1 00:00:07,882 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,931 ‎Chờ đã, tôi… 3 00:00:17,016 --> 00:00:18,351 ‎Nhóc Trùm! 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,562 ‎Xin chào các anh em ‎Tôi là Nhóc Trùm 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,647 ‎Anh em ơi chú ý ‎Ngồi ngăn nắp giùm 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,983 ‎Tôi nắm trùm ‎Khi các cậu còn tắm truồng 7 00:00:25,066 --> 00:00:27,444 ‎Ai đi qua đều thưa: ‎"Chào Nhóc Trùm" 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,696 ‎Phúc lợi, thưởng lương ‎Ti giả cả năm 9 00:00:29,779 --> 00:00:31,823 ‎Đủ tố chất ‎Dễ thương là "xách cặp" 10 00:00:31,906 --> 00:00:34,367 ‎Nào ta cùng nhau cụng ly ‎Nhân dịp đang gặp 11 00:00:34,451 --> 00:00:36,578 ‎Quyết tâm cùng nhau ‎Vượt thăng trầm 12 00:00:36,661 --> 00:00:38,580 ‎- Nhóc Trùm ‎- Nhắc lại tôi là ai? 13 00:00:38,663 --> 00:00:40,832 ‎- Nhóc Trùm ‎- Đời gọi tôi Huyền Thoại 14 00:00:40,915 --> 00:00:43,543 ‎- Nhóc Trùm ‎- Ai đồng ý thì giơ cả hai tay 15 00:00:43,626 --> 00:00:44,544 ‎Ngồi trên ngai 16 00:00:44,627 --> 00:00:47,046 ‎- Vận hàng cơ nghiệp gia đình ‎- Nhóc Trùm 17 00:00:49,507 --> 00:00:51,342 ‎Đó là... 18 00:00:54,053 --> 00:00:55,138 ‎Ồ, phải. 19 00:00:57,807 --> 00:00:59,392 ‎Tuyệt vời. 20 00:01:00,602 --> 00:01:02,729 ‎Hôm nay là ngày trọng đại, nhỉ? 21 00:01:02,812 --> 00:01:04,814 ‎Phải. 22 00:01:04,898 --> 00:01:09,819 ‎Chị sẽ nói chúc mừng sinh nhật, ‎để khỏi phải tham gia hát hò. 23 00:01:09,903 --> 00:01:13,323 ‎Oa, oa, oa ‎Hôm nay là sinh nhật bé 24 00:01:13,406 --> 00:01:16,284 ‎Oa, oa, oa ‎Yếm của bé đây, thiệp của bé đây 25 00:01:16,367 --> 00:01:21,081 ‎Oa, oa, oa ‎Chúc mừng sinh nhật em nhé 26 00:01:21,206 --> 00:01:23,124 ‎Hay lắm. Em có vẻ hờ hững 27 00:01:23,208 --> 00:01:27,087 ‎vì anh không thấy trái tim em mỉm cười. ‎Mai nói chuyện nhé? 28 00:01:29,798 --> 00:01:31,341 ‎Ăn đi, em bé có sinh nhật. 29 00:01:31,424 --> 00:01:34,761 ‎Thổi nến trước, nếu chú có thể. ‎Tại sao lại khó? 30 00:01:34,844 --> 00:01:36,471 ‎Cháu không rõ. Cứ thổi đi. 31 00:01:36,554 --> 00:01:39,808 ‎- Đây là nến bẫy à? ‎- Gì ạ? Họ có sản xuất cái đó ạ? 32 00:01:40,475 --> 00:01:42,644 ‎Xin lỗi, chỉ là em không có hứng. 33 00:01:42,727 --> 00:01:44,938 ‎Với nến hoàn toàn bình thường à? 34 00:01:47,690 --> 00:01:48,858 ‎Nó không tuyệt sao? 35 00:01:51,402 --> 00:01:54,197 ‎Chết đi, phép sinh nhật đầy mê hoặc! 36 00:01:54,781 --> 00:01:58,034 ‎Sao chú lại cáu vào sinh nhật? ‎Như giận thời gian. 37 00:01:58,118 --> 00:02:01,287 ‎Chú biết, tôi xin lỗi. ‎Bài hát và điệu nhảy rất hay. 38 00:02:01,371 --> 00:02:05,375 ‎Chú chỉ chưa quen đón sinh nhật... ‎như thế này. 39 00:02:05,458 --> 00:02:08,419 ‎Khi mặc vét ạ? ‎Thứ Bảy, chú có thể mặc đồ khác. 40 00:02:08,503 --> 00:02:09,879 ‎Không, như một đứa trẻ. 41 00:02:09,963 --> 00:02:14,634 ‎Thời chú chưa bị đổ tội ăn hối lộ, ‎tiệc sinh nhật cực hoành tráng. 42 00:02:14,717 --> 00:02:18,346 ‎Mọi người bảo sinh nhật chú ‎còn tuyệt hơn ngày lễ quốc gia 43 00:02:18,429 --> 00:02:21,808 ‎- vì ngân hàng vẫn mở cửa. ‎- Tôi không tin tất cả nói vậy. 44 00:02:21,891 --> 00:02:24,144 ‎Một người, ở phần bình luận video. 45 00:02:24,227 --> 00:02:26,855 ‎- Video ư? Thấy rồi! ‎- Đừng tìm... 46 00:02:26,938 --> 00:02:29,899 ‎Trải nghiệm Sinh nhật Teddy Templeton? 47 00:02:29,983 --> 00:02:35,196 ‎Vài năm trước, trợ lý Jaron, ‎đã chế một phim mừng sinh nhật vui nhộn. 48 00:02:35,738 --> 00:02:38,533 ‎Ông trùm kinh doanh huyền thoại. 49 00:02:38,616 --> 00:02:41,244 ‎Huyền thoại. Tỷ phú. 50 00:02:41,327 --> 00:02:46,291 ‎Anh chàng tốt bụng. Bạn thân thiết. ‎Tuyệt vời, quá tuyêt. 51 00:02:46,374 --> 00:02:47,625 ‎Phong cách ấn tượng. 52 00:02:47,709 --> 00:02:48,918 ‎Sang chảnh. 53 00:02:50,378 --> 00:02:53,506 ‎Anh bạn, tôi sẵn lòng biển thủ ‎vì bộ vest đó. 54 00:02:53,590 --> 00:02:55,091 ‎Và tôi biết biển thủ. 55 00:02:56,426 --> 00:02:59,762 ‎Nghĩ lại thì, ‎rõ ràng Bradley định đổ tội cho tôi. 56 00:02:59,846 --> 00:03:01,723 ‎Thức ăn tuyệt đỉnh. 57 00:03:01,806 --> 00:03:04,350 ‎Pizza đế dày. 58 00:03:04,434 --> 00:03:06,352 ‎Hài kịch ứng biến. 59 00:03:06,436 --> 00:03:08,897 ‎Tất cả đều là bịa đặt. 60 00:03:08,980 --> 00:03:12,150 ‎- Giao hàng đặc biệt. ‎- Máy trả lời tự động. 61 00:03:12,233 --> 00:03:14,152 ‎Đúng. Một máy trả lời tự động. 62 00:03:15,695 --> 00:03:17,655 ‎Này, không được quay phim! 63 00:03:17,739 --> 00:03:20,366 ‎Tôi không được phép xem ‎hay tham gia bạo lực! 64 00:03:20,450 --> 00:03:23,119 ‎Hay hơn bài hát của bọn cháu nhiều. 65 00:03:23,202 --> 00:03:29,292 ‎Đừng giận nhé, chú chỉ nghĩ về ‎những gì sẽ làm nếu không phải lẩn trốn. 66 00:03:30,501 --> 00:03:32,295 ‎Không mà. 67 00:03:32,378 --> 00:03:35,632 ‎FBI đang truy lùng ‎Teddy Templeton người lớn. 68 00:03:35,715 --> 00:03:39,802 ‎Nhóc Trùm có thể tới Chicago ‎vui chơi thoải mái theo ý mình. 69 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 ‎Anh có nghĩ giống em đang nghĩ không? 70 00:03:43,264 --> 00:03:47,185 ‎Nếu đi luôn, ta sẽ đến kịp ‎để tận hưởng đêm sinh nhật tuyệt nhất. 71 00:03:47,268 --> 00:03:49,354 ‎Nếu chúng ta đi ư? Ý anh là...? 72 00:03:49,437 --> 00:03:51,439 ‎- Chuyến du lịch anh em! ‎- Đúng! 73 00:03:51,522 --> 00:03:53,691 ‎- Em lo vụ nhạc. ‎- Anh lấy đồ ăn. 74 00:03:57,737 --> 00:03:59,197 ‎Lên đường thôi nào. 75 00:03:59,280 --> 00:04:02,116 ‎Em đã đặt chỗ khuyết danh ‎ở Chez Big Boeuf. 76 00:04:02,200 --> 00:04:03,368 ‎Phép màu sinh nhật! 77 00:04:03,451 --> 00:04:07,664 ‎Có một điều Tim Templeton tin, ‎đó là phép màu sinh nhật. 78 00:04:07,747 --> 00:04:08,581 ‎Chìa khóa! 79 00:04:09,749 --> 00:04:11,584 ‎Không, anh không lái xe được. 80 00:04:11,668 --> 00:04:15,088 ‎Chân anh vẫn xài được. ‎Anh đạp ga và phanh, em lái. 81 00:04:15,171 --> 00:04:17,507 ‎- Mơ ước của mọi đứa trẻ. ‎- Không được. 82 00:04:17,590 --> 00:04:20,343 ‎- Ý hay nhưng. ‎- Sao mẹ không đưa chú Teddy đi? 83 00:04:20,426 --> 00:04:21,344 ‎- Ghê! ‎- Không. 84 00:04:21,427 --> 00:04:24,806 ‎- Ý hay đấy. ‎- Cảm ơn. Ý tưởng của Tabitha. 85 00:04:24,889 --> 00:04:29,477 ‎Mẹ yêu chú con nhiều như mức cần thiết, ‎nhưng ở cạnh hàng giờ ư? 86 00:04:29,560 --> 00:04:32,272 ‎- Cả hai sẽ chỉ cãi nhau thôi. ‎- Chính xác. 87 00:04:32,355 --> 00:04:36,067 ‎Giờ hai người đã nghĩ giống nhau kìa. ‎Đi đi! 88 00:04:38,152 --> 00:04:41,656 ‎- Chị có muốn... ‎- Chị sẽ lái đến Chicago, cảm ơn. 89 00:04:41,739 --> 00:04:43,658 ‎Chicago. 90 00:04:43,741 --> 00:04:45,285 ‎Khu phố Hoa. 91 00:04:45,368 --> 00:04:49,539 ‎Paris Cổ trên Thảo nguyên. ‎Phô Mai Lớn và Caramen. 92 00:04:49,622 --> 00:04:52,542 ‎- Thành phố của Bánh Kẹp Ướt. ‎- Nghe nhạc nhé? 93 00:04:53,042 --> 00:04:54,585 ‎Một con cá sấu vừa cắn... 94 00:05:00,967 --> 00:05:02,302 ‎Thôi nào, hay mà. 95 00:05:02,385 --> 00:05:06,347 ‎Đây là nhạc ở phòng chờ của tiệm xăm ‎dành cho các bà mẹ. 96 00:05:06,431 --> 00:05:08,516 ‎Nào, đây mới là nhạc nghe trên xe. 97 00:05:08,599 --> 00:05:10,977 ‎Nhạc sinh nhật của em, ngầu lắm. 98 00:05:11,060 --> 00:05:12,478 ‎Hôm nay sinh nhật em. 99 00:05:14,689 --> 00:05:17,191 ‎Công nghiệp! 100 00:05:19,902 --> 00:05:23,323 ‎Giá trị lớn nhất! 101 00:05:23,406 --> 00:05:26,117 ‎Ban nhạc quên đến diễn à? ‎Vì nhạc nghe tệ quá. 102 00:05:26,200 --> 00:05:30,371 ‎Đó là nhóm hát acapella hàng đầu Phố Wall, ‎nhóm T-Notes, 103 00:05:30,455 --> 00:05:33,124 ‎hát lại bài ‎Tài sản Quốc gia ‎của Adam Smith. 104 00:05:33,207 --> 00:05:35,001 ‎Này, bật lại nhạc của em đi! 105 00:05:35,084 --> 00:05:39,172 ‎Không đời nào. Chị đang cố gắng ‎trải qua vụ này với ít đau đớn nhất. 106 00:05:39,255 --> 00:05:41,966 ‎Em nghĩ khóc mà được à? Chị có con rồi. 107 00:05:42,050 --> 00:05:45,344 ‎Chị chơi ô chữ trong tiếng ăn vạ. ‎Cứ thoải mái đi. 108 00:05:48,181 --> 00:05:51,476 ‎Đừng bao giờ ném từ ghế sau. ‎Em có thể gây tai nạn đấy. 109 00:05:51,559 --> 00:05:53,519 ‎Em là một xạ thủ xuất sắc, 110 00:05:53,603 --> 00:05:57,065 ‎- tiệm cận thiện xạ. ‎- Đừng dùng từ "xạ thủ". 111 00:05:57,148 --> 00:05:58,983 ‎- Bật nhạc đó. ‎- Đâu phải nhạc. 112 00:05:59,067 --> 00:06:02,236 ‎Xạ thủ xuất sắc đứng trên xạ thủ hạng nhất 113 00:06:02,320 --> 00:06:04,697 ‎- trên xạ thủ thường. ‎- Nghe nhạc hả? 114 00:06:04,781 --> 00:06:07,408 ‎- mà ai cũng có thể ‎- Chị mở nhạc rồi. 115 00:06:07,492 --> 00:06:09,118 ‎Đây không phải T-Notes... 116 00:06:10,495 --> 00:06:13,748 ‎Đừng bao giờ rời Aruba, Adam Smith. 117 00:06:15,249 --> 00:06:16,250 ‎Sao chị dám! 118 00:06:16,334 --> 00:06:18,336 ‎Em ngủ ngon chứ? 119 00:06:18,419 --> 00:06:23,049 ‎Em chỉ muốn một ngày ‎không phải làm trẻ con, chị đã làm gì hả? 120 00:06:23,132 --> 00:06:26,677 ‎Chị lừa em ngủ say để chở đi, ‎như tê giác rạp xiếc! 121 00:06:26,761 --> 00:06:28,262 ‎Em nhìn lên đi chứ? 122 00:06:31,224 --> 00:06:36,604 ‎Quả thật là Paris trên Thảo nguyên, nhỉ? ‎Chàng trai sinh nhật, đi đâu trước đây? 123 00:06:38,523 --> 00:06:40,525 ‎Tôi bảo xanh lục. 124 00:06:40,608 --> 00:06:44,320 ‎Đây là xanh lá. ‎Nếu tôi muốn kẻ mù màu đi lấy đồ, 125 00:06:44,403 --> 00:06:46,155 ‎tôi đã thuê một chó. 126 00:06:47,323 --> 00:06:50,535 ‎Milton Livree là thợ may giỏi nhất ‎khu Savile Row. 127 00:06:50,618 --> 00:06:52,537 ‎Sinh nhật nào em cũng mua ở đây. 128 00:06:52,620 --> 00:06:55,623 ‎Tiệc của em, hề em chọn. ‎Chị chỉ đẩy xe thôi. 129 00:06:55,706 --> 00:06:57,917 ‎Chuẩn bị xem thiên tài biểu diễn này. 130 00:06:58,000 --> 00:07:00,962 ‎Milton biết cách may đồ ‎cho người biết mình là ai. 131 00:07:01,045 --> 00:07:03,840 ‎Và em là người đàn ông biết mình muốn gì. 132 00:07:04,465 --> 00:07:05,424 ‎Vâng? 133 00:07:09,095 --> 00:07:11,389 ‎Tất nhiên, bé con chưa biết nói. 134 00:07:11,472 --> 00:07:15,810 ‎Nếu cô muốn mua đồ đẹp cho con ‎để lên mặt với các bà mẹ khác, 135 00:07:15,893 --> 00:07:18,729 ‎khu đồ trẻ con ở tầng hầm. 136 00:07:18,813 --> 00:07:21,691 ‎Và khu bán giày thì ở đằng kia. 137 00:07:21,774 --> 00:07:24,193 ‎- Rất vui được gặp ông. ‎- Chị đi đâu vậy? 138 00:07:24,277 --> 00:07:26,988 ‎Tôi chỉ đẩy xe. Nếu em không nói được.. 139 00:07:27,071 --> 00:07:28,156 ‎Chị nói hộ em. 140 00:07:28,239 --> 00:07:31,492 ‎Vest thửa riêng, vải sọc, ve áo cao. ‎Chị dừng được chứ? 141 00:07:32,493 --> 00:07:33,828 ‎Này! 142 00:07:36,038 --> 00:07:39,500 ‎Cô có thể kiểm soát ‎thú cưng ngồi xe đẩy của cô không? 143 00:07:41,836 --> 00:07:46,883 ‎Còn tùy. Ông có thể may vest du lịch ‎với vải sọc và ve áo cao không? 144 00:07:46,966 --> 00:07:48,217 ‎Cho trẻ con à? 145 00:07:49,135 --> 00:07:53,097 ‎Chấp nhận thử thách. ‎Đặt nó xuống, và ta sẽ bắt đầu. 146 00:07:54,015 --> 00:07:55,683 ‎Ông ấy sẽ hỏi vài câu. 147 00:07:55,766 --> 00:07:58,060 ‎Chú ý, và ta sẽ ổn thôi. 148 00:08:01,522 --> 00:08:02,815 ‎Bao nhiêu cúc? 149 00:08:06,569 --> 00:08:07,403 ‎Hai? 150 00:08:09,989 --> 00:08:11,115 ‎Ba! 151 00:08:11,199 --> 00:08:14,410 ‎- Cô muốn vải dạ không? ‎- Chắc... 152 00:08:16,329 --> 00:08:17,788 ‎là không. 153 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 ‎Vải tuýt? 154 00:08:19,540 --> 00:08:21,584 ‎Cái đó. Tôi nghĩ vậy. 155 00:08:21,667 --> 00:08:24,003 ‎Quần gấu vén hay gấu viền? 156 00:08:25,338 --> 00:08:27,882 ‎- Mỗi ống một loại. ‎- Thật độc đáo. 157 00:08:27,965 --> 00:08:30,843 ‎Giờ đến giày. Cây đón gót của tôi đâu nhỉ? 158 00:08:30,927 --> 00:08:33,888 ‎Chị vừa thiết kế bộ âu phục ‎cho một gã bán hàng. 159 00:08:33,971 --> 00:08:36,516 ‎- Tại em cứ cười! ‎- Tại em bị nhột! 160 00:08:36,599 --> 00:08:39,977 ‎Nghe kỹ này, ‎vải tuýt Harris, quần vén gấu, 161 00:08:40,061 --> 00:08:43,147 ‎giày khóa cài đơn, da Ý màu nâu. 162 00:08:43,231 --> 00:08:45,775 ‎Chị không nhớ hết ‎mấy chi tiết vô nghĩa đó. 163 00:08:45,858 --> 00:08:47,693 ‎Hôm nay là sinh nhật em! 164 00:08:48,444 --> 00:08:49,862 ‎Thôi được. Gì nhỉ? 165 00:08:49,946 --> 00:08:52,490 ‎Vải tuýt lông, giày có bẫy khỉ? 166 00:08:52,573 --> 00:08:54,784 ‎Mình đang gặp ác mộng thôi. 167 00:08:54,867 --> 00:08:56,202 ‎Thấy cái đón gót rồi. 168 00:08:57,370 --> 00:08:58,496 ‎Đủ rồi! 169 00:08:58,579 --> 00:09:02,625 ‎Tôi là nghệ nhân chuyên hàng thửa, ‎không phải thợ may hàng vớ vẩn. 170 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 ‎Làm ơn đi, ông Livree, 171 00:09:05,419 --> 00:09:08,256 ‎Tôi biết kiểu dáng yêu thích ‎và cỡ giày của bé. 172 00:09:08,339 --> 00:09:09,966 ‎Hôm nay là sinh nhật bé. 173 00:09:10,967 --> 00:09:14,720 ‎Được rồi. Bộ vest hết 9.000 đôla. ‎Thanh toán trước. 174 00:09:16,097 --> 00:09:18,724 ‎Tuyệt. Năm đôla thì mua được gì? 175 00:09:22,436 --> 00:09:25,690 ‎- Trông đẹp mà. ‎- Tất nhiên, chị đúng là nhà quê. 176 00:09:25,773 --> 00:09:28,859 ‎- Em sẽ trả cho chị mà. ‎- Như nào? Em là trẻ con. 177 00:09:28,943 --> 00:09:31,571 ‎Ta không nhắc vụ đó ‎trong năm phút được chứ? 178 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 ‎Em nói đúng, sinh nhật em mà. ‎Tiếp theo ta đi đâu? 179 00:09:41,455 --> 00:09:43,249 ‎Nhà hàng Chez Big Boeuf. 180 00:09:43,332 --> 00:09:45,209 ‎Quý bà, mời đi lối này. 181 00:09:46,711 --> 00:09:47,545 ‎Ồ, "quý bà". 182 00:09:47,628 --> 00:09:50,840 ‎- Đừng thế, nhà quê quá. ‎- Chị sinh ở Dallas! 183 00:09:52,091 --> 00:09:55,678 ‎Buồn khải hoàn! ‎Em không nghĩ là còn chỗ đấy. 184 00:09:55,761 --> 00:09:57,555 ‎Bàn của bà đây, thưa bà. 185 00:09:59,640 --> 00:10:03,436 ‎Cảm ơn, anh có ghế cho cục cưng này chứ? 186 00:10:05,896 --> 00:10:07,857 ‎Chỗ này tuyệt quá. 187 00:10:07,940 --> 00:10:09,358 ‎Chỗ kia mới tuyệt. 188 00:10:11,068 --> 00:10:14,530 ‎Còn chỗ này là nhà ngục tồi tàn ‎ở giao lộ đường Bếp, 189 00:10:14,614 --> 00:10:17,325 ‎đại lộ Nhà Vệ Sinh, và phố Cửa Sau. 190 00:10:19,160 --> 00:10:21,829 ‎Đồ ăn như nhau, đừng khóc lóc nữa. 191 00:10:21,912 --> 00:10:23,664 ‎Đó là lời chế giễu em bé à? 192 00:10:23,748 --> 00:10:27,627 ‎Đây là điều em muốn nói, Carol. ‎Chính sách chỗ ngồi. 193 00:10:27,710 --> 00:10:30,504 ‎Chỉ vì em không có ria mép ‎hay thắng trò ú òa, 194 00:10:30,588 --> 00:10:34,383 ‎- em lãnh bàn giữa thùng rác và toilet? ‎- Chị không quan tâm! 195 00:10:34,467 --> 00:10:38,179 ‎Nếu có ngân hàng quan tâm ‎tài khoản của chị rỗng, không xu. 196 00:10:38,262 --> 00:10:40,056 ‎Nên thôi đi, chị đói lắm rồi! 197 00:10:40,139 --> 00:10:43,893 ‎Đây là thực đơn, ‎và xin đừng la hét với con bà nữa. 198 00:10:43,976 --> 00:10:45,061 ‎Tôi hét lên à? 199 00:10:45,144 --> 00:10:47,772 ‎Ở đây ồn quá, tôi không nhận ra đấy. 200 00:10:47,855 --> 00:10:50,441 ‎Vâng, cho tôi ít bánh mì. Cảm ơn! 201 00:10:50,524 --> 00:10:53,736 ‎- Đừng nói nữa. ‎- Em đang xem thực đơn. Chậm quá. 202 00:10:53,819 --> 00:10:57,573 ‎Nói mới nhớ, em sẽ đặt cho chúng ta. ‎Hai phần mọi món, tái vừa. 203 00:10:57,657 --> 00:11:01,202 ‎Chị phải trả 60 đôla cho bít tết đấy. ‎Chọn một, chia đôi. 204 00:11:01,285 --> 00:11:03,496 ‎Được thôi. Sườn bò Wagyu. 205 00:11:03,579 --> 00:11:07,541 ‎- Tất nhiên, em ấy chọn loại đắt nhất. ‎- Em chọn loại ngon nhất. 206 00:11:07,625 --> 00:11:11,087 ‎Cho chị thưởng thức nữa mà. ‎Ta đang ở thành phố lớn. 207 00:11:11,170 --> 00:11:14,632 ‎- Hưởng thụ chút đi, đồ nhà quê. ‎- Chị là dân Dallas! 208 00:11:15,466 --> 00:11:18,135 ‎Và đúng là dân chỗ chị thích bít tết. 209 00:11:21,680 --> 00:11:24,767 ‎Ồ, em thấy không? ‎Ta đang có khoảnh khắc vui vẻ. 210 00:11:24,850 --> 00:11:27,228 ‎Ăn món thịt đắt đỏ đi, cậu bé sinh nhật. 211 00:11:27,436 --> 00:11:30,106 ‎- Em bé cầm dao! ‎- Gọi Cục Bảo vệ Trẻ em đi! 212 00:11:30,189 --> 00:11:32,525 ‎Để tôi. Bình tĩnh, đám người ngạo mạn. 213 00:11:33,901 --> 00:11:35,194 ‎Khoảnh khắc tan biến. 214 00:11:38,864 --> 00:11:40,741 ‎"Cho tôi thêm tội lỗi". 215 00:11:40,825 --> 00:11:44,120 ‎- Gì? ‎- Shakespeare đấy, đồ nhà quê. 216 00:11:44,203 --> 00:11:48,332 ‎- Gọi chị là nhà quê một lần nữa. ‎- Nghĩa là, "Tôi muốn nữa!". 217 00:11:48,416 --> 00:11:50,126 ‎Cứ cắt cho em miếng nữa... 218 00:11:50,209 --> 00:11:52,253 ‎- Không. Không, đừng! ‎- Sao? 219 00:11:52,336 --> 00:11:56,048 ‎- Cái bụng ngu ngốc của em đã no rồi. ‎- Thật sao? 220 00:11:56,132 --> 00:11:58,259 ‎Em bắt chị mua loại đắt nhất đấy. 221 00:11:58,342 --> 00:12:01,595 ‎Chị nghĩ em thấy sao? ‎Em còn không cả đổ mồ hôi. 222 00:12:07,184 --> 00:12:08,227 ‎Của chị hết đấy. 223 00:12:08,310 --> 00:12:11,313 ‎Được thôi. Này, phục vụ! ‎Tôi cần nướng lại thịt! 224 00:12:12,022 --> 00:12:14,400 ‎- Chị làm gì vậy? ‎- Chị thích chín vừa. 225 00:12:14,483 --> 00:12:18,320 ‎- Đừng hòng giết hương vị đó! ‎- Của chị. Ăn theo cách của chị. 226 00:12:18,404 --> 00:12:20,865 ‎Nướng cháy trên lửa đốt rác ở vùng quê ư? 227 00:12:20,948 --> 00:12:24,785 ‎Dallas-Fort Worth ‎là khu đô thị lớn thứ tư nước Mỹ! 228 00:12:24,869 --> 00:12:25,703 ‎Đồ nhà quê. 229 00:12:25,786 --> 00:12:28,122 ‎Trung tâm văn hóa và kinh tế của Texas! 230 00:12:28,205 --> 00:12:33,127 ‎Có quận nghệ thuật 19 tòa nhà và một ‎thủy cung! Chị có bằng thạc sĩ, bé ngốc! 231 00:12:38,424 --> 00:12:40,384 ‎Chậm lại! Chân em ngắn lắm! 232 00:12:40,468 --> 00:12:45,681 ‎- Em làm ta bị đuổi khỏi nhà hàng. ‎- Em không hét vào mặt một đứa bé. 233 00:12:45,764 --> 00:12:47,725 ‎Đó chính xác là em đấy! 234 00:12:47,808 --> 00:12:50,102 ‎Bướng bỉnh, ích kỷ, ồn ào, 235 00:12:50,186 --> 00:12:52,271 ‎mọi thứ phải làm theo ý em. 236 00:12:52,354 --> 00:12:55,274 ‎Đó không phải do ‎uống sữa của Tập đoàn Nhóc 237 00:12:55,357 --> 00:12:57,943 ‎khiến em biến lại thành trẻ con. 238 00:12:58,027 --> 00:13:01,071 ‎Teddy Templeton chưa bao giờ trưởng thành. 239 00:13:01,155 --> 00:13:03,491 ‎Chúc mừng sinh nhật. Ta sẽ về nhà. 240 00:13:05,242 --> 00:13:06,744 ‎- Đưa chìa đây. ‎- Không. 241 00:13:06,827 --> 00:13:08,954 ‎Ta phải xem buổi diễn hài em thích. 242 00:13:09,038 --> 00:13:11,832 ‎Sao phải xem người thất nghiệp ‎chơi tưởng tượng? 243 00:13:11,916 --> 00:13:13,792 ‎- Chị có con. ‎- Em đã ích kỷ! 244 00:13:13,876 --> 00:13:16,545 ‎Đây là truyền thống sinh nhật ‎quan trọng nhất. 245 00:13:16,629 --> 00:13:17,880 ‎Nhìn kìa, nó ngay đó! 246 00:13:18,839 --> 00:13:23,594 ‎Không cầu kỳ. Không đắt. ‎Rất vui. Làm ơn đi mà. 247 00:13:23,677 --> 00:13:26,222 ‎Nếu chị không thích, ‎ta có thể đi lúc nghỉ. 248 00:13:29,475 --> 00:13:31,644 ‎Xin chào. Hai vé xem Duran Durango. 249 00:13:31,727 --> 00:13:33,896 ‎Không mang thức ăn hay đồ uống vào. 250 00:13:35,397 --> 00:13:37,650 ‎Đó là sữa bột. Cho con tôi. 251 00:13:37,733 --> 00:13:39,026 ‎Luật là luật. 252 00:13:39,109 --> 00:13:41,779 ‎Tôi sẽ không đổi chúng vì bà mẹ tồi nào đó 253 00:13:41,862 --> 00:13:45,908 ‎quyết định mang con đi xem hài. ‎Vào ban đêm. 254 00:13:45,991 --> 00:13:47,576 ‎Xin chờ một chút. 255 00:13:48,744 --> 00:13:52,081 ‎Bav. Anh ta nghiêm khắc lắm. ‎Để đồ lại, không sao. 256 00:13:52,164 --> 00:13:54,708 ‎Cả loại nước thần giúp em giữ vẻ trẻ con? 257 00:13:54,792 --> 00:13:58,671 ‎Em sẽ uống lúc giải lao. ‎Thôi nào, em cần được cười! 258 00:14:01,257 --> 00:14:03,008 ‎Hài kịch ứng biến hả? 259 00:14:03,092 --> 00:14:06,929 ‎Không nổi tiếng. ‎Nhưng phần ứng biến rất thú vị. 260 00:14:07,012 --> 00:14:09,682 ‎Tính khó đoán. Sự mạo hiểm. 261 00:14:09,765 --> 00:14:12,601 ‎Kẻ đã gài bẫy gán tội cho em... Bradley? 262 00:14:15,563 --> 00:14:17,773 ‎Đó là kẻ đã ép em ở lại nhà chị? 263 00:14:17,856 --> 00:14:21,277 ‎Trộm tiền của công ty ‎và khiến chính phủ truy lùng em, 264 00:14:21,360 --> 00:14:23,696 ‎nhưng ai mà ưu tiên những điều đó chứ? 265 00:14:23,779 --> 00:14:25,322 ‎- Ta nên đi thôi. ‎- Không. 266 00:14:25,406 --> 00:14:29,368 ‎Hắn chiếm công ty của em, ‎nhưng không thể chiếm Duran Durango. 267 00:14:31,537 --> 00:14:33,581 ‎Hắn đang nhìn chị. 268 00:14:33,664 --> 00:14:35,374 ‎Chắc hắn nhận ra chị rồi! 269 00:14:35,457 --> 00:14:37,626 ‎Có thể từ ảnh gia đình trên bàn em. 270 00:14:37,710 --> 00:14:40,337 ‎Không, em cắt chị và Tim ‎khỏi ảnh các cháu. 271 00:14:40,421 --> 00:14:43,340 ‎Hắn đang nói gì đó. Thực đơn? Thực đơn ư? 272 00:14:43,424 --> 00:14:48,220 ‎- Hắn nghĩ chị là phục vụ bàn? ‎- Hắn nghĩ mọi phụ nữ là phục vụ. 273 00:14:51,974 --> 00:14:54,184 ‎- Chọc tên khốn đó không? ‎- Cái gì? 274 00:14:54,727 --> 00:14:56,103 ‎Đậu à? Ôi, trời. 275 00:14:56,186 --> 00:15:00,024 ‎Không ai biết em lúc bé. ‎Tận hưởng chút niềm vui nào. 276 00:15:00,107 --> 00:15:01,984 ‎Giờ mới là thời khắc vui vẻ. 277 00:15:02,067 --> 00:15:06,071 ‎Tôi cần bản đồ đến thị trấn đồ ăn Mỹ, ‎quý cô. 278 00:15:07,531 --> 00:15:12,453 ‎Số lạ. Bảnh đấy. Bradley nghe đây. Nói đi. 279 00:15:12,536 --> 00:15:14,288 ‎Xin chào, Bradley. 280 00:15:14,371 --> 00:15:15,789 ‎Teddy. Anh đang ở đâu? 281 00:15:15,873 --> 00:15:19,877 ‎Bolivia. Hay Zimbabwe? ‎Hay tôi đang phá nhà bên hồ của anh? 282 00:15:19,960 --> 00:15:24,214 ‎Đừng! Tôi định đốt chỗ đó ‎để nhận tiền bảo‎hiểm! 283 00:15:24,798 --> 00:15:26,884 ‎Anh là tội phạm thứ thiệt nhỉ? 284 00:15:26,967 --> 00:15:28,844 ‎Chào những con người đẹp đẽ! 285 00:15:28,928 --> 00:15:32,097 ‎Chúng tôi là nhóm hài của các bạn, ‎Duran Durango. 286 00:15:32,181 --> 00:15:36,852 ‎Hãy nhớ, trong ứng tác, ‎ta không nói không, luôn là "có và...". 287 00:15:36,936 --> 00:15:42,107 ‎Điện thoại của anh lạ quá, anh bạn... ‎Anh đang ở buổi diễn! 288 00:15:42,191 --> 00:15:43,567 ‎Cái gì? Không đâu. 289 00:15:43,651 --> 00:15:47,029 ‎Anh bạn, có tiếng vọng đấy. ‎Anh chắc chắn ở đây. 290 00:15:47,112 --> 00:15:49,198 ‎Chúng tôi yêu ông, Duran Duran! 291 00:15:49,281 --> 00:15:51,492 ‎Nghe thấy rồi. Qua bàn tôi đi. 292 00:15:51,575 --> 00:15:57,790 ‎Xin lỗi vì không mời đám bạn cũ, ‎nhưng tôi sẽ đưa cả đội FBI tới. 293 00:15:57,873 --> 00:16:01,585 ‎Tôi đã bảo anh ta sẽ không bỏ lỡ ‎Duran Durango vào sinh nhật! 294 00:16:01,669 --> 00:16:04,171 ‎- Chào đi, Đặc vụ Browns! ‎- Xin chào. 295 00:16:04,254 --> 00:16:06,757 ‎Tôi không ở đây. Tạm biệt. Đó là bẫy! 296 00:16:06,840 --> 00:16:08,759 ‎Chúng tôi sẽ ứng biến với bạn. 297 00:16:08,842 --> 00:16:10,719 ‎Không kịch bản, không kế hoạch, 298 00:16:10,803 --> 00:16:13,430 ‎nghĩ mọi thứ tại chỗ, ‎không bao giờ thấy lại. 299 00:16:13,514 --> 00:16:17,267 ‎Như người ngoài hành tinh bắt cóc, ‎nhưng vui hơn. Hy vọng thế. 300 00:16:19,395 --> 00:16:22,940 ‎Tối nay họ diễn hay quá. ‎Là Bradley! Đừng trả lời! 301 00:16:26,485 --> 00:16:27,778 ‎Alô? 302 00:16:29,279 --> 00:16:31,699 ‎- Giờ có ai gợi ý... ‎- Không phải anh ta. 303 00:16:31,782 --> 00:16:33,283 ‎để bắt đầu chương trình? 304 00:16:33,367 --> 00:16:36,286 ‎Anh đang ở đâu thế? Đầu hàng đi! 305 00:16:36,370 --> 00:16:37,621 ‎Cảm ơn rất nhiều. 306 00:16:37,705 --> 00:16:42,876 ‎Duran Durango xin giới thiệu: ‎"Anh ở đâu, anh bạn? Ra mặt đi!". 307 00:16:43,544 --> 00:16:45,921 ‎Tôi tới để đưa anh đi xem opera. 308 00:16:46,005 --> 00:16:48,424 ‎Muộn rồi! Muộn mất rồi! 309 00:16:48,507 --> 00:16:52,302 ‎Xin lỗi đã làm gián đoạn trò vui, ‎nhưng FBI đang tìm em! 310 00:16:52,386 --> 00:16:54,555 ‎Họ đang tìm em trưởng thành. 311 00:16:54,638 --> 00:16:57,933 ‎Họ sẽ đến bàn này, ‎kiểm tra căn cước của chị, 312 00:16:58,017 --> 00:17:02,021 ‎- và thấy họ của chị là Templeton! ‎- Được thôi. Đi nào. 313 00:17:02,104 --> 00:17:04,648 ‎Thế trông khả nghi quá! Ta cần kế hoạch! 314 00:17:04,732 --> 00:17:08,694 ‎Đây là Marrakech. Ở Ma-rốc. Châu Phi. 315 00:17:10,529 --> 00:17:14,366 ‎Marrakech! Bav ứng biến đỉnh quá! 316 00:17:15,075 --> 00:17:16,201 ‎Được rồi! 317 00:17:20,748 --> 00:17:22,249 ‎Ta sẽ lẩn qua từng bàn. 318 00:17:22,332 --> 00:17:26,045 ‎Nếu may mắn, ta sẽ ở sau họ ‎và họ tưởng đã kiểm tra ta. 319 00:17:26,128 --> 00:17:27,588 ‎Em chỉ nghĩ được vậy. 320 00:17:27,671 --> 00:17:31,717 ‎Anh yêu, đưa em món salad ‎bằng vây cá heo của anh được không? 321 00:17:34,678 --> 00:17:37,765 ‎Sếp sẽ giết tôi mất. 322 00:17:38,640 --> 00:17:40,100 ‎Anh cũng yêu em! 323 00:17:46,398 --> 00:17:47,524 ‎Chắc ta thoát rồi! 324 00:17:47,608 --> 00:17:49,902 ‎Kiểm tra bà mẹ vô trách nhiệm đó chưa? 325 00:17:50,986 --> 00:17:54,490 ‎Gió của Marrakech ‎quét qua quảng trường thành phố. 326 00:17:54,573 --> 00:17:56,116 ‎Thổi qua. Quét qua. 327 00:17:56,200 --> 00:17:58,452 ‎Cuồn cuộn. Bay ngang. 328 00:17:59,578 --> 00:18:01,330 ‎Quét qua. Tràn qua. 329 00:18:01,413 --> 00:18:02,498 ‎Đi đi! 330 00:18:05,959 --> 00:18:09,838 ‎"Canh cửa đi, Đặc vụ Brown". ‎Mình ghét làm lính mới. 331 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 ‎Được rồi. Ta có thể trốn ở đây ‎đến khi họ bỏ cuộc. 332 00:18:13,550 --> 00:18:14,426 ‎Ôi, không. 333 00:18:17,971 --> 00:18:20,682 ‎Tất cả đứng lên chào Thẩm phán Jones. 334 00:18:21,183 --> 00:18:25,729 ‎Cao 1,68 mét, nặng 80 kg, ‎tốt nghiệp Đại học Thẩm phán. 335 00:18:29,149 --> 00:18:31,568 ‎Em sẽ bị bắt trong khi mặc đồ màu đất 336 00:18:31,652 --> 00:18:34,988 ‎Em bảo không cần thêm sữa ‎cho đến lúc nghỉ giải lao! 337 00:18:35,072 --> 00:18:39,034 ‎- Ai tính được chính xác! ‎- Anh Templeton? Đặc vụ Brown, FBI. 338 00:18:39,118 --> 00:18:40,994 ‎- Và đồng sự. ‎- Xin chào. 339 00:18:41,078 --> 00:18:43,747 ‎Chị không muốn đi tù ‎vì che giấu kẻ đào tẩu. 340 00:18:43,831 --> 00:18:46,917 ‎Chị muốn làm trò vui gì đó. ‎Như giả làm nữ hoàng. 341 00:18:47,000 --> 00:18:48,335 ‎Không ai vào tù cả. 342 00:18:51,672 --> 00:18:56,510 ‎Khi cô ca sĩ opera đó lên bục, ‎anh hạ cô ta bằng cái... 343 00:18:56,593 --> 00:18:57,594 ‎Burrito này! 344 00:18:58,679 --> 00:19:02,975 ‎Hạ gục cô ta với cái burrito này. ‎Vì sự nghiệp của cô ta tiêu rồi! 345 00:19:03,892 --> 00:19:07,396 ‎Em định nói "đầy đậu", ‎nhưng không phải dân chuyên nghiệp. 346 00:19:07,479 --> 00:19:09,398 ‎Tập trung! Lối ra trên mái nhà. 347 00:19:11,775 --> 00:19:15,487 ‎Ta sẽ đu qua. Em sang trước rồi quăng lại. 348 00:19:16,321 --> 00:19:17,489 ‎Teddy! 349 00:19:27,374 --> 00:19:31,753 ‎Hắn đang đến ‎Ai sẽ cứu mình đây? 350 00:19:31,837 --> 00:19:35,966 ‎Là tôi! Thanh tra Quay Đằng Sau! 351 00:19:36,967 --> 00:19:40,179 ‎Trời! Đừng là Thanh tra Quay Đằng Sau chứ! 352 00:19:40,262 --> 00:19:45,058 ‎Đúng vậy đó. Các người nghĩ ‎có thể ngang nhiên ra khỏi cửa. 353 00:19:45,142 --> 00:19:48,604 ‎Lối ra của phòng này, Carol. 354 00:19:48,687 --> 00:19:51,732 ‎Đợi đã. Tôi biết cô là ai. 355 00:19:52,232 --> 00:19:55,235 ‎Là cô bồi bàn không mang thực đơn cho tôi! 356 00:19:55,319 --> 00:19:58,238 ‎Điều tra xem sao cô ta lại kiêu ngạo thế! 357 00:19:59,698 --> 00:20:03,160 ‎Tình thế đã lật ngược, ‎anh có thấy thế không, 358 00:20:03,243 --> 00:20:05,621 ‎Thanh tra Quay Đằng Trước! 359 00:20:05,704 --> 00:20:08,123 ‎Là anh ta! Gã-Sau-Trước! Bắt lấy hắn! 360 00:20:08,207 --> 00:20:09,208 ‎Carol, chạy đi! 361 00:20:09,291 --> 00:20:11,126 ‎Xin lỗi vì đã phá hỏng vở diễn, 362 00:20:11,210 --> 00:20:14,504 ‎một chương trình Duran Durango ‎tuyệt diệu như mọi khi. 363 00:20:14,588 --> 00:20:19,384 ‎Ông trùm Teddy Templeton, tiệc sinh nhật ‎huyền thoại của anh giúp duy trì 364 00:20:19,468 --> 00:20:21,220 ‎rạp này suốt nhiều năm. 365 00:20:21,303 --> 00:20:26,767 ‎Anh luôn trung thành với hài ứng tác. ‎Và chúng tôi luôn trung thành với anh. 366 00:20:26,850 --> 00:20:29,478 ‎Thưa quý vị, một màn diễn đặc biệt. 367 00:20:29,561 --> 00:20:33,065 ‎Nhà biên kịch hài ứng tác nổi tiếng ‎Saul Mayes! 368 00:20:37,444 --> 00:20:41,448 ‎Đến giờ giải lao rồi! ‎Hẹn gặp ở phần hai thú vị hơn nữa! 369 00:20:43,492 --> 00:20:45,577 ‎Cho bọn tôi vào. Đặc vụ Brown, FBI. 370 00:20:45,661 --> 00:20:48,121 ‎Bav, quản lý rạp, nghệ sĩ hài tàm tạm, 371 00:20:48,205 --> 00:20:49,498 ‎bỏ ngang trường luật. 372 00:20:49,581 --> 00:20:51,792 ‎Cách duy nhất vào đây là có lệnh bắt 373 00:20:51,875 --> 00:20:53,919 ‎hay giao đồ ăn để nhận tiền. 374 00:20:54,002 --> 00:20:55,754 ‎Tôi thấy không phải cả hai. 375 00:20:56,546 --> 00:21:00,050 ‎Trái tim bạn nhân hậu như ‎bố mẹ ủng hộ lối sống bạn chọn. 376 00:21:00,133 --> 00:21:02,719 ‎Nhưng giờ ta kẹt ở đây. ‎Có ý tưởng gì không? 377 00:21:03,387 --> 00:21:07,474 ‎- Ta có thể ứng biến tìm lối ra! ‎- Ý tưởng ngu ngốc, Don! 378 00:21:07,557 --> 00:21:10,018 ‎Tôi sẽ mang thực đơn lại ngay đây! 379 00:21:12,562 --> 00:21:13,855 ‎Bít tết thật này! 380 00:21:15,399 --> 00:21:16,984 ‎Linh cẩu. 381 00:21:17,067 --> 00:21:18,819 ‎Không. Nghệ sĩ đấy. 382 00:21:19,611 --> 00:21:23,573 ‎Duran Durango! Ra diễn đi. ‎Chúng tôi tự lo được từ đây rồi. 383 00:21:24,491 --> 00:21:26,660 ‎Ai muốn xem hài ứng biến tiếp nào? 384 00:21:28,495 --> 00:21:29,579 ‎Hắn đâu? 385 00:21:29,663 --> 00:21:32,624 ‎Phục vụ! ‎Cô có thấy một gã doanh nhân ở đây không? 386 00:21:32,708 --> 00:21:34,001 ‎E là không, cưng ạ! 387 00:21:41,049 --> 00:21:43,969 ‎Và Bradley, ‎gã đó đúng là con lợn ngu ngốc! 388 00:21:44,052 --> 00:21:45,345 ‎Còn vụ tẩu thoát đó? 389 00:21:46,388 --> 00:21:48,682 ‎Chị cá giờ em rất vui khi là trẻ con. 390 00:21:49,516 --> 00:21:51,310 ‎Ồ, phải. 391 00:21:53,437 --> 00:21:55,480 ‎Xin lỗi. Dừng chút thôi. 392 00:21:55,564 --> 00:21:57,274 ‎Trời đất quỷ thần ơi! 393 00:21:57,357 --> 00:22:02,195 ‎- Món yêu thích của em! Sao chị biết? ‎- Chị thấy trong video sinh nhật của em. 394 00:22:02,279 --> 00:22:06,742 ‎Em có ngày khá tệ. Chị là một bà mẹ. ‎Chị không chịu nổi gương mặt giận dỗi. 395 00:22:11,413 --> 00:22:13,373 ‎Dành cho chị một miếng nhé. 396 00:22:15,459 --> 00:22:18,462 ‎"Đi chơi ở hồ Geneva cuối tuần này. 397 00:22:18,545 --> 00:22:21,506 ‎Thứ Hai sẽ mở hàng. Chờ nhé!". 398 00:22:21,590 --> 00:22:23,091 ‎Ôi, chị rất tiếc. 399 00:22:23,759 --> 00:22:27,095 ‎Không, này, cố lên, đừng khóc. 400 00:22:27,179 --> 00:22:30,682 ‎Em không thể. Em là trẻ con mà. 401 00:22:34,978 --> 00:22:36,229 ‎Này, thôi nào. 402 00:22:37,355 --> 00:22:41,068 ‎Không sao mà. Sẽ ổn cả thôi. 403 00:23:10,764 --> 00:23:13,266 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong