1
00:00:07,924 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,471 --> 00:00:14,472
Chờ đã, tôi…
3
00:00:17,016 --> 00:00:18,351
Nhóc Trùm!
4
00:00:18,435 --> 00:00:20,562
Xin chào các anh em
Tôi là Nhóc Trùm
5
00:00:20,645 --> 00:00:22,689
Anh em ơi chú ý
Ngồi ngăn nắp giùm
6
00:00:22,772 --> 00:00:25,025
Tôi nắm trùm
Khi các cậu còn tắm truồng
7
00:00:25,108 --> 00:00:27,444
Ai đi qua đều thưa:
"Chào Nhóc Trùm"
8
00:00:27,527 --> 00:00:29,696
Phúc lợi, thưởng lương
Ti giả cả năm
9
00:00:29,779 --> 00:00:31,823
Đủ tố chất
Dễ thương là "xách cặp"
10
00:00:31,906 --> 00:00:34,367
Nào ta cùng nhau cụng ly
Nhân dịp đang gặp
11
00:00:34,451 --> 00:00:36,578
Quyết tâm cùng nhau
Vượt thăng trầm
12
00:00:36,661 --> 00:00:38,580
- Nhóc Trùm
- Nhắc lại tôi là ai?
13
00:00:38,663 --> 00:00:40,832
- Nhóc Trùm
- Đời gọi tôi Huyền Thoại
14
00:00:40,915 --> 00:00:43,543
- Nhóc Trùm
- Ai đồng ý thì giơ cả hai tay
15
00:00:43,626 --> 00:00:44,544
Ngồi trên ngai
16
00:00:44,627 --> 00:00:47,046
- Vận hàng cơ nghiệp gia đình
- Nhóc Trùm
17
00:00:52,761 --> 00:00:54,262
Nếu cháu có mệnh hệ gì,
18
00:00:54,345 --> 00:00:56,222
chú cứ dùng ngày phép của cháu.
19
00:00:56,306 --> 00:00:58,558
Nếu cháu không thể làm lâu đài cát
20
00:00:58,641 --> 00:01:00,810
và nức nở khi thủy triều cuốn nó đi,
21
00:01:00,894 --> 00:01:03,146
- cháu muốn là chú.
- Bắt lấy!
22
00:01:03,229 --> 00:01:06,274
Chương trình Bắt lấy em bé
do Bác sĩ Cù thực hiện!
23
00:01:06,357 --> 00:01:09,944
Đừng đặt tên nhân vật theo hành động,
kịch bản tệ quá!
24
00:01:10,028 --> 00:01:11,446
- Không!
- Ở đây!
25
00:01:11,529 --> 00:01:12,363
Này!
26
00:01:12,447 --> 00:01:16,034
Đứng yên nào,
đồ giỏi đóng kịch tốt bụng...
27
00:01:16,117 --> 00:01:18,328
- Chị chịu công kích giỏi đấy.
- Này!
28
00:01:18,411 --> 00:01:19,454
Bố đang làm việc.
29
00:01:19,537 --> 00:01:21,581
- Xin lỗi bố.
- Bọn con không cố ý.
30
00:01:21,664 --> 00:01:24,918
Bố chỉ muốn mọi người để ý...
Bắt em bé nào!
31
00:01:26,628 --> 00:01:29,339
Cứ như em nuốt phải điện thoại ấy!
32
00:01:30,423 --> 00:01:31,508
Yvette à!
33
00:01:32,258 --> 00:01:33,968
Yvette.
34
00:01:36,805 --> 00:01:38,348
Súng bắn tốc độ.
35
00:01:38,431 --> 00:01:40,058
Mua của chú Cảnh Sát đấy.
36
00:01:40,141 --> 00:01:44,562
Tên chú ấy là Pierre, nhưng gọi thế
vì tiệc luôn tàn khi chú ấy xuất hiện.
37
00:01:44,646 --> 00:01:47,023
Cảnh sát dùng nó để đo tốc độ xe à?
38
00:01:47,106 --> 00:01:48,775
Đúng vậy.
39
00:01:50,944 --> 00:01:52,695
Hai nhóc chậm chạp quá.
40
00:01:52,779 --> 00:01:53,988
Nào, đi thôi!
41
00:01:57,075 --> 00:02:01,162
- Ta phải chấm dứt tình bạn đó.
- Sao ta lại theo dõi Tabitha?
42
00:02:01,246 --> 00:02:03,540
Để cứu chị ấy khỏi người bạn xấu xa!
43
00:02:03,623 --> 00:02:07,502
Yvette ăn-phát-ra-tiếng,
xâm-phạm-riêng-tư, một-tất-luôn-ướt ư?
44
00:02:07,585 --> 00:02:10,547
Chị ta có nhiều điều để công kích
hơn Tabitha.
45
00:02:10,630 --> 00:02:12,715
Tất ướt không phải vấn đề.
46
00:02:12,799 --> 00:02:15,552
Anh để con gái chơi với Không Thể Ôm!
47
00:02:15,635 --> 00:02:18,721
Anh biết
bọn em đang điều tra vụ trông trẻ này,
48
00:02:18,805 --> 00:02:20,640
nhưng Tabitha rất thông minh.
49
00:02:20,723 --> 00:02:23,726
Thông minh đến mức
đi chơi với kẻ ngớ ngẩn đó
50
00:02:23,810 --> 00:02:26,813
thay vì em bé biết nói vui nhộn?
51
00:02:26,896 --> 00:02:28,439
Cú ngã đó nhanh cỡ nào?
52
00:02:28,523 --> 00:02:31,943
Con bé đang tuổi ẩm ương,
cố tìm chỗ dành cho mình.
53
00:02:32,026 --> 00:02:33,945
Nếu Tabitha không thích Tập đoàn
54
00:02:34,028 --> 00:02:36,781
sau bao nhiệm vụ
hai người dẫn con bé theo...
55
00:02:37,282 --> 00:02:40,827
Cả hai đưa con bé theo
lúc làm nhiệm vụ hay ho nhỉ?
56
00:02:40,910 --> 00:02:42,495
Đó là phần tuyệt nhất!
57
00:02:42,579 --> 00:02:45,039
Từng có một lần.
58
00:02:45,123 --> 00:02:47,834
Con hứa làm việc vặt
nếu chị giúp con có chấy!
59
00:02:47,917 --> 00:02:49,419
Cái gì?
60
00:02:49,502 --> 00:02:50,795
Đây là lỗi của ta!
61
00:02:50,879 --> 00:02:53,172
Sao không cho chị tham gia nhiều hơn?
62
00:02:53,256 --> 00:02:55,174
Chưa quá muộn để cứu chị ấy.
63
00:02:55,258 --> 00:02:56,634
- Đi nào!
- Gì chứ?
64
00:03:00,513 --> 00:03:02,849
Xin lỗi. Nếu cô cần nghỉ ngơi,
65
00:03:02,932 --> 00:03:06,102
nhóm thiếu niên chúng cháu
có trạm nghỉ đằng kia ạ.
66
00:03:06,185 --> 00:03:07,812
Thật chu đáo!
67
00:03:08,646 --> 00:03:10,273
Sao ta cần họ di chuyển?
68
00:03:10,356 --> 00:03:13,026
Vì đó là Nhóc Qua Đường,
69
00:03:13,109 --> 00:03:15,028
bậc thầy phá ảnh.
70
00:03:15,111 --> 00:03:18,948
Nhờ kỹ năng tác chiến của chị,
bé đã vào khung hình. Nhìn kìa!
71
00:03:19,032 --> 00:03:19,866
Tôi là Thad.
72
00:03:19,949 --> 00:03:21,910
Thích nhạc reggae, BBQ Hàn Quốc.
73
00:03:21,993 --> 00:03:24,245
Trước khi bạn tìm hiểu về tôi, vâng,
74
00:03:24,329 --> 00:03:27,498
tôi là gã cố hôn ngựa của cảnh sát
trong video,
75
00:03:27,582 --> 00:03:30,084
nhưng tôi có bảy lý do chính đáng. Một...
76
00:03:30,585 --> 00:03:33,588
Tất cả chỉ để em bé
xuất hiện trong video hẹn hò?
77
00:03:33,671 --> 00:03:36,132
Bé đó ở nhóm 5% dẫn đầu Tập đoàn Nhóc.
78
00:03:36,215 --> 00:03:38,509
Bất cứ khi nào cô bé lên hình,
79
00:03:38,593 --> 00:03:40,470
Tình yêu Trẻ thơ tăng vọt.
80
00:03:40,553 --> 00:03:43,348
Rồi công ty bán được nhiều em bé hơn à?
81
00:03:43,431 --> 00:03:44,390
- Hả?
- Không!
82
00:03:44,474 --> 00:03:45,975
Xin lỗi, cháu không hiểu.
83
00:03:46,059 --> 00:03:49,520
Tình yêu Trẻ thơ tăng
làm tăng doanh thu của công ty?
84
00:03:50,021 --> 00:03:51,439
Nhiệm vụ tiếp theo!
85
00:03:52,815 --> 00:03:56,694
Đưa gặm nướu trắng răng cho Samir Mỉm Cười
86
00:03:56,778 --> 00:04:00,114
và nụ cười 5% đó sẽ càng rạng rỡ hơn!
87
00:04:00,198 --> 00:04:04,744
Và bố mẹ Samir đồng ý với
cách điều trị nha khoa tự ý này?
88
00:04:05,536 --> 00:04:08,081
Ta không thể đề nghị họ, phải không?
89
00:04:08,915 --> 00:04:09,874
Vụ kế tiếp!
90
00:04:14,671 --> 00:04:16,547
Sao Tập đoàn Nhóc cứ chăm chăm
91
00:04:16,631 --> 00:04:19,217
vào 5% những bé đáng yêu nhất?
92
00:04:19,300 --> 00:04:23,137
Đứa trẻ con như cháu
cũng biết cần đa dạng hóa thị trường.
93
00:04:23,221 --> 00:04:25,515
Cháu còn hỏi nhiều hơn bố cháu.
94
00:04:25,598 --> 00:04:27,433
Công ty hai người thật kỳ quặc.
95
00:04:27,934 --> 00:04:31,104
Ta xong chưa?
Cháu muốn đi chơi với Yvette.
96
00:04:31,896 --> 00:04:33,064
Yvette ngớ ngẩn!
97
00:04:33,731 --> 00:04:35,984
Sao sự xấu xa lại hấp dẫn đến vậy?
98
00:04:36,067 --> 00:04:37,568
Ta chọn sai cách rồi.
99
00:04:37,652 --> 00:04:39,028
Tabitha không phải Tim.
100
00:04:39,112 --> 00:04:41,864
Mấy trò điệp viên bí mật
không hấp dẫn con bé.
101
00:04:41,948 --> 00:04:45,201
Ta phải cho con bé thấy
Tập đoàn Nhóc đem lại gì.
102
00:04:46,452 --> 00:04:47,412
Cái gì đây...?
103
00:04:47,495 --> 00:04:49,122
Em Bé Công Nghệ ư?
104
00:04:49,205 --> 00:04:50,748
Một hội chợ công nghệ!
105
00:04:50,832 --> 00:04:53,376
Những bộ não vĩ đại nhất Tập đoàn Nhóc
106
00:04:53,459 --> 00:04:55,712
sẽ trưng bày các sáng chế của họ!
107
00:04:55,795 --> 00:04:58,464
Như bước vào tương lai của em bé.
108
00:04:58,548 --> 00:05:02,010
Trẻ em là tương lai,
tương lai của tương lai mới đúng!
109
00:05:02,093 --> 00:05:04,846
Sự kiện này nghe tuyệt quá!
110
00:05:04,929 --> 00:05:06,806
Các chú đã có phép dịch chuyển!
111
00:05:06,889 --> 00:05:08,766
Tiếp theo sẽ là phát minh gì?
112
00:05:09,767 --> 00:05:11,728
Sao đưa chị xem khi không thể dự?
113
00:05:11,811 --> 00:05:15,148
- Gì chứ?
- "Chỉ dành cho nhân viên Tập đoàn Nhóc".
114
00:05:15,231 --> 00:05:16,357
À, đúng, nhưng...
115
00:05:16,441 --> 00:05:18,234
Ta là khách VIP.
116
00:05:18,318 --> 00:05:19,569
Chính xác là thế!
117
00:05:19,652 --> 00:05:22,322
Bọn chú được mang theo anh chị em.
118
00:05:22,405 --> 00:05:24,282
Mỗi người kèm một?Tuyệt! Bố đi!
119
00:05:29,120 --> 00:05:31,122
Nhìn tất cả những thứ này đi!
120
00:05:31,205 --> 00:05:34,125
Ôi, Chúa ơi, cái xe đẩy đó đang bay ư?
121
00:05:35,251 --> 00:05:36,085
Tập đoàn Nhóc.
122
00:05:36,169 --> 00:05:37,795
Mình thấy như bé lại!
123
00:05:37,879 --> 00:05:39,797
Cảm ơn vì đã cho anh đi cùng.
124
00:05:39,881 --> 00:05:41,924
Nói thật nhé? Bọn em bịa đấy.
125
00:05:42,008 --> 00:05:43,843
Cố gắng đừng gây chú ý.
126
00:05:43,926 --> 00:05:47,472
Không đời nào. Anh đã mơ về
các sản phẩm mới suốt nhiều năm.
127
00:05:47,555 --> 00:05:50,975
Xem này. Loay hoay với trò trốn tìm ư?
128
00:05:51,059 --> 00:05:53,811
Rô-bốt Ú Òa sẽ giúp bạn tìm mục tiêu.
129
00:05:54,353 --> 00:05:56,397
Thấy chứ? Nó tìm ra anh!
130
00:05:56,481 --> 00:05:57,774
Làm tốt lắm!
131
00:05:57,857 --> 00:06:01,069
Bọn con đang cố làm chị Tabitha
thích Tập đoàn Nhóc.
132
00:06:01,152 --> 00:06:01,986
Còn tuyệt hơn!
133
00:06:02,070 --> 00:06:04,530
Ai là đứa trẻ hào hứng chưa từng đến đây?
134
00:06:04,614 --> 00:06:09,077
Một ngày với bố ở đây,
Tabby sẽ yêu Tập đoàn Nhóc như bố.
135
00:06:09,160 --> 00:06:10,787
Bố, thử cái này đi!
136
00:06:10,870 --> 00:06:12,371
Ti Giả Cho Người Lớn.
137
00:06:12,455 --> 00:06:15,708
Đảm bảo xoa dịu
cả phụ huynh phiền toái nhất.
138
00:06:16,459 --> 00:06:17,585
Nó có vị như
139
00:06:17,668 --> 00:06:20,588
có được chỗ đỗ xe tốt nhất
ở cửa hàng thực phẩm.
140
00:06:20,671 --> 00:06:21,631
Đi nào, bố!
141
00:06:21,714 --> 00:06:23,591
Con muốn bố xem thứ này nữa!
142
00:06:24,425 --> 00:06:26,969
Chào mừng đến với nhiệm vụ, Templeton.
143
00:06:28,012 --> 00:06:30,765
Xin lỗi,
lâu rồi anh chưa được làm nhiệm vụ!
144
00:06:30,848 --> 00:06:33,643
Được rồi, nhưng ta có vài luật lệ.
145
00:06:33,726 --> 00:06:36,229
Thứ nhất, bỏ con rô-bốt Ú Òa đi.
146
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
Nhưng nó rất hữu dụng!
147
00:06:38,856 --> 00:06:44,320
Thứ hai, nhiều chi nhánh công ty đến đây
và ta phải là chủ nhà hiếu khách.
148
00:06:44,403 --> 00:06:47,365
Do đó, phải cư xử lịch sự ở hội chợ.
149
00:06:47,448 --> 00:06:50,201
Ba, công ty đang quảng bá bằng linh vật.
150
00:06:51,869 --> 00:06:53,913
Nếu quý thời gian và ví tiền,
151
00:06:53,996 --> 00:06:56,791
đừng để họ mở miệng mời chào mua hàng.
152
00:06:56,874 --> 00:06:58,751
Nào đi thôi, Tabitha đang đợi.
153
00:06:58,835 --> 00:07:01,212
Địu Em Bé Từ Trường ư?
154
00:07:01,295 --> 00:07:02,713
Ném tôi đi.
155
00:07:05,299 --> 00:07:06,801
Bố, xem này!
156
00:07:07,593 --> 00:07:09,679
Chú Teddy, chú có thấy...
157
00:07:09,762 --> 00:07:11,597
Xì hơi, ị, ị đùn!
158
00:07:12,890 --> 00:07:15,184
Chú nổi tiếng trong cộng đồng cosplay.
159
00:07:15,268 --> 00:07:16,519
Xấu hổ quá.
160
00:07:16,602 --> 00:07:18,187
- Hội chợ thế nào?
- Tuyệt!
161
00:07:18,271 --> 00:07:19,188
Nhóc Trùm?
162
00:07:19,272 --> 00:07:21,023
Anh trở lại cuộc chơi!
163
00:07:21,107 --> 00:07:22,191
Và đó là Tim à?
164
00:07:23,067 --> 00:07:25,778
Vậy ra lão hoá trông như vậy.
165
00:07:26,612 --> 00:07:27,822
Mọi người biết chứ?
166
00:07:27,905 --> 00:07:31,492
Tôi thấy họ đang mở đơn
đăng ký thi "Giữ Mũi".
167
00:07:31,576 --> 00:07:33,578
Tôi sẽ đi thử. Tabs?
168
00:07:33,661 --> 00:07:35,621
Con cũng muốn xem!
169
00:07:35,705 --> 00:07:38,124
Nhóc Quản lý Hendershot.
170
00:07:39,417 --> 00:07:43,171
Tôi không thích khoe khoang,
nhưng giờ là Nhóc CEO Hendershot.
171
00:07:43,254 --> 00:07:44,630
Chi nhánh Wichita.
172
00:07:44,714 --> 00:07:47,216
Anh làm Tình yêu Trẻ thơ soán ngôi ngô
173
00:07:47,300 --> 00:07:49,051
xuất khẩu lớn nhất Kansas.
174
00:07:49,552 --> 00:07:52,138
Nhóm cũ lại về bên nhau rồi!
175
00:07:52,221 --> 00:07:54,265
Ta cần giữ mọi thứ gắn kết.
176
00:07:54,348 --> 00:07:57,768
Đó là lý do Dập Ghim và Dập Ghim Trẻ Em...
177
00:07:57,852 --> 00:08:01,272
Tôi đang cố không xô cậu ngã ngửa,
Frankie.
178
00:08:01,355 --> 00:08:03,107
Và tôi rất cảm kích!
179
00:08:03,191 --> 00:08:04,525
Tránh đi! Đó là...
180
00:08:04,609 --> 00:08:07,361
Chào, xin chào.
181
00:08:07,445 --> 00:08:08,988
Anh em nhà Lux.
182
00:08:09,071 --> 00:08:10,406
Chi nhánh Luxembourg.
183
00:08:10,490 --> 00:08:13,618
Chúng tôi mừng là các bạn có thể đến dự.
184
00:08:13,701 --> 00:08:15,161
Chào chủ nhà.
185
00:08:15,244 --> 00:08:17,121
Thật tuyệt khi được đến đây.
186
00:08:17,205 --> 00:08:21,334
Nghĩa là chúng tôi đang ở đây
và mang theo những thứ tuyệt vời.
187
00:08:23,127 --> 00:08:26,506
Xem túi đựng bỉm bọn tôi tạo ra này!
Nhìn đi!
188
00:08:26,589 --> 00:08:28,049
Nó rất thời trang.
189
00:08:28,132 --> 00:08:33,346
Và đủ lớn để chứa bất cứ thứ gì.
190
00:08:33,429 --> 00:08:36,766
Sao không đi dạo
với một ngôi nhà trên tay?
191
00:08:37,934 --> 00:08:38,809
Tina!
192
00:08:38,893 --> 00:08:40,770
Luxembourg không ngại nghĩ lớn.
193
00:08:40,853 --> 00:08:42,271
Không như nhánh cậu.
194
00:08:42,355 --> 00:08:45,525
Nghe nói năm nay các cậu
sẽ biểu diễn "B.O"?
195
00:08:47,151 --> 00:08:48,611
Tạm biệt!
196
00:08:48,694 --> 00:08:49,570
Gì chứ?
197
00:08:49,654 --> 00:08:50,655
Họ nghĩ mình...
198
00:08:50,738 --> 00:08:53,658
Khoan. Chi nhánh mình sẽ trưng bày UBO ư?
199
00:08:53,741 --> 00:08:54,909
Phải!
200
00:08:54,992 --> 00:08:56,702
Mọi người đang bàn tán!
201
00:08:56,786 --> 00:08:58,371
Siêu Nhóc Omega sao?
202
00:08:58,454 --> 00:09:02,416
Bé trong đoạn video chú nhờ cháu
xâm nhập để Tina bị đuổi.
203
00:09:02,500 --> 00:09:03,668
Cô bé đã thấy UBO?
204
00:09:03,751 --> 00:09:05,795
- Tim đâu?
- Đang bình phục ạ.
205
00:09:05,920 --> 00:09:08,548
Như thể bị mất mũi vậy.
206
00:09:08,631 --> 00:09:12,343
Không ai có thể chống lại ta!
207
00:09:12,426 --> 00:09:14,053
Cháu chỉ thấy thoáng qua,
208
00:09:14,136 --> 00:09:15,972
nhưng mọi người phải thấy UBO.
209
00:09:16,055 --> 00:09:18,599
Nơi này có nhiều thứ tuyệt quá!
210
00:09:18,683 --> 00:09:20,518
Chúc mọi người hội chợ vui vẻ!
211
00:09:20,601 --> 00:09:24,855
Xin lỗi đã chen ngang,
nhưng tôi gặp riêng hai người chút nhé?
212
00:09:26,107 --> 00:09:27,483
Đừng hoảng loạn
213
00:09:28,317 --> 00:09:30,987
nhưng điều tồi tệ nhất đã xảy ra.
214
00:09:31,070 --> 00:09:32,905
Rắn mọc đầu ở cả đuôi ư?
215
00:09:32,989 --> 00:09:34,407
Cái gì? Không.
216
00:09:34,949 --> 00:09:37,535
UBO của ta bị đánh cắp rồi.
217
00:09:37,618 --> 00:09:39,537
- Gì cơ? Sao?
- Không có rắn.
218
00:09:39,620 --> 00:09:41,747
Phòng của em ấy ở khu bảo mật.
219
00:09:41,831 --> 00:09:43,124
Có máy quay an ninh!
220
00:09:43,207 --> 00:09:45,042
Tôi biết có máy quay!
221
00:09:45,126 --> 00:09:46,002
Xin lỗi.
222
00:09:46,085 --> 00:09:47,628
Tôi hơi căng thẳng.
223
00:09:47,712 --> 00:09:50,089
Video này là từ 15 phút trước.
224
00:09:53,426 --> 00:09:54,385
Tôi biết!
225
00:09:54,468 --> 00:09:56,804
Ngủ cũng dễ thương nữa!
226
00:09:57,305 --> 00:09:58,431
Làm sao? Nhưng rồi!
227
00:10:00,558 --> 00:10:02,351
Chúng che máy quay!
228
00:10:02,435 --> 00:10:05,563
Loại vật nào làm thế với máy quay chứ?
229
00:10:05,646 --> 00:10:07,940
Đợi đã. Cô bảo 15 phút trước?
230
00:10:08,024 --> 00:10:10,151
Chuyện này vào lúc hội chợ diễn ra!
231
00:10:10,234 --> 00:10:12,528
Ta có bảo vệ ở mọi cửa ra vào.
232
00:10:12,612 --> 00:10:15,990
Nghĩa là bọn trộm và UBO vẫn ở đây!
233
00:10:16,073 --> 00:10:18,451
Đóng cửa hội chợ. Phong tỏa mọi người.
234
00:10:18,534 --> 00:10:20,286
- Đội tác chiến.
- Khá đấy!
235
00:10:20,369 --> 00:10:22,955
Nhưng ta sẽ không đóng cửa hội chợ.
236
00:10:23,039 --> 00:10:25,291
Ta phải làm vậy! Tình huống khẩn cấp.
237
00:10:25,374 --> 00:10:29,795
Đóng cửa sớm sẽ khiến chi nhánh
rơi vào tình huống khẩn cấp.
238
00:10:29,879 --> 00:10:32,923
Có biết bao nhiêu em bé
muốn thấy ta thất bại không?
239
00:10:33,007 --> 00:10:34,759
Ta có Luxembourg ở đây!
240
00:10:34,842 --> 00:10:36,260
Luxembourg đấy!
241
00:10:36,344 --> 00:10:37,803
Cháu nghe rõ rồi mà.
242
00:10:37,887 --> 00:10:41,390
Vậy sao ta bắt được bọn bắt cóc UBO?
243
00:10:41,474 --> 00:10:43,476
Nhờ yêu tinh mang lại may mắn.
244
00:10:43,559 --> 00:10:46,354
Đó chẳng phải là thần lùn giữ vườn sao?
245
00:10:47,063 --> 00:10:49,732
Tớ đọc nhầm thông tin về vỏ bọc này.
246
00:10:49,815 --> 00:10:52,026
Thư giãn đi, ổn cả mà.
247
00:10:52,109 --> 00:10:54,236
Tôi chỉ không muốn anh và Tina ở đó
248
00:10:54,320 --> 00:10:56,781
khi chúng tôi bắt giữ nghi phạm chính.
249
00:10:56,864 --> 00:10:58,240
Nghi phạm chính nào?
250
00:10:58,324 --> 00:11:04,205
Hai vị khách duy nhất ở đây
không phải là nhân viên, rõ ràng rồi.
251
00:11:05,206 --> 00:11:06,415
Ôi, không.
252
00:11:07,375 --> 00:11:09,251
Nhóc Bảo vệ Katja.
253
00:11:09,335 --> 00:11:10,336
Lâu không gặp!
254
00:11:10,419 --> 00:11:11,295
Đi với tôi.
255
00:11:11,379 --> 00:11:12,254
Cả hai người.
256
00:11:12,338 --> 00:11:14,131
Tội ác kinh khủng của anh.
257
00:11:14,215 --> 00:11:15,091
Ôi, trời ơi!
258
00:11:15,174 --> 00:11:17,051
Không được thử mũ này ạ?
259
00:11:17,134 --> 00:11:18,052
Này!
260
00:11:18,803 --> 00:11:20,554
Chúng tôi không phạm tội.
261
00:11:20,638 --> 00:11:22,765
Và không ai được mang con tôi đi.
262
00:11:22,848 --> 00:11:24,725
Tôi có thẩm quyền.
263
00:11:24,809 --> 00:11:25,643
Thế à?
264
00:11:25,726 --> 00:11:28,104
Nhưng cô không có khối lượng cơ thể.
265
00:11:37,405 --> 00:11:38,781
Bố!
266
00:11:42,952 --> 00:11:44,662
Chuyện quái gì vậy?
267
00:11:44,745 --> 00:11:45,913
Thật điên rồ!
268
00:11:45,996 --> 00:11:48,582
Ta nên trừng phạt họ thế nào?
269
00:11:48,666 --> 00:11:51,544
Lần lượt nói ra ý tưởng
khi tôi đếm đến hai.
270
00:11:51,627 --> 00:11:53,212
Sẵn sàng? Một, bắt đầu!
271
00:11:53,295 --> 00:11:56,298
Buộc chuối lên họ, rồi nhốt vào lồng khỉ.
272
00:11:56,799 --> 00:11:58,092
Không nhầm đâu.
273
00:11:58,175 --> 00:11:59,844
Nếu không sao họ lại ở đây?
274
00:11:59,927 --> 00:12:01,011
Chúng tôi mời đấy!
275
00:12:01,095 --> 00:12:03,431
Để Tabitha thấy công ty tuyệt thế nào
276
00:12:03,514 --> 00:12:05,141
để chị ấy ngừng chơi với...
277
00:12:05,224 --> 00:12:08,853
Ý Tina là
Tim và Tabitha là người nhà Templeton.
278
00:12:08,936 --> 00:12:10,479
Trung thành với Tập đoàn!
279
00:12:10,563 --> 00:12:13,149
Đây là kết quả kiểm tra lý lịch
cô yêu cầu.
280
00:12:13,232 --> 00:12:15,609
Kết thân với một Không Thể Ôm?
281
00:12:16,110 --> 00:12:17,153
Có tội!
282
00:12:17,236 --> 00:12:18,320
Chúng tôi đang xử.
283
00:12:18,404 --> 00:12:19,697
Việc này chả giúp gì!
284
00:12:19,780 --> 00:12:21,949
Ta có thể tìm ra kẻ thật sự...
285
00:12:22,032 --> 00:12:23,826
Cả hội chợ, hãy chú ý!
286
00:12:23,909 --> 00:12:26,787
Buổi ra mắt UBO chỉ diễn ra ở phòng em bé.
287
00:12:26,871 --> 00:12:29,498
Ai cũng háo hức chờ đợi!
288
00:12:30,624 --> 00:12:34,128
Tôi sẽ mất mặt trước mọi người!
289
00:12:34,211 --> 00:12:36,046
Và Luxembourg!
290
00:12:36,130 --> 00:12:38,174
Luxembourg.
291
00:12:38,257 --> 00:12:41,135
Nhóc Trùm, tôi cần cậu giữ chân khán giả.
292
00:12:41,218 --> 00:12:43,721
Hả? Không! Tôi phải minh oan cho gia đình!
293
00:12:43,804 --> 00:12:45,723
Tôi phải chỉ huy!
294
00:12:45,806 --> 00:12:47,766
Cứ đồng ý đi. Cháu có ý này.
295
00:12:47,850 --> 00:12:50,227
Được rồi, tôi sẽ giữ chân họ.
296
00:12:50,311 --> 00:12:52,271
Tim, nhiệm vụ vẫn tiếp tục!
297
00:12:52,354 --> 00:12:53,689
Nhiệm vụ gì?
298
00:12:53,772 --> 00:12:55,900
Trại giam trẻ em vui nhỉ?
299
00:12:58,903 --> 00:13:03,073
Nếu họ không nói,
chuẩn bị gọi Nhóc Điều hành Sấm Sét.
300
00:13:03,157 --> 00:13:05,159
Nhóc Điều hành Sấm Sét là gì?
301
00:13:05,242 --> 00:13:06,952
Hãy thú tội đi
302
00:13:07,036 --> 00:13:10,080
và mừng là không bao giờ biết.
303
00:13:10,831 --> 00:13:12,875
Tôi biết mà, tôi biết.
304
00:13:12,958 --> 00:13:14,793
Xin chào, quan khách hội chợ!
305
00:13:14,877 --> 00:13:19,548
Tôi biết các bạn nghĩ gì. Tôi dễ thương,
nhưng không bằng Nhóc Omega.
306
00:13:20,216 --> 00:13:22,301
UBO sẽ xuất hiện sớm thôi.
307
00:13:22,384 --> 00:13:26,096
Trong lúc chờ đợi,
mọi người hãy nhắm mắt lại.
308
00:13:26,180 --> 00:13:27,515
Dễ chịu nhỉ?
309
00:13:27,598 --> 00:13:30,017
Như lơ lửng trong bầu trời đêm.
310
00:13:30,100 --> 00:13:32,019
Nhưng thứ gì đó kéo bạn xuống.
311
00:13:32,102 --> 00:13:35,731
Lấy mọi thứ trong túi và ném ra ngoài.
312
00:13:36,690 --> 00:13:38,025
Tự giải phóng
313
00:13:38,108 --> 00:13:39,777
rồi bay đi.
314
00:13:39,860 --> 00:13:42,947
Chuyện này liên quan gì đến UBO?
315
00:13:43,030 --> 00:13:45,366
- Phải.
- Chúng tôi muốn UBO.
316
00:13:46,617 --> 00:13:49,078
Khởi động Nhóc Sấm Sét.
317
00:13:49,161 --> 00:13:51,580
Nhóc Điều hành Sấm Sét là gì?
318
00:13:56,794 --> 00:13:58,462
Katja? Cô ổn chứ?
319
00:14:00,297 --> 00:14:01,840
Bố là bố mà. Dỗ cô ấy đi!
320
00:14:02,841 --> 00:14:05,844
Này, cô bạn. Không sao mà.
321
00:14:05,928 --> 00:14:07,888
Đừng khóc. Mọi thứ đều ổn.
322
00:14:07,972 --> 00:14:09,390
Nhìn tôi này!
323
00:14:11,809 --> 00:14:14,520
Bố chỉ muốn ôm cô ấy một cái!
324
00:14:14,603 --> 00:14:15,688
UBO ở đâu?
325
00:14:17,106 --> 00:14:18,857
Cô kiểm tra mông chưa?
326
00:14:19,358 --> 00:14:20,734
Buồn cười thật.
327
00:14:21,986 --> 00:14:25,656
Sao hai người không ngồi xuống
trong lúc tôi nghỉ ăn vặt?
328
00:14:31,829 --> 00:14:33,414
Thế này cũng hay!
329
00:14:33,497 --> 00:14:36,292
Bố nghĩ
mình có thể dành nhiều thời gian...
330
00:14:43,424 --> 00:14:44,633
Trời ơi. Không.
331
00:14:44,717 --> 00:14:45,885
Đừng dùng tay bẩn!
332
00:14:45,968 --> 00:14:47,636
Đây là chiếc ghế mới tinh!
333
00:14:47,720 --> 00:14:49,722
Cô sẽ làm bố cháu phát hoảng đấy!
334
00:14:49,805 --> 00:14:52,558
Màn tra tấn sẽ tiếp tục
đến khi anh thú tội!
335
00:14:52,641 --> 00:14:55,603
Cháu thú nhận!
Con quên mua quà vào Ngày của Cha
336
00:14:55,686 --> 00:14:58,856
nên Yvette cho con cà vạt hình dứa
mà bố bạn ấy ghét.
337
00:14:58,939 --> 00:15:01,650
Và bố thú nhận là bố thích cái cà vạt đó!
338
00:15:01,734 --> 00:15:04,361
Cảm động quá.
339
00:15:04,445 --> 00:15:07,615
Không, đừng!
340
00:15:07,698 --> 00:15:11,493
Nó từng rất trắng,
giờ cô biến nó thành màu đỏ!
341
00:15:12,286 --> 00:15:13,203
Hoa quả ăn vặt.
342
00:15:13,287 --> 00:15:14,121
Của tớ.
343
00:15:14,204 --> 00:15:15,915
- Sáp màu.
- Giờ là của tớ.
344
00:15:15,998 --> 00:15:19,168
Này, Dez. Cậu sẽ giúp bọn tớ tìm chứng cứ
345
00:15:19,251 --> 00:15:20,669
trong đống rác này chứ?
346
00:15:20,753 --> 00:15:22,129
Tớ rất muốn,
347
00:15:22,212 --> 00:15:25,507
nhưng tớ cần bảo vệ kẹo dẻo thần kỳ
khỏi bọn trộm cắp.
348
00:15:25,591 --> 00:15:27,009
Thần lùn không thế...
349
00:15:27,092 --> 00:15:30,054
Tôi nhớ những gì đã đọc. Tôi sẽ làm theo.
350
00:15:30,554 --> 00:15:34,266
Luxembourg không có gì trong túi
ngoài đồ em bé, sếp à.
351
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Không gì cho thấy
họ liên quan vụ bắt cóc UBO.
352
00:15:37,519 --> 00:15:41,941
Chúng giữ cô bé! Nhưng ở đâu?
Làm sao để tìm ra đứa bé họ muốn giấu ta?
353
00:15:42,900 --> 00:15:46,654
Bố cậu có ý tưởng hay
nhưng làm thành phẩm dở quá.
354
00:15:46,737 --> 00:15:48,280
Nên tớ đã chỉnh sửa nó.
355
00:15:48,364 --> 00:15:51,825
Lắp chip phát tiếng nói
và lập trình cho đi tìm UBO.
356
00:15:51,909 --> 00:15:53,327
Tận hưởng đi.
357
00:15:53,410 --> 00:15:54,495
Cảm ơn Simmons!
358
00:15:54,578 --> 00:15:55,871
Chúc đi săn vui vẻ!
359
00:15:55,955 --> 00:15:56,789
Không, đừng.
360
00:15:56,872 --> 00:15:59,166
Tôi xin lỗi vì phải dùng tới cách này.
361
00:15:59,249 --> 00:16:02,461
Tôi sẽ để hai người ở đây để suy nghĩ lại.
362
00:16:03,295 --> 00:16:06,048
Tôi tăng nhiệt độ lên thì có ích gì không?
363
00:16:06,131 --> 00:16:09,677
Nghe nói xông hơi nóng tốt cho trí nhớ.
364
00:16:11,220 --> 00:16:13,639
Cái tã đó bẩn ạ?
365
00:16:14,348 --> 00:16:17,142
- Đừng thở bằng mũi.
- Hay miệng.
366
00:16:17,226 --> 00:16:19,311
Cứu với! Cứu!
367
00:16:19,395 --> 00:16:20,980
Chỗ này bị sao vậy?
368
00:16:21,063 --> 00:16:23,857
Không tin nổi bố từng thích
đến Tập đoàn Nhóc!
369
00:16:23,941 --> 00:16:26,235
Hồi bố còn nhỏ thì khác!
370
00:16:26,318 --> 00:16:28,028
Được rồi, mùi thì giống.
371
00:16:28,112 --> 00:16:31,573
Nhưng bố và chú con
đã chiến đấu với kẻ ác.
372
00:16:32,074 --> 00:16:35,077
Cùng đi phá án.
373
00:16:35,160 --> 00:16:37,204
Bố sắp ngất vì mùi hôi à?
374
00:16:37,287 --> 00:16:39,039
Bố biết ai có thể đưa ta ra.
375
00:16:39,123 --> 00:16:40,457
Ai ạ? Gọi họ đi!
376
00:16:40,541 --> 00:16:41,917
Bố không gọi họ.
377
00:16:42,001 --> 00:16:43,836
Bố chính là họ.
378
00:16:43,919 --> 00:16:45,754
Dekker Bốt Mặt Trăng.
379
00:16:45,838 --> 00:16:47,506
Thám tử không gian!
380
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Bố làm gì thế?
381
00:16:50,759 --> 00:16:54,596
Chờ hết bài hát chủ đề.
Con không tưởng tượng với bố à?
382
00:16:54,680 --> 00:16:57,307
Nào, đây là chuyện hai phi hành gia!
383
00:16:57,391 --> 00:16:58,809
Được thôi!
384
00:17:00,352 --> 00:17:02,688
Con tưởng tượng bố thế này à?
385
00:17:03,355 --> 00:17:04,273
Được rồi.
386
00:17:04,356 --> 00:17:06,483
Kẹt trong bụng bạch tuộc mặt trăng.
387
00:17:06,567 --> 00:17:08,777
Nhiệt độ tăng, ôxy thấp.
388
00:17:08,861 --> 00:17:10,821
Và có một cái tã bẩn.
389
00:17:10,904 --> 00:17:12,573
Cuộc phiêu lưu không gian.
390
00:17:12,656 --> 00:17:16,076
Và núi lửa hôi thối đó
có thể phun trào bất cứ lúc nào!
391
00:17:16,160 --> 00:17:16,994
Bắt đầu rồi!
392
00:17:17,077 --> 00:17:21,331
Làm sao để thoát khỏi
cái vạc nóng rực và hôi thối này?
393
00:17:21,415 --> 00:17:22,541
Hơi nóng!
394
00:17:22,624 --> 00:17:25,169
Nó từ cái mang đó! Ý con là lỗ thông hơi!
395
00:17:25,252 --> 00:17:26,795
Đó chính là lối thoát!
396
00:17:26,879 --> 00:17:29,131
Tuyệt! Xuất sắc lắm, Tabs!
397
00:17:29,214 --> 00:17:34,094
Con nghĩ ý bố là làm tốt lắm,
Francesca Giày Mặt Trăng!
398
00:17:36,930 --> 00:17:40,350
Và đó là công thức yến mạch yêu thích
của UBO.
399
00:17:40,434 --> 00:17:42,144
Khán giả nào muốn hỏi? Anh.
400
00:17:42,227 --> 00:17:44,563
Nhóc Công nhân Aoife, chi nhánh Dublin.
401
00:17:44,646 --> 00:17:46,190
Tabitha? Tim?
402
00:17:46,273 --> 00:17:49,526
Không. Aoife. Giọng tôi khó nghe thế à?
403
00:17:49,610 --> 00:17:51,236
- Katja.
- Là Aoife.
404
00:17:51,320 --> 00:17:54,448
Phát âm như đánh vần thôi! A-O-I...
405
00:17:54,531 --> 00:17:55,991
- Nhanh lên!
- F-E!
406
00:17:58,452 --> 00:18:01,205
Ú Òa, tìm đứa bé đó đi!
407
00:18:05,125 --> 00:18:06,627
Đã dò tìm xong.
408
00:18:06,710 --> 00:18:08,837
UBO không ở gần đây.
409
00:18:08,921 --> 00:18:11,465
- Rô-bốt đó nói gì?
- Có chuyện gì vậy?
410
00:18:11,548 --> 00:18:13,300
Chờ một phút. Đợi đã.
411
00:18:13,383 --> 00:18:15,594
Và giờ, màn biểu diễn thực sự.
412
00:18:15,677 --> 00:18:17,262
Hendershot từ Wichita
413
00:18:17,346 --> 00:18:20,808
nhận lời thách đấu "Giữ Mũi" của Peg!
414
00:18:20,891 --> 00:18:22,142
Cái gì?
415
00:18:22,226 --> 00:18:26,438
Anh thách nhầm người rồi, anh bạn!
416
00:18:26,522 --> 00:18:27,940
Không thấy gì cả.
417
00:18:28,023 --> 00:18:31,068
Như thể UBO tan biến vào không khí.
418
00:18:31,151 --> 00:18:34,196
Hoặc vào trong một chiếc túi dày?
419
00:18:34,279 --> 00:18:35,322
Anh em nhà Lux!
420
00:18:35,405 --> 00:18:38,408
Cái túi ngu ngốc đựng được mọi thứ, nhỉ?
421
00:18:38,492 --> 00:18:41,578
Kể cả đánh cắp UBO?
422
00:18:41,662 --> 00:18:43,664
Dez, xâm nhập!
423
00:18:43,747 --> 00:18:45,833
Hẹn gặp cậu ở cuối cầu vồng.
424
00:18:45,916 --> 00:18:50,254
- Cậu không phải yêu tinh.
- Tôi biết!
425
00:18:50,337 --> 00:18:51,922
Này.
426
00:18:52,005 --> 00:18:54,174
- Chào.
- Bắt quả tang rồi nhé.
427
00:18:57,177 --> 00:18:58,512
Con nghĩ ta thoát rồi.
428
00:18:58,595 --> 00:19:02,641
Hy vọng bạn chưa mất niềm yêu thích
với nước quả tốt cho sức khỏe!
429
00:19:02,724 --> 00:19:04,059
Ôi, không.
430
00:19:06,895 --> 00:19:09,064
Bịt tai lại và đừng nhìn vào mắt họ!
431
00:19:09,148 --> 00:19:11,150
Ta sẽ vượt qua chuyện này!
432
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Không, cảm ơn.
433
00:19:12,985 --> 00:19:15,654
Chỉ xem thôi. Không hứng thú, cảm ơn.
434
00:19:15,737 --> 00:19:18,490
Không, cảm ơn. Không. Không phải hôm nay.
435
00:19:19,491 --> 00:19:22,077
Không tốn một xu. Tabitha!
436
00:19:22,161 --> 00:19:24,538
Mì hồ bơi này dùng cho bồn tắm được chứ?
437
00:19:24,621 --> 00:19:27,040
Không!
438
00:19:28,167 --> 00:19:30,502
Con xin lỗi! Giá đó tốt quá!
439
00:19:30,586 --> 00:19:33,005
Không sao, con và tiền an toàn rồi.
440
00:19:38,552 --> 00:19:40,762
- Đây là...?
- Tìm thấy rồi, BO!
441
00:19:42,973 --> 00:19:46,226
Đợi đã. UBO siêu dễ thương chứ nhỉ?
442
00:19:46,310 --> 00:19:48,353
Không có ý xúc phạm, thưa anh...
443
00:19:48,437 --> 00:19:51,648
Mike Tullyhouse,
linh vật địa phương số 542.
444
00:19:51,732 --> 00:19:54,443
Cô gái lấy bộ đồ của tôi
đã nhét tôi vào đây.
445
00:19:54,526 --> 00:19:57,738
Cô bé đó thật tuyệt vời.
Tôi không thể rời mắt.
446
00:19:57,821 --> 00:19:59,364
Sao UBO lại...?
447
00:19:59,448 --> 00:20:02,492
Cô bé không bị bắt cóc,
mà trốn ra như chúng ta.
448
00:20:02,576 --> 00:20:03,619
Qua thông gió!
449
00:20:03,702 --> 00:20:05,621
Chắc cô bé muốn đi xem hội chợ.
450
00:20:05,704 --> 00:20:07,706
Cô bé phải lấy bộ đồ
451
00:20:07,789 --> 00:20:10,542
vì quá dễ thương!
452
00:20:10,626 --> 00:20:12,127
Vậy cô bé vẫn ở đây!
453
00:20:12,211 --> 00:20:14,838
Ta phá được án rồi, Bốt Mặt Trăng!
454
00:20:14,922 --> 00:20:17,466
Con thấy vui chứ, Giày Mặt Trăng?
455
00:20:17,549 --> 00:20:18,383
Dạ!
456
00:20:18,467 --> 00:20:21,386
Nào, đi phá trang phục linh vật thôi!
457
00:20:21,470 --> 00:20:23,889
Hai người có thể hỏi xem tôi mặc bộ nào.
458
00:20:23,972 --> 00:20:25,849
Nhưng, tôi đâu phải thám tử.
459
00:20:25,933 --> 00:20:28,644
Chỉ là Mike Tullyhouse già nua.
460
00:20:28,727 --> 00:20:32,606
Ngồi đây với đôi tay bị trói sau lưng.
461
00:20:32,689 --> 00:20:36,985
Bị bắt quả tang
khi đang thực hiện âm mưu trộm cắp.
462
00:20:37,069 --> 00:20:39,905
Không phải trộm cắp
nếu bọn tôi chứng minh...
463
00:20:40,989 --> 00:20:42,824
Xin lỗi vì những chỗ bị hỏng.
464
00:20:42,908 --> 00:20:45,702
Tôi sẽ đền bù bằng hũ vàng của mình.
465
00:20:45,786 --> 00:20:47,496
Cậu là thần lùn giữ vườn!
466
00:20:47,579 --> 00:20:51,541
Nhưng anh em nhà Lux
không giấu Ubo trong đó.
467
00:20:52,167 --> 00:20:54,795
À, cái túi khổng lồ tốt thật đấy!
468
00:20:54,878 --> 00:20:55,879
UBO mất tích ư?
469
00:20:55,963 --> 00:20:58,382
- Cái gì?
- Các cậu hứa sẽ có UBO!
470
00:20:58,465 --> 00:21:01,009
UBO! UBO ra mau! Cho UBO ra nào!
471
00:21:01,093 --> 00:21:03,971
Xin lỗi quan khách, chúng tôi gặp sự cố.
472
00:21:04,054 --> 00:21:05,472
Không phải lỗi của tôi.
473
00:21:05,555 --> 00:21:08,058
Nhưng chúng tôi không thể đưa UBO ra.
474
00:21:09,893 --> 00:21:11,478
Thiêu trụi tất cả đi!
475
00:21:11,561 --> 00:21:12,813
Cái gì?
476
00:21:14,064 --> 00:21:16,566
Vì họ đã bắt cô bé!
477
00:21:16,650 --> 00:21:18,151
Ở đây không vui nữa rồi.
478
00:21:18,235 --> 00:21:19,695
Bắt lấy chúng!
479
00:21:19,778 --> 00:21:22,114
Tôi vô tội, mọi người vẫn sẽ thích tôi.
480
00:21:24,491 --> 00:21:25,742
Templeton!
481
00:21:26,660 --> 00:21:30,163
UBO mặc bộ đồ linh vật,
nhưng bọn anh chưa biết là cái nào!
482
00:21:30,247 --> 00:21:31,665
Tóm các linh vật!
483
00:21:31,748 --> 00:21:34,710
Và lột đầu ra!
484
00:21:48,015 --> 00:21:50,726
Các đồng nghiệp đáng kính
của Tập đoàn Nhóc,
485
00:21:50,809 --> 00:21:54,938
tôi xin giới thiệu Siêu Nhóc Omega!
486
00:21:58,025 --> 00:22:01,111
Không quá tám giây hoặc sẽ rất kỳ,
che lại đi.
487
00:22:01,194 --> 00:22:03,488
Che lại! Che lại mau!
488
00:22:03,572 --> 00:22:05,532
Nhưng cô bé dễ thương quá!
489
00:22:07,242 --> 00:22:09,161
Xin lỗi! Rất vui được gặp!
490
00:22:09,244 --> 00:22:11,163
Cảm ơn vì đã tìm thấy UBO!
491
00:22:11,246 --> 00:22:16,251
Đừng cảm ơn tôi,
cảm ơn Francesca Giày Mặt Trăng ấy.
492
00:22:17,044 --> 00:22:17,878
Được rồi.
493
00:22:17,961 --> 00:22:19,796
Cảm ơn, quý cô mặt trăng.
494
00:22:19,880 --> 00:22:22,591
Bọn con bò qua lỗ thông hơi,
con làm thám tử.
495
00:22:22,674 --> 00:22:25,510
Bố và con đã cứu cả hội chợ!
496
00:22:26,386 --> 00:22:29,264
Có thể các cậu đã nói đúng
về Tập đoàn Nhóc!
497
00:22:29,348 --> 00:22:30,849
Họ nổi điên với bọn tớ!
498
00:22:30,932 --> 00:22:34,561
Đánh bố tớ, nhốt bọn tớ vào tù
kèm tra tấn và tã bẩn...
499
00:22:34,644 --> 00:22:35,896
Trời.
500
00:22:35,979 --> 00:22:37,522
Nghe điên rồ đấy, cô bạn.
501
00:22:37,606 --> 00:22:41,109
Nhưng kể thêm cho tớ nghe về UBO đi.
502
00:23:10,806 --> 00:23:13,308
Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong