1
00:00:07,882 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,471 --> 00:00:14,931
Chờ đã, tôi…
3
00:00:17,016 --> 00:00:18,351
Nhóc Trùm!
4
00:00:18,435 --> 00:00:20,562
Xin chào các anh em
Tôi là Nhóc Trùm
5
00:00:20,645 --> 00:00:22,647
Anh em ơi chú ý
Ngồi ngăn nắp giùm
6
00:00:22,731 --> 00:00:24,983
Tôi nắm trùm
Khi các cậu còn tắm truồng
7
00:00:25,066 --> 00:00:27,444
Ai đi qua đều thưa:
"Chào Nhóc Trùm"
8
00:00:27,527 --> 00:00:29,696
Phúc lợi, thưởng lương
Ti giả cả năm
9
00:00:29,779 --> 00:00:31,823
Đủ tố chất
Dễ thương là "xách cặp"
10
00:00:31,906 --> 00:00:34,367
Nào ta cùng nhau cụng ly
Nhân dịp đang gặp
11
00:00:34,451 --> 00:00:36,578
Quyết tâm cùng nhau
Vượt thăng trầm
12
00:00:36,661 --> 00:00:38,580
- Nhóc Trùm
- Nhắc lại tôi là ai?
13
00:00:38,663 --> 00:00:40,832
- Nhóc Trùm
- Đời gọi tôi Huyền Thoại
14
00:00:40,915 --> 00:00:43,543
- Nhóc Trùm
- Ai đồng ý thì giơ cả hai tay
15
00:00:43,626 --> 00:00:44,544
Ngồi trên ngai
16
00:00:44,627 --> 00:00:47,046
- Vận hàng cơ nghiệp gia đình
- Nhóc Trùm
17
00:00:49,507 --> 00:00:51,342
Đó là...
18
00:00:54,053 --> 00:00:55,138
Ồ, phải.
19
00:00:57,807 --> 00:00:59,392
Tuyệt vời.
20
00:01:00,602 --> 00:01:02,729
Hôm nay là ngày trọng đại, nhỉ?
21
00:01:02,812 --> 00:01:04,814
Phải.
22
00:01:04,898 --> 00:01:09,819
Chị sẽ nói chúc mừng sinh nhật,
để khỏi phải tham gia hát hò.
23
00:01:09,903 --> 00:01:13,323
Oa, oa, oa
Hôm nay là sinh nhật bé
24
00:01:13,406 --> 00:01:16,284
Oa, oa, oa
Yếm của bé đây, thiệp của bé đây
25
00:01:16,367 --> 00:01:21,081
Oa, oa, oa
Chúc mừng sinh nhật em nhé
26
00:01:21,206 --> 00:01:23,124
Hay lắm. Em có vẻ hờ hững
27
00:01:23,208 --> 00:01:27,087
vì anh không thấy trái tim em mỉm cười.
Mai nói chuyện nhé?
28
00:01:29,798 --> 00:01:31,341
Ăn đi, em bé có sinh nhật.
29
00:01:31,424 --> 00:01:34,761
Thổi nến trước, nếu chú có thể.
Tại sao lại khó?
30
00:01:34,844 --> 00:01:36,471
Cháu không rõ. Cứ thổi đi.
31
00:01:36,554 --> 00:01:39,808
- Đây là nến bẫy à?
- Gì ạ? Họ có sản xuất cái đó ạ?
32
00:01:40,475 --> 00:01:42,644
Xin lỗi, chỉ là em không có hứng.
33
00:01:42,727 --> 00:01:44,938
Với nến hoàn toàn bình thường à?
34
00:01:47,690 --> 00:01:48,858
Nó không tuyệt sao?
35
00:01:51,402 --> 00:01:54,197
Chết đi, phép sinh nhật đầy mê hoặc!
36
00:01:54,781 --> 00:01:58,034
Sao chú lại cáu vào sinh nhật?
Như giận thời gian.
37
00:01:58,118 --> 00:02:01,287
Chú biết, tôi xin lỗi.
Bài hát và điệu nhảy rất hay.
38
00:02:01,371 --> 00:02:05,375
Chú chỉ chưa quen đón sinh nhật...
như thế này.
39
00:02:05,458 --> 00:02:08,419
Khi mặc vét ạ?
Thứ Bảy, chú có thể mặc đồ khác.
40
00:02:08,503 --> 00:02:09,879
Không, như một đứa trẻ.
41
00:02:09,963 --> 00:02:14,634
Thời chú chưa bị đổ tội ăn hối lộ,
tiệc sinh nhật cực hoành tráng.
42
00:02:14,717 --> 00:02:18,346
Mọi người bảo sinh nhật chú
còn tuyệt hơn ngày lễ quốc gia
43
00:02:18,429 --> 00:02:21,808
- vì ngân hàng vẫn mở cửa.
- Tôi không tin tất cả nói vậy.
44
00:02:21,891 --> 00:02:24,144
Một người, ở phần bình luận video.
45
00:02:24,227 --> 00:02:26,855
- Video ư? Thấy rồi!
- Đừng tìm...
46
00:02:26,938 --> 00:02:29,899
Trải nghiệm Sinh nhật Teddy Templeton?
47
00:02:29,983 --> 00:02:35,196
Vài năm trước, trợ lý Jaron,
đã chế một phim mừng sinh nhật vui nhộn.
48
00:02:35,738 --> 00:02:38,533
Ông trùm kinh doanh huyền thoại.
49
00:02:38,616 --> 00:02:41,244
Huyền thoại. Tỷ phú.
50
00:02:41,327 --> 00:02:46,291
Anh chàng tốt bụng. Bạn thân thiết.
Tuyệt vời, quá tuyêt.
51
00:02:46,374 --> 00:02:47,625
Phong cách ấn tượng.
52
00:02:47,709 --> 00:02:48,918
Sang chảnh.
53
00:02:50,378 --> 00:02:53,506
Anh bạn, tôi sẵn lòng biển thủ
vì bộ vest đó.
54
00:02:53,590 --> 00:02:55,091
Và tôi biết biển thủ.
55
00:02:56,426 --> 00:02:59,762
Nghĩ lại thì,
rõ ràng Bradley định đổ tội cho tôi.
56
00:02:59,846 --> 00:03:01,723
Thức ăn tuyệt đỉnh.
57
00:03:01,806 --> 00:03:04,350
Pizza đế dày.
58
00:03:04,434 --> 00:03:06,352
Hài kịch ứng biến.
59
00:03:06,436 --> 00:03:08,897
Tất cả đều là bịa đặt.
60
00:03:08,980 --> 00:03:12,150
- Giao hàng đặc biệt.
- Máy trả lời tự động.
61
00:03:12,233 --> 00:03:14,152
Đúng. Một máy trả lời tự động.
62
00:03:15,695 --> 00:03:17,655
Này, không được quay phim!
63
00:03:17,739 --> 00:03:20,366
Tôi không được phép xem
hay tham gia bạo lực!
64
00:03:20,450 --> 00:03:23,119
Hay hơn bài hát của bọn cháu nhiều.
65
00:03:23,202 --> 00:03:29,292
Đừng giận nhé, chú chỉ nghĩ về
những gì sẽ làm nếu không phải lẩn trốn.
66
00:03:30,501 --> 00:03:32,295
Không mà.
67
00:03:32,378 --> 00:03:35,632
FBI đang truy lùng
Teddy Templeton người lớn.
68
00:03:35,715 --> 00:03:39,802
Nhóc Trùm có thể tới Chicago
vui chơi thoải mái theo ý mình.
69
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Anh có nghĩ giống em đang nghĩ không?
70
00:03:43,264 --> 00:03:47,185
Nếu đi luôn, ta sẽ đến kịp
để tận hưởng đêm sinh nhật tuyệt nhất.
71
00:03:47,268 --> 00:03:49,354
Nếu chúng ta đi ư? Ý anh là...?
72
00:03:49,437 --> 00:03:51,439
- Chuyến du lịch anh em!
- Đúng!
73
00:03:51,522 --> 00:03:53,691
- Em lo vụ nhạc.
- Anh lấy đồ ăn.
74
00:03:57,737 --> 00:03:59,197
Lên đường thôi nào.
75
00:03:59,280 --> 00:04:02,116
Em đã đặt chỗ khuyết danh
ở Chez Big Boeuf.
76
00:04:02,200 --> 00:04:03,368
Phép màu sinh nhật!
77
00:04:03,451 --> 00:04:07,664
Có một điều Tim Templeton tin,
đó là phép màu sinh nhật.
78
00:04:07,747 --> 00:04:08,581
Chìa khóa!
79
00:04:09,749 --> 00:04:11,584
Không, anh không lái xe được.
80
00:04:11,668 --> 00:04:15,088
Chân anh vẫn xài được.
Anh đạp ga và phanh, em lái.
81
00:04:15,171 --> 00:04:17,507
- Mơ ước của mọi đứa trẻ.
- Không được.
82
00:04:17,590 --> 00:04:20,343
- Ý hay nhưng.
- Sao mẹ không đưa chú Teddy đi?
83
00:04:20,426 --> 00:04:21,344
- Ghê!
- Không.
84
00:04:21,427 --> 00:04:24,806
- Ý hay đấy.
- Cảm ơn. Ý tưởng của Tabitha.
85
00:04:24,889 --> 00:04:29,477
Mẹ yêu chú con nhiều như mức cần thiết,
nhưng ở cạnh hàng giờ ư?
86
00:04:29,560 --> 00:04:32,272
- Cả hai sẽ chỉ cãi nhau thôi.
- Chính xác.
87
00:04:32,355 --> 00:04:36,067
Giờ hai người đã nghĩ giống nhau kìa.
Đi đi!
88
00:04:38,152 --> 00:04:41,656
- Chị có muốn...
- Chị sẽ lái đến Chicago, cảm ơn.
89
00:04:41,739 --> 00:04:43,658
Chicago.
90
00:04:43,741 --> 00:04:45,285
Khu phố Hoa.
91
00:04:45,368 --> 00:04:49,539
Paris Cổ trên Thảo nguyên.
Phô Mai Lớn và Caramen.
92
00:04:49,622 --> 00:04:52,542
- Thành phố của Bánh Kẹp Ướt.
- Nghe nhạc nhé?
93
00:04:53,042 --> 00:04:54,585
Một con cá sấu vừa cắn...
94
00:05:00,967 --> 00:05:02,302
Thôi nào, hay mà.
95
00:05:02,385 --> 00:05:06,347
Đây là nhạc ở phòng chờ của tiệm xăm
dành cho các bà mẹ.
96
00:05:06,431 --> 00:05:08,516
Nào, đây mới là nhạc nghe trên xe.
97
00:05:08,599 --> 00:05:10,977
Nhạc sinh nhật của em, ngầu lắm.
98
00:05:11,060 --> 00:05:12,478
Hôm nay sinh nhật em.
99
00:05:14,689 --> 00:05:17,191
Công nghiệp!
100
00:05:19,902 --> 00:05:23,323
Giá trị lớn nhất!
101
00:05:23,406 --> 00:05:26,117
Ban nhạc quên đến diễn à?
Vì nhạc nghe tệ quá.
102
00:05:26,200 --> 00:05:30,371
Đó là nhóm hát acapella hàng đầu Phố Wall,
nhóm T-Notes,
103
00:05:30,455 --> 00:05:33,124
hát lại bài Tài sản Quốc gia
của Adam Smith.
104
00:05:33,207 --> 00:05:35,001
Này, bật lại nhạc của em đi!
105
00:05:35,084 --> 00:05:39,172
Không đời nào. Chị đang cố gắng
trải qua vụ này với ít đau đớn nhất.
106
00:05:39,255 --> 00:05:41,966
Em nghĩ khóc mà được à? Chị có con rồi.
107
00:05:42,050 --> 00:05:45,344
Chị chơi ô chữ trong tiếng ăn vạ.
Cứ thoải mái đi.
108
00:05:48,181 --> 00:05:51,476
Đừng bao giờ ném từ ghế sau.
Em có thể gây tai nạn đấy.
109
00:05:51,559 --> 00:05:53,519
Em là một xạ thủ xuất sắc,
110
00:05:53,603 --> 00:05:57,065
- tiệm cận thiện xạ.
- Đừng dùng từ "xạ thủ".
111
00:05:57,148 --> 00:05:58,983
- Bật nhạc đó.
- Đâu phải nhạc.
112
00:05:59,067 --> 00:06:02,236
Xạ thủ xuất sắc đứng trên xạ thủ hạng nhất
113
00:06:02,320 --> 00:06:04,697
- trên xạ thủ thường.
- Nghe nhạc hả?
114
00:06:04,781 --> 00:06:07,408
- mà ai cũng có thể
- Chị mở nhạc rồi.
115
00:06:07,492 --> 00:06:09,118
Đây không phải T-Notes...
116
00:06:10,495 --> 00:06:13,748
Đừng bao giờ rời Aruba, Adam Smith.
117
00:06:15,249 --> 00:06:16,250
Sao chị dám!
118
00:06:16,334 --> 00:06:18,336
Em ngủ ngon chứ?
119
00:06:18,419 --> 00:06:23,049
Em chỉ muốn một ngày
không phải làm trẻ con, chị đã làm gì hả?
120
00:06:23,132 --> 00:06:26,677
Chị lừa em ngủ say để chở đi,
như tê giác rạp xiếc!
121
00:06:26,761 --> 00:06:28,262
Em nhìn lên đi chứ?
122
00:06:31,224 --> 00:06:36,604
Quả thật là Paris trên Thảo nguyên, nhỉ?
Chàng trai sinh nhật, đi đâu trước đây?
123
00:06:38,523 --> 00:06:40,525
Tôi bảo xanh lục.
124
00:06:40,608 --> 00:06:44,320
Đây là xanh lá.
Nếu tôi muốn kẻ mù màu đi lấy đồ,
125
00:06:44,403 --> 00:06:46,155
tôi đã thuê một chó.
126
00:06:47,323 --> 00:06:50,535
Milton Livree là thợ may giỏi nhất
khu Savile Row.
127
00:06:50,618 --> 00:06:52,537
Sinh nhật nào em cũng mua ở đây.
128
00:06:52,620 --> 00:06:55,623
Tiệc của em, hề em chọn.
Chị chỉ đẩy xe thôi.
129
00:06:55,706 --> 00:06:57,917
Chuẩn bị xem thiên tài biểu diễn này.
130
00:06:58,000 --> 00:07:00,962
Milton biết cách may đồ
cho người biết mình là ai.
131
00:07:01,045 --> 00:07:03,840
Và em là người đàn ông biết mình muốn gì.
132
00:07:04,465 --> 00:07:05,424
Vâng?
133
00:07:09,095 --> 00:07:11,389
Tất nhiên, bé con chưa biết nói.
134
00:07:11,472 --> 00:07:15,810
Nếu cô muốn mua đồ đẹp cho con
để lên mặt với các bà mẹ khác,
135
00:07:15,893 --> 00:07:18,729
khu đồ trẻ con ở tầng hầm.
136
00:07:18,813 --> 00:07:21,691
Và khu bán giày thì ở đằng kia.
137
00:07:21,774 --> 00:07:24,193
- Rất vui được gặp ông.
- Chị đi đâu vậy?
138
00:07:24,277 --> 00:07:26,988
Tôi chỉ đẩy xe. Nếu em không nói được..
139
00:07:27,071 --> 00:07:28,156
Chị nói hộ em.
140
00:07:28,239 --> 00:07:31,492
Vest thửa riêng, vải sọc, ve áo cao.
Chị dừng được chứ?
141
00:07:32,493 --> 00:07:33,828
Này!
142
00:07:36,038 --> 00:07:39,500
Cô có thể kiểm soát
thú cưng ngồi xe đẩy của cô không?
143
00:07:41,836 --> 00:07:46,883
Còn tùy. Ông có thể may vest du lịch
với vải sọc và ve áo cao không?
144
00:07:46,966 --> 00:07:48,217
Cho trẻ con à?
145
00:07:49,135 --> 00:07:53,097
Chấp nhận thử thách.
Đặt nó xuống, và ta sẽ bắt đầu.
146
00:07:54,015 --> 00:07:55,683
Ông ấy sẽ hỏi vài câu.
147
00:07:55,766 --> 00:07:58,060
Chú ý, và ta sẽ ổn thôi.
148
00:08:01,522 --> 00:08:02,815
Bao nhiêu cúc?
149
00:08:06,569 --> 00:08:07,403
Hai?
150
00:08:09,989 --> 00:08:11,115
Ba!
151
00:08:11,199 --> 00:08:14,410
- Cô muốn vải dạ không?
- Chắc...
152
00:08:16,329 --> 00:08:17,788
là không.
153
00:08:17,872 --> 00:08:18,998
Vải tuýt?
154
00:08:19,540 --> 00:08:21,584
Cái đó. Tôi nghĩ vậy.
155
00:08:21,667 --> 00:08:24,003
Quần gấu vén hay gấu viền?
156
00:08:25,338 --> 00:08:27,882
- Mỗi ống một loại.
- Thật độc đáo.
157
00:08:27,965 --> 00:08:30,843
Giờ đến giày. Cây đón gót của tôi đâu nhỉ?
158
00:08:30,927 --> 00:08:33,888
Chị vừa thiết kế bộ âu phục
cho một gã bán hàng.
159
00:08:33,971 --> 00:08:36,516
- Tại em cứ cười!
- Tại em bị nhột!
160
00:08:36,599 --> 00:08:39,977
Nghe kỹ này,
vải tuýt Harris, quần vén gấu,
161
00:08:40,061 --> 00:08:43,147
giày khóa cài đơn, da Ý màu nâu.
162
00:08:43,231 --> 00:08:45,775
Chị không nhớ hết
mấy chi tiết vô nghĩa đó.
163
00:08:45,858 --> 00:08:47,693
Hôm nay là sinh nhật em!
164
00:08:48,444 --> 00:08:49,862
Thôi được. Gì nhỉ?
165
00:08:49,946 --> 00:08:52,490
Vải tuýt lông, giày có bẫy khỉ?
166
00:08:52,573 --> 00:08:54,784
Mình đang gặp ác mộng thôi.
167
00:08:54,867 --> 00:08:56,202
Thấy cái đón gót rồi.
168
00:08:57,370 --> 00:08:58,496
Đủ rồi!
169
00:08:58,579 --> 00:09:02,625
Tôi là nghệ nhân chuyên hàng thửa,
không phải thợ may hàng vớ vẩn.
170
00:09:03,167 --> 00:09:05,336
Làm ơn đi, ông Livree,
171
00:09:05,419 --> 00:09:08,256
Tôi biết kiểu dáng yêu thích
và cỡ giày của bé.
172
00:09:08,339 --> 00:09:09,966
Hôm nay là sinh nhật bé.
173
00:09:10,967 --> 00:09:14,720
Được rồi. Bộ vest hết 9.000 đôla.
Thanh toán trước.
174
00:09:16,097 --> 00:09:18,724
Tuyệt. Năm đôla thì mua được gì?
175
00:09:22,436 --> 00:09:25,690
- Trông đẹp mà.
- Tất nhiên, chị đúng là nhà quê.
176
00:09:25,773 --> 00:09:28,859
- Em sẽ trả cho chị mà.
- Như nào? Em là trẻ con.
177
00:09:28,943 --> 00:09:31,571
Ta không nhắc vụ đó
trong năm phút được chứ?
178
00:09:31,654 --> 00:09:34,699
Em nói đúng, sinh nhật em mà.
Tiếp theo ta đi đâu?
179
00:09:41,455 --> 00:09:43,249
Nhà hàng Chez Big Boeuf.
180
00:09:43,332 --> 00:09:45,209
Quý bà, mời đi lối này.
181
00:09:46,711 --> 00:09:47,545
Ồ, "quý bà".
182
00:09:47,628 --> 00:09:50,840
- Đừng thế, nhà quê quá.
- Chị sinh ở Dallas!
183
00:09:52,091 --> 00:09:55,678
Buồn khải hoàn!
Em không nghĩ là còn chỗ đấy.
184
00:09:55,761 --> 00:09:57,555
Bàn của bà đây, thưa bà.
185
00:09:59,640 --> 00:10:03,436
Cảm ơn, anh có ghế cho cục cưng này chứ?
186
00:10:05,896 --> 00:10:07,857
Chỗ này tuyệt quá.
187
00:10:07,940 --> 00:10:09,358
Chỗ kia mới tuyệt.
188
00:10:11,068 --> 00:10:14,530
Còn chỗ này là nhà ngục tồi tàn
ở giao lộ đường Bếp,
189
00:10:14,614 --> 00:10:17,325
đại lộ Nhà Vệ Sinh, và phố Cửa Sau.
190
00:10:19,160 --> 00:10:21,829
Đồ ăn như nhau, đừng khóc lóc nữa.
191
00:10:21,912 --> 00:10:23,664
Đó là lời chế giễu em bé à?
192
00:10:23,748 --> 00:10:27,627
Đây là điều em muốn nói, Carol.
Chính sách chỗ ngồi.
193
00:10:27,710 --> 00:10:30,504
Chỉ vì em không có ria mép
hay thắng trò ú òa,
194
00:10:30,588 --> 00:10:34,383
- em lãnh bàn giữa thùng rác và toilet?
- Chị không quan tâm!
195
00:10:34,467 --> 00:10:38,179
Nếu có ngân hàng quan tâm
tài khoản của chị rỗng, không xu.
196
00:10:38,262 --> 00:10:40,056
Nên thôi đi, chị đói lắm rồi!
197
00:10:40,139 --> 00:10:43,893
Đây là thực đơn,
và xin đừng la hét với con bà nữa.
198
00:10:43,976 --> 00:10:45,061
Tôi hét lên à?
199
00:10:45,144 --> 00:10:47,772
Ở đây ồn quá, tôi không nhận ra đấy.
200
00:10:47,855 --> 00:10:50,441
Vâng, cho tôi ít bánh mì. Cảm ơn!
201
00:10:50,524 --> 00:10:53,736
- Đừng nói nữa.
- Em đang xem thực đơn. Chậm quá.
202
00:10:53,819 --> 00:10:57,573
Nói mới nhớ, em sẽ đặt cho chúng ta.
Hai phần mọi món, tái vừa.
203
00:10:57,657 --> 00:11:01,202
Chị phải trả 60 đôla cho bít tết đấy.
Chọn một, chia đôi.
204
00:11:01,285 --> 00:11:03,496
Được thôi. Sườn bò Wagyu.
205
00:11:03,579 --> 00:11:07,541
- Tất nhiên, em ấy chọn loại đắt nhất.
- Em chọn loại ngon nhất.
206
00:11:07,625 --> 00:11:11,087
Cho chị thưởng thức nữa mà.
Ta đang ở thành phố lớn.
207
00:11:11,170 --> 00:11:14,632
- Hưởng thụ chút đi, đồ nhà quê.
- Chị là dân Dallas!
208
00:11:15,466 --> 00:11:18,135
Và đúng là dân chỗ chị thích bít tết.
209
00:11:21,680 --> 00:11:24,767
Ồ, em thấy không?
Ta đang có khoảnh khắc vui vẻ.
210
00:11:24,850 --> 00:11:27,228
Ăn món thịt đắt đỏ đi, cậu bé sinh nhật.
211
00:11:27,436 --> 00:11:30,106
- Em bé cầm dao!
- Gọi Cục Bảo vệ Trẻ em đi!
212
00:11:30,189 --> 00:11:32,525
Để tôi. Bình tĩnh, đám người ngạo mạn.
213
00:11:33,901 --> 00:11:35,194
Khoảnh khắc tan biến.
214
00:11:38,864 --> 00:11:40,741
"Cho tôi thêm tội lỗi".
215
00:11:40,825 --> 00:11:44,120
- Gì?
- Shakespeare đấy, đồ nhà quê.
216
00:11:44,203 --> 00:11:48,332
- Gọi chị là nhà quê một lần nữa.
- Nghĩa là, "Tôi muốn nữa!".
217
00:11:48,416 --> 00:11:50,126
Cứ cắt cho em miếng nữa...
218
00:11:50,209 --> 00:11:52,253
- Không. Không, đừng!
- Sao?
219
00:11:52,336 --> 00:11:56,048
- Cái bụng ngu ngốc của em đã no rồi.
- Thật sao?
220
00:11:56,132 --> 00:11:58,259
Em bắt chị mua loại đắt nhất đấy.
221
00:11:58,342 --> 00:12:01,595
Chị nghĩ em thấy sao?
Em còn không cả đổ mồ hôi.
222
00:12:07,184 --> 00:12:08,227
Của chị hết đấy.
223
00:12:08,310 --> 00:12:11,313
Được thôi. Này, phục vụ!
Tôi cần nướng lại thịt!
224
00:12:12,022 --> 00:12:14,400
- Chị làm gì vậy?
- Chị thích chín vừa.
225
00:12:14,483 --> 00:12:18,320
- Đừng hòng giết hương vị đó!
- Của chị. Ăn theo cách của chị.
226
00:12:18,404 --> 00:12:20,865
Nướng cháy trên lửa đốt rác ở vùng quê ư?
227
00:12:20,948 --> 00:12:24,785
Dallas-Fort Worth
là khu đô thị lớn thứ tư nước Mỹ!
228
00:12:24,869 --> 00:12:25,703
Đồ nhà quê.
229
00:12:25,786 --> 00:12:28,122
Trung tâm văn hóa và kinh tế của Texas!
230
00:12:28,205 --> 00:12:33,127
Có quận nghệ thuật 19 tòa nhà và một
thủy cung! Chị có bằng thạc sĩ, bé ngốc!
231
00:12:38,424 --> 00:12:40,384
Chậm lại! Chân em ngắn lắm!
232
00:12:40,468 --> 00:12:45,681
- Em làm ta bị đuổi khỏi nhà hàng.
- Em không hét vào mặt một đứa bé.
233
00:12:45,764 --> 00:12:47,725
Đó chính xác là em đấy!
234
00:12:47,808 --> 00:12:50,102
Bướng bỉnh, ích kỷ, ồn ào,
235
00:12:50,186 --> 00:12:52,271
mọi thứ phải làm theo ý em.
236
00:12:52,354 --> 00:12:55,274
Đó không phải do
uống sữa của Tập đoàn Nhóc
237
00:12:55,357 --> 00:12:57,943
khiến em biến lại thành trẻ con.
238
00:12:58,027 --> 00:13:01,071
Teddy Templeton chưa bao giờ trưởng thành.
239
00:13:01,155 --> 00:13:03,491
Chúc mừng sinh nhật. Ta sẽ về nhà.
240
00:13:05,242 --> 00:13:06,744
- Đưa chìa đây.
- Không.
241
00:13:06,827 --> 00:13:08,954
Ta phải xem buổi diễn hài em thích.
242
00:13:09,038 --> 00:13:11,832
Sao phải xem người thất nghiệp
chơi tưởng tượng?
243
00:13:11,916 --> 00:13:13,792
- Chị có con.
- Em đã ích kỷ!
244
00:13:13,876 --> 00:13:16,545
Đây là truyền thống sinh nhật
quan trọng nhất.
245
00:13:16,629 --> 00:13:17,880
Nhìn kìa, nó ngay đó!
246
00:13:18,839 --> 00:13:23,594
Không cầu kỳ. Không đắt.
Rất vui. Làm ơn đi mà.
247
00:13:23,677 --> 00:13:26,222
Nếu chị không thích,
ta có thể đi lúc nghỉ.
248
00:13:29,475 --> 00:13:31,644
Xin chào. Hai vé xem Duran Durango.
249
00:13:31,727 --> 00:13:33,896
Không mang thức ăn hay đồ uống vào.
250
00:13:35,397 --> 00:13:37,650
Đó là sữa bột. Cho con tôi.
251
00:13:37,733 --> 00:13:39,026
Luật là luật.
252
00:13:39,109 --> 00:13:41,779
Tôi sẽ không đổi chúng vì bà mẹ tồi nào đó
253
00:13:41,862 --> 00:13:45,908
quyết định mang con đi xem hài.
Vào ban đêm.
254
00:13:45,991 --> 00:13:47,576
Xin chờ một chút.
255
00:13:48,744 --> 00:13:52,081
Bav. Anh ta nghiêm khắc lắm.
Để đồ lại, không sao.
256
00:13:52,164 --> 00:13:54,708
Cả loại nước thần giúp em giữ vẻ trẻ con?
257
00:13:54,792 --> 00:13:58,671
Em sẽ uống lúc giải lao.
Thôi nào, em cần được cười!
258
00:14:01,257 --> 00:14:03,008
Hài kịch ứng biến hả?
259
00:14:03,092 --> 00:14:06,929
Không nổi tiếng.
Nhưng phần ứng biến rất thú vị.
260
00:14:07,012 --> 00:14:09,682
Tính khó đoán. Sự mạo hiểm.
261
00:14:09,765 --> 00:14:12,601
Kẻ đã gài bẫy gán tội cho em... Bradley?
262
00:14:15,563 --> 00:14:17,773
Đó là kẻ đã ép em ở lại nhà chị?
263
00:14:17,856 --> 00:14:21,277
Trộm tiền của công ty
và khiến chính phủ truy lùng em,
264
00:14:21,360 --> 00:14:23,696
nhưng ai mà ưu tiên những điều đó chứ?
265
00:14:23,779 --> 00:14:25,322
- Ta nên đi thôi.
- Không.
266
00:14:25,406 --> 00:14:29,368
Hắn chiếm công ty của em,
nhưng không thể chiếm Duran Durango.
267
00:14:31,537 --> 00:14:33,581
Hắn đang nhìn chị.
268
00:14:33,664 --> 00:14:35,374
Chắc hắn nhận ra chị rồi!
269
00:14:35,457 --> 00:14:37,626
Có thể từ ảnh gia đình trên bàn em.
270
00:14:37,710 --> 00:14:40,337
Không, em cắt chị và Tim
khỏi ảnh các cháu.
271
00:14:40,421 --> 00:14:43,340
Hắn đang nói gì đó. Thực đơn? Thực đơn ư?
272
00:14:43,424 --> 00:14:48,220
- Hắn nghĩ chị là phục vụ bàn?
- Hắn nghĩ mọi phụ nữ là phục vụ.
273
00:14:51,974 --> 00:14:54,184
- Chọc tên khốn đó không?
- Cái gì?
274
00:14:54,727 --> 00:14:56,103
Đậu à? Ôi, trời.
275
00:14:56,186 --> 00:15:00,024
Không ai biết em lúc bé.
Tận hưởng chút niềm vui nào.
276
00:15:00,107 --> 00:15:01,984
Giờ mới là thời khắc vui vẻ.
277
00:15:02,067 --> 00:15:06,071
Tôi cần bản đồ đến thị trấn đồ ăn Mỹ,
quý cô.
278
00:15:07,531 --> 00:15:12,453
Số lạ. Bảnh đấy. Bradley nghe đây. Nói đi.
279
00:15:12,536 --> 00:15:14,288
Xin chào, Bradley.
280
00:15:14,371 --> 00:15:15,789
Teddy. Anh đang ở đâu?
281
00:15:15,873 --> 00:15:19,877
Bolivia. Hay Zimbabwe?
Hay tôi đang phá nhà bên hồ của anh?
282
00:15:19,960 --> 00:15:24,214
Đừng! Tôi định đốt chỗ đó
để nhận tiền bảo hiểm!
283
00:15:24,798 --> 00:15:26,884
Anh là tội phạm thứ thiệt nhỉ?
284
00:15:26,967 --> 00:15:28,844
Chào những con người đẹp đẽ!
285
00:15:28,928 --> 00:15:32,097
Chúng tôi là nhóm hài của các bạn,
Duran Durango.
286
00:15:32,181 --> 00:15:36,852
Hãy nhớ, trong ứng tác,
ta không nói không, luôn là "có và...".
287
00:15:36,936 --> 00:15:42,107
Điện thoại của anh lạ quá, anh bạn...
Anh đang ở buổi diễn!
288
00:15:42,191 --> 00:15:43,567
Cái gì? Không đâu.
289
00:15:43,651 --> 00:15:47,029
Anh bạn, có tiếng vọng đấy.
Anh chắc chắn ở đây.
290
00:15:47,112 --> 00:15:49,198
Chúng tôi yêu ông, Duran Duran!
291
00:15:49,281 --> 00:15:51,492
Nghe thấy rồi. Qua bàn tôi đi.
292
00:15:51,575 --> 00:15:57,790
Xin lỗi vì không mời đám bạn cũ,
nhưng tôi sẽ đưa cả đội FBI tới.
293
00:15:57,873 --> 00:16:01,585
Tôi đã bảo anh ta sẽ không bỏ lỡ
Duran Durango vào sinh nhật!
294
00:16:01,669 --> 00:16:04,171
- Chào đi, Đặc vụ Browns!
- Xin chào.
295
00:16:04,254 --> 00:16:06,757
Tôi không ở đây. Tạm biệt. Đó là bẫy!
296
00:16:06,840 --> 00:16:08,759
Chúng tôi sẽ ứng biến với bạn.
297
00:16:08,842 --> 00:16:10,719
Không kịch bản, không kế hoạch,
298
00:16:10,803 --> 00:16:13,430
nghĩ mọi thứ tại chỗ,
không bao giờ thấy lại.
299
00:16:13,514 --> 00:16:17,267
Như người ngoài hành tinh bắt cóc,
nhưng vui hơn. Hy vọng thế.
300
00:16:19,395 --> 00:16:22,940
Tối nay họ diễn hay quá.
Là Bradley! Đừng trả lời!
301
00:16:26,485 --> 00:16:27,778
Alô?
302
00:16:29,279 --> 00:16:31,699
- Giờ có ai gợi ý...
- Không phải anh ta.
303
00:16:31,782 --> 00:16:33,283
để bắt đầu chương trình?
304
00:16:33,367 --> 00:16:36,286
Anh đang ở đâu thế? Đầu hàng đi!
305
00:16:36,370 --> 00:16:37,621
Cảm ơn rất nhiều.
306
00:16:37,705 --> 00:16:42,876
Duran Durango xin giới thiệu:
"Anh ở đâu, anh bạn? Ra mặt đi!".
307
00:16:43,544 --> 00:16:45,921
Tôi tới để đưa anh đi xem opera.
308
00:16:46,005 --> 00:16:48,424
Muộn rồi! Muộn mất rồi!
309
00:16:48,507 --> 00:16:52,302
Xin lỗi đã làm gián đoạn trò vui,
nhưng FBI đang tìm em!
310
00:16:52,386 --> 00:16:54,555
Họ đang tìm em trưởng thành.
311
00:16:54,638 --> 00:16:57,933
Họ sẽ đến bàn này,
kiểm tra căn cước của chị,
312
00:16:58,017 --> 00:17:02,021
- và thấy họ của chị là Templeton!
- Được thôi. Đi nào.
313
00:17:02,104 --> 00:17:04,648
Thế trông khả nghi quá! Ta cần kế hoạch!
314
00:17:04,732 --> 00:17:08,694
Đây là Marrakech. Ở Ma-rốc. Châu Phi.
315
00:17:10,529 --> 00:17:14,366
Marrakech! Bav ứng biến đỉnh quá!
316
00:17:15,075 --> 00:17:16,201
Được rồi!
317
00:17:20,748 --> 00:17:22,249
Ta sẽ lẩn qua từng bàn.
318
00:17:22,332 --> 00:17:26,045
Nếu may mắn, ta sẽ ở sau họ
và họ tưởng đã kiểm tra ta.
319
00:17:26,128 --> 00:17:27,588
Em chỉ nghĩ được vậy.
320
00:17:27,671 --> 00:17:31,717
Anh yêu, đưa em món salad
bằng vây cá heo của anh được không?
321
00:17:34,678 --> 00:17:37,765
Sếp sẽ giết tôi mất.
322
00:17:38,640 --> 00:17:40,100
Anh cũng yêu em!
323
00:17:46,398 --> 00:17:47,524
Chắc ta thoát rồi!
324
00:17:47,608 --> 00:17:49,902
Kiểm tra bà mẹ vô trách nhiệm đó chưa?
325
00:17:50,986 --> 00:17:54,490
Gió của Marrakech
quét qua quảng trường thành phố.
326
00:17:54,573 --> 00:17:56,116
Thổi qua. Quét qua.
327
00:17:56,200 --> 00:17:58,452
Cuồn cuộn. Bay ngang.
328
00:17:59,578 --> 00:18:01,330
Quét qua. Tràn qua.
329
00:18:01,413 --> 00:18:02,498
Đi đi!
330
00:18:05,959 --> 00:18:09,838
"Canh cửa đi, Đặc vụ Brown".
Mình ghét làm lính mới.
331
00:18:09,922 --> 00:18:12,925
Được rồi. Ta có thể trốn ở đây
đến khi họ bỏ cuộc.
332
00:18:13,550 --> 00:18:14,426
Ôi, không.
333
00:18:17,971 --> 00:18:20,682
Tất cả đứng lên chào Thẩm phán Jones.
334
00:18:21,183 --> 00:18:25,729
Cao 1,68 mét, nặng 80 kg,
tốt nghiệp Đại học Thẩm phán.
335
00:18:29,149 --> 00:18:31,568
Em sẽ bị bắt trong khi mặc đồ màu đất
336
00:18:31,652 --> 00:18:34,988
Em bảo không cần thêm sữa
cho đến lúc nghỉ giải lao!
337
00:18:35,072 --> 00:18:39,034
- Ai tính được chính xác!
- Anh Templeton? Đặc vụ Brown, FBI.
338
00:18:39,118 --> 00:18:40,994
- Và đồng sự.
- Xin chào.
339
00:18:41,078 --> 00:18:43,747
Chị không muốn đi tù
vì che giấu kẻ đào tẩu.
340
00:18:43,831 --> 00:18:46,917
Chị muốn làm trò vui gì đó.
Như giả làm nữ hoàng.
341
00:18:47,000 --> 00:18:48,335
Không ai vào tù cả.
342
00:18:51,672 --> 00:18:56,510
Khi cô ca sĩ opera đó lên bục,
anh hạ cô ta bằng cái...
343
00:18:56,593 --> 00:18:57,594
Burrito này!
344
00:18:58,679 --> 00:19:02,975
Hạ gục cô ta với cái burrito này.
Vì sự nghiệp của cô ta tiêu rồi!
345
00:19:03,892 --> 00:19:07,396
Em định nói "đầy đậu",
nhưng không phải dân chuyên nghiệp.
346
00:19:07,479 --> 00:19:09,398
Tập trung! Lối ra trên mái nhà.
347
00:19:11,775 --> 00:19:15,487
Ta sẽ đu qua. Em sang trước rồi quăng lại.
348
00:19:16,321 --> 00:19:17,489
Teddy!
349
00:19:27,374 --> 00:19:31,753
Hắn đang đến
Ai sẽ cứu mình đây?
350
00:19:31,837 --> 00:19:35,966
Là tôi! Thanh tra Quay Đằng Sau!
351
00:19:36,967 --> 00:19:40,179
Trời! Đừng là Thanh tra Quay Đằng Sau chứ!
352
00:19:40,262 --> 00:19:45,058
Đúng vậy đó. Các người nghĩ
có thể ngang nhiên ra khỏi cửa.
353
00:19:45,142 --> 00:19:48,604
Lối ra của phòng này, Carol.
354
00:19:48,687 --> 00:19:51,732
Đợi đã. Tôi biết cô là ai.
355
00:19:52,232 --> 00:19:55,235
Là cô bồi bàn không mang thực đơn cho tôi!
356
00:19:55,319 --> 00:19:58,238
Điều tra xem sao cô ta lại kiêu ngạo thế!
357
00:19:59,698 --> 00:20:03,160
Tình thế đã lật ngược,
anh có thấy thế không,
358
00:20:03,243 --> 00:20:05,621
Thanh tra Quay Đằng Trước!
359
00:20:05,704 --> 00:20:08,123
Là anh ta! Gã-Sau-Trước! Bắt lấy hắn!
360
00:20:08,207 --> 00:20:09,208
Carol, chạy đi!
361
00:20:09,291 --> 00:20:11,126
Xin lỗi vì đã phá hỏng vở diễn,
362
00:20:11,210 --> 00:20:14,504
một chương trình Duran Durango
tuyệt diệu như mọi khi.
363
00:20:14,588 --> 00:20:19,384
Ông trùm Teddy Templeton, tiệc sinh nhật
huyền thoại của anh giúp duy trì
364
00:20:19,468 --> 00:20:21,220
rạp này suốt nhiều năm.
365
00:20:21,303 --> 00:20:26,767
Anh luôn trung thành với hài ứng tác.
Và chúng tôi luôn trung thành với anh.
366
00:20:26,850 --> 00:20:29,478
Thưa quý vị, một màn diễn đặc biệt.
367
00:20:29,561 --> 00:20:33,065
Nhà biên kịch hài ứng tác nổi tiếng
Saul Mayes!
368
00:20:37,444 --> 00:20:41,448
Đến giờ giải lao rồi!
Hẹn gặp ở phần hai thú vị hơn nữa!
369
00:20:43,492 --> 00:20:45,577
Cho bọn tôi vào. Đặc vụ Brown, FBI.
370
00:20:45,661 --> 00:20:48,121
Bav, quản lý rạp, nghệ sĩ hài tàm tạm,
371
00:20:48,205 --> 00:20:49,498
bỏ ngang trường luật.
372
00:20:49,581 --> 00:20:51,792
Cách duy nhất vào đây là có lệnh bắt
373
00:20:51,875 --> 00:20:53,919
hay giao đồ ăn để nhận tiền.
374
00:20:54,002 --> 00:20:55,754
Tôi thấy không phải cả hai.
375
00:20:56,546 --> 00:21:00,050
Trái tim bạn nhân hậu như
bố mẹ ủng hộ lối sống bạn chọn.
376
00:21:00,133 --> 00:21:02,719
Nhưng giờ ta kẹt ở đây.
Có ý tưởng gì không?
377
00:21:03,387 --> 00:21:07,474
- Ta có thể ứng biến tìm lối ra!
- Ý tưởng ngu ngốc, Don!
378
00:21:07,557 --> 00:21:10,018
Tôi sẽ mang thực đơn lại ngay đây!
379
00:21:12,562 --> 00:21:13,855
Bít tết thật này!
380
00:21:15,399 --> 00:21:16,984
Linh cẩu.
381
00:21:17,067 --> 00:21:18,819
Không. Nghệ sĩ đấy.
382
00:21:19,611 --> 00:21:23,573
Duran Durango! Ra diễn đi.
Chúng tôi tự lo được từ đây rồi.
383
00:21:24,491 --> 00:21:26,660
Ai muốn xem hài ứng biến tiếp nào?
384
00:21:28,495 --> 00:21:29,579
Hắn đâu?
385
00:21:29,663 --> 00:21:32,624
Phục vụ!
Cô có thấy một gã doanh nhân ở đây không?
386
00:21:32,708 --> 00:21:34,001
E là không, cưng ạ!
387
00:21:41,049 --> 00:21:43,969
Và Bradley,
gã đó đúng là con lợn ngu ngốc!
388
00:21:44,052 --> 00:21:45,345
Còn vụ tẩu thoát đó?
389
00:21:46,388 --> 00:21:48,682
Chị cá giờ em rất vui khi là trẻ con.
390
00:21:49,516 --> 00:21:51,310
Ồ, phải.
391
00:21:53,437 --> 00:21:55,480
Xin lỗi. Dừng chút thôi.
392
00:21:55,564 --> 00:21:57,274
Trời đất quỷ thần ơi!
393
00:21:57,357 --> 00:22:02,195
- Món yêu thích của em! Sao chị biết?
- Chị thấy trong video sinh nhật của em.
394
00:22:02,279 --> 00:22:06,742
Em có ngày khá tệ. Chị là một bà mẹ.
Chị không chịu nổi gương mặt giận dỗi.
395
00:22:11,413 --> 00:22:13,373
Dành cho chị một miếng nhé.
396
00:22:15,459 --> 00:22:18,462
"Đi chơi ở hồ Geneva cuối tuần này.
397
00:22:18,545 --> 00:22:21,506
Thứ Hai sẽ mở hàng. Chờ nhé!".
398
00:22:21,590 --> 00:22:23,091
Ôi, chị rất tiếc.
399
00:22:23,759 --> 00:22:27,095
Không, này, cố lên, đừng khóc.
400
00:22:27,179 --> 00:22:30,682
Em không thể. Em là trẻ con mà.
401
00:22:34,978 --> 00:22:36,229
Này, thôi nào.
402
00:22:37,355 --> 00:22:41,068
Không sao mà. Sẽ ổn cả thôi.
403
00:23:10,764 --> 00:23:13,266
Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong