09,650 --> 00:10:11,193
Em thích tiệc trà chứ?
213
00:10:11,277 --> 00:10:13,613
Không nghe tôi nói à? Bọn tôi không...
214
00:10:13,696 --> 00:10:15,072
Có, em thích lắm!
215
00:10:15,156 --> 00:10:17,241
Có mà! Có chứ, em sẽ thích!
216
00:10:17,325 --> 00:10:18,951
Rồi, hai người đã đồng ý!
217
00:10:19,035 --> 00:10:20,119
Tina, không!
218
00:10:21,370 --> 00:10:23,539
Lũ Không Thể Ôm đúng là quái vật!
219
00:10:26,459 --> 00:10:27,627
Quái vật ngớ ngẩn!
220
00:10:27,710 --> 00:10:29,962
Xin lỗi, hội nghị riêng tư.
221
00:10:30,046 --> 00:10:31,797
Ngươi bỏ lỡ cơ hội rồi.
222
00:10:33,007 --> 00:10:34,884
Tôi mất dấu Không Thể Ôm rồi!
223
00:10:34,967 --> 00:10:37,136
Hãy nói có tên nào sắp đầu hàng đi!
224
00:10:37,219 --> 00:10:41,390
Không nói được. Hắn đang tới gần.
Vỏ bọc của tôi phải thật hoàn hảo.
225
00:10:41,474 --> 00:10:44,518
Có lẽ nếu mọc hoa,
hắn sẽ bị phân tâm bởi vẻ đẹp.
226
00:10:45,728 --> 00:10:46,646
JJ?
227
00:10:47,688 --> 00:10:49,065
Cháu rất xin lỗi.
228
00:10:49,148 --> 00:10:50,858
JJ đang bận ạ.
229
00:10:50,941 --> 00:10:55,154
Em ấy giấu hết đồ bạc xịn đi,
nên phải dùng của cháu.
230
00:10:55,237 --> 00:10:57,198
Cái gì đây chứ?
231
00:10:57,281 --> 00:10:58,741
Nó là cây thìa dĩa.
232
00:10:58,824 --> 00:11:01,786
Nửa dĩa, nửa thìa, cán dạng ống.
233
00:11:01,869 --> 00:11:04,080
Nó chỉ có phần cán thôi, sếp!
234
00:11:04,163 --> 00:11:07,583
Và chị ta cho cháu ăn súp!
235
00:11:09,752 --> 00:11:13,923
Phải mất nhiều năm
mới dùng nó thành thạo được.
236
00:11:14,006 --> 00:11:16,592
Pip à? Ai đó trả lời đi chứ!
237
00:11:16,676 --> 00:11:18,511
TV, TV cơ!
238
00:11:19,720 --> 00:11:21,430
Tôi không hét nổi nữa.
239
00:11:21,514 --> 00:11:23,849
Tôi cũng thế. Máy tính bảng nhé?
240
00:11:24,850 --> 00:11:27,478
Nếu cháu thấy hoảng loạn hay sợ hãi,
241
00:11:27,561 --> 00:11:31,107
hãy lắng nghe
giọng nói hiền hòa, xoa dịu của chú.
242
00:11:31,190 --> 00:11:34,860
Em xem Cảnh sát An toàn Binkerton?
Chú ấy gần như nuôi dạy em!
243
00:11:34,944 --> 00:11:36,987
Cảnh sát ngồi thiền.
244
00:11:37,071 --> 00:11:39,073
Ngồi thiền nào.
245
00:11:39,156 --> 00:11:42,076
Om, om, a-namaste.
246
00:11:42,159 --> 00:11:44,370
Cảnh sát đang ngồi thiền.
247
00:11:44,453 --> 00:11:46,038
Pip à? Pip?
248
00:11:47,540 --> 00:11:50,668
Chị cảm thấy
chúng ta đã đạt được tiến triển!
249
00:11:50,751 --> 00:11:53,045
Đi nấu bữa tối không, thực tập sinh?
250
00:11:53,129 --> 00:11:56,674
Vâng. Để em viết lại
các thỏa thuận của chúng ta.
251
00:11:57,591 --> 00:12:01,762
Sao đối thủ của ta trông vui vẻ
khi rời khỏi cuộc đàm phán thế?
252
00:12:01,846 --> 00:12:03,722
Bánh quy quá ngon.
253
00:12:03,806 --> 00:12:05,474
Trà có rất nhiều sô-cô-la.
254
00:12:05,558 --> 00:12:08,144
Chị ta xoa lưng cháu hệt như mẹ vậy.
255
00:12:08,227 --> 00:12:11,647
Cháu muốn lăn ra ăn vạ,
nhưng chị ta có giọng nói đó.
256
00:12:11,730 --> 00:12:14,233
Cực dễ chịu, làm cháu nhớ đến Quaral.
257
00:12:14,316 --> 00:12:15,651
Ý cháu là Carol?
258
00:12:15,734 --> 00:12:17,194
Cháu quên tên mẹ rồi!
259
00:12:17,278 --> 00:12:20,197
Lẽ ra chú phải đoán được,
có đủ triệu chứng.
260
00:12:20,281 --> 00:12:23,576
Mẹ đi vắng,
nên cháu đang tìm một người thay thế.
261
00:12:23,659 --> 00:12:25,327
Cháu bị HCMĐV.
262
00:12:26,704 --> 00:12:28,247
Hội chứng Mẹ Đi Vắng.
263
00:12:28,330 --> 00:12:31,876
Và bạo chúa thiếu niên Mia
đang lợi dụng hội chứng đó.
264
00:12:31,959 --> 00:12:34,712
Cháu xin lỗi. Cháu đã phá hỏng nhiệm vụ!
265
00:12:34,795 --> 00:12:36,464
- À.
- À là sao ạ?
266
00:12:36,547 --> 00:12:40,968
Phải nói là chiến dịch này
ít có cơ hội thành công.
267
00:12:41,051 --> 00:12:44,096
Đó là lý do nhiệm vụ thật sự
được thực hiện bí mật:
268
00:12:44,180 --> 00:12:47,183
Hãy gặp Đội Tác chiến B bí mật!
269
00:12:47,266 --> 00:12:50,144
Nhóc Nghiên cứu Simmons.
Cô nàng thông minh.
270
00:12:50,227 --> 00:12:54,148
Màu ưa thích?
Màu cô ấy tạo ra, có tên "roejange".
271
00:12:54,231 --> 00:12:56,984
Buddy phòng Nhân sự.
Rất chú trọng giấy tờ.
272
00:12:57,067 --> 00:13:00,529
Câu trả lời ưa thích cho
câu hỏi có hay không? Là có.
273
00:13:00,613 --> 00:13:01,739
Samvel.
274
00:13:01,822 --> 00:13:04,658
Tay lính đánh thuê bọn tôi trả bằng kẹo.
275
00:13:04,742 --> 00:13:08,162
Cậu ta người Armenia,
cao hơn nhóc thường, và tăng động.
276
00:13:08,245 --> 00:13:09,079
Và tôi!
277
00:13:09,163 --> 00:13:13,292
Nhóc CEO Máy quay em bé Không Lọc
được Tã Ôm Mông tài trợ.
278
00:13:13,375 --> 00:13:16,712
Tôi là thành viên khôn ngoan,
nhưng không khoe khoang.
279
00:13:16,795 --> 00:13:17,922
Tôi sẽ chỉ huy!
280
00:13:18,005 --> 00:13:20,716
Hôm nay,
chúng tôi sẽ đột nhập vào gara cũ kỹ
281
00:13:20,799 --> 00:13:23,844
nơi lẩn trốn của bọn Không Thể Ôm.
282
00:13:23,928 --> 00:13:27,556
Cảm ơn đã yểm trợ, Đội Tác chiến!
Từ đây đội B sẽ lo.
283
00:13:28,766 --> 00:13:30,142
Chà, chi tiết quá!
284
00:13:30,226 --> 00:13:33,145
Tuyệt nhỉ? Nên không sao,
ta chỉ đánh lạc hướng
285
00:13:33,229 --> 00:13:35,689
để đội B thu thập thông tin.
286
00:13:35,773 --> 00:13:38,025
Xin lỗi vì đã giữ bí mật với cháu,
287
00:13:38,108 --> 00:13:41,529
nhưng CEO và chú đồng ý rằng
càng ít em bé biết,
288
00:13:41,612 --> 00:13:44,031
- càng an toàn.
- Sao chú cho cháu biết
289
00:13:44,114 --> 00:13:47,034
khi giọng của Mia có thể điều khiển cháu?
290
00:13:47,117 --> 00:13:50,538
- Chú chưa nghĩ thấu đáo.
- Bé yêu!
291
00:13:50,621 --> 00:13:53,082
Đến giờ ăn tối rồi cưng ơi!
292
00:13:53,165 --> 00:13:55,376
Chị làm mì Ý này!
293
00:13:55,459 --> 00:13:58,128
Chú nghĩ cháu có được thêm mì
nếu ngoan ngoãn
294
00:13:58,212 --> 00:14:01,340
và tiết lộ mọi kế hoạch của ta?
Cháu cần ra khỏi đây.
295
00:14:01,423 --> 00:14:02,841
Đi đi, chú theo sau!
296
00:14:03,801 --> 00:14:05,803
Ở cảnh trước với Đội Tác chiến B,
297
00:14:05,886 --> 00:14:08,305
các anh hùng của ta nấp rong bụi, chờ...
298
00:14:09,765 --> 00:14:10,724
Samvel.
299
00:14:15,896 --> 00:14:19,358
Đợi đã, cửa tự mở ư?
300
00:14:19,441 --> 00:14:21,402
Chà, may mắn thật!
301
00:14:21,485 --> 00:14:24,029
Ừ, nhưng không thú vị.
302
00:14:24,113 --> 00:14:27,908
Tôi cần sự phức tạp, mọi người.
Thách thức và gian khổ.
303
00:14:27,992 --> 00:14:29,201
Nhân tính!
304
00:14:29,285 --> 00:14:33,038
Samvel, kéo cửa xuống.
Simmons, dùng laze mở nó ra.
305
00:14:33,122 --> 00:14:35,958
Anh bạn, hãy tiết lộ với máy quay
một bí mật đi.
306
00:14:36,041 --> 00:14:38,669
Nhưng máy quay đã thấy ta mở cửa rồi.
307
00:14:38,752 --> 00:14:41,630
Thực tế thì nhàm chán. Ta có thể biên tập.
308
00:14:41,714 --> 00:14:43,132
Lần hai!
309
00:14:43,674 --> 00:14:46,176
Máy quay thân mến: Khi đến New York,
310
00:14:46,260 --> 00:14:49,638
tôi đã đặt họ và tên
cho mọi con bồ câu tôi thấy.
311
00:14:49,722 --> 00:14:52,308
Và tôi vẫn nhớ tất cả tên chúng.
312
00:14:54,685 --> 00:14:56,145
Sao cháu dừng lại?
313
00:14:56,228 --> 00:14:58,814
Cháu nên hỏi Mẹ Mới trước khi đi.
314
00:14:58,898 --> 00:15:00,274
"Mẹ Mới" ư?
315
00:15:00,357 --> 00:15:02,443
Biệt danh cháu đặt cho chị ta.
316
00:15:02,526 --> 00:15:06,488
Cháu nên nói, chị ấy sẽ tự hào.
Cháu cần tiếng cười của mẹ.
317
00:15:08,198 --> 00:15:10,200
- Mẹ Ruột?
- Nước hoa thôi.
318
00:15:10,284 --> 00:15:12,202
Giúp cháu "trở lại hiện thực".
319
00:15:12,286 --> 00:15:14,413
Ta cần đưa cháu đến chỗ an toàn...
320
00:15:14,496 --> 00:15:15,706
Tina cưng?
321
00:15:15,789 --> 00:15:17,625
Sao em ra ngoài này được?
322
00:15:17,708 --> 00:15:20,878
- Bữa tối sẵn sàng rồi.
- Lý trí lên.
323
00:15:20,961 --> 00:15:23,464
Chị ta có mùi sốt tỏi mì Ý.
324
00:15:23,547 --> 00:15:25,341
Như mẹ nấu vậy.
325
00:15:26,717 --> 00:15:28,260
Không. Tôi có mẹ.
326
00:15:28,344 --> 00:15:29,970
- Tên là Bìa Cứng.
- Carol.
327
00:15:30,054 --> 00:15:32,890
- Ai?
- Có cô gái trưởng thành nào
328
00:15:32,973 --> 00:15:36,685
muốn giúp dọn bàn ăn không?
329
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
Mẹ Mia.
330
00:15:38,687 --> 00:15:40,064
Tina, không!
331
00:15:47,488 --> 00:15:49,657
Trò chơi dán nhãn T cho thiếu niên?
332
00:15:49,740 --> 00:15:51,867
Tôi tưởng chúng là truyền thuyết.
333
00:15:51,951 --> 00:15:55,913
Đúng vậy, ta đang tìm thấy
những bí mật đáng xấu hổ nhất.
334
00:15:55,996 --> 00:15:57,164
Video phản ứng!
335
00:15:58,165 --> 00:16:02,044
Cái này hay lắm.
Các bạn sẽ không tin nổi đâu.
336
00:16:02,127 --> 00:16:05,965
Họ không thể thấy
nếu máy quay chĩa vào mặt cô.
337
00:16:06,048 --> 00:16:07,174
Giờ là lúc bày tỏ.
338
00:16:07,257 --> 00:16:09,843
Tôi không bực khi Simmons nói thế,
339
00:16:09,927 --> 00:16:11,720
nhưng cũng chẳng vui vẻ gì.
340
00:16:14,098 --> 00:16:16,225
Trông như nhật ký bí mật.
341
00:16:19,061 --> 00:16:20,980
Ta quên mất một Không Thể Ôm!
342
00:16:21,063 --> 00:16:23,107
Lumpy, hay còn gọi là "Curtis".
343
00:16:23,190 --> 00:16:26,652
Hai cái tên hay, cho một con vịt độc ác.
344
00:16:26,735 --> 00:16:29,905
Vẻ mặt này của tôi nghĩa là:
"Ta trúng số rồi,
345
00:16:29,989 --> 00:16:32,199
nhưng phải thật lặng lẽ
346
00:16:32,282 --> 00:16:34,868
nếu không con vịt sẽ tỉnh và tấn công ta".
347
00:16:38,747 --> 00:16:41,458
- Gì thế trời?
- Chú biết cháu muốn hòa bình
348
00:16:41,542 --> 00:16:43,585
và làm Malta, nhưng chọn bên đi.
349
00:16:43,669 --> 00:16:46,005
Mia khiến Tina nghe lời.
350
00:16:46,088 --> 00:16:47,923
Vâng, chị ấy rất tuyệt.
351
00:16:48,007 --> 00:16:50,050
Và nếu chú đọc bản đề xuất...
352
00:16:50,134 --> 00:16:52,511
Chú không cần. Chú có một kế hoạch.
353
00:16:52,594 --> 00:16:55,889
Đừng nói! Cháu cần giữ ý kiến trung lập!
354
00:16:55,973 --> 00:16:58,017
Không, cháu sẽ gia nhập bên thắng
355
00:16:58,100 --> 00:17:00,102
và giúp chú trước khi Tina để lộ
356
00:17:00,185 --> 00:17:02,479
đội B đang đột nhập lấy thông tin...
357
00:17:02,563 --> 00:17:04,356
Đột nhập ga-ra của tôi ư?
358
00:17:04,440 --> 00:17:06,942
Không hay đâu, nhóc biết nói.
359
00:17:07,026 --> 00:17:09,111
Bạn thân của cháu. Bọn cháu buôn.
360
00:17:09,194 --> 00:17:11,572
Chú chưa nghĩ thấu đáo rồi.
361
00:17:13,115 --> 00:17:15,826
Cái gì? Họ đang lẻn vào ga-ra ư?
362
00:17:15,909 --> 00:17:18,620
Được, tôi sẽ tóm chúng và tới đó ngay.
363
00:17:18,704 --> 00:17:23,000
Hàng trăm chú vịt, chạy rông
364
00:17:23,083 --> 00:17:27,254
Kêu quạc quạc và ăn thức ăn cho chim
365
00:17:27,337 --> 00:17:28,338
Được chưa?
366
00:17:28,422 --> 00:17:31,467
Nhiệm vụ bại lộ rồi.
Không Thể Ôm đã biết mọi thứ.
367
00:17:31,550 --> 00:17:34,720
Cả đội phải nhanh lên! Vẫn ổn chứ?
368
00:17:34,803 --> 00:17:39,016
Không, vẻ mặt này nghĩa là:
"Anh vừa đánh thức một con vịt điên".
369
00:17:43,896 --> 00:17:47,733
Tina là một cô bé thật ngoan
370
00:17:47,816 --> 00:17:52,446
nên sẽ được đi dạo
đến nơi trú ẩn bí mật của bọn chị.
371
00:17:52,529 --> 00:17:55,199
Ta sẽ cầm theo ít đồ
cho em chơi trên đường.
372
00:17:55,282 --> 00:17:58,202
Tôi thật sự chưa nghĩ kỹ mà.
373
00:17:59,495 --> 00:18:03,457
Mẹ mới bảo chú rất hư.
374
00:18:04,541 --> 00:18:06,418
Giờ cháu không trung lập nữa à?
375
00:18:06,502 --> 00:18:09,379
Sẽ tốt hơn nếu các bên tập trung một chỗ.
376
00:18:09,463 --> 00:18:11,632
Khi thấy có nhiều điểm chung...
377
00:18:16,929 --> 00:18:19,139
Thôi nào, tôi sắp múc được rồi!
378
00:18:19,223 --> 00:18:22,142
Nếu là em bé, mình sẽ trốn ở đâu?
379
00:18:22,226 --> 00:18:25,312
Mình là em bé. Thế giới thật khó hiểu.
380
00:18:25,395 --> 00:18:28,899
Mình nhỏ xíu, nhưng khát khao tri thức.
381
00:18:28,982 --> 00:18:30,651
Mình trốn trong nhiều thứ.
382
00:18:30,734 --> 00:18:32,694
Không để lại dấu vết.
383
00:18:33,612 --> 00:18:35,572
Để lại? Lá cây!
384
00:18:35,656 --> 00:18:37,157
Mình là cây cảnh!
385
00:18:37,241 --> 00:18:39,535
Đúng ra thì là bồn cây.
386
00:18:40,244 --> 00:18:42,746
Hãy xóa bỏ mọi suy nghĩ.
387
00:18:42,830 --> 00:18:47,042
Kiểu như, "tương cà ngọt, hay mặn,
hay có vị riêng?".
388
00:18:47,126 --> 00:18:49,503
Hãy để nó tan biến.
389
00:18:51,421 --> 00:18:53,382
Austin! Nơi ẩn náu bị lộ rồi.
390
00:18:53,465 --> 00:18:55,050
Tóm Pip và tới đó đi.
391
00:18:55,801 --> 00:18:57,886
Tôi sẽ không bao giờ quên chúng ta.
392
00:18:57,970 --> 00:19:00,931
Hoặc sẽ quên ngay.
Một trong hai, như tung đồng xu.
393
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Lần sau bị ong sát thủ đốt,
tôi sẽ nghĩ về cậu.
394
00:19:09,940 --> 00:19:11,150
Nó có hình trái tim!
395
00:19:11,233 --> 00:19:14,069
Cấp độ bảo mật nhật ký cao nhất!
396
00:19:17,990 --> 00:19:20,492
Đôi mắt tuyệt đẹp của tôi, được rồi.
397
00:19:20,576 --> 00:19:24,204
Liệu Đội Tác chiến B
tẩu thoát với bí mật của Không Thể Ôm?
398
00:19:24,288 --> 00:19:27,499
Sao tối muộn thế này
mà tóc tôi vẫn đẹp vậy?
399
00:19:27,583 --> 00:19:30,586
Simmons có phải người máy?
Hãy đón xem phần sau...
400
00:19:30,669 --> 00:19:34,047
Không có lần sau đâu!
Đừng tạo kịch tính nữa. Làm gì đi!
401
00:19:34,131 --> 00:19:38,302
Được rồi. Đầu tiên,
tạo kịch tính là cách tôi hành động.
402
00:19:39,011 --> 00:19:41,889
Làm đám trông trẻ gọi tên Curtis đi.
Hãy tin tôi.
403
00:19:41,972 --> 00:19:45,934
Tôi thấy các đồng nghiệp
đang gặp thử thách
404
00:19:46,018 --> 00:19:47,644
với Lumpy Vịt Công Viên.
405
00:19:47,728 --> 00:19:49,646
- Curtis.
- Tên nó là Curtis!
406
00:19:49,730 --> 00:19:51,607
Xong. Điều đó có ích gì chứ?
407
00:19:51,690 --> 00:19:54,693
Vì chúng tôi có thể... biên tập.
408
00:19:54,776 --> 00:19:56,445
Chuyển cho Đội Tác chiến C!
409
00:19:56,528 --> 00:19:58,280
Đội Tác chiến C!
410
00:19:58,363 --> 00:20:00,157
Họ cắt bỏ phần nhàm chán.
411
00:20:00,240 --> 00:20:01,909
Curtis miệng còn hôi sữa!
412
00:20:01,992 --> 00:20:04,620
Không mượt lắm, nhưng đủ lừa một con vịt.
413
00:20:04,703 --> 00:20:08,373
Chờ xuất lại là xong.
414
00:20:19,676 --> 00:20:21,220
Cậu xử được nó chứ?
415
00:20:22,554 --> 00:20:24,723
Xin lỗi, chúng tôi hết kẹo rồi.
416
00:20:25,599 --> 00:20:27,976
Chỉ là công việc thôi.
417
00:20:32,981 --> 00:20:35,609
Cậu ta giữ nguyên tắc. Đáng nể đấy.
418
00:20:39,488 --> 00:20:41,615
Trước khi kết liễu ba đứa trẻ,
419
00:20:41,698 --> 00:20:44,868
mày nên nghe những gì bạn bè nói về mày.
420
00:20:46,578 --> 00:20:48,497
Curtis là đồ hôi miệng sữa!
421
00:20:48,580 --> 00:20:51,750
Curtis, đồ trẻ con rắc rối.
422
00:20:51,833 --> 00:20:53,710
Curtis hư lắm.
423
00:20:53,794 --> 00:20:57,714
Tệ thật, Curtis không ngoan chút nào.
424
00:20:59,549 --> 00:21:00,717
Coi chừng bọn trẻ!
425
00:21:01,468 --> 00:21:03,345
Này! Curtis!
426
00:21:03,428 --> 00:21:05,222
Bọn tớ là bạn cậu mà!
427
00:21:06,056 --> 00:21:07,307
Tina bé yêu!
428
00:21:07,391 --> 00:21:10,894
Em có thể giúp bọn chị
khống chế Curtis nhỏ bé không?
429
00:21:10,978 --> 00:21:13,063
- Đừng.
- Mẹ kiểu gì mà lại
430
00:21:13,146 --> 00:21:14,648
bảo con đánh vịt?
431
00:21:14,731 --> 00:21:17,943
- Một bà mẹ giả, chính thế.
- Không, đừng!
432
00:21:18,610 --> 00:21:20,195
Đừng mổ nữa!
433
00:21:20,279 --> 00:21:22,447
Mang cái này về trụ sở để giải mã.
434
00:21:22,990 --> 00:21:24,491
Sao chúng tôi làm thế?
435
00:21:25,367 --> 00:21:27,452
Vì người hâm mộ đấy.
436
00:21:27,536 --> 00:21:29,997
Chúng tôi yêu cậu, vịt cáu kỉnh ạ!
437
00:21:31,206 --> 00:21:34,167
- Bọn trẻ thế nào?
- Những thiên thần ạ.
438
00:21:34,251 --> 00:21:38,714
Cảm ơn anh chị đã nuôi dạy con cái
và khiến việc của em dễ dàng hơn.
439
00:21:44,177 --> 00:21:45,429
Thuận chiều đi ạ.
440
00:21:46,722 --> 00:21:48,265
- Gì?
- Hiệp ước hòa bình
441
00:21:48,348 --> 00:21:51,852
cháu soạn cùng Mia và Tina,
mà không có chú.
442
00:21:52,477 --> 00:21:54,730
Tham vọng đấy. Tốt cho cháu thôi.
443
00:21:54,813 --> 00:21:57,024
Phải, rồi công ty chú nói dối con vịt
444
00:21:57,107 --> 00:21:59,568
để nó phản bội bạn bè. Một con vịt ư?
445
00:21:59,651 --> 00:22:02,904
- Cháu yêu chú, nhưng thế thật tệ.
- Họ đáng bị thế.
446
00:22:02,988 --> 00:22:08,410
Cháu nghĩ chú sẽ đàm phán
với đám trông trẻ thấp kém, lừa đảo sao?
447
00:22:09,119 --> 00:22:12,581
Mừng là cháu biết chú nghĩ gì.
Cháu thực tập xong rồi.
448
00:22:17,210 --> 00:22:19,129
Cuốn nhật ký được giải mã rồi!
449
00:22:19,212 --> 00:22:23,342
Nó viết rằng Eddard là
anh chàng đẹp trai nhất trường,
450
00:22:23,425 --> 00:22:25,594
nhưng cậu ta không hề theo học ở đó.
451
00:22:25,677 --> 00:22:26,720
Kế hoạch của họ?
452
00:22:26,803 --> 00:22:31,850
Tôi nói nhanh thôi. Có biết là
Eddard học ở trường Viewbrook không?
453
00:22:31,933 --> 00:22:34,686
Và họ sẽ tấn công cuộc thi Bánh Bao Nhỏ.
454
00:22:35,312 --> 00:22:36,688
Ta biết mục tiêu rồi.
455
00:22:36,772 --> 00:22:40,150
Đến lúc đập nát đám thiếu niên rồi.
456
00:22:40,233 --> 00:22:42,277
Sau khi ăn mì Ý.
457
00:23:10,806 --> 00:23:13,308
Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong