1 00:00:07,924 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,472 ‫أوقفي كل...‬ 3 00:00:17,016 --> 00:00:18,351 ‫"الطفل الزعيم‬ 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,562 ‫أنا الزعيم وأرأس اجتماعكم‬ 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,647 ‫كل الموجودين، خذوا أماكنكم‬ 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,983 ‫بالحفّاضة وحققت الريادة‬ 7 00:00:25,066 --> 00:00:27,444 ‫استقبال حار منذ دخولي يا سادة‬ 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,654 ‫أرباح ورواتب ومُلهيات‬ 9 00:00:29,738 --> 00:00:31,823 ‫محبوب وأعطي مكافآت‬ 10 00:00:31,906 --> 00:00:34,576 ‫هيا نحتفل معًا بالمزايا‬ 11 00:00:34,659 --> 00:00:36,578 ‫أطفال زعماء للنهاية‬ 12 00:00:36,661 --> 00:00:38,538 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- عرّفوهم بي‬ 13 00:00:38,621 --> 00:00:40,790 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- الأسطورة لقبي‬ 14 00:00:40,874 --> 00:00:41,750 ‫الطفل الزعيم‬ 15 00:00:41,833 --> 00:00:44,127 ‫هل لدى الطفل شعبية؟‬ 16 00:00:44,210 --> 00:00:45,962 ‫استعدوا لـ(أعمال عائلية)‬ ‫الطفل الزعيم"‬ 17 00:00:52,761 --> 00:00:54,262 ‫إن لم أنجُ،‬ 18 00:00:54,345 --> 00:00:56,222 ‫فخذ أيام إجازتي.‬ 19 00:00:56,306 --> 00:00:58,558 ‫إن لم أكن على الشاطئ أبني قصورًا رملية‬ 20 00:00:58,641 --> 00:01:00,810 ‫وأصرخ عندما يجرفها المد والجزر،‬ 21 00:01:00,894 --> 00:01:03,146 ‫- فأريدك أن...‬ ‫- أمسكوا بذلك الطفل!‬ 22 00:01:03,229 --> 00:01:06,274 ‫"أمسكوا بذلك الطفل"‬ ‫من تقديم الدكتور "دغدغة" اليوم!‬ 23 00:01:06,357 --> 00:01:09,944 ‫يجب تسمية الشخصيات تيمنًا بعملها،‬ ‫إنها كتابة سيئة!‬ 24 00:01:10,028 --> 00:01:11,446 ‫- لا!‬ ‫- هنا!‬ 25 00:01:11,529 --> 00:01:12,363 ‫أنتِ!‬ 26 00:01:12,447 --> 00:01:16,034 ‫لا تأتي بحركة أيتها المتفوقة في الاختبار‬ ‫والطيبة القلب...‬ 27 00:01:16,117 --> 00:01:18,244 ‫- أنت تتحملين الكلام المهين.‬ ‫- أنتم!‬ 28 00:01:18,328 --> 00:01:19,579 ‫أحاول أن أعمل.‬ 29 00:01:19,662 --> 00:01:21,498 ‫- آسفة يا أبي.‬ ‫- لم نقصد رفع صوتنا.‬ 30 00:01:21,581 --> 00:01:24,918 ‫لا أطلب إلا بعض الاعتبار...!‬ ‫أمسكوا بذلك الطفل!‬ 31 00:01:26,628 --> 00:01:29,339 ‫أشعر بأنني ابتلعت هاتفًا خلويًا!‬ 32 00:01:30,423 --> 00:01:31,508 ‫"إيفيت"!‬ 33 00:01:32,258 --> 00:01:33,968 ‫"إيفيت".‬ 34 00:01:36,805 --> 00:01:38,348 ‫مسدس رادار.‬ 35 00:01:38,431 --> 00:01:40,058 ‫اشتريته من عمي الشرطي.‬ 36 00:01:40,141 --> 00:01:44,562 ‫يدعى "بيار" لكننا نسميه بعمي الشرطي‬ ‫لأن الحفلات تنتهي دائمًا عند مجيئه.‬ 37 00:01:44,646 --> 00:01:47,023 ‫أتستعمله الشرطة لضبط السيارات المسرعة؟‬ 38 00:01:47,106 --> 00:01:48,775 ‫أجل.‬ 39 00:01:50,944 --> 00:01:52,695 ‫أنتم الأطفال بطيئون.‬ 40 00:01:52,779 --> 00:01:53,988 ‫هيا، لنذهب.‬ 41 00:01:57,075 --> 00:02:01,162 ‫- علينا إنهاء تلك الصداقة.‬ ‫- لمَ نتجسس على "تابيثا"؟‬ 42 00:02:01,246 --> 00:02:03,540 ‫نحاول إنقاذها من صديقتها الشريرة!‬ 43 00:02:03,623 --> 00:02:07,502 ‫"إيفيت" بجوربها المبلل التي تمضغ بصوت عال‬ ‫وتغزو المساحة الشخصية؟‬ 44 00:02:07,585 --> 00:02:10,547 ‫الكلام المهين عنها أسهل منه عن "تابيثا".‬ 45 00:02:10,630 --> 00:02:12,715 ‫جوربها المبلل ليس المشكلة.‬ 46 00:02:12,799 --> 00:02:15,552 ‫تدعها تتشارك مع واحدة معروفة‬ ‫ممن "لا يتزعزعون"!‬ 47 00:02:15,635 --> 00:02:18,721 ‫أعرف أنكم تناقشون مطولًا‬ ‫مسألة جليسات الأطفال،‬ 48 00:02:18,805 --> 00:02:20,640 ‫لكن "تابيثا" فتاة ذكية.‬ 49 00:02:20,723 --> 00:02:23,726 ‫ذكية لدرجة أن تقضي الوقت مع تلك المضطربة‬ 50 00:02:23,810 --> 00:02:26,813 ‫بدلًا من أطفال ناطقين ومسلين؟‬ 51 00:02:26,896 --> 00:02:28,439 ‫كم بلغت سرعتها؟‬ 52 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 ‫إنها سن غريبة،‬ ‫تحاولون اكتشاف مكانكم المناسب.‬ 53 00:02:32,026 --> 00:02:33,945 ‫إن لم تدخل "تابيثا" "بيبي كورب"‬ 54 00:02:34,028 --> 00:02:36,781 ‫بعد كل المهام التي اصطحبتماها فيها...‬ 55 00:02:37,282 --> 00:02:40,827 ‫كنتما تصطحبانها في مهام الفريق الميداني،‬ ‫صحيح؟‬ 56 00:02:40,910 --> 00:02:42,495 ‫هذا الجزء الأفضل!‬ 57 00:02:42,579 --> 00:02:45,039 ‫اصطحبناها في واحدة.‬ 58 00:02:45,123 --> 00:02:47,834 ‫وعدتها بأداء مهامها إن ساعدتني‬ ‫على إزالة القمل!‬ 59 00:02:47,917 --> 00:02:49,419 ‫ماذا؟‬ 60 00:02:49,502 --> 00:02:50,795 ‫الذنب ذنبنا!‬ 61 00:02:50,879 --> 00:02:53,172 ‫لمَ لم نصطحبها في المزيد من المهام؟‬ 62 00:02:53,256 --> 00:02:55,174 ‫لم يفت الأوان على إنقاذها.‬ 63 00:02:55,258 --> 00:02:56,634 ‫- تعال!‬ ‫- ماذا؟‬ 64 00:03:00,513 --> 00:03:02,849 ‫المعذرة. إن احتجت إلى استراحة أمومة،‬ 65 00:03:02,932 --> 00:03:06,102 ‫فقد أنشأت مجموعتي الخدماتية من الشباب‬ ‫مركز راحة هناك.‬ 66 00:03:06,185 --> 00:03:07,812 ‫يا لمراعاة الشعور!‬ 67 00:03:08,646 --> 00:03:10,273 ‫لمَ أردنا أن تغيرا مكانهما؟‬ 68 00:03:10,356 --> 00:03:13,026 ‫لأنها الطفلة المتفرجة،‬ 69 00:03:13,109 --> 00:03:15,028 ‫بارعة في إفساد الصور.‬ 70 00:03:15,111 --> 00:03:18,948 ‫وبفضل عملك الرائع، إنها بداخل الإطار.‬ ‫انظري!‬ 71 00:03:19,032 --> 00:03:19,866 ‫أنا "ثاد".‬ 72 00:03:19,949 --> 00:03:21,910 ‫أستمتع بالريغي والشواء الكوري.‬ 73 00:03:21,993 --> 00:03:24,245 ‫وقبل أن تنظرا إلي، أجل،‬ 74 00:03:24,329 --> 00:03:27,498 ‫أنا الرجل في الفيديو المنتشر‬ ‫ويحاول تقبيل جواد الشرطة،‬ 75 00:03:27,582 --> 00:03:30,084 ‫ولكن لدي 7 أسباب وجيهة. الأول...‬ 76 00:03:30,585 --> 00:03:33,588 ‫هذا كله لاستدراج طفل إلى خلفية‬ ‫فيديو مواعدة؟‬ 77 00:03:33,671 --> 00:03:36,132 ‫إنهم من الخمسة بالمائة الأولى في الشركة.‬ 78 00:03:36,215 --> 00:03:38,509 ‫في كل مرة تكون فيها في الخلفية،‬ 79 00:03:38,593 --> 00:03:40,470 ‫يرتفع حب الأطفال كثيرًا.‬ 80 00:03:40,553 --> 00:03:43,348 ‫وعندها تبيعان المزيد من الأطفال؟‬ 81 00:03:43,431 --> 00:03:44,390 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 82 00:03:44,474 --> 00:03:45,975 ‫آسفة لكنني لا أفهم.‬ 83 00:03:46,059 --> 00:03:49,520 ‫كيف يؤدي حب الأطفال الأعلى‬ ‫إلى ارتفاع في إيرادات الشركة؟‬ 84 00:03:50,021 --> 00:03:51,439 ‫المهمة التالية!‬ 85 00:03:52,815 --> 00:03:56,694 ‫تضعين على حلقة التسنين‬ ‫مبيض أسنان لـ"سمير المبتسم"‬ 86 00:03:56,778 --> 00:04:00,114 ‫وبسمة الخمسة بالمائة تلك تزداد روعة!‬ 87 00:04:00,198 --> 00:04:04,744 ‫ووالدا "سمير" وافقا على علاج الأسنان‬ ‫هذا بدون وصفة طبية؟‬ 88 00:04:05,536 --> 00:04:08,414 ‫لا يمكننا أن نسألهما، صحيح؟‬ 89 00:04:08,915 --> 00:04:09,874 ‫المهمة التالية!‬ 90 00:04:14,671 --> 00:04:16,547 ‫وما هوس "بيبي كورب"‬ 91 00:04:16,631 --> 00:04:19,217 ‫بالخمسة بالمائة الأولى من الأطفال الظرفاء؟‬ 92 00:04:19,300 --> 00:04:23,137 ‫أنا مجرد فتاة صغيرة‬ ‫وحتى أنا أعلم بتنوع السوق.‬ 93 00:04:23,221 --> 00:04:25,515 ‫تطرحين أسئلة أكثر من أبيك.‬ 94 00:04:25,598 --> 00:04:27,433 ‫لأن عملك غريب.‬ 95 00:04:27,934 --> 00:04:31,104 ‫هلا ننتهي؟ أريد قضاء الوقت مع "إيفيت".‬ 96 00:04:31,896 --> 00:04:33,064 ‫"إيفيت" السخيفة!‬ 97 00:04:33,731 --> 00:04:35,984 ‫لمَ شرها مُغرٍ إلى هذا الحد؟‬ 98 00:04:36,067 --> 00:04:37,568 ‫لا نروج لهذا بشكل صحيح.‬ 99 00:04:37,652 --> 00:04:39,028 ‫"تابيثا" ليست "تيم".‬ 100 00:04:39,112 --> 00:04:41,864 ‫الحيل الخفية لن تفيدها.‬ 101 00:04:41,948 --> 00:04:45,201 ‫علينا أن نريها ما تعده لها "بيبي كورب".‬ 102 00:04:46,452 --> 00:04:47,412 ‫ما هذا...؟‬ 103 00:04:47,495 --> 00:04:49,122 ‫"عباقرة قصار"؟‬ 104 00:04:49,205 --> 00:04:50,748 ‫إنه مؤتمر تكنولوجي!‬ 105 00:04:50,832 --> 00:04:53,376 ‫أذكى الأطفال المفكرين في "بيبي كورب"‬ 106 00:04:53,459 --> 00:04:55,712 ‫يعرضون آخر اختراعاتهم الرائعة!‬ 107 00:04:55,795 --> 00:04:58,464 ‫هذا أشبه بالدخول إلى مستقبل الأطفال.‬ 108 00:04:58,548 --> 00:05:02,010 ‫والأطفال هم المستقبل،‬ ‫لذا مستقبل المستقبل!‬ 109 00:05:02,093 --> 00:05:04,846 ‫يبدو هذا رائعًا لدرجة غير معقولة!‬ 110 00:05:04,929 --> 00:05:06,806 ‫يتوفر لديكما الانتقال الآني!‬ 111 00:05:06,889 --> 00:05:08,766 ‫ماذا ستخترعان بعده؟‬ 112 00:05:09,767 --> 00:05:11,728 ‫لمَ تُريني هذا ولا يمكنني الذهاب؟‬ 113 00:05:11,811 --> 00:05:15,148 ‫- ماذا؟‬ ‫- مكتوب "لموظفي بيبي كورب فقط."‬ 114 00:05:15,231 --> 00:05:16,357 ‫طبعًا ولكن...‬ 115 00:05:16,441 --> 00:05:18,234 ‫نحن من الشخصيات المهمة جدًا.‬ 116 00:05:18,318 --> 00:05:19,569 ‫أنت محقة بذلك!‬ 117 00:05:19,652 --> 00:05:22,322 ‫بالطبع يُسمح لنا باصطحاب أخت كبرى.‬ 118 00:05:22,405 --> 00:05:24,282 ‫واحد لكل منكما؟ أجل! سأرافقكم!‬ 119 00:05:29,120 --> 00:05:31,122 ‫انظروا إلى هذا كله!‬ 120 00:05:31,205 --> 00:05:34,125 ‫يا إلهي، هل تلك العربة تحوم؟‬ 121 00:05:35,251 --> 00:05:36,085 ‫"بيبي كورب".‬ 122 00:05:36,169 --> 00:05:37,795 ‫أشعر بأنني عدت ولدًا!‬ 123 00:05:37,879 --> 00:05:39,797 ‫شكرًا على اعتباري أخاك الأكبر.‬ 124 00:05:39,881 --> 00:05:41,924 ‫هل أبوح لك؟ اختلقنا ذلك القانون.‬ 125 00:05:42,008 --> 00:05:43,843 ‫حاول عدم لفت الأنظار.‬ 126 00:05:43,926 --> 00:05:47,472 ‫مستحيل. حلمت طوال سنوات‬ ‫بمنتجات جديدة ورائعة للأطفال.‬ 127 00:05:47,555 --> 00:05:50,975 ‫انظرا إلى هذا. هل أربكتك لعبة الغميضة؟‬ 128 00:05:51,059 --> 00:05:53,811 ‫سيجد "الماسح الكاشف" هدفكما.‬ 129 00:05:54,353 --> 00:05:56,397 ‫أرأيتما؟ لقد وجدني!‬ 130 00:05:56,481 --> 00:05:57,774 ‫أبليت حسنًا، أبي!‬ 131 00:05:57,857 --> 00:06:01,069 ‫لكننا نحاول إقناع "تابيثا" بـ"بيبي كورب".‬ 132 00:06:01,152 --> 00:06:01,986 ‫أفضل حتى!‬ 133 00:06:02,070 --> 00:06:04,530 ‫مَن أكثر ولد متحمس مكث هنا؟‬ 134 00:06:04,614 --> 00:06:09,077 ‫إن قضت "تابي" يومًا واحدًا هنا معي‬ ‫فستحب "بيبي كورب" بقدر ما أحبها.‬ 135 00:06:09,160 --> 00:06:10,787 ‫أبي، جرب هذا!‬ 136 00:06:10,870 --> 00:06:12,371 ‫"لهاية للكبار".‬ 137 00:06:12,455 --> 00:06:15,708 ‫تضمن تهدئة أصعب الأهل حتى.‬ 138 00:06:16,459 --> 00:06:17,585 ‫مذاقها‬ 139 00:06:17,668 --> 00:06:20,588 ‫كالحصول على أفضل موقف للسيارة‬ ‫أمام متجر البقالة.‬ 140 00:06:20,671 --> 00:06:21,631 ‫هيا، أبي!‬ 141 00:06:21,714 --> 00:06:23,591 ‫سأريك شيئًا آخر!‬ 142 00:06:24,425 --> 00:06:26,969 ‫أهلًا بك في المهمة يا "تيمبلتون".‬ 143 00:06:28,012 --> 00:06:30,765 ‫آسف، لم أقم بهذا منذ وقت طويل!‬ 144 00:06:30,848 --> 00:06:33,643 ‫حسنًا، لكننا بحاجة‬ ‫إلى بعض القواعد الأساسية.‬ 145 00:06:33,726 --> 00:06:36,229 ‫القاعدة الأولى، اترك "الماسح الكاشف".‬ 146 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 ‫لكنه يقدم الكثير لهذا العالم!‬ 147 00:06:38,856 --> 00:06:44,320 ‫ثانيًا، يزورنا الكثير من فروع "بيبي كورب"‬ ‫ونريد أن نكون مضيفين ماهرين.‬ 148 00:06:44,403 --> 00:06:47,365 ‫فأحسِنوا السلوك في المؤتمر.‬ 149 00:06:47,448 --> 00:06:50,201 ‫ثالثًا، جالبات الحظ للشركة.‬ 150 00:06:51,869 --> 00:06:53,913 ‫إن كنت تثمّن وقتك ومحفظتك،‬ 151 00:06:53,996 --> 00:06:56,791 ‫فلا تدعهم يبدؤوا بالترويج للمبيعات حتى.‬ 152 00:06:56,874 --> 00:06:58,751 ‫هيا، "تابيثا" بانتظارنا.‬ 153 00:06:58,835 --> 00:07:01,212 ‫"حامل أطفال ممغنط"؟‬ 154 00:07:01,295 --> 00:07:02,713 ‫ارميني.‬ 155 00:07:05,299 --> 00:07:06,801 ‫أبي، انظر إلى هذا!‬ 156 00:07:07,593 --> 00:07:09,679 ‫عم "تيدي"، هل رأيت...‬ 157 00:07:09,762 --> 00:07:11,597 ‫ريح، غائط، براز!‬ 158 00:07:12,890 --> 00:07:15,184 ‫أنا مهم في المجتمع التأثيري.‬ 159 00:07:15,268 --> 00:07:16,519 ‫محرج للغاية.‬ 160 00:07:16,602 --> 00:07:18,187 ‫- كيف المؤتمر؟‬ ‫- رائع!‬ 161 00:07:18,271 --> 00:07:19,188 ‫الطفل الزعيم؟‬ 162 00:07:19,272 --> 00:07:21,023 ‫سمعت أنك عاودت العمل!‬ 163 00:07:21,107 --> 00:07:22,191 ‫وهل هذا "تيم"؟‬ 164 00:07:23,067 --> 00:07:25,778 ‫هذا هو التقدم في السن إذًا.‬ 165 00:07:26,612 --> 00:07:27,822 ‫هل تعلم؟‬ 166 00:07:27,905 --> 00:07:31,492 ‫رأيت تسجيلًا لخوض ثلاث جولات‬ ‫مع البطل "أخذت أنفك".‬ 167 00:07:31,576 --> 00:07:33,578 ‫سأختبر مهارتي. "تابس"؟‬ 168 00:07:33,661 --> 00:07:35,621 ‫عليّ رؤية هذا!‬ 169 00:07:35,705 --> 00:07:38,124 ‫الطفل المدير "هندرشوت".‬ 170 00:07:39,417 --> 00:07:43,171 ‫لا أحب التباهي لكنني الآن‬ ‫الطفل المدير التنفيذي "هندرشوت".‬ 171 00:07:43,254 --> 00:07:44,630 ‫فرع "ويتشيتا".‬ 172 00:07:44,714 --> 00:07:47,216 ‫أنت السبب في تجاوز حب الأطفال للذرة‬ 173 00:07:47,300 --> 00:07:49,051 ‫كأهم صادرات "كنساس".‬ 174 00:07:49,552 --> 00:07:52,138 ‫اجتمع شمل الزمرة القديمة من جديد!‬ 175 00:07:52,221 --> 00:07:54,265 ‫من المهم إبقاء الأشياء مجموعة.‬ 176 00:07:54,348 --> 00:07:57,768 ‫ولهذا السبب نحن‬ ‫في "دابس ومدبوس لدباسات الأطفال"...‬ 177 00:07:57,852 --> 00:08:01,272 ‫أحاول جاهدًا ألا أدفعك على ظهرك‬ ‫كالسلحفاة الآن يا "فرانكي".‬ 178 00:08:01,355 --> 00:08:03,107 ‫وأنا أقدّر ذلك!‬ 179 00:08:03,191 --> 00:08:04,525 ‫تواروا عن النظر! إنهم...‬ 180 00:08:04,609 --> 00:08:07,361 ‫مرحبًا، تحياتي.‬ 181 00:08:07,445 --> 00:08:08,988 ‫جماعة اللوكس.‬ 182 00:08:09,071 --> 00:08:10,406 ‫فرع "لوكسمبورغ".‬ 183 00:08:10,490 --> 00:08:13,618 ‫ونحن أيضًا مسرورون لمجيئكم.‬ 184 00:08:13,701 --> 00:08:15,161 ‫تحياتنا لمضيفينا.‬ 185 00:08:15,244 --> 00:08:17,121 ‫وجودنا هنا رائع.‬ 186 00:08:17,205 --> 00:08:21,334 ‫أي أننا هنا وأحضرنا معنا الرائع.‬ 187 00:08:23,127 --> 00:08:26,339 ‫انظروا إلى كيس الحفاضات هذا‬ ‫الذي اخترعناه! انظروا إليه!‬ 188 00:08:26,422 --> 00:08:28,049 ‫أناقته مدهشة.‬ 189 00:08:28,132 --> 00:08:33,346 ‫وهو كبير بما يكفي ليتسع لأي شيء‬ ‫على الإطلاق.‬ 190 00:08:33,429 --> 00:08:36,766 ‫لمَ لا تتنقل وعلى ذراعك منزل بكامله؟‬ 191 00:08:37,934 --> 00:08:38,809 ‫"تينا"!‬ 192 00:08:38,893 --> 00:08:40,770 ‫يفكر "لوكسمبورغ" على نطاق واسع.‬ 193 00:08:40,853 --> 00:08:42,271 ‫ليس كفرعكم.‬ 194 00:08:42,355 --> 00:08:45,525 ‫سمعت أنكم تعرضون "لام ميم" هذا العام؟‬ 195 00:08:47,151 --> 00:08:48,611 ‫"لوكسم" يودعكم!‬ 196 00:08:48,694 --> 00:08:49,570 ‫جماعة اللوكس.‬ 197 00:08:49,654 --> 00:08:50,655 ‫يخالون أنفسهم...‬ 198 00:08:50,738 --> 00:08:53,658 ‫مهلًا. سيعرض فرعنا "طاء لام ميم"؟‬ 199 00:08:53,741 --> 00:08:54,909 ‫أجل!‬ 200 00:08:54,992 --> 00:08:56,702 ‫إنه محور حديث الجميع!‬ 201 00:08:56,786 --> 00:08:58,371 ‫"الطفلة لطافة مفرطة"؟‬ 202 00:08:58,454 --> 00:09:02,416 ‫هذا الفيديو الذي طلبت مني دخوله‬ ‫عندما كنت تحاول التسبب بطرد "تينا".‬ 203 00:09:02,500 --> 00:09:03,668 ‫هل رأت "طاء لام ميم"؟‬ 204 00:09:03,751 --> 00:09:06,003 ‫- أين "تيم"؟‬ ‫- إنه يتعافى.‬ 205 00:09:06,087 --> 00:09:08,548 ‫أظنها أخذته بالفعل.‬ 206 00:09:08,631 --> 00:09:12,343 ‫ما من ذي أنف يقف في وجهي!‬ 207 00:09:12,426 --> 00:09:14,053 ‫لمحتها على الكاميرات،‬ 208 00:09:14,136 --> 00:09:15,972 ‫ولكن عليكم رؤية "طاء لام ميم".‬ 209 00:09:16,055 --> 00:09:18,599 ‫يقوم هذا المكان بأمور مذهلة!‬ 210 00:09:18,683 --> 00:09:20,518 ‫"عباقرة قصار" سعيد للجميع!‬ 211 00:09:20,601 --> 00:09:24,855 ‫أعتذر لمقاطعتكما، ولكن أترافقانني قليلًا؟‬ 212 00:09:26,107 --> 00:09:27,483 ‫لا داعي للذعر‬ 213 00:09:28,317 --> 00:09:30,987 ‫لكن أسوأ الأمور التي قد تتخيلونها حصل.‬ 214 00:09:31,070 --> 00:09:32,905 ‫نما رأسان للأفاعي من الطرفين؟‬ 215 00:09:32,989 --> 00:09:34,407 ‫ماذا؟ لا.‬ 216 00:09:34,949 --> 00:09:37,535 ‫لقد اختُطفت "الطفلة لطافة مفرطة".‬ 217 00:09:37,618 --> 00:09:39,537 ‫- ماذا؟ كيف؟‬ ‫- ما من ثعابين.‬ 218 00:09:39,620 --> 00:09:41,747 ‫تقع حضانتها في الجناح شديد الحراسة.‬ 219 00:09:41,831 --> 00:09:43,124 ‫فيه كاميرات!‬ 220 00:09:43,207 --> 00:09:45,042 ‫أعرف ذلك!‬ 221 00:09:45,126 --> 00:09:46,002 ‫آسفة.‬ 222 00:09:46,085 --> 00:09:47,628 ‫أنا متوترة بعض الشيء.‬ 223 00:09:47,712 --> 00:09:50,089 ‫هذا منذ 15 دقيقة.‬ 224 00:09:53,426 --> 00:09:54,385 ‫أعرف!‬ 225 00:09:54,468 --> 00:09:56,804 ‫هي ظريفة حتى في أثناء نومها!‬ 226 00:09:57,305 --> 00:09:58,431 ‫كيف؟ ولكن عندئذٍ!‬ 227 00:10:00,558 --> 00:10:02,351 ‫حجبوا الرؤية عن كاميراتنا!‬ 228 00:10:02,435 --> 00:10:05,563 ‫أي نوع من الحيوانات يفعل ذلك بكاميرا؟‬ 229 00:10:05,646 --> 00:10:07,940 ‫مهلًا. قلت منذ 15 دقيقة؟‬ 230 00:10:08,024 --> 00:10:10,151 ‫حصل هذا إذًا خلال "عباقرة قصار"!‬ 231 00:10:10,234 --> 00:10:12,528 ‫لدينا أطفال أمن عند كل مدخل.‬ 232 00:10:12,612 --> 00:10:15,990 ‫أي أن اللصوص و"طاء لام ميم"‬ ‫لا يزالون في المبنى!‬ 233 00:10:16,073 --> 00:10:18,451 ‫أوقف المؤتمر. ضع الجميع بحالة إقفال تام.‬ 234 00:10:18,534 --> 00:10:20,286 ‫- فريق الميدان...‬ ‫- أحب الحيوية‬ 235 00:10:20,369 --> 00:10:22,955 ‫لكننا لن نوقف "عباقرة قصار".‬ 236 00:10:23,039 --> 00:10:25,291 ‫علينا ذلك! إنها حالة طارئة.‬ 237 00:10:25,374 --> 00:10:29,795 ‫وإيقافه باكرًا سيكون حالة طارئة شخصية.‬ 238 00:10:29,879 --> 00:10:32,923 ‫أتعرف كم طفلًا هنا سيسر برؤية فشلنا؟‬ 239 00:10:33,007 --> 00:10:34,759 ‫"لوكسمبورغ" في المبنى!‬ 240 00:10:34,842 --> 00:10:36,260 ‫"لوكسمبورغ"!‬ 241 00:10:36,344 --> 00:10:37,803 ‫أوافقك الرأي يا سيدة.‬ 242 00:10:37,887 --> 00:10:41,390 ‫وكيف يُفترض بنا الإمساك‬ ‫بمختطفي "طاء لام ميم"؟‬ 243 00:10:41,474 --> 00:10:43,476 ‫إن حالفنا الحظ الكافي.‬ 244 00:10:43,559 --> 00:10:46,354 ‫أليس هذا قزم عشب؟‬ 245 00:10:47,063 --> 00:10:49,732 ‫أجريت بحثًا غير مناسب عن هذا الزي التنكري.‬ 246 00:10:49,815 --> 00:10:52,026 ‫اهدأوا، كل شيء على ما يرام.‬ 247 00:10:52,109 --> 00:10:54,236 ‫لم أشأ أن تكون و"تينا" موجودين‬ 248 00:10:54,320 --> 00:10:56,781 ‫عندما قبضنا على المشبوهين الرئيسيين.‬ 249 00:10:56,864 --> 00:10:58,240 ‫أي مشبوهين رئيسيين؟‬ 250 00:10:58,324 --> 00:11:04,205 ‫الضيفان الوحيدان هنا اللذان ليسا‬ ‫من الموظفين.‬ 251 00:11:05,206 --> 00:11:06,415 ‫لا.‬ 252 00:11:07,375 --> 00:11:09,251 ‫طفلة الأمن "كاتيا"!‬ 253 00:11:09,335 --> 00:11:10,336 ‫مر وقت طويل!‬ 254 00:11:10,419 --> 00:11:11,295 ‫تعالا معي.‬ 255 00:11:11,379 --> 00:11:12,254 ‫كلاكما.‬ 256 00:11:12,338 --> 00:11:14,131 ‫نعلم بجريمتكما الرهيبة.‬ 257 00:11:14,215 --> 00:11:15,091 ‫يا إلهي!‬ 258 00:11:15,174 --> 00:11:17,051 ‫أليس مسموحًا أن نجرب القبعتين؟‬ 259 00:11:17,134 --> 00:11:18,052 ‫تمهل!‬ 260 00:11:18,803 --> 00:11:20,554 ‫لم نرتكب أي جرائم رهيبة.‬ 261 00:11:20,638 --> 00:11:22,765 ‫لن يصطحب أحد ابنتي إلى أي مكان.‬ 262 00:11:22,848 --> 00:11:24,725 ‫أنا أملك السلطة.‬ 263 00:11:24,809 --> 00:11:25,643 ‫حقًا؟‬ 264 00:11:25,726 --> 00:11:28,104 ‫لكنك لا تملك البنية الجسدية.‬ 265 00:11:37,405 --> 00:11:38,781 ‫أبي!‬ 266 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 267 00:11:44,745 --> 00:11:45,913 ‫هذا جنوني!‬ 268 00:11:45,996 --> 00:11:48,582 ‫كيف نعاقبهما؟‬ 269 00:11:48,666 --> 00:11:51,544 ‫ليعطِ الجميع فكرتهم المفضلة‬ ‫عندما أعد إلى اثنين.‬ 270 00:11:51,627 --> 00:11:53,212 ‫جاهزون؟ واحد، هيا!‬ 271 00:11:53,295 --> 00:11:56,298 ‫نغطيهما بالموز ونضعهما في قفص‬ ‫مع قرود صغيرة.‬ 272 00:11:56,799 --> 00:11:58,092 ‫لا تخطئ يا أسطورة.‬ 273 00:11:58,175 --> 00:11:59,844 ‫ما سبب مجيئهما إلى هنا؟‬ 274 00:11:59,927 --> 00:12:01,011 ‫لقد دعوناهما!‬ 275 00:12:01,095 --> 00:12:03,431 ‫يجب أن نُري الطفلة "تابيثا"‬ ‫روعة "بيبي كورب"‬ 276 00:12:03,514 --> 00:12:05,141 ‫لتكف عن قضاء الوقت مع...‬ 277 00:12:05,224 --> 00:12:08,853 ‫ما تعنيه "تينا" أن "تيم" وتابيثا"‬ ‫هما من آل "تيمبلتون".‬ 278 00:12:08,936 --> 00:12:10,479 ‫عائلة وفية لـ"بيبي كورب"!‬ 279 00:12:10,563 --> 00:12:13,149 ‫نتائج التحقق من الخلفية التي طلبتها.‬ 280 00:12:13,232 --> 00:12:15,609 ‫تتصادق مع واحدة ممن "لا يتزعزعون"؟‬ 281 00:12:16,110 --> 00:12:17,153 ‫مذنبة!‬ 282 00:12:17,236 --> 00:12:18,320 ‫نحن نعمل على ذلك.‬ 283 00:12:18,404 --> 00:12:19,697 ‫هذا لا يساعدنا!‬ 284 00:12:19,780 --> 00:12:21,949 ‫يستطيع فريقنا تعقب...‬ 285 00:12:22,032 --> 00:12:23,826 ‫يُرجى الانتباه يا "عباقرة قصار"!‬ 286 00:12:23,909 --> 00:12:26,787 ‫صندوق عرض "طاء لام ميم"‬ ‫هو الآن غرفة لتعلم المشي.‬ 287 00:12:26,871 --> 00:12:29,498 ‫الجميع متحمسون لهذا!‬ 288 00:12:30,583 --> 00:12:34,128 ‫سألكمه باحترافية أمام الجميع!‬ 289 00:12:34,211 --> 00:12:36,046 ‫و"لوكسمبورغ"!‬ 290 00:12:36,130 --> 00:12:38,174 ‫"لوكسمبورغ".‬ 291 00:12:38,257 --> 00:12:41,135 ‫الطفل الزعيم، أريدك أن تؤخر الجمهور.‬ 292 00:12:41,218 --> 00:12:43,721 ‫ماذا؟ لا! عليّ تبرئة اسم عائلتي!‬ 293 00:12:43,804 --> 00:12:45,723 ‫وعليّ إدارة القيادة المركزية.‬ 294 00:12:45,806 --> 00:12:47,766 ‫اقبل فحسب، خطرت لي فكرة.‬ 295 00:12:47,850 --> 00:12:50,227 ‫حسنًا، سأؤخرهم.‬ 296 00:12:50,311 --> 00:12:52,271 ‫"تيم"، لا تزال مهمتك قائمة.‬ 297 00:12:52,354 --> 00:12:53,689 ‫أي مهمة؟‬ 298 00:12:53,772 --> 00:12:55,900 ‫أليس سجن الأطفال مسليًا؟‬ 299 00:12:58,903 --> 00:13:03,073 ‫إن لم يتكلما فهيّئ لـ"عملية طفل الرعد".‬ 300 00:13:03,157 --> 00:13:05,159 ‫ما هي "عملية طفل الرعد"؟‬ 301 00:13:05,242 --> 00:13:06,952 ‫اعترِفا بجريمتكما‬ 302 00:13:07,036 --> 00:13:10,080 ‫وكونا مسرورين بألا تكتشفاها أبدًا.‬ 303 00:13:10,831 --> 00:13:12,875 ‫أعرف، أعرف.‬ 304 00:13:12,958 --> 00:13:14,793 ‫مرحبًا يا "عباقرة قصار"!‬ 305 00:13:14,877 --> 00:13:19,548 ‫أعرف ما تفكرون فيه جميعًا. أنا ظريف،‬ ‫لكنني لست بظرف "طفلة لطافة مفرطة".‬ 306 00:13:20,216 --> 00:13:22,301 ‫ستخرج "طاء لام ميم" قريبًا.‬ 307 00:13:22,384 --> 00:13:26,096 ‫ولكن في هذه الأثناء، ليغمض الجميع عينيهم.‬ 308 00:13:26,180 --> 00:13:27,515 ‫أليس هذا مريحًا؟‬ 309 00:13:27,598 --> 00:13:30,017 ‫كالطفو في السماء الليلية.‬ 310 00:13:30,100 --> 00:13:32,019 ‫كأن شيئًا يثقل عليكم.‬ 311 00:13:32,102 --> 00:13:35,731 ‫أخرِجوا كل شيء من جيوبكم وارموه.‬ 312 00:13:36,690 --> 00:13:38,025 ‫حرروا أنفسكم‬ 313 00:13:38,108 --> 00:13:39,777 ‫وانسابوا.‬ 314 00:13:39,860 --> 00:13:42,947 ‫ما علاقة هذا بـ"طاء لام ميم"؟‬ 315 00:13:43,030 --> 00:13:45,366 ‫- أجل.‬ ‫- نريد "طاء لام ميم".‬ 316 00:13:46,617 --> 00:13:49,078 ‫البدء بـ"طفل الرعد".‬ 317 00:13:49,161 --> 00:13:51,580 ‫ما هي "عملية طفل الرعد"؟‬ 318 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 ‫"كاتيا"؟ هل أنت بخير؟‬ 319 00:14:00,297 --> 00:14:01,840 ‫أنت أب. ساعدها!‬ 320 00:14:02,841 --> 00:14:05,844 ‫يا صديقتي، لا عليك.‬ 321 00:14:05,928 --> 00:14:07,888 ‫لا تبكي. كل شيء على ما يرام.‬ 322 00:14:07,972 --> 00:14:09,390 ‫انظري إلي!‬ 323 00:14:11,809 --> 00:14:14,520 ‫أريد معانقتها!‬ 324 00:14:14,603 --> 00:14:15,688 ‫أين "طاء لام ميم"؟‬ 325 00:14:17,106 --> 00:14:18,857 ‫هل فتشت في مؤخرتك؟‬ 326 00:14:19,358 --> 00:14:20,734 ‫هذا مسلٍ.‬ 327 00:14:21,986 --> 00:14:25,656 ‫لمَ لا تجلسان فيما أستمتع‬ ‫باستراحة وجبة خفيفة؟‬ 328 00:14:31,829 --> 00:14:33,414 ‫كنبة جميلة!‬ 329 00:14:33,497 --> 00:14:36,292 ‫أراني أقضي وقتًا طويلًا على...!‬ 330 00:14:43,424 --> 00:14:44,633 ‫يا إلهي. لا!‬ 331 00:14:44,717 --> 00:14:45,885 ‫لا يدَي المعكرونة!‬ 332 00:14:45,968 --> 00:14:47,636 ‫هذه أريكة جديدة!‬ 333 00:14:47,720 --> 00:14:49,722 ‫ستثيرين استياء أبي الشديد.‬ 334 00:14:49,805 --> 00:14:52,558 ‫سيستمر التعذيب إلى أن تعترفا!‬ 335 00:14:52,641 --> 00:14:55,603 ‫سأعترف! سأعترف!‬ ‫نسيت إهداءك في عيد الآباء‬ 336 00:14:55,686 --> 00:14:58,856 ‫فأعطتني "إيفيت"‬ ‫ربطة أناناس يكرهها أبوها.‬ 337 00:14:58,939 --> 00:15:01,650 ‫وأنا أعترف بحبي لتلك الربطة!‬ 338 00:15:01,734 --> 00:15:04,361 ‫كم هذا مؤثر.‬ 339 00:15:04,445 --> 00:15:07,615 ‫لا، لا!‬ 340 00:15:07,698 --> 00:15:11,493 ‫إنها ناصعة البياض وأنت الآن تحولها‬ ‫إلى حمراء قانية!‬ 341 00:15:12,286 --> 00:15:13,203 ‫وجبات من فواكه.‬ 342 00:15:13,287 --> 00:15:14,121 ‫لي أنا.‬ 343 00:15:14,204 --> 00:15:15,915 ‫- أقلام تلوين.‬ ‫- أصبحت لي.‬ 344 00:15:15,998 --> 00:15:19,168 ‫"داز"، هل ستساعدنا في البحث عن أدلة إدانة‬ 345 00:15:19,251 --> 00:15:20,669 ‫في نفايات الجيوب هذه؟‬ 346 00:15:20,753 --> 00:15:22,129 ‫كنت لأود ذلك،‬ 347 00:15:22,212 --> 00:15:25,507 ‫لكنني سأحرس حبوب فطوري السحرية‬ ‫بالخطمي من اللصوص الصغار.‬ 348 00:15:25,591 --> 00:15:27,009 ‫لا يفعل الأقزام ذلك...‬ 349 00:15:27,092 --> 00:15:30,054 ‫درست ما درسته وسألتزم به.‬ 350 00:15:30,554 --> 00:15:34,266 ‫لم تضع جماعة "لوكسمبورغ" شيئًا في جيوبها‬ ‫إلا أغراض الأطفال يا زعيم.‬ 351 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 ‫لا شيء يربطها باختطاف "طاء لام ميم".‬ 352 00:15:37,519 --> 00:15:39,188 ‫إنها في قبضتهم! ولكن أين؟‬ 353 00:15:39,271 --> 00:15:41,941 ‫كيف تجدون طفلة لا يريدونكم أن تجدوها؟‬ 354 00:15:42,900 --> 00:15:46,654 ‫خطرت لأبيك فكرة رائعة‬ ‫لكنه قام ببناء بلا وحي.‬ 355 00:15:46,737 --> 00:15:48,280 ‫لذا زدت قوته.‬ 356 00:15:48,364 --> 00:15:51,825 ‫زودته برقاقة صوت وبرمجته بالتحديد‬ ‫لـ"طاء لام ميم".‬ 357 00:15:51,909 --> 00:15:53,327 ‫تفضلوا هذا.‬ 358 00:15:53,410 --> 00:15:54,495 ‫شكرًا يا "سيمنز".‬ 359 00:15:54,578 --> 00:15:55,871 ‫صيد موفق!‬ 360 00:15:55,955 --> 00:15:56,789 ‫لا، لا.‬ 361 00:15:56,872 --> 00:15:59,166 ‫يؤسفني أننا وصلنا إلى هذا الحد.‬ 362 00:15:59,249 --> 00:16:02,461 ‫أدعكما على انفراد لتعيدا التفكير‬ ‫في صمتكما.‬ 363 00:16:03,295 --> 00:16:06,048 ‫هل رفع الحرارة قد يفيد؟‬ 364 00:16:06,131 --> 00:16:09,677 ‫سمعت أن الساونا الحارة تنعش الذاكرة.‬ 365 00:16:11,220 --> 00:16:13,639 ‫هل هذا الحفاض قذر؟‬ 366 00:16:14,348 --> 00:16:17,142 ‫- لا تتنفسي من أنفك.‬ ‫- أو فمك.‬ 367 00:16:17,226 --> 00:16:19,311 ‫النجدة! النجدة!‬ 368 00:16:19,395 --> 00:16:20,980 ‫ما مشكلة هذا المكان؟‬ 369 00:16:21,063 --> 00:16:23,857 ‫لا أصدق أنك كنت تحب المجيء‬ ‫إلى "بيبي كورب"!‬ 370 00:16:23,941 --> 00:16:26,235 ‫كانت مختلفة في صغري!‬ 371 00:16:26,318 --> 00:16:28,028 ‫كانت الرائحة نفسها في العادة.‬ 372 00:16:28,112 --> 00:16:31,573 ‫لكنني كنت وعمك "تيدي" نقاتل الأشرار أيضًا.‬ 373 00:16:32,074 --> 00:16:35,077 ‫ونحل الألغاز.‬ 374 00:16:35,160 --> 00:16:37,204 ‫هل ستفقد وعيك من أدخنة البراز؟‬ 375 00:16:37,287 --> 00:16:39,039 ‫أعرف مَن سيُخرجنا من هنا.‬ 376 00:16:39,123 --> 00:16:40,457 ‫مَن؟ نادِهم!‬ 377 00:16:40,541 --> 00:16:41,917 ‫لن أناديهم.‬ 378 00:16:42,001 --> 00:16:43,836 ‫أنا هم.‬ 379 00:16:43,919 --> 00:16:45,754 ‫"ديكر مون بوتس".‬ 380 00:16:45,838 --> 00:16:47,506 ‫محقق الفضاء!‬ 381 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 ‫ماذا تفعل؟‬ 382 00:16:50,759 --> 00:16:54,596 ‫أنتظر انتهاء أغنيتي.‬ ‫مهلًا، ألا تتخيلين هذا معي؟‬ 383 00:16:54,680 --> 00:16:57,307 ‫هيا، هذه مشكلة محقق الفضاء الثنائي!‬ 384 00:16:57,391 --> 00:16:58,809 ‫حسنًا!‬ 385 00:17:00,352 --> 00:17:02,688 ‫أهكذا تتخيلينني في الفضاء؟‬ 386 00:17:03,355 --> 00:17:04,273 ‫حسنًا.‬ 387 00:17:04,356 --> 00:17:06,483 ‫عالق في بطن الأخطبوط القمري.‬ 388 00:17:06,567 --> 00:17:08,777 ‫الحرارة ترتفع والأكسجين ينخفض.‬ 389 00:17:08,861 --> 00:17:10,821 ‫وفيه حفاض قذر.‬ 390 00:17:10,904 --> 00:17:12,573 ‫مغامرة فضائية.‬ 391 00:17:12,656 --> 00:17:16,076 ‫ورائحة ذلك البركان الكريهة تفوح‬ ‫وكأنه سيثور في أي لحظة!‬ 392 00:17:16,160 --> 00:17:16,994 ‫هاك!‬ 393 00:17:17,077 --> 00:17:21,331 ‫كيف نهرب من هذا المِرجل المتقيح‬ ‫من الحرارة والرائحة النتنة؟‬ 394 00:17:21,415 --> 00:17:22,541 ‫الحرارة!‬ 395 00:17:22,624 --> 00:17:25,169 ‫تأتي من ذلك الخيشوم! أعني المنفس!‬ 396 00:17:25,252 --> 00:17:26,795 ‫هذا مخرجنا يا "مون بوتس"!‬ 397 00:17:26,879 --> 00:17:29,131 ‫أجل! أحسنت عملًا يا "تابس"!‬ 398 00:17:29,214 --> 00:17:33,844 ‫أظنك تعني أحسنت عملًا‬ ‫يا "فرانشيسكا مون سنيكرز"!‬ 399 00:17:36,930 --> 00:17:40,350 ‫وهذه وصفة دقيق الشوفان المفضلة‬ ‫لدى "طاء لام ميم".‬ 400 00:17:40,434 --> 00:17:42,144 ‫هل لدى الجمهور أسئلة؟ أنت.‬ 401 00:17:42,227 --> 00:17:44,563 ‫مرحبًا، الطفلة الموظفة "إيفا"‬ ‫من فرع "دابلن".‬ 402 00:17:44,646 --> 00:17:46,190 ‫"تابيثا"؟ "تيم"؟‬ 403 00:17:46,273 --> 00:17:49,526 ‫لا. "إيفا". هل لكنتي ثقيلة إلى هذا الحد؟‬ 404 00:17:49,610 --> 00:17:51,236 ‫- "كاتيا"!‬ ‫- "إيفا".‬ 405 00:17:51,320 --> 00:17:54,448 ‫يُلفظ كما يهجأ! "إ"، "ي"، "ف"...‬ 406 00:17:54,531 --> 00:17:55,991 ‫- أسرعي!‬ ‫- "ا"!‬ 407 00:17:58,452 --> 00:18:01,205 ‫أيها الماسح الكاشف، جِد ذلك الطفل!‬ 408 00:18:05,125 --> 00:18:06,627 ‫انتهى الكشف!‬ 409 00:18:06,710 --> 00:18:08,837 ‫"طاء لام ميم" ليست في الجوار.‬ 410 00:18:08,921 --> 00:18:11,465 ‫- ماذا قال الرجل الآلي؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 411 00:18:11,548 --> 00:18:13,300 ‫مهلًا لحظة. مهلًا، مهلًا.‬ 412 00:18:13,383 --> 00:18:15,594 ‫والآن متعة حقيقية.‬ 413 00:18:15,677 --> 00:18:17,262 ‫"هندرشوت" من "ويتشيتا"‬ 414 00:18:17,346 --> 00:18:20,808 ‫قبِل بتحدي "بيغ"‬ ‫"أخذت أنفك" من ثلاث جولات!‬ 415 00:18:20,891 --> 00:18:22,142 ‫ماذا؟‬ 416 00:18:22,226 --> 00:18:26,438 ‫جئت لأجل الأنف الخاطئ!‬ 417 00:18:26,522 --> 00:18:27,940 ‫لم أجد شيئًا يا سيدتي.‬ 418 00:18:28,023 --> 00:18:31,068 ‫وكأن "طاء لام ميم" اختفت في الجو.‬ 419 00:18:31,151 --> 00:18:34,196 ‫أم أنها اختفت في حقائب سميكة؟‬ 420 00:18:34,279 --> 00:18:35,322 ‫جماعة اللوكس!‬ 421 00:18:35,405 --> 00:18:38,408 ‫حقيبة كبيرة تتسع لأي شيء، صحيح؟‬ 422 00:18:38,492 --> 00:18:41,578 ‫حتى "طاء لام ميم" مخطوفة؟‬ 423 00:18:41,662 --> 00:18:43,664 ‫"داز"، اندس!‬ 424 00:18:43,747 --> 00:18:45,833 ‫سأراك في آخر قوس القزح، سيدتي.‬ 425 00:18:45,916 --> 00:18:50,254 ‫- لست جنيًا.‬ ‫- أعرف ذلك!‬ 426 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 ‫مرحبًا.‬ 427 00:18:52,005 --> 00:18:54,174 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ضُبطتم.‬ 428 00:18:57,177 --> 00:18:58,512 ‫أظننا ضللناها.‬ 429 00:18:58,595 --> 00:19:02,641 ‫آمل أنكما لم تفقدا ذوقكما‬ ‫في عصائر الفواكه الصحية يا صديقي!‬ 430 00:19:02,724 --> 00:19:04,059 ‫لا.‬ 431 00:19:06,895 --> 00:19:09,064 ‫سدي أذنيك ولا تنظري إليهم مباشرة!‬ 432 00:19:09,148 --> 00:19:11,150 ‫سنتخطى هذا!‬ 433 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 ‫لا، شكرًا.‬ 434 00:19:12,985 --> 00:19:15,654 ‫أتفرج فحسب. لا يهمني، شكرًا.‬ 435 00:19:15,737 --> 00:19:18,490 ‫لا، شكرًا. لا، شكرًا. ليس اليوم.‬ 436 00:19:19,491 --> 00:19:22,077 ‫لم ننفق فلسًا. "تابيثا"!‬ 437 00:19:22,161 --> 00:19:24,538 ‫هل عصائبية الحوض فعالة بأحواض الاستحمام؟‬ 438 00:19:24,621 --> 00:19:27,040 ‫لا!‬ 439 00:19:28,167 --> 00:19:30,502 ‫أنا آسفة! كانت صفقة مربحة!‬ 440 00:19:30,586 --> 00:19:33,005 ‫لا عليك، أنت ومالك بأمان.‬ 441 00:19:38,552 --> 00:19:40,762 ‫- أهذا...؟‬ ‫- لقد وجدنا "لام ميم"!‬ 442 00:19:42,973 --> 00:19:46,226 ‫مهلًا. أليست "طاء لام ميم" ظريفة للغاية؟‬ 443 00:19:46,310 --> 00:19:48,353 ‫لا أقصد الإهانة يا سيد...‬ 444 00:19:48,437 --> 00:19:51,648 ‫"مايك تولي هاوس"، جالب الحظ المحلي 542.‬ 445 00:19:51,732 --> 00:19:54,443 ‫الفتاة التي احتجزَتني هنا سرقت بدلتي.‬ 446 00:19:54,526 --> 00:19:57,738 ‫وأؤكد لكما. كانت تلك الفتاة رائعة.‬ ‫لم أشِح بنظري عنها.‬ 447 00:19:57,821 --> 00:19:59,364 ‫لمَ "طاء لام ميم"...؟‬ 448 00:19:59,448 --> 00:20:02,492 ‫لم تُختطف، لقد خرجت مثلنا.‬ 449 00:20:02,576 --> 00:20:03,619 ‫عبر المنافس!‬ 450 00:20:03,702 --> 00:20:05,621 ‫لكنها أرادت رؤية المؤتمر.‬ 451 00:20:05,704 --> 00:20:07,706 ‫واضطرت إلى سرقة زي تنكري‬ 452 00:20:07,789 --> 00:20:10,542 ‫لأنها أظرف من أن يُنظر إليها‬ ‫لأكثر من 8 ثوانٍ!‬ 453 00:20:10,626 --> 00:20:12,127 ‫لا تزال هنا في مكان ما!‬ 454 00:20:12,211 --> 00:20:14,838 ‫لقد حللنا اللغز يا "مون بوتس"!‬ 455 00:20:14,922 --> 00:20:17,466 ‫هل تتسلين يا "مون سنيكرز"؟‬ 456 00:20:17,549 --> 00:20:18,383 ‫أجل!‬ 457 00:20:18,467 --> 00:20:21,386 ‫تعال، لنفتح بعض الأزياء التنكرية!‬ 458 00:20:21,470 --> 00:20:23,889 ‫كان بإمكانكما أن تسألاني عن بدلتي.‬ 459 00:20:23,972 --> 00:20:25,849 ‫لكنني لست تحريًا.‬ 460 00:20:25,933 --> 00:20:28,644 ‫"مايك تولي هاوس" العادي.‬ 461 00:20:28,727 --> 00:20:32,606 ‫أجلس هنا ويداي مقيدتان خلف ظهري.‬ 462 00:20:32,689 --> 00:20:36,985 ‫ضُبطتم وأنتم تحاولون سرقة الاختراع.‬ 463 00:20:37,069 --> 00:20:39,905 ‫ليست سرقة إن كنا نمسك بكم وأنتم...‬ 464 00:20:40,989 --> 00:20:42,824 ‫أعتذر عن الضرر الملحق بالحقيبة.‬ 465 00:20:42,908 --> 00:20:45,702 ‫وسأعوض عليكم بكل سرور من ذهبي.‬ 466 00:20:45,786 --> 00:20:47,496 ‫أنت قزم عشب!‬ 467 00:20:47,579 --> 00:20:51,541 ‫لكن جماعة اللوكس لا تخفي "طاء لام ميم"‬ ‫هناك بلا شك.‬ 468 00:20:52,167 --> 00:20:54,795 ‫تهاني لحقيبتكم الضخمة!‬ 469 00:20:54,878 --> 00:20:55,879 ‫"طاء لام ميم" مفقودة؟‬ 470 00:20:55,963 --> 00:20:58,382 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد وُعدنا بـ"طاء لام ميم"!‬ 471 00:20:58,465 --> 00:21:01,009 ‫"طاء لام ميم"! "طاء لام ميم"!‬ 472 00:21:01,093 --> 00:21:03,971 ‫آسفة يا "عباقرة قصار"،‬ ‫طرأ تغيير على الأحداث.‬ 473 00:21:04,054 --> 00:21:05,472 ‫لست المذنبة أبدًا.‬ 474 00:21:05,555 --> 00:21:08,058 ‫لكننا لن نُريكم "طاء لام ميم".‬ 475 00:21:09,893 --> 00:21:11,478 ‫أحرقوا المكان!‬ 476 00:21:11,561 --> 00:21:12,813 ‫ماذا؟‬ 477 00:21:14,064 --> 00:21:16,566 ‫لأنهما أخذاها!‬ 478 00:21:16,650 --> 00:21:18,151 ‫لم يعد الوضع هنا مسليًا.‬ 479 00:21:18,235 --> 00:21:19,695 ‫أمسكوا بهما!‬ 480 00:21:19,778 --> 00:21:22,114 ‫لن يُلقى اللوم عليّ،‬ ‫يمكنك أن تستمر بحبي.‬ 481 00:21:24,491 --> 00:21:25,742 ‫"تيمبلتون"!‬ 482 00:21:26,660 --> 00:21:30,163 ‫"طاء لام ميم" في أحد الأزياء التنكرية‬ ‫لكننا نجهل أيًا منها.‬ 483 00:21:30,247 --> 00:21:31,665 ‫أمسكوا بالمتنكرين!‬ 484 00:21:31,748 --> 00:21:34,710 ‫وانزعوا رؤوسهم!‬ 485 00:21:48,015 --> 00:21:50,726 ‫يا زملائي المحترمين في "بيبي كورب"،‬ 486 00:21:50,809 --> 00:21:54,938 ‫أقدم "الطفلة لطافة مفرطة"!‬ 487 00:21:58,025 --> 00:22:01,111 ‫8 ثوانٍ كحد أقصى وإلا سيصبح‬ ‫الوضع غريبًا، أخفوها.‬ 488 00:22:01,194 --> 00:22:03,488 ‫أخفوها! أخفوها!‬ 489 00:22:03,572 --> 00:22:05,532 ‫لكنها ظريفة للغاية!‬ 490 00:22:07,242 --> 00:22:09,161 ‫آسفة! سرني لقاؤكما!‬ 491 00:22:09,244 --> 00:22:11,163 ‫شكرًا على إيجاد "طاء لام ميم"!‬ 492 00:22:11,246 --> 00:22:16,251 ‫لا تشكريني، بل اشكري‬ ‫"فرانشيسكا مون سنيكرز".‬ 493 00:22:17,044 --> 00:22:17,878 ‫حسنًا.‬ 494 00:22:17,961 --> 00:22:19,796 ‫شكرًا يا "مون لايدي".‬ 495 00:22:19,880 --> 00:22:22,591 ‫زحفنا عبر المنافس وأنا كنت تحرّية.‬ 496 00:22:22,674 --> 00:22:25,510 ‫وأبي وأنا أنقذنا المؤتمر كله!‬ 497 00:22:26,386 --> 00:22:29,264 ‫كنتم محقين بشأن "بيبي كورب"!‬ 498 00:22:29,348 --> 00:22:30,849 ‫جُن جنونهم علينا!‬ 499 00:22:30,932 --> 00:22:34,561 ‫ضربوا أبي ضربًا مبرحًا وزجونا‬ ‫بسجن الأطفال حيث التعذيب والحفاضات...‬ 500 00:22:34,644 --> 00:22:35,896 ‫اللعنة.‬ 501 00:22:35,979 --> 00:22:37,522 ‫يبدو ذلك مثيرًا يا صديقتي.‬ 502 00:22:37,606 --> 00:22:41,109 ‫ولكن أخبريني المزيد عن "طاء لام ميم" هذه.‬ 503 00:23:10,806 --> 00:23:13,308 ‫ترجمة "رانيا عبد النور كلور"‬