1 00:00:07,882 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,931 ‫أوقفي كل...‬ 3 00:00:17,016 --> 00:00:18,351 ‫"الطفل الزعيم‬ 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,562 ‫أنا الزعيم وأرأس اجتماعكم‬ 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,647 ‫كل الموجودين، خذوا أماكنكم‬ 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,983 ‫بالحفّاضة وحققت الريادة‬ 7 00:00:25,066 --> 00:00:27,444 ‫استقبال حار منذ دخولي يا سادة‬ 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,654 ‫أرباح ورواتب ومُلهيات‬ 9 00:00:29,738 --> 00:00:31,823 ‫محبوب وأعطي مكافآت‬ 10 00:00:31,906 --> 00:00:34,576 ‫هيا نحتفل معًا بالمزايا‬ 11 00:00:34,659 --> 00:00:36,578 ‫أطفال زعماء للنهاية‬ 12 00:00:36,661 --> 00:00:38,538 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- عرّفوهم بي‬ 13 00:00:38,621 --> 00:00:40,790 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- الأسطورة لقبي‬ 14 00:00:40,874 --> 00:00:41,750 ‫الطفل الزعيم‬ 15 00:00:41,833 --> 00:00:44,127 ‫هل لدى الطفل شعبية؟‬ 16 00:00:44,210 --> 00:00:45,962 ‫استعدوا لـ(أعمال عائلية)‬ ‫الطفل الزعيم"‬ 17 00:00:49,507 --> 00:00:51,342 ‫إنه...‬ 18 00:00:54,053 --> 00:00:55,138 ‫أجل.‬ 19 00:00:57,807 --> 00:00:59,392 ‫أجل.‬ 20 00:01:00,602 --> 00:01:02,729 ‫اليوم هو اليوم المنتظر.‬ 21 00:01:02,812 --> 00:01:04,814 ‫أجل.‬ 22 00:01:04,898 --> 00:01:09,819 ‫سأكون أول من يتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا،‬ ‫لئلا أشارك في ذلك.‬ 23 00:01:09,903 --> 00:01:13,323 ‫"إنه عيد ميلادك، إنه عيد ميلادك‬ 24 00:01:13,406 --> 00:01:16,284 ‫إليك مريلتك، إليك بطاقتك‬ 25 00:01:16,367 --> 00:01:21,331 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 26 00:01:21,414 --> 00:01:23,124 ‫جيد جداً، إن بدوتُ جاحدًا،‬ 27 00:01:23,208 --> 00:01:27,087 ‫فلأنك لا ترى قلبي باسمًا. هل نتكلم غدًا؟‬ 28 00:01:29,798 --> 00:01:31,341 ‫كُل يا صاحب العيد.‬ 29 00:01:31,424 --> 00:01:34,761 ‫انفخ الشمعة إن استطعت.‬ ‫لم قد يصعب عليك ذلك؟‬ 30 00:01:34,844 --> 00:01:36,471 ‫هذا جنوني. انفخها.‬ 31 00:01:36,554 --> 00:01:39,808 ‫- أهي شمعة خدعة؟‬ ‫- ماذا؟ هل يصنعونها؟‬ 32 00:01:40,475 --> 00:01:42,644 ‫آسف، لست حسن المزاج.‬ 33 00:01:42,727 --> 00:01:44,938 ‫للشموع العادية تمامًا؟‬ 34 00:01:47,690 --> 00:01:48,858 ‫أليست مذهلة؟‬ 35 00:01:51,402 --> 00:01:54,197 ‫موتي يا شعوذة عيد الميلاد الساحرة!‬ 36 00:01:54,781 --> 00:01:58,034 ‫لم أنت نكد في عيدك؟‬ ‫وكأنك غاضب من الزمن.‬ 37 00:01:58,118 --> 00:02:01,287 ‫أعرف، أنا آسف.‬ ‫كانت أغنية ورقصة جميلتين.‬ 38 00:02:01,371 --> 00:02:05,375 ‫لم أعتد قضاء أعياد الميلاد بهذه الطريقة.‬ 39 00:02:05,458 --> 00:02:08,419 ‫في بذلة؟ لأنه السبت، وكنت تملك خيارات.‬ 40 00:02:08,503 --> 00:02:09,879 ‫لا، كطفل.‬ 41 00:02:09,963 --> 00:02:14,634 ‫في الأيام التي سبقت الإيقاع بي للاختلاس،‬ ‫كانت حفلاتي أسطورية.‬ 42 00:02:14,717 --> 00:02:18,346 ‫كان الجميع يشبّهون عيد ميلادي‬ ‫بالعيد الوطني لكنه أفضل‬ 43 00:02:18,429 --> 00:02:21,808 ‫- لأن المصارف تبقى مفتوحة.‬ ‫- أشك في ذلك.‬ 44 00:02:21,891 --> 00:02:24,144 ‫فعل ذلك رجل في تعليقاته على الفيديو.‬ 45 00:02:24,227 --> 00:02:26,855 ‫- هذا؟ وجدته!‬ ‫- لا تفتشي عن...‬ 46 00:02:26,938 --> 00:02:29,899 ‫تجربة عيد ميلاد "تيدي تيمبلتون"؟‬ 47 00:02:29,983 --> 00:02:35,196 ‫منذ بضع سنوات، طلبت من مساعدي "جارون"‬ ‫تصوير فيديو قصير لعيد ميلادي.‬ 48 00:02:35,738 --> 00:02:38,533 ‫ملك المال والأعمال الأسطوري.‬ 49 00:02:38,616 --> 00:02:41,494 ‫الأسطورة. ملك المال.‬ 50 00:02:41,578 --> 00:02:46,291 ‫صاحب مخلص. صديق حميم. أجل، أجل.‬ 51 00:02:46,374 --> 00:02:47,625 ‫أناقة كبيرة.‬ 52 00:02:47,709 --> 00:02:48,918 ‫مترف.‬ 53 00:02:50,378 --> 00:02:53,506 ‫كنت لأختلس أي شيء لقاء تلك البذلة.‬ 54 00:02:53,590 --> 00:02:55,091 ‫وأنا أجيد الاختلاس.‬ 55 00:02:56,426 --> 00:02:59,762 ‫من الواضح أن "برادلي" كان سيوقع بي.‬ 56 00:02:59,846 --> 00:03:01,723 ‫طعام شهي.‬ 57 00:03:01,806 --> 00:03:04,350 ‫طبق عميق.‬ 58 00:03:04,434 --> 00:03:06,352 ‫مسرحية مرتجلة.‬ 59 00:03:06,436 --> 00:03:08,897 ‫كل شيء مختلق.‬ 60 00:03:08,980 --> 00:03:12,150 ‫- توصيل خاص. إنها...‬ ‫- مجيب آلي.‬ 61 00:03:12,233 --> 00:03:14,152 ‫صحيح. مجيب آلي.‬ 62 00:03:15,695 --> 00:03:17,655 ‫التصوير ممنوع!‬ 63 00:03:17,739 --> 00:03:20,366 ‫تُمنع مشاهدة العنف أو المشاركة فيه.‬ 64 00:03:20,450 --> 00:03:23,119 ‫كان ذلك أفضل بكثير من أغنيتنا.‬ 65 00:03:23,202 --> 00:03:29,292 ‫لا أقصد الإهانة، لم أفكر صباحًا إلا فيما‬ ‫كنت لأفعله لو لم أكن هاربًا من القانون.‬ 66 00:03:30,501 --> 00:03:32,295 ‫لست كذلك.‬ 67 00:03:32,378 --> 00:03:35,632 ‫فالمكتب الفدرالي يبحث‬ ‫عن "تيدي تيمبلتون" الراشد.‬ 68 00:03:35,715 --> 00:03:39,802 ‫الطفل الزعيم حر للسفر‬ ‫والعيش في "شيكاغو" قدر ما يشاء.‬ 69 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 ‫هل تخطط لما يجول في خاطري؟‬ 70 00:03:43,264 --> 00:03:47,185 ‫إن انطلقنا الآن فستقضي‬ ‫أفضل حياة ليلية لعيد ميلادك.‬ 71 00:03:47,268 --> 00:03:49,354 ‫إن انطلقنا الآن؟ أنتكلم...؟‬ 72 00:03:49,437 --> 00:03:51,439 ‫رحلة ميدانية أخوية!‬ 73 00:03:51,522 --> 00:03:53,691 ‫- سأجلب الأغاني.‬ ‫- الوجبات.‬ 74 00:03:57,737 --> 00:03:59,197 ‫هيا، لننطلق.‬ 75 00:03:59,280 --> 00:04:02,116 ‫لدي حجز عند "تشيز بيغ بوف"‬ ‫بدون تدوين اسمي.‬ 76 00:04:02,200 --> 00:04:03,368 ‫كانت معجزة!‬ 77 00:04:03,451 --> 00:04:07,664 ‫إن كان "تيم تيمبلتون" يؤمن بشيء‬ ‫فبمعجزات أعياد الميلاد.‬ 78 00:04:07,747 --> 00:04:08,581 ‫المفتاح!‬ 79 00:04:09,749 --> 00:04:11,584 ‫حسنًا، أعجز عن القيادة.‬ 80 00:04:11,668 --> 00:04:15,088 ‫قدماك سليمتان. دُس على الوقود والمكابح‬ ‫وسأتولى المقود.‬ 81 00:04:15,171 --> 00:04:17,507 ‫- إنه حلم كل طفل.‬ ‫- لن يتحقق.‬ 82 00:04:17,590 --> 00:04:20,343 ‫- فكرة جميلة.‬ ‫- لم لا تصطحب أمي عمي "تيدي"؟‬ 83 00:04:20,426 --> 00:04:21,261 ‫فكرة سيئة!‬ 84 00:04:21,344 --> 00:04:24,806 ‫- فكرة رائعة.‬ ‫- شكرًا. فكرة "تابيثا" الأصلية.‬ 85 00:04:24,889 --> 00:04:29,477 ‫أحب عمك قدر الضرورة،‬ ‫ولكن إن وضعتنا وحدنا لساعات؟‬ 86 00:04:29,560 --> 00:04:32,272 ‫- فسنتشاجر ونتجادل.‬ ‫- بالضبط.‬ 87 00:04:32,355 --> 00:04:36,067 ‫أنتما متفقان منذ الآن. انطلقا!‬ 88 00:04:38,152 --> 00:04:41,656 ‫- ستسلكين...‬ ‫- قصدت "شيكاغو" بالسيارة، شكرًا.‬ 89 00:04:41,739 --> 00:04:43,658 ‫"شيكاغو".‬ 90 00:04:43,741 --> 00:04:45,285 ‫"شاي تاون".‬ 91 00:04:45,368 --> 00:04:49,539 ‫"باريس" القديمة في "البراري".‬ ‫الجبنة الكبيرة والكراميل.‬ 92 00:04:49,622 --> 00:04:52,542 ‫- مدينة الشطيرة الرطبة.‬ ‫- ما رأيك ببعض الموسيقى؟‬ 93 00:04:53,042 --> 00:04:54,585 ‫عض تمساح...‬ 94 00:05:00,967 --> 00:05:02,302 ‫هيا، هذا رائع.‬ 95 00:05:02,385 --> 00:05:06,347 ‫هذه موسيقى غرفة الانتظار‬ ‫بصالون رسم الوشوم للأمهات.‬ 96 00:05:06,431 --> 00:05:08,516 ‫هذه موسيقى لرحلة ميدانية.‬ 97 00:05:08,599 --> 00:05:10,977 ‫إنه مزيج أغانٍ لعيد ميلادي وهو رائع.‬ 98 00:05:11,060 --> 00:05:12,478 ‫واليوم عيد ميلادي.‬ 99 00:05:14,689 --> 00:05:17,191 ‫الصناعة!‬ 100 00:05:19,902 --> 00:05:23,323 ‫القيمة الكبرى!‬ 101 00:05:23,406 --> 00:05:26,117 ‫هل نسيت الفرقة المجيء؟ لأن الموسيقى رديئة.‬ 102 00:05:26,200 --> 00:05:30,371 ‫تلك الموسيقى الرديئة هي فرقة "وول ستريت"‬ ‫"نوتات تي"،‬ 103 00:05:30,455 --> 00:05:33,124 ‫تغطي "ثراء الأمم" لـ"آدم سميث".‬ 104 00:05:33,207 --> 00:05:35,001 ‫أعيدي الـ"تي"!‬ 105 00:05:35,084 --> 00:05:39,172 ‫مستحيل. سأقوم بهذه الرحلة‬ ‫بأقل قدر ممكن من الألم.‬ 106 00:05:39,255 --> 00:05:41,966 ‫هل سينفع البكاء برأيك؟ لدي طفلان.‬ 107 00:05:42,050 --> 00:05:45,344 ‫أحل الكلمات المتقاطعة خلال النوبات.‬ ‫هاجمني.‬ 108 00:05:48,181 --> 00:05:51,476 ‫لا تطلق شيئًا من الخلف. كنت لتتسبب بحادث.‬ 109 00:05:51,559 --> 00:05:53,519 ‫مستحيل فأنا رامٍ ممتاز،‬ 110 00:05:53,603 --> 00:05:57,065 ‫- وهو دون الرامي المميز.‬ ‫- كف عن قول "رامٍ".‬ 111 00:05:57,148 --> 00:05:58,983 ‫- ضعي موسيقاي.‬ ‫- ليست موسيقى.‬ 112 00:05:59,067 --> 00:06:02,236 ‫الرامي الممتاز فوق الرامي من أول درجة‬ 113 00:06:02,320 --> 00:06:04,697 ‫- والرامي العام...‬ ‫- لا بأس، هل تريد موسيقى؟‬ 114 00:06:04,781 --> 00:06:07,408 ‫- قد يكون أي شخص...‬ ‫- لدي موسيقاك.‬ 115 00:06:07,492 --> 00:06:09,118 ‫ليست "نوتات تي"...‬ 116 00:06:10,495 --> 00:06:13,748 ‫دعونا لا نغادر "آروبا"، "آدم سميث".‬ 117 00:06:15,249 --> 00:06:16,250 ‫كيف تجرئين!‬ 118 00:06:16,334 --> 00:06:18,336 ‫هل أخذنا قيلولة جيدة؟‬ 119 00:06:18,419 --> 00:06:23,049 ‫طلبت اليوم فقط ألا أشعر كطفل،‬ ‫وماذا تفعلين؟‬ 120 00:06:23,132 --> 00:06:26,677 ‫تخدرينني للنقل كوحيد قرن عادي في السيرك!‬ 121 00:06:26,761 --> 00:06:28,262 ‫هلّا تنظر إلى أعلى؟‬ 122 00:06:31,224 --> 00:06:36,604 ‫إنها فعلًا "باريس" في "البراري"، صحيح؟‬ ‫إلى أين أولًا يا صاحب العيد؟‬ 123 00:06:38,523 --> 00:06:40,525 ‫قلت أخضر مزرقًا.‬ 124 00:06:40,608 --> 00:06:44,320 ‫هذه "كيلي". لو أردت شخصًا مصابًا‬ ‫بعمى الألوان،‬ 125 00:06:44,403 --> 00:06:46,155 ‫لاستخدمت كلبًا.‬ 126 00:06:47,323 --> 00:06:50,535 ‫"ميلتون ليفري" أفضل خياط في هذا النطاق‬ ‫من "سافيل رو".‬ 127 00:06:50,618 --> 00:06:52,537 ‫أشتري منه بدلة في كل عيد ميلاد.‬ 128 00:06:52,620 --> 00:06:55,623 ‫إنها حفلتك ومهرجك. جئت فقط لدفع العربة.‬ 129 00:06:55,706 --> 00:06:58,042 ‫استعدي لرؤية عبقري حقيقي يعمل.‬ 130 00:06:58,126 --> 00:07:00,962 ‫يجيد "ميلتون" إلباس رجل يعرف ما يريده.‬ 131 00:07:01,045 --> 00:07:03,840 ‫وأنا رجل يعرف بالضبط ما يريده.‬ 132 00:07:04,465 --> 00:07:05,424 ‫نعم؟‬ 133 00:07:09,095 --> 00:07:11,389 ‫بالطبع لا يجيد الطفل الكلام.‬ 134 00:07:11,472 --> 00:07:15,810 ‫إن أردت لباسًا لتتفوقي على سائر الأمهات،‬ 135 00:07:15,893 --> 00:07:18,729 ‫فقسم الأطفال في القبو.‬ 136 00:07:18,813 --> 00:07:21,691 ‫وقسم الأحذية هناك.‬ 137 00:07:21,774 --> 00:07:24,193 ‫- سرني لقاؤك.‬ ‫- أين تذهبين؟‬ 138 00:07:24,277 --> 00:07:26,988 ‫جئت فقط لدفع العربة. إن لم تطلب...‬ 139 00:07:27,071 --> 00:07:28,156 ‫اطلبيه لي.‬ 140 00:07:28,239 --> 00:07:31,492 ‫بدلة سفر، مقلمة، طيات صدر. هلا تتوقفين؟‬ 141 00:07:32,493 --> 00:07:33,828 ‫أنت!‬ 142 00:07:36,038 --> 00:07:39,500 ‫أيمكنك السيطرة على حيوانك الأليف‬ ‫في العربة؟‬ 143 00:07:41,836 --> 00:07:46,883 ‫هذا متوقف عليك. أيمكنك صنع بذلة سفر‬ ‫موصى عليها مقلمة وبطيات صدر؟‬ 144 00:07:46,966 --> 00:07:48,217 ‫لطفل؟‬ 145 00:07:49,135 --> 00:07:53,097 ‫قبلت التحدي. فليستلقِ وسنبدأ.‬ 146 00:07:54,015 --> 00:07:55,683 ‫سيطرح أسئلة.‬ 147 00:07:55,766 --> 00:07:58,060 ‫أعيريني انتباهك وسنكون بخير.‬ 148 00:08:01,522 --> 00:08:02,815 ‫كم زرًا؟‬ 149 00:08:06,569 --> 00:08:07,403 ‫اثنان؟‬ 150 00:08:09,989 --> 00:08:11,115 ‫ثلاثة!‬ 151 00:08:11,199 --> 00:08:14,410 ‫- وتريدينها من الفلانيلة؟‬ ‫- طبعًا...‬ 152 00:08:16,329 --> 00:08:17,788 ‫لا.‬ 153 00:08:17,872 --> 00:08:18,998 ‫التويد؟‬ 154 00:08:19,540 --> 00:08:21,584 ‫ذلك على ما أظن.‬ 155 00:08:21,667 --> 00:08:24,003 ‫سروال بثنية أو حاشية؟‬ 156 00:08:25,338 --> 00:08:26,172 ‫واحدًا من كل نوع.‬ 157 00:08:26,255 --> 00:08:27,882 ‫كم هذا فريد.‬ 158 00:08:27,965 --> 00:08:30,843 ‫لننتقل إلى الحذاء. أين قرن الأحذية؟‬ 159 00:08:30,927 --> 00:08:33,888 ‫صممت بذلة لبائع بوالص تأمين.‬ 160 00:08:33,971 --> 00:08:36,516 ‫- لم تكف عن الضحك!‬ ‫- كل شيء يدغدغ!‬ 161 00:08:36,599 --> 00:08:39,977 ‫أصغي إلي، تويد "هاريس"، سروال بثنية،‬ 162 00:08:40,061 --> 00:08:43,147 ‫حذاء جلدي إيطالي بني بلا رباط.‬ 163 00:08:43,231 --> 00:08:45,775 ‫لا أتذكر تلك التفاصيل بلا معنى.‬ 164 00:08:45,858 --> 00:08:47,693 ‫إنه عيد ميلادي!‬ 165 00:08:48,444 --> 00:08:49,862 ‫حسنًا. ما كان ذلك؟‬ 166 00:08:49,946 --> 00:08:52,490 ‫تويد أشعر، حذاء رباط القرد؟‬ 167 00:08:52,573 --> 00:08:54,784 ‫أنا في كابوس.‬ 168 00:08:54,867 --> 00:08:56,202 ‫وجدت قرن أحذيتي.‬ 169 00:08:57,370 --> 00:08:58,496 ‫كفى!‬ 170 00:08:58,579 --> 00:09:02,625 ‫أنا حرفي حسب الطلب ولست صانع خِرق!‬ 171 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 ‫من فضلك يا سيد "ليفري"،‬ 172 00:09:05,419 --> 00:09:08,256 ‫أعرف طلبه وأعرف مقاس حذائه.‬ 173 00:09:08,339 --> 00:09:09,966 ‫إنه عيد ميلاده.‬ 174 00:09:10,967 --> 00:09:14,720 ‫حسنًا، ثمن البدلة 9 آلاف. الدفع سلفًا.‬ 175 00:09:16,097 --> 00:09:18,724 ‫رائع. علامَ أحصل لقاء 5؟‬ 176 00:09:22,436 --> 00:09:25,690 ‫- تبدو جميلة برأيي.‬ ‫- بالطبع فأنت ريفية.‬ 177 00:09:25,773 --> 00:09:28,859 ‫- كنت لأرد لك المال.‬ ‫- كيف؟ أنت طفل.‬ 178 00:09:28,943 --> 00:09:31,571 ‫هل تمر 5 دقائق بدون تذكيري بذلك؟‬ 179 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 ‫أنت محق، إنه عيد ميلادك.‬ ‫أين وجهتنا التالية؟‬ 180 00:09:41,455 --> 00:09:43,249 ‫"تشيز بيغ بوف".‬ 181 00:09:43,332 --> 00:09:45,209 ‫سيدتي، من هنا.‬ 182 00:09:46,711 --> 00:09:47,545 ‫"سيدتي."‬ 183 00:09:47,628 --> 00:09:50,840 ‫- تصرفي برقي يا ريفية.‬ ‫- أنا من "دالاس"!‬ 184 00:09:52,091 --> 00:09:55,678 ‫مائدة النصر! ظننتها محجوزة.‬ 185 00:09:55,761 --> 00:09:57,555 ‫طاولتك، سيدتي.‬ 186 00:09:59,640 --> 00:10:03,436 ‫شكرًا وهل لديك مقعد لكتلة الفرح الصغيرة؟‬ 187 00:10:05,896 --> 00:10:07,857 ‫هذا جميل.‬ 188 00:10:07,940 --> 00:10:09,358 ‫ذلك جميل.‬ 189 00:10:11,068 --> 00:10:14,530 ‫هذه زنزانة سجن خلفية‬ ‫عند تقاطع "شارع المطبخ"،‬ 190 00:10:14,614 --> 00:10:17,325 ‫و"جادة الحمام" و"شارع الباب الخلفي".‬ 191 00:10:19,160 --> 00:10:21,829 ‫الطعام هنا وهناك نفسه، فكفاك بكاء.‬ 192 00:10:21,912 --> 00:10:23,664 ‫أهذه وصمة عار الأطفال؟‬ 193 00:10:23,748 --> 00:10:27,627 ‫هذا قصدي يا "كارول". إنها سياسة الموائد.‬ 194 00:10:27,710 --> 00:10:30,504 ‫لأنه لا شارب لدي‬ ‫أو لا أفوز في اختلاس النظر،‬ 195 00:10:30,588 --> 00:10:34,383 ‫- أحظى بطاولة النفايات والمرحاض؟‬ ‫- لا يهمني!‬ 196 00:10:34,467 --> 00:10:38,179 ‫لو كان لدي حساب في مصرف الاهتمام‬ ‫لكان خاليًا.‬ 197 00:10:38,262 --> 00:10:40,056 ‫فدعك من ذلك، أنا أتضور جوعًا!‬ 198 00:10:40,139 --> 00:10:43,893 ‫إليك لوائح الطعام،‬ ‫وكفي عن الصراخ على طفلك لطفًا.‬ 199 00:10:43,976 --> 00:10:45,061 ‫هل كنت أصرخ؟‬ 200 00:10:45,144 --> 00:10:47,772 ‫الجو صاخب هنا فلم أدرك ذلك.‬ 201 00:10:47,855 --> 00:10:50,441 ‫أجل، نود بعض الخبز. شكرًا!‬ 202 00:10:50,524 --> 00:10:53,736 ‫- لا تضف كلمة أخرى.‬ ‫- أنا أقرأ اللائحة. تابعي.‬ 203 00:10:53,819 --> 00:10:57,573 ‫بالحديث عن ذلك، سأطلب لنا الطعام.‬ ‫طبقين من كل شيء.‬ 204 00:10:57,657 --> 00:11:01,202 ‫لن أدفع 60 دولارًا لشرائح اللحم.‬ ‫اختر واحدًا لنتشاركه.‬ 205 00:11:01,285 --> 00:11:03,496 ‫حسنًا. شريحة لحم "واغيو".‬ 206 00:11:03,579 --> 00:11:07,541 ‫- بالطبع يختار الأغلى.‬ ‫- اخترت الأفضل.‬ 207 00:11:07,625 --> 00:11:11,087 ‫إن كنا نتشاركه فهو لك أيضًا.‬ ‫نحن في المدينة الكبيرة.‬ 208 00:11:11,170 --> 00:11:14,632 ‫- عيشي قليلًا يا ريفية.‬ ‫- أنا من "دالاس"!‬ 209 00:11:15,466 --> 00:11:18,135 ‫ونحن نحب شرائح لحمنا.‬ 210 00:11:21,680 --> 00:11:25,059 ‫هلا تنظر إلى ذلك؟‬ ‫في الواقع نحن نعيش لحظة مميزة.‬ 211 00:11:25,142 --> 00:11:27,895 ‫استمتع بلحمك الباهظ يا صاحب العيد.‬ 212 00:11:27,978 --> 00:11:30,106 ‫- يحمل سكينًا.‬ ‫- خدمات الطفل!‬ 213 00:11:30,189 --> 00:11:32,525 ‫لقد أخذته. اهدأوا.‬ 214 00:11:33,901 --> 00:11:35,194 ‫انتهت اللحظة.‬ 215 00:11:38,864 --> 00:11:40,741 ‫"أعطيني خطيئتي من جديد."‬ 216 00:11:40,825 --> 00:11:44,120 ‫- يا صاح؟‬ ‫- إنه "شكسبير" أيتها الريفية.‬ 217 00:11:44,203 --> 00:11:48,332 ‫- نادني "ريفية" مرة واحدة بعد...‬ ‫- تعني "أريد المزيد!"‬ 218 00:11:48,416 --> 00:11:50,126 ‫اقطعي لي...‬ 219 00:11:50,209 --> 00:11:52,253 ‫- لا، لا، لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 220 00:11:52,336 --> 00:11:56,048 ‫- امتلأ بطني الصغير منذ الآن.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 221 00:11:56,132 --> 00:11:58,259 ‫جعلتني أشتري أغلى شريحة لحم.‬ 222 00:11:58,342 --> 00:12:01,595 ‫كيف أشعر برأيك؟ لم أُصب حتى بتعرق اللحوم.‬ 223 00:12:07,184 --> 00:12:08,227 ‫إنها لك.‬ 224 00:12:08,310 --> 00:12:11,313 ‫حسنًا. أيها النادل! أعدها إلى المشواة!‬ 225 00:12:12,022 --> 00:12:14,400 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحبها مطهوة أكثر.‬ 226 00:12:14,483 --> 00:12:18,320 ‫- لن تزيلي مذاق هذا اللحم.‬ ‫- إنه لي وسآكله بطريقتي.‬ 227 00:12:18,404 --> 00:12:20,781 ‫محروقًا فوق نار نفايات ريفية؟‬ 228 00:12:20,865 --> 00:12:24,785 ‫"دالاس فورت وورث" رابع أكبر‬ ‫المناطق المدنية في "أمريكا"!‬ 229 00:12:24,869 --> 00:12:25,703 ‫ريفية.‬ 230 00:12:25,786 --> 00:12:28,372 ‫إنها المحرك الثقافي والاقتصادي!‬ 231 00:12:28,456 --> 00:12:30,624 ‫فيها منطقة فنية كبيرة وحوض مائي!‬ 232 00:12:30,708 --> 00:12:33,127 ‫لدي ماجستير دراسات عليا أيها الطفل الغبي!‬ 233 00:12:38,424 --> 00:12:40,384 ‫أبطئي سرعتك! ساقاي قصيرتان!‬ 234 00:12:40,468 --> 00:12:45,681 ‫- لا أصدق أنك تسببت بطردنا من مطعم.‬ ‫- لا أذكر أنني صرخت على طفل.‬ 235 00:12:45,764 --> 00:12:47,725 ‫هذا بالضبط ما أنت عليه!‬ 236 00:12:47,808 --> 00:12:50,102 ‫عنيد وأناني وصاحب أعلى صوت،‬ 237 00:12:50,186 --> 00:12:52,271 ‫ويجب فعل كل شيء على طريقتك.‬ 238 00:12:52,354 --> 00:12:55,274 ‫لم ينتج ذلك عن شرب تركيبة "بيبي كورب"‬ 239 00:12:55,357 --> 00:12:57,943 ‫التي أعادتك إلى حجم الأطفال. لا!‬ 240 00:12:58,027 --> 00:13:01,071 ‫فـ"تيدي تيمبلتون" لطالما كان طفلًا.‬ 241 00:13:01,155 --> 00:13:03,491 ‫لذا، عيدًا سعيدًا. سنعود للمنزل.‬ 242 00:13:05,242 --> 00:13:06,744 ‫- هات المفاتيح.‬ ‫- لا.‬ 243 00:13:06,827 --> 00:13:08,954 ‫علينا مشاهدة عرضي الكوميدي المرتجل المفضل.‬ 244 00:13:09,038 --> 00:13:11,832 ‫لمَ أدفع لمشاهدة عاطلين عن العمل؟‬ 245 00:13:11,916 --> 00:13:13,792 ‫- لدي أولاد.‬ ‫- أعلم أنني أناني!‬ 246 00:13:13,876 --> 00:13:16,462 ‫هذا أكثر تقليد يهمني في عيدي!‬ 247 00:13:16,545 --> 00:13:17,796 ‫انظري، إنه هناك!‬ 248 00:13:18,839 --> 00:13:23,594 ‫ليس صعبًا ولا باهظًا.‬ ‫إنه مسل فحسب. من فضلك.‬ 249 00:13:23,677 --> 00:13:26,222 ‫إن لم تحبيه، فسننصرف في الاستراحة.‬ 250 00:13:29,475 --> 00:13:31,644 ‫تذكرتين لـ"دوران دورانغو".‬ 251 00:13:31,727 --> 00:13:33,896 ‫لا طعام ومشروبات من الخارج.‬ 252 00:13:35,397 --> 00:13:37,650 ‫المشروب هو التركيبة. لطفلي.‬ 253 00:13:37,733 --> 00:13:39,026 ‫القواعد صارمة.‬ 254 00:13:39,109 --> 00:13:41,779 ‫لن أغيرها لأن أمًا غير صالحة‬ 255 00:13:41,862 --> 00:13:45,908 ‫قررت اصطحاب طفلها إلى عرض مرتجل ليلًا.‬ 256 00:13:45,991 --> 00:13:47,576 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 257 00:13:48,744 --> 00:13:52,081 ‫إنه سيئ المزاج. اتركي الأغراض، لا بأس.‬ 258 00:13:52,164 --> 00:13:54,708 ‫بما فيها العصير الذي يبقيك طفلًا؟‬ 259 00:13:54,792 --> 00:13:58,671 ‫سأرتشف جرعة في الاستراحة.‬ ‫هيا، أحتاج إلى الضحك!‬ 260 00:14:01,257 --> 00:14:03,008 ‫عرض كوميدي مرتجل؟‬ 261 00:14:03,092 --> 00:14:06,929 ‫أعلم أنه ليس المفضل لدي.‬ ‫لكن الارتجال يجذبني.‬ 262 00:14:07,012 --> 00:14:09,682 ‫الجو غير المتوقع. المجازفة.‬ 263 00:14:09,765 --> 00:14:12,601 ‫الرجل الذي أوقع بي للاختلاس... "برادلي"؟‬ 264 00:14:15,563 --> 00:14:17,773 ‫هل ذاك هو الشخص الذي أرغمك‬ ‫على العيش عندنا؟‬ 265 00:14:17,856 --> 00:14:21,277 ‫وسرق من شركتي وأرسل الحكومة الفدرالية‬ ‫في أثري،‬ 266 00:14:21,360 --> 00:14:23,696 ‫ولكن من يعطي الأولوية، "كارول"؟‬ 267 00:14:23,779 --> 00:14:25,322 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- لا.‬ 268 00:14:25,406 --> 00:14:29,368 ‫حرمني من عملي،‬ ‫ولكنه لن يحرمني من "دوران دورانغو".‬ 269 00:14:31,537 --> 00:14:33,581 ‫إنه ينظر إلي مباشرة.‬ 270 00:14:33,664 --> 00:14:35,374 ‫أظنه تعرف إلي!‬ 271 00:14:35,457 --> 00:14:37,626 ‫ربما من صورة على مكتبك.‬ 272 00:14:37,710 --> 00:14:40,337 ‫قصصتك و"تيم" من كل صوري للفتيات.‬ 273 00:14:40,421 --> 00:14:43,340 ‫إنه يتمتم شيئًا. لائحة الطعام؟‬ 274 00:14:43,424 --> 00:14:48,220 ‫- أيظنني أقدم الطعام للطاولات؟‬ ‫- هو يظن كل امرأة نادلة.‬ 275 00:14:51,974 --> 00:14:54,184 ‫- أتريد العبث معه؟‬ ‫- ماذا؟‬ 276 00:14:54,727 --> 00:14:56,103 ‫فاصوليا؟ يا إلهي.‬ 277 00:14:56,186 --> 00:15:00,024 ‫لا أحد يعرفك كطفل. فلنستمتع بذلك.‬ 278 00:15:00,107 --> 00:15:01,984 ‫نعيش الآن لحظة مميزة.‬ 279 00:15:02,067 --> 00:15:06,071 ‫مرحبًا، أريد الخريطة إلى بلدة الطعام‬ ‫"أميركا"، سيدتي.‬ 280 00:15:07,531 --> 00:15:12,453 ‫رقم مجهول. مثير. معك الـ"برادلي".‬ ‫تحدث إلي.‬ 281 00:15:12,536 --> 00:15:14,288 ‫مرحبًا، "برادلي".‬ 282 00:15:14,371 --> 00:15:15,789 ‫"تيدي". أين أنت؟‬ 283 00:15:15,873 --> 00:15:19,877 ‫"بوليفيا". أو "زيمبابوي"؟‬ ‫أم أنني أنتهك حرمة منزلك عند البحيرة؟‬ 284 00:15:19,960 --> 00:15:24,214 ‫إياك! كنت سأحرقه وأقبض مال التأمين!‬ 285 00:15:24,798 --> 00:15:26,884 ‫ألا تكف عن الإجرام؟‬ 286 00:15:26,967 --> 00:15:28,844 ‫مرحبًا أيها البشر!‬ 287 00:15:28,928 --> 00:15:32,097 ‫نحن مسلّوكم المرتجلون، "دوران دورانغو".‬ 288 00:15:32,181 --> 00:15:36,852 ‫وتذكروا، في الارتجال، لا نقول "لا" مطلقًا‬ ‫بل دائمًا "أجل و..."‬ 289 00:15:36,936 --> 00:15:42,107 ‫هاتفك غريب... يا أخي! أنت هنا في العرض!‬ 290 00:15:42,191 --> 00:15:43,567 ‫ماذا؟ لا، لست هنا.‬ 291 00:15:43,651 --> 00:15:47,029 ‫يا أخي، أنا أسمع الصدى. أنت في المسرح.‬ 292 00:15:47,112 --> 00:15:49,198 ‫نحبكم يا "دوران دورانغو"!‬ 293 00:15:49,281 --> 00:15:51,492 ‫سمعت ذلك. عرّج على طاولتي.‬ 294 00:15:51,575 --> 00:15:57,790 ‫أعتذر لأنني لم أدع كل أصدقائنا الليلة،‬ ‫لكنني اصطحبت هؤلاء العملاء الفدراليين.‬ 295 00:15:57,873 --> 00:16:01,585 ‫أخبرتكم أنه لن يفوّت "دوران دورانغو"‬ ‫في عيد ميلاده!‬ 296 00:16:01,669 --> 00:16:04,171 ‫- ألق التحية أيها العميل "براون"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 297 00:16:04,254 --> 00:16:06,757 ‫لست هنا. إلى اللقاء. إنه كمين!‬ 298 00:16:06,840 --> 00:16:08,759 ‫سنرتجل لكم.‬ 299 00:16:08,842 --> 00:16:10,511 ‫أي لا نصوص ولا تخطيط،‬ 300 00:16:10,594 --> 00:16:13,347 ‫نؤدي كل شيء هنا ولن يُشاهد مجددًا.‬ 301 00:16:13,430 --> 00:16:17,184 ‫كاختطاف المخلوقات الفضائية‬ ‫ولكن بضحكات إضافية.‬ 302 00:16:19,395 --> 00:16:22,940 ‫إنهم مبدعون الليلة.‬ ‫"برادلي" يتصل! لا تجيبي!‬ 303 00:16:26,485 --> 00:16:27,778 ‫نعم؟‬ 304 00:16:29,279 --> 00:16:31,699 ‫- هل لنا باقتراح...‬ ‫- ليس هو.‬ 305 00:16:31,782 --> 00:16:33,283 ‫... لبدء عرضنا؟‬ 306 00:16:33,367 --> 00:16:36,286 ‫أين أنت يا أخي؟ سلّم نفسك!‬ 307 00:16:36,370 --> 00:16:37,621 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 308 00:16:37,705 --> 00:16:42,876 ‫"دوران دورانغو" تقدم‬ ‫"أين أنت يا أخي؟ سلم نفسك!"‬ 309 00:16:43,544 --> 00:16:45,921 ‫جئت لاصطحابك إلى الأوبرا.‬ 310 00:16:46,005 --> 00:16:48,424 ‫لقد تأخرت! تأخرت!‬ 311 00:16:48,507 --> 00:16:52,302 ‫أعتذر لمقاطعة متعتك،‬ ‫لكن المكتب الفدرالي يبحث عنك!‬ 312 00:16:52,386 --> 00:16:54,555 ‫لا، يبحثون عني كراشد.‬ 313 00:16:54,638 --> 00:16:57,933 ‫في النهاية سيصلون إلى هذه الطاولة‬ ‫ويتحققون من هويتي،‬ 314 00:16:58,017 --> 00:17:02,021 ‫- ويكتشفون أن اسمي ينتهي بـ"تيمبلتون".‬ ‫- حسنًا. لنذهب.‬ 315 00:17:02,104 --> 00:17:04,648 ‫سيثير ذلك الريبة أكثر. تلزمنا خطة!‬ 316 00:17:04,732 --> 00:17:08,694 ‫أنت في "مراكش". في "المغرب". في "أفريقيا".‬ 317 00:17:10,529 --> 00:17:14,366 ‫"مراكش"! ذلك كان سهلًا على "باف"!‬ 318 00:17:15,075 --> 00:17:16,201 ‫حسنًا!‬ 319 00:17:20,748 --> 00:17:22,249 ‫سننتقل لمسافة طاولة واحدة.‬ 320 00:17:22,332 --> 00:17:26,045 ‫إن حالفنا الحظ فسنصبح خلفهم‬ ‫ويظنون أنهم تحققوا من هويتنا.‬ 321 00:17:26,128 --> 00:17:27,588 ‫هذا ما خطر لي.‬ 322 00:17:27,671 --> 00:17:31,717 ‫حبيبتي، هلا تمررين لي السلطة‬ ‫بخفيك الشبيهين بالدلفين؟‬ 323 00:17:34,678 --> 00:17:37,765 ‫رب عملي سيقتلني.‬ 324 00:17:38,640 --> 00:17:40,100 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 325 00:17:46,398 --> 00:17:47,608 ‫نجح ذلك!‬ 326 00:17:47,691 --> 00:17:49,902 ‫هل فتشنا تلك الأم غير المسؤولة؟‬ 327 00:17:50,986 --> 00:17:54,490 ‫تهب رياح "مراكش" في ساحة المدينة.‬ 328 00:17:54,573 --> 00:17:56,116 ‫تهب، تهب.‬ 329 00:17:56,200 --> 00:17:58,452 ‫تهب، تهب.‬ 330 00:17:59,578 --> 00:18:01,330 ‫تهب، تهب.‬ 331 00:18:01,413 --> 00:18:02,498 ‫انطلقي!‬ 332 00:18:05,959 --> 00:18:09,838 ‫"احرس الباب، عميل براون."‬ ‫أكره دور المبتدئ.‬ 333 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 ‫حسنًا. سنختبئ هنا حتى يستسلموا.‬ 334 00:18:13,550 --> 00:18:14,426 ‫يا للهول.‬ 335 00:18:17,971 --> 00:18:20,682 ‫ليقف الجميع للقاضي المحترم "جونز".‬ 336 00:18:21,183 --> 00:18:25,729 ‫طوله 168 سنتمترًا ووزنه 85 كيلوغرامًا‬ ‫من "جامعة القضاة".‬ 337 00:18:29,149 --> 00:18:31,568 ‫سيُلقى القبض عليّ على الأرض.‬ 338 00:18:31,652 --> 00:18:34,988 ‫قلت إنه لا تلزمك تركيبة خاصة إضافية‬ ‫حتى الاستراحة!‬ 339 00:18:35,072 --> 00:18:39,034 ‫- هذا ليس علمًا دقيقًا.‬ ‫- سيد "تيمبلتون"؟ العميل "براون".‬ 340 00:18:39,118 --> 00:18:40,994 ‫- وشركاؤه.‬ ‫- مرحبًا.‬ 341 00:18:41,078 --> 00:18:43,747 ‫لا أريد دخول السجن بتهمة إيواء فار.‬ 342 00:18:43,831 --> 00:18:46,917 ‫سأدخله لشيء مسلّ كانتحال شخصية الملكة.‬ 343 00:18:47,000 --> 00:18:48,335 ‫لا أحد سيُسجن.‬ 344 00:18:51,672 --> 00:18:56,510 ‫عندما تعتلي مغنية الأوبرا المسرح،‬ ‫اصرعها بهذا...‬ 345 00:18:56,593 --> 00:18:57,594 ‫البوريتو!‬ 346 00:18:58,679 --> 00:19:02,975 ‫اصرعها بهذا البوريتو. لأن مهنتها لفافة!‬ 347 00:19:03,892 --> 00:19:07,396 ‫كنت لألقي دعابة عن التفاهات،‬ ‫لكنني لست المحترف.‬ 348 00:19:07,479 --> 00:19:09,398 ‫ركّز! مخرج السطح!‬ 349 00:19:11,775 --> 00:19:15,487 ‫علينا أن نتأرجح. سأنطلق أولًا ثم أرسله لك.‬ 350 00:19:16,321 --> 00:19:17,489 ‫"تيدي"!‬ 351 00:19:27,374 --> 00:19:31,753 ‫إنه آتٍ، مَن سينقذني؟‬ 352 00:19:31,837 --> 00:19:35,966 ‫أنا! المحقق "رجل الظهر"!‬ 353 00:19:36,967 --> 00:19:40,179 ‫"إيغاد"! ليس المحقق "رجل الظهر"!‬ 354 00:19:40,262 --> 00:19:45,058 ‫هذا صحيح. ظننت أنك سترحل الآن من الباب.‬ 355 00:19:45,142 --> 00:19:48,604 ‫المخرج من هذه الغرفة، "كارول".‬ 356 00:19:48,687 --> 00:19:51,732 ‫مهلًا. أعرف مَن أنت.‬ 357 00:19:52,232 --> 00:19:55,235 ‫النادلة التي لم تحضر لي لوائح الطعام.‬ 358 00:19:55,319 --> 00:19:58,238 ‫تحققوا لم هي متشامخة هكذا!‬ 359 00:19:59,698 --> 00:20:03,160 ‫لقد اكتملت القضية، ألا توافقني الرأي‬ 360 00:20:03,243 --> 00:20:05,621 ‫أيها المحقق "رجل الأمام"!‬ 361 00:20:05,704 --> 00:20:08,123 ‫ها هو! "رجل الظهر الأمامي" اقبضوا عليه!‬ 362 00:20:08,207 --> 00:20:09,208 ‫"كارول"، اذهبي!‬ 363 00:20:09,291 --> 00:20:11,126 ‫أعتذر على إفساد ما كان،‬ 364 00:20:11,210 --> 00:20:14,504 ‫كالعادة، عرض "دوران دورانغو" رائعًا.‬ 365 00:20:14,588 --> 00:20:16,757 ‫ملك الأعمال "تيدي تيمبلتون"،‬ 366 00:20:16,840 --> 00:20:19,384 ‫حفلات عيد ميلادك الأسطورية أضاءت الأنوار‬ 367 00:20:19,468 --> 00:20:21,220 ‫في هذا المسرح لسنوات.‬ 368 00:20:21,303 --> 00:20:26,767 ‫لطالما كنت وفيًا للارتجال.‬ ‫والارتجال سيبقى دائمًا وفيًا لك.‬ 369 00:20:26,850 --> 00:20:29,478 ‫سيداتي وسادتي، هذه المتعة الحقيقية.‬ 370 00:20:29,561 --> 00:20:33,065 ‫مؤسس الارتجال الأسطوري "سول مايس"!‬ 371 00:20:37,444 --> 00:20:41,448 ‫هذه الاستراحة!‬ ‫سنراكم في القسم الثاني لأجل المزيد!‬ 372 00:20:43,492 --> 00:20:45,577 ‫دعنا ندخل. العميل "براون"‬ ‫من المباحث الفدرالية.‬ 373 00:20:45,661 --> 00:20:48,121 ‫"باف"، مدير مسرح مرتجل نصف مقبول‬ 374 00:20:48,205 --> 00:20:49,498 ‫ترك كلية الحقوق.‬ 375 00:20:49,581 --> 00:20:51,792 ‫لن تدخلوا إلا بمذكرة رسمية‬ 376 00:20:51,875 --> 00:20:53,919 ‫أو بطعام بدل الدفع لنا.‬ 377 00:20:54,002 --> 00:20:55,754 ‫ولا أرى أيًا منهما.‬ 378 00:20:56,546 --> 00:20:58,757 ‫قلوبكم طيبة كما كان أهلكم‬ 379 00:20:58,840 --> 00:21:00,384 ‫حيال مساراتكم المختارة.‬ 380 00:21:00,467 --> 00:21:02,636 ‫لكننا محتجزون هنا. أي أفكار؟‬ 381 00:21:03,387 --> 00:21:07,474 ‫- قد نرتجل مخرجًا لنا!‬ ‫- إنها فكرة سخيفة يا "دون"!‬ 382 00:21:07,557 --> 00:21:10,018 ‫سأعود بلوائح الطعام بعد قليل!‬ 383 00:21:12,562 --> 00:21:13,855 ‫شريحة لحم حقيقي!‬ 384 00:21:15,399 --> 00:21:16,984 ‫ضباع.‬ 385 00:21:17,067 --> 00:21:18,819 ‫لا. فنانون.‬ 386 00:21:19,611 --> 00:21:23,573 ‫"دوران دورانغو"! هيا للارتجال.‬ ‫سنتولى الأمور من هنا.‬ 387 00:21:24,491 --> 00:21:26,660 ‫مَن جاهز للمزيد من الارتجال؟‬ 388 00:21:28,495 --> 00:21:29,579 ‫أين هو؟‬ 389 00:21:29,663 --> 00:21:32,624 ‫أيتها النادلة! هل رأيت رجل أعمال هنا؟‬ 390 00:21:32,708 --> 00:21:34,001 ‫لا يا عزيزي!‬ 391 00:21:41,049 --> 00:21:43,969 ‫و"برادلي"، يا له من أحمق!‬ 392 00:21:44,052 --> 00:21:45,345 ‫وعملية الفرار؟‬ 393 00:21:46,388 --> 00:21:48,682 ‫أنت مسرور بلا شك لأنك طفل.‬ 394 00:21:49,516 --> 00:21:51,310 ‫أجل.‬ 395 00:21:53,437 --> 00:21:55,480 ‫آسفة. محطة سريعة واحدة.‬ 396 00:21:55,564 --> 00:21:57,274 ‫"ماغالاغا باغو جيانوز"!‬ 397 00:21:57,357 --> 00:22:02,195 ‫- طبقي المفضل! كيف عرفت؟‬ ‫- رأيته في فيديو عيدك الغريب.‬ 398 00:22:02,279 --> 00:22:06,742 ‫كان يومك عصيبًا وأنا أم.‬ ‫أتعاطف مع وجوه الأطفال العابسة.‬ 399 00:22:11,413 --> 00:22:13,373 ‫احتفظ لي بقطعة يا فتى عيد الميلاد.‬ 400 00:22:15,459 --> 00:22:18,462 ‫"في عوامة على بحيرة (جنيف) بنهاية الأسبوع.‬ 401 00:22:18,545 --> 00:22:21,506 ‫سنعود بالشرائح يوم الإثنين.‬ ‫فلتحيا أمريكا!"‬ 402 00:22:21,590 --> 00:22:23,091 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 403 00:22:23,759 --> 00:22:27,095 ‫لا، هوّن عليك، لا تذرف الدموع.‬ 404 00:22:27,179 --> 00:22:30,682 ‫لا أستطيع. أنا طفل.‬ 405 00:22:34,978 --> 00:22:36,229 ‫هيا.‬ 406 00:22:37,355 --> 00:22:41,068 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 407 00:23:10,764 --> 00:23:13,266 ‫ترجمة "رانيا عبد النور كلور"‬