1 00:00:07,924 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,513 --> 00:00:14,472 ‫مهلًا يا...‬ 3 00:00:17,016 --> 00:00:18,351 ‫"الطفل الزعيم‬ 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,562 ‫أنا الزعيم وأرأس اجتماعكم‬ 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,647 ‫كل الموجودين، خذوا أماكنكم‬ 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,983 ‫بالحفّاضة وحققت الريادة‬ 7 00:00:25,066 --> 00:00:27,444 ‫استقبال حار منذ دخولي يا سادة‬ 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,654 ‫أرباح ورواتب ومُلهيات‬ 9 00:00:29,738 --> 00:00:31,823 ‫محبوب وأعطي مكافآت‬ 10 00:00:31,906 --> 00:00:34,576 ‫هيا نحتفل معًا بالمزايا‬ 11 00:00:34,659 --> 00:00:36,578 ‫أطفال زعماء للنهاية‬ 12 00:00:36,661 --> 00:00:38,538 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- عرّفوهم بي‬ 13 00:00:38,621 --> 00:00:40,790 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- الأسطورة لقبي‬ 14 00:00:40,874 --> 00:00:41,750 ‫الطفل الزعيم‬ 15 00:00:41,833 --> 00:00:44,127 ‫هل لدى الطفل شعبية؟‬ 16 00:00:44,210 --> 00:00:45,962 ‫استعدوا لـ(أعمال عائلية)‬ ‫الطفل الزعيم"‬ 17 00:00:48,047 --> 00:00:51,384 ‫اتحاد من جليسات الأطفال الشريرات حاليًا‬ ‫يستهدفن تمامًا‬ 18 00:00:51,468 --> 00:00:54,012 ‫تدمير "حب الأطفال".‬ 19 00:00:54,095 --> 00:00:58,099 ‫لا أطلب إلا الدعم اللازم لسحق هذه الحركة‬ 20 00:00:58,183 --> 00:01:00,727 ‫وقيادة "بيبي كورب" إلى النصر.‬ 21 00:01:02,187 --> 00:01:04,147 ‫أتفهّم ذلك. أؤكد لك.‬ 22 00:01:04,230 --> 00:01:05,899 ‫لكنها سياسة الشركة.‬ 23 00:01:05,982 --> 00:01:10,779 ‫أنت عملت أيامًا كثيرة على التوالي،‬ ‫لذا ينبغي عليك أن تأخذ يوم إجازة.‬ 24 00:01:10,862 --> 00:01:15,533 ‫أو كما نسميه في قسم العلاقات العامة‬ ‫"يوم الاستجازة".‬ 25 00:01:15,617 --> 00:01:20,038 ‫اختصارات عصرية.‬ ‫درجة أخرى في سلم زوال المجتمع.‬ 26 00:01:20,121 --> 00:01:20,997 ‫تمامًا.‬ 27 00:01:21,081 --> 00:01:28,088 ‫اختر يوم استجازتك وأعلمني في أقرب‬ ‫وقت ممكن ليكون رسميًا، اتفقنا؟‬ 28 00:01:28,171 --> 00:01:32,592 ‫بالطبع أنت لن تساعديني.‬ ‫أنت تحبين أيام الإجازات على الأرجح.‬ 29 00:01:32,675 --> 00:01:37,180 ‫بلا شك. أوفر إجازتي للقيام برحلة‬ ‫إلى "جامايكا".‬ 30 00:01:37,263 --> 00:01:42,143 ‫أسترخي في طبقة سميكة من الواقي الشمسي‬ ‫بدرجة 500 وأنا مذعورة من ركوب الأمواج...‬ 31 00:01:42,227 --> 00:01:45,104 ‫مهلًا، لمَ لا يمكنني توفير أيام إجازتي؟‬ 32 00:01:45,188 --> 00:01:49,192 ‫يمكنك ذلك لكن أيام الإجازة مختلفة‬ ‫عن أيام الاستجازة الإلزامية،‬ 33 00:01:49,275 --> 00:01:53,196 ‫لا تخلط بينها وبين الأيام الشخصية،‬ ‫الأيام المرضية، السكتات الدماغية.‬ 34 00:01:53,279 --> 00:01:56,908 ‫قسم العلاقات العامة بمثابة قاموس موسوعي‬ ‫لمفردات "التراخي".‬ 35 00:01:56,991 --> 00:02:01,913 ‫ما التالي؟ أيام الجمعة الصيفية؟ التأمل؟‬ ‫العمل من المنزل.‬ 36 00:02:01,996 --> 00:02:05,959 ‫سمعت الطفلة. القوانين صارمة.‬ ‫عليك أن تأخذ يوم استجازة.‬ 37 00:02:06,626 --> 00:02:09,087 ‫حسنًا. سآخذه غدًا.‬ 38 00:02:09,170 --> 00:02:10,130 ‫"يوم الغد"‬ 39 00:02:10,713 --> 00:02:11,965 ‫أريني.‬ 40 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 ‫أريني.‬ 41 00:02:16,511 --> 00:02:19,264 ‫لن أفوت قصة شعر "إيغي" الأولى.‬ 42 00:02:20,223 --> 00:02:23,518 ‫عنيت أنني سآخذ يوم استجازتي‬ ‫في الغد التالي.‬ 43 00:02:23,601 --> 00:02:24,519 ‫"الغد التالي"‬ 44 00:02:26,354 --> 00:02:27,355 ‫مرحى.‬ 45 00:02:28,648 --> 00:02:30,817 ‫ما أظرف ما لدينا للتوصيل التالي؟‬ 46 00:02:30,900 --> 00:02:36,364 ‫نظارتان شمسيتان! لا شيء أروع من طفل‬ ‫يريد لشخص راشد أن يظهر جميلًا.‬ 47 00:02:36,447 --> 00:02:39,701 ‫لن أفوّت حفلة عيد ميلاد‬ ‫"طفل التوصيل على الدراجة".‬ 48 00:02:39,784 --> 00:02:41,578 ‫سآخذ يوم إجازة غدًا، أقسم لكم.‬ 49 00:02:41,661 --> 00:02:42,579 ‫"غدًا، أقسم لكم"‬ 50 00:02:45,832 --> 00:02:49,669 ‫ماذا؟ عليّ تأمين الإنارة المناسبة‬ ‫لجلسة تصوير "طفل ربطة العنق".‬ 51 00:02:50,670 --> 00:02:53,298 ‫- لقد تعرضت للخداع!‬ ‫- ضبطتك، حسنًا.‬ 52 00:02:53,381 --> 00:02:56,259 ‫بالله عليك، خذ يوم إجازة.‬ 53 00:02:58,136 --> 00:03:03,600 ‫يصادف غدًا يوم تنظيف البراد الإلزامي‬ ‫في المكتب. لن يفوتك شيئًا.‬ 54 00:03:06,269 --> 00:03:09,355 ‫كنت لأقتل مقابل تنظيف براد مكتب الآن.‬ 55 00:03:09,439 --> 00:03:10,565 ‫هيا يا فريق.‬ 56 00:03:10,648 --> 00:03:13,401 ‫لنسمع بعض الأفكار الجديدة الجريئة لأرفضها‬ 57 00:03:13,484 --> 00:03:16,821 ‫وأحسّنها باستعمال معرفتي المهنية العالية.‬ ‫هل من أفكار؟‬ 58 00:03:18,823 --> 00:03:21,409 ‫لا يمكنك متابعة المجيء للعمل‬ ‫على هذه الحال يا "تريفور".‬ 59 00:03:21,993 --> 00:03:23,119 ‫"تيمي تي".‬ 60 00:03:23,202 --> 00:03:27,123 ‫أنتم الكتاب تعملون من المنزل.‬ ‫ربما لديك بعض التحديات المهنية قد...‬ 61 00:03:27,206 --> 00:03:31,169 ‫لا، آسف، بين الـ9 صباحًا‬ ‫وموعد إعدادي الغداء،‬ 62 00:03:31,252 --> 00:03:34,297 ‫أكون بداخل شرنقة إبداع يتعذر اختراقها.‬ 63 00:03:35,256 --> 00:03:38,593 ‫تأكل حبوب الفطور وتشاهد هفوات برامج طبية‬ ‫على الإنترنت.‬ 64 00:03:39,344 --> 00:03:41,512 ‫- "ديف" يا مخادع!‬ ‫- لا تفرقع شرنقتي.‬ 65 00:03:41,596 --> 00:03:46,726 ‫صفقة الكبل تلك عرض مُغر، لكن ما أعرضه عليك‬ 66 00:03:46,809 --> 00:03:50,063 ‫هو يوم من التدريب المهني الخاص بحسم كبير.‬ 67 00:03:50,146 --> 00:03:53,149 ‫هل أعتمد على التزامك؟ "مارلين"؟‬ 68 00:03:53,650 --> 00:03:55,526 ‫عاملة تسويق هاتفي أقفلت السماعة.‬ 69 00:03:55,610 --> 00:03:57,695 ‫لا، هذا غير مضحك يا "تريفور"!‬ 70 00:04:00,615 --> 00:04:04,077 ‫"تابيثا"، الحمد لله على وجودك في المنزل.‬ ‫أنا غير منتج!‬ 71 00:04:04,160 --> 00:04:07,163 ‫يسرني وجودك في المنزل. أريد نصيحة مهنية.‬ 72 00:04:08,331 --> 00:04:09,707 ‫أي شيء.‬ 73 00:04:09,791 --> 00:04:12,252 ‫أحاول و"إيفيت" إنشاء فرقة لدراجات الرِجل.‬ 74 00:04:12,335 --> 00:04:15,797 ‫تملك "إيفيت" دراجتها‬ ‫لكن دراجات الرِجل باهظة للغاية.‬ 75 00:04:15,880 --> 00:04:18,675 ‫عليّ اكتشاف طريقة لشراء واحدة.‬ ‫ألن تساعدني؟‬ 76 00:04:18,758 --> 00:04:21,719 ‫سبق وبدأ الدرس! تأخرتِ بالصعود! العمل!‬ 77 00:04:21,803 --> 00:04:24,722 ‫سنشتري لك دراجة الرٍجل بهذه الطريقة.‬ 78 00:04:24,806 --> 00:04:27,517 ‫- بغطاء قلم؟‬ ‫- قطعة بلاستيك عديمة القيمة، صحيح؟‬ 79 00:04:27,600 --> 00:04:30,144 ‫لديها قيمة وإلا ما كنت لتطرح السؤال.‬ 80 00:04:30,228 --> 00:04:33,940 ‫خطأ! أعني أجل. أنت بارعة.‬ 81 00:04:34,023 --> 00:04:38,236 ‫غطاء القلم هذا بذرة قيمة‬ ‫ستنبت منها دراجة رِجلك.‬ 82 00:04:38,319 --> 00:04:41,281 ‫كيف؟ بالتبادل. أهو سهل؟‬ 83 00:04:41,364 --> 00:04:43,574 ‫- أكرر أنك ما كنت لتسأل لو...‬ ‫- لا!‬ 84 00:04:43,658 --> 00:04:48,079 ‫ولكن بالعمل الشاق والخبرة المهنية‬ ‫وسلسلة من التبادلات الذكية والمدروسة،‬ 85 00:04:48,162 --> 00:04:50,915 ‫سنحول غطاء القلم هذا إلى...‬ 86 00:04:51,874 --> 00:04:54,335 ‫آسفة موقع الدراجات الإلكتروني لم يفتح بعد.‬ 87 00:04:54,419 --> 00:04:56,796 ‫أبي. هل تحتكر الإنترنت؟‬ 88 00:04:56,879 --> 00:05:00,008 ‫- من وضع عظاية في مرهمي؟‬ ‫- لا.‬ 89 00:05:00,091 --> 00:05:03,511 ‫تخيلي كم سيكون هذا رائعًا‬ ‫لو فتح موقع الدراجات عند إشارتي إليه.‬ 90 00:05:03,594 --> 00:05:08,016 ‫تذكري هذا! جزء رئيسي من الأعمال‬ ‫هو الاستعراض.‬ 91 00:05:08,099 --> 00:05:09,142 ‫هذا رائع.‬ 92 00:05:09,225 --> 00:05:12,186 ‫عصر كامل من الدروس المهنية من معلمي الخاص،‬ 93 00:05:12,270 --> 00:05:14,939 ‫و"دراجات الفاتنات" تنزل إلى السوق أخيرًا.‬ 94 00:05:15,648 --> 00:05:18,318 ‫- إنه اسم فرقتنا لدراجات الرِجل.‬ ‫- إنه بشع.‬ 95 00:05:18,401 --> 00:05:19,902 ‫أجل. يروقني نوعًا ما.‬ 96 00:05:20,653 --> 00:05:22,989 ‫الدرس الأول، جدي حاجة.‬ 97 00:05:23,072 --> 00:05:24,907 ‫الحاجة تعطي الشيء قيمة.‬ 98 00:05:24,991 --> 00:05:29,329 ‫قد يبدو غطاء القلم عديم القيمة‬ ‫ولكن جدي شخصًا بأمس الحاجة إليه.‬ 99 00:05:29,412 --> 00:05:32,206 ‫ضعفه يصبح ذهبنا.‬ 100 00:05:36,002 --> 00:05:37,170 ‫رسامة الكاريكاتور.‬ 101 00:05:37,253 --> 00:05:40,882 ‫بلا قلم لترسم به، لن تجني المال. هذه قيمة.‬ 102 00:05:40,965 --> 00:05:43,134 ‫لكنها تعرف ذلك. أرأيت؟‬ 103 00:05:43,718 --> 00:05:45,887 ‫بالطبع لن تفقد الغطاء أبدًا.‬ 104 00:05:46,637 --> 00:05:50,224 ‫هيا يا "تابيثا"، أتريدين قضاء بقية حياتك‬ ‫كشخص عادي؟‬ 105 00:05:50,308 --> 00:05:52,727 ‫أنت على المسار الصحيح. واصلي البحث.‬ 106 00:05:52,810 --> 00:05:55,146 ‫- الشعراء المكافحون؟‬ ‫- أصحاب القلم.‬ 107 00:05:55,229 --> 00:05:56,272 ‫صف الرسم للأطفال؟‬ 108 00:05:56,355 --> 00:06:00,151 ‫لا تحتاج إلى الأغطية عندما ترسم بالمخاط.‬ ‫ماذا عن...؟‬ 109 00:06:00,234 --> 00:06:01,527 ‫مقر استراحة سريعة.‬ 110 00:06:01,611 --> 00:06:04,238 ‫جراحون مخضرمون شديدو التوتر، تجار السندات،‬ 111 00:06:04,322 --> 00:06:07,867 ‫جميعهم يريدون بشدة إطلاق أحجية بسرعة‬ ‫في وقت الاستراحة.‬ 112 00:06:07,950 --> 00:06:08,993 ‫إنهم واثقون.‬ 113 00:06:09,077 --> 00:06:12,330 ‫لن يحلوا أبدًا كلمات متقاطعة بالقلم.‬ ‫هؤلاء أصحاب القلم.‬ 114 00:06:12,413 --> 00:06:15,458 ‫وعندما يناديهم العمل،‬ ‫سيوقعون غطاء القلم دون تردد.‬ 115 00:06:15,541 --> 00:06:18,836 ‫كم مرة أكرر هذا يا "بام"؟‬ ‫نبيع الصَدف بقرب شاطئ البحر.‬ 116 00:06:18,920 --> 00:06:22,090 ‫لا نبيع شاطئ البحر بقرب الصَدف.‬ ‫ما هو المربك؟‬ 117 00:06:22,173 --> 00:06:24,801 ‫إن تشاركوا الحاجة نفسها فمع من نتبادل؟‬ 118 00:06:24,884 --> 00:06:26,594 ‫سيكون هذا الدرس الثاني،‬ 119 00:06:26,677 --> 00:06:29,847 ‫من يرجح أن يملك شيئًا قيًمًا بالنسبة إليك؟‬ 120 00:06:31,516 --> 00:06:33,684 ‫"تشارلا لازلو"، محامية قانونية.‬ 121 00:06:33,768 --> 00:06:37,522 ‫وجهها على كل محطة باص‬ ‫ولديها حقيبة بحجم وجهها.‬ 122 00:06:37,605 --> 00:06:38,940 ‫مليئة بالكنز بلا شك.‬ 123 00:06:39,023 --> 00:06:42,944 ‫تأملي نفسك، بارعة في تبادل المنفعة.‬ ‫اذهبي ونالي منها.‬ 124 00:06:44,237 --> 00:06:45,113 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 125 00:06:45,196 --> 00:06:49,283 ‫"داز"؟ يُفترض أن هذا يوم البطء.‬ ‫ألا يجدر بكم تنظيف براد المكتب؟‬ 126 00:06:49,367 --> 00:06:51,786 ‫طرأ تغيير.‬ 127 00:06:51,869 --> 00:06:53,746 ‫أتعرف "سمير المبتسم"؟‬ 128 00:06:53,830 --> 00:06:56,249 ‫من الخمسة بالمائة الذين ببسمة‬ ‫يحولون الليمونة لمصاصة؟‬ 129 00:06:56,332 --> 00:06:57,750 ‫ما مشكلة "سمير"؟‬ 130 00:06:57,834 --> 00:07:02,088 ‫التقينا فردًا جديدًا ممن لا يتزعزعون‬ ‫هذا الصباح، "أنطونيو".‬ 131 00:07:02,171 --> 00:07:05,341 ‫جاء إلى مقهى والد "سمير" مع كدسة مراجع‬ 132 00:07:05,424 --> 00:07:08,511 ‫من زبائن راضين عنه لمجالسة أطفالهم مع عرض.‬ 133 00:07:08,594 --> 00:07:11,889 ‫نزهة مهدئة ومفعمة بالنشاط سيرًا‬ ‫وخارج المنزل،‬ 134 00:07:11,973 --> 00:07:14,976 ‫مجانية كعينة عن خدمتنا الممتازة.‬ 135 00:07:15,059 --> 00:07:17,687 ‫صفقة رابحة. ألا توافقني الرأي؟‬ 136 00:07:17,770 --> 00:07:19,814 ‫وافقوا جميعهم.‬ 137 00:07:20,565 --> 00:07:23,234 ‫قام أولئك بعمل "حب الأطفال" بالنيابة عنا.‬ 138 00:07:23,317 --> 00:07:26,070 ‫اصطحبوا "سمير" في نزهة للتباهي‬ ‫بتلك الابتسامة؟‬ 139 00:07:26,154 --> 00:07:28,573 ‫أجل ولكن إليك مشكلة "سمير".‬ 140 00:07:28,656 --> 00:07:29,991 ‫إنه يبتسم دائمًا‬ 141 00:07:30,074 --> 00:07:33,619 ‫بسبب التحفيز الدائم في مقهى أبيه.‬ 142 00:07:33,703 --> 00:07:35,621 ‫اصطحبه إلى مكان ممل...‬ 143 00:07:35,705 --> 00:07:37,790 ‫لا كتب مصورة مرحة اليوم.‬ 144 00:07:37,874 --> 00:07:41,419 ‫سنذهب لتصفح تقارير اجتماعات مجلس البلدية.‬ 145 00:07:41,502 --> 00:07:44,130 ‫...فتتحول تلك البسمة إلى وجه "بولدوغ"‬ ‫كثير التجاعيد‬ 146 00:07:44,213 --> 00:07:46,549 ‫لجد بريطاني معترض.‬ 147 00:07:49,635 --> 00:07:51,387 ‫لا داعي للقلق يا زعيم.‬ 148 00:07:51,471 --> 00:07:56,684 ‫كانت "تينا" تدير خطة متعددة المراحل‬ ‫طوال الصباح للحفاظ على بسمة "سمير".‬ 149 00:07:56,767 --> 00:08:00,771 ‫تأخرت على المرحلة الثالثة.‬ ‫استمتع بيوم استجازتك!‬ 150 00:08:00,855 --> 00:08:07,028 ‫- "تينا"، ماذا أفعل لأسـ...؟‬ ‫- اهدأ. أنت في وضع استجازة.‬ 151 00:08:07,111 --> 00:08:11,199 ‫أي شركة لا تريد أن يعمل موظفوها؟‬ ‫لمَ تضع الشمس نظارتين شمسيتين؟‬ 152 00:08:11,282 --> 00:08:14,869 ‫لا شيء منطقي. اهدأ بدورك يا كرة الغاز!‬ 153 00:08:17,163 --> 00:08:18,956 ‫ما الخطب؟ هل رفضَت التبادل؟‬ 154 00:08:19,040 --> 00:08:22,126 ‫لا. توسلت "لازلو" لتعطيها غطاء القلم هذا.‬ 155 00:08:22,210 --> 00:08:24,670 ‫بادلته بزجاجة سفر من مرهم اليدين الفاخر،‬ 156 00:08:24,754 --> 00:08:27,048 ‫وأنا بادلته بكرة سلة و...‬ 157 00:08:27,131 --> 00:08:28,841 ‫- أشعر بالإحراج الشديد.‬ ‫- لمَ؟‬ 158 00:08:28,925 --> 00:08:30,760 ‫- تبلين حسنًا.‬ ‫- كنت أبلي حسنًا.‬ 159 00:08:30,843 --> 00:08:34,222 ‫نفد صبري عند التفكير في المسافة‬ ‫بيني وبين دراجة الرِجل الكهربائية،‬ 160 00:08:34,305 --> 00:08:38,059 ‫وأنا واثقة بأنني خسرت بالمبادلة بهاتين.‬ 161 00:08:38,142 --> 00:08:41,521 ‫سماعتا أذن مستعملتان.‬ ‫استُعملتا حديثًا بحسب الصمغ.‬ 162 00:08:41,604 --> 00:08:45,024 ‫مهلًا، هذا تبادل موفق.‬ 163 00:08:45,107 --> 00:08:47,985 ‫آسفة. ما كان ذلك؟‬ ‫هلّا تتحدث إلي بصوت أعلى؟‬ 164 00:08:48,069 --> 00:08:51,864 ‫- آسف.‬ ‫- أنا ذكية. يجب أن أجيد هذا.‬ 165 00:08:51,948 --> 00:08:53,282 ‫ماذا أغفل؟‬ 166 00:08:54,075 --> 00:08:56,369 ‫- خصمًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 167 00:08:56,452 --> 00:08:59,872 ‫أنت مثلي يا صغيرة.‬ ‫بالنسبة إلينا، العمل هو رياضة احتكاك.‬ 168 00:08:59,956 --> 00:09:03,834 ‫لا يقتصر الأمر على الفوز،‬ ‫بل سحق المنافسة لتحقيق ذلك الفوز.‬ 169 00:09:03,918 --> 00:09:07,672 ‫تحتاجين إلى التحدي.‬ ‫تحتاجين إلى القتال على حلبة التبادل.‬ 170 00:09:07,755 --> 00:09:10,424 ‫تحتاجين إلي.‬ 171 00:09:10,967 --> 00:09:12,385 ‫مواجهة في تبادل المنفعة؟‬ 172 00:09:12,468 --> 00:09:15,471 ‫مَن يبادل بدراجة رِجل كهربائية أولًا يربح.‬ 173 00:09:15,555 --> 00:09:19,559 ‫- عدني بألا تتساهل معي.‬ ‫- رأيتك في المنافسة.‬ 174 00:09:19,642 --> 00:09:22,103 ‫ما رأيك بأن تعديني بألا تتساهلي معي؟‬ 175 00:09:22,186 --> 00:09:23,980 ‫حسنًا، لنجعل هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 176 00:09:24,063 --> 00:09:27,441 ‫يجب أن يفك الخاسر تلك العلبة‬ ‫من الحبال العشوائية في القبو.‬ 177 00:09:27,525 --> 00:09:28,734 ‫اتفقنا.‬ 178 00:09:29,819 --> 00:09:31,862 ‫أتعرف أكثر ما يعجبني في الكسر؟‬ 179 00:09:31,946 --> 00:09:37,326 ‫يجيب على أكثر الأسئلة الملحة في الحياة،‬ ‫ماذا بداخل الأشياء؟‬ 180 00:09:37,410 --> 00:09:40,788 ‫أتساءل عما بداخل هذا الشيء.‬ 181 00:09:40,871 --> 00:09:44,917 ‫- أتريد أن تكسرها؟‬ ‫- ربما إن بادلناها بشيء.‬ 182 00:09:45,001 --> 00:09:48,546 ‫أفكر في ذلك الكيس من العنب المسحوق.‬ 183 00:09:53,801 --> 00:09:56,596 ‫كاسر جوز أبيض الصدر في هذه الفترة‬ ‫من السنة؟‬ 184 00:09:56,679 --> 00:09:59,265 ‫- أين؟‬ ‫- لا أراه بل أسمعه.‬ 185 00:09:59,348 --> 00:10:03,394 ‫نداؤها يلازمك، كأغنية بحار تنشدها‬ ‫حوريات الطيور.‬ 186 00:10:03,477 --> 00:10:04,770 ‫لا أسمع شيئًا.‬ 187 00:10:07,231 --> 00:10:12,862 ‫مقرف. عنب مسحوق؟‬ ‫مَن قد يرغب باللعب بشيء مقرف وطري؟‬ 188 00:10:15,865 --> 00:10:19,577 ‫أتعرف ما قد يجعل أصابع قدميك رشيقة؟‬ ‫القليل من الاحتكاك.‬ 189 00:10:23,331 --> 00:10:29,670 ‫كم أفتقد مشاهد وأصوات منزلي‬ ‫في "باريس" القديمة.‬ 190 00:10:33,924 --> 00:10:35,718 ‫يوم جميل لنزهة في الهواء الطلق.‬ 191 00:10:35,801 --> 00:10:38,929 ‫يسرني أن أبادلكما ببطانيتي.‬ ‫ماذا تحمل في الحقيبة؟‬ 192 00:10:39,597 --> 00:10:45,394 ‫"تيسا"، أهذه جزمة مصمم جديد؟‬ ‫"ريكاردو توشي"، أنيقة.‬ 193 00:10:45,478 --> 00:10:49,774 ‫بالطبع لو كان لديك منظار لامع‬ ‫بدلًا منها...‬ 194 00:10:49,857 --> 00:10:52,026 ‫أنا مهرج.‬ 195 00:10:52,109 --> 00:10:53,736 ‫لا تنسي ذلك يا "تيس".‬ 196 00:10:53,819 --> 00:10:58,741 ‫اضربني من جديد، أتحداك. ارتداد.‬ 197 00:11:00,034 --> 00:11:02,036 ‫- "تينا"! ماذا...؟‬ ‫- اهدأ.‬ 198 00:11:02,119 --> 00:11:05,498 ‫- أنت في وضع استجازة.‬ ‫- أنت كرة مغرورة من البلازما المجانية!‬ 199 00:11:05,581 --> 00:11:09,043 ‫هذه ثمرة تصرفك الداعي للهدوء.‬ 200 00:11:09,126 --> 00:11:12,088 ‫أريد تغيير تبادلنا. الحلزون "سعدون".‬ 201 00:11:12,171 --> 00:11:14,799 ‫الحلزون "سعدون"، أسخف الألعاب في السوق،‬ 202 00:11:14,882 --> 00:11:16,634 ‫هناك في أعلى كومة ألعابك.‬ 203 00:11:19,970 --> 00:11:20,805 ‫ممتاز.‬ 204 00:11:30,106 --> 00:11:31,023 ‫بينغو.‬ 205 00:11:34,276 --> 00:11:36,821 ‫حسنًا، "أو - 71".‬ 206 00:11:36,904 --> 00:11:38,781 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 207 00:11:38,864 --> 00:11:39,824 ‫ارفعي صوتك.‬ 208 00:11:39,907 --> 00:11:43,661 ‫كان عليّ تبادل سماعتيّ الأذن هنا.‬ ‫كنت لأشتري سيارة كاملة.‬ 209 00:11:43,744 --> 00:11:45,788 ‫- "آي - 22".‬ ‫- ارفعي صوتك!‬ 210 00:11:45,871 --> 00:11:47,998 ‫"أو - 72".‬ 211 00:11:48,082 --> 00:11:50,835 ‫- أنت. أنت.‬ ‫- الحركة تحتدم.‬ 212 00:11:50,918 --> 00:11:53,379 ‫ليس أنت. وأنت.‬ 213 00:11:54,755 --> 00:11:56,882 ‫مرحبًا أيها السادة المسنون والسيدات.‬ 214 00:11:56,966 --> 00:12:01,178 ‫حسبتُ الاحتمالات وإحدى بطاقاتكم البينغو‬ ‫ستفوز بهذه اللعبة.‬ 215 00:12:01,262 --> 00:12:04,598 ‫ولكن لدي عرض مميز للقلة المختارة منكم فقط.‬ 216 00:12:05,224 --> 00:12:08,269 ‫سكاكر التوفي الدبقة؟ إنها مهربة.‬ 217 00:12:08,352 --> 00:12:13,232 ‫تقول ابنتي إنها دبقة جدًا لطقم أسناني‬ ‫المتحرك لكنني أعجز عن المقاومة.‬ 218 00:12:13,315 --> 00:12:17,319 ‫هذا عرض تبادل. حفنة من التوفي لكل منكم‬ ‫لقاء بطاقات البينغو.‬ 219 00:12:17,403 --> 00:12:19,822 ‫تريدون فرصة ضئيلة للفوز بجائزتهم،‬ 220 00:12:19,905 --> 00:12:22,575 ‫أو كمية مضمونة من النعيم الدبق؟‬ 221 00:12:22,658 --> 00:12:25,035 ‫- التوفي.‬ ‫- سأختار السكاكر.‬ 222 00:12:30,082 --> 00:12:32,251 ‫حظًا سعيدًا يا بائعة التوفي.‬ 223 00:12:32,334 --> 00:12:35,379 ‫لا أحتاج إلى الحظ. لدي إحصاءات.‬ 224 00:12:35,463 --> 00:12:38,048 ‫- "بي - 14".‬ ‫- ربحت!‬ 225 00:12:38,757 --> 00:12:42,511 ‫وأصغر رابحاتنا تفوز بالجائزة الكبرى.‬ 226 00:12:42,595 --> 00:12:44,096 ‫قسيمة.‬ 227 00:12:45,973 --> 00:12:50,478 ‫هذه شجرة. في العالم أكثر من 4 أنواع‬ ‫من الأشجار.‬ 228 00:12:50,561 --> 00:12:52,480 ‫لا أعرف أيًا منها.‬ 229 00:12:52,563 --> 00:12:55,065 ‫هذه واحدة أخرى. هذه واحدة أخرى.‬ 230 00:12:55,149 --> 00:12:58,027 ‫يتوقفان للنظر إلى أوراق الشجر مجددًا؟‬ 231 00:12:58,110 --> 00:13:00,529 ‫"جاي جاي"، هل لنا برؤية المرحلة السادسة؟‬ 232 00:13:01,113 --> 00:13:05,618 ‫أنا لا أعمل، بل ألقي التحية فحسب.‬ ‫ما هذا؟ "أنطونيو" هناك.‬ 233 00:13:05,701 --> 00:13:08,662 ‫لمَ لا...؟‬ ‫أعني أنتم... ماذا؟‬ 234 00:13:08,746 --> 00:13:11,499 ‫لقد فاتك الكثير. دعني أطلعك عليه.‬ 235 00:13:11,582 --> 00:13:13,334 ‫كانت المرحلة الثالثة مثيرة.‬ 236 00:13:13,417 --> 00:13:15,878 ‫فاتتني بضع خطوات في "رقصة الكلب المملح"،‬ 237 00:13:15,961 --> 00:13:18,797 ‫لكنني جاريتها في النهاية وفزت بميدالية.‬ 238 00:13:18,881 --> 00:13:24,220 ‫ثم وجدت بيضة دينوصور.‬ ‫وتحولت إلى دينوصور حقيقي.‬ 239 00:13:24,303 --> 00:13:28,724 ‫أسميته "ستيغاثان" وتعهدت بتربيته كابني.‬ 240 00:13:28,807 --> 00:13:31,936 ‫مع مرور الوقت، نشأ بيننا رابط عميق‬ ‫وذو معنى.‬ 241 00:13:32,019 --> 00:13:34,647 ‫توقف. من الواضح أن شيئًا من هذا لم يحصل.‬ 242 00:13:34,730 --> 00:13:37,900 ‫أجل، لا شيء من ذلك.‬ 243 00:13:37,983 --> 00:13:41,278 ‫ثم إنه لا داعي لنطلعك على التطورات.‬ ‫فأنت في استجازة.‬ 244 00:13:41,362 --> 00:13:43,614 ‫لا تقلق علينا، فنحن بخير.‬ 245 00:13:43,697 --> 00:13:45,616 ‫أجل. أنا في استجازة.‬ 246 00:13:45,699 --> 00:13:49,995 ‫وعندما تضرب جليسة أطفال شريرة‬ ‫متنكرة كمهرج "داز"، كان ذلك مقبولًا.‬ 247 00:13:50,079 --> 00:13:54,375 ‫كان كذلك. المرحلة الرابعة، خططت‬ ‫لمسرحية هزلية ليواصل "سمير" الضحك.‬ 248 00:13:54,458 --> 00:13:55,668 ‫- "داز"؟‬ ‫- ضربة مهرج!‬ 249 00:13:58,003 --> 00:14:00,089 ‫- لا أفهم.‬ ‫- هذا بسبب توترك.‬ 250 00:14:00,172 --> 00:14:02,132 ‫اذهب واستمتِع بيوم استجازتك.‬ 251 00:14:02,216 --> 00:14:05,135 ‫- تزود بالطاقة والانتعاش.‬ ‫- ماذا كنت أفعل برأيك؟‬ 252 00:14:05,219 --> 00:14:10,015 ‫أنا ومحميتي المجتهدة "تابيثا" نشارك‬ ‫في مسابقة محتدمة لتبادل المنفعة،‬ 253 00:14:10,099 --> 00:14:13,310 ‫ما يقودني إلى سبب مجيئي، الحلزون "سعدون".‬ 254 00:14:14,395 --> 00:14:18,315 ‫لا أصدق أنكم لم تفكروا في هذا.‬ ‫يثير ضحك الأولاد لساعات.‬ 255 00:14:18,399 --> 00:14:20,317 ‫هذا ضمان الحلزون.‬ 256 00:14:21,068 --> 00:14:23,320 ‫- شعره الطري.‬ ‫- قدماه السخيفتان.‬ 257 00:14:23,404 --> 00:14:25,030 ‫مقلتاه المجنونتان.‬ 258 00:14:25,114 --> 00:14:27,283 ‫أجل، سيكون ذلك مفيدًا،‬ 259 00:14:27,366 --> 00:14:30,327 ‫إن لم تكن محطة "سمير" التالية‬ ‫صف يوغا الأطفال.‬ 260 00:14:30,411 --> 00:14:32,663 ‫هذا حتى أفضل. يمكننا تمريره إليه فيما...‬ 261 00:14:32,746 --> 00:14:37,334 ‫- الألعاب ممنوعة.‬ ‫- علينا إثارة ضحكه دون تجهيزات مسرحية.‬ 262 00:14:37,418 --> 00:14:40,379 ‫لا. أنت مستثنى. سنفعلها نحن. ارحل.‬ 263 00:14:40,462 --> 00:14:44,466 ‫- كف عن التفكير.‬ ‫- وهذا صف يوغا.‬ 264 00:14:44,550 --> 00:14:46,802 ‫لا! توقف! "تيدي"!‬ 265 00:14:46,886 --> 00:14:49,221 ‫"تيم"! "تيم"!‬ 266 00:14:49,305 --> 00:14:51,223 ‫أين شقيقي الذكي الذي يسمح لي‬ 267 00:14:51,307 --> 00:14:54,602 ‫بالعيش في منزله كطفل وهذا شيء‬ ‫أثمّنه كثيرًا؟‬ 268 00:14:54,685 --> 00:14:58,397 ‫مرحبًا. سمعت أنكما تخوضان مسابقة‬ ‫في تبادل المنفعة. أحسنتما.‬ 269 00:14:58,480 --> 00:15:02,359 ‫مرحبًا. توصلت في الواقع إلى إقامة تبادل.‬ 270 00:15:02,443 --> 00:15:04,945 ‫"تيم"، أتذكر مسجلة الأشرطة القديمة تلك...؟‬ 271 00:15:05,029 --> 00:15:06,739 ‫أتعني مكتبتي الريحية؟‬ 272 00:15:06,822 --> 00:15:10,492 ‫مجموعة سمعية مختارة من مئات الروائح‬ ‫التي جُمعت خلال سنوات كثيرة؟‬ 273 00:15:10,576 --> 00:15:14,955 ‫كل شيء من الريح العالية الصدى‬ ‫إلى ريح أمي المراوغة؟‬ 274 00:15:16,498 --> 00:15:18,417 ‫الأمهات لا يطلقن الريح.‬ 275 00:15:20,336 --> 00:15:22,421 ‫مهلًا. هل المسجلة بحوزتك دائمًا؟‬ 276 00:15:22,504 --> 00:15:25,674 ‫في العادة. لكن "تابيثا" كانت تطلب‬ ‫أيضًا أن تبادلها بشيء ما.‬ 277 00:15:25,758 --> 00:15:26,884 ‫لا أصدق.‬ 278 00:15:26,967 --> 00:15:31,180 ‫هل عقدت صفقة مع "(فيني) كعكة البوريتو"،‬ ‫منسق الأغاني الصباحي أيضًا؟‬ 279 00:15:31,263 --> 00:15:32,264 ‫من؟‬ 280 00:15:32,348 --> 00:15:34,975 ‫برنامج "فيني" الإذاعي يستمر‬ ‫بفضل أصوات الريح.‬ 281 00:15:35,059 --> 00:15:38,020 ‫وأي مقايض بارع يعرف‬ ‫أنه يملك مجموعة دراجات أحادية‬ 282 00:15:38,103 --> 00:15:41,523 ‫تفتح قطاع التبادل بين السيارات والمشاة.‬ 283 00:15:41,607 --> 00:15:42,775 ‫خطوة ذكية.‬ 284 00:15:42,858 --> 00:15:45,444 ‫- شكرًا.‬ ‫- لكنني سأحصل على المكتبة الريحية.‬ 285 00:15:48,739 --> 00:15:52,701 ‫من احتفال رأس السنة 1999 عندما أطلقت‬ ‫"كرينكل" ريحًا في البث المباشر؟‬ 286 00:15:52,785 --> 00:15:55,537 ‫- كانت تتظاهر بركوب الكلب الألماني...‬ ‫- حسنًا.‬ 287 00:15:55,621 --> 00:15:59,041 ‫يبدو أن عليك اتخاذ قرار يا "تيم".‬ ‫إنه تبادل منفعة.‬ 288 00:15:59,124 --> 00:16:02,002 ‫وهل سأكون أنا الحَكم؟ إنها سلطة كبيرة.‬ 289 00:16:02,086 --> 00:16:05,172 ‫آمل ألا تفسدني. لا. لن تفسدني، فأنا قوي.‬ 290 00:16:08,425 --> 00:16:11,762 ‫الكتابة، نوع من الفن بقدم الورق.‬ 291 00:16:11,845 --> 00:16:13,889 ‫دماغ الكاتب أشبه بخريطة كنز،‬ 292 00:16:13,973 --> 00:16:18,227 ‫مليئة بالجواهر الخفية،‬ ‫ولكن أيضًا بالمنعطفات الخاطئة والأشراك.‬ 293 00:16:18,310 --> 00:16:20,145 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 294 00:16:20,229 --> 00:16:23,232 ‫اسمح لي بتقديم الحلزون "سعدون".‬ 295 00:16:23,315 --> 00:16:27,861 ‫أجل، إنها لعبة مصممة للأطفال، لكنها أيضًا‬ ‫دواء مؤكد لعجز الكاتب عن التأليف.‬ 296 00:16:27,945 --> 00:16:29,905 ‫سمعت أن "إف سكوت فيتزجيرالد"‬ ‫كان لديه واحد،‬ 297 00:16:29,989 --> 00:16:33,659 ‫ولنقل فحسب إن "غاتزبي العظيم"‬ ‫كان "غاتزبي المقبول"‬ 298 00:16:33,742 --> 00:16:36,537 ‫قبل أن يضع "إف. سكوت" أحد هذه الألعاب‬ ‫على مكتبه.‬ 299 00:16:37,538 --> 00:16:43,836 ‫أنا آسف! إنه شعره، لا أستطيع...‬ ‫شكرًا لأنك أخذتني بعين الاعتبار.‬ 300 00:16:47,339 --> 00:16:50,509 ‫بداخل هذا الظرف قسيمة.‬ 301 00:16:51,510 --> 00:16:53,345 ‫المعذرة. قسيمة؟‬ 302 00:16:53,429 --> 00:16:57,016 ‫لأغنية خاصة للأسطورة المحلية‬ ‫"كارباتشيو العظيم".‬ 303 00:16:57,808 --> 00:16:58,976 ‫"تابيثا" تفوز.‬ 304 00:17:00,310 --> 00:17:04,356 ‫أجل! صاروخ إلى عالم دراجات الرِجل‬ ‫بعد 3، 2...‬ 305 00:17:06,150 --> 00:17:10,571 ‫سأرتدي وشاح صورة "كارباتشيو العظيم".‬ ‫أم أن ارتداءه عديم الذوق؟‬ 306 00:17:10,654 --> 00:17:12,364 ‫"كارول"، أحتاج إليك!‬ 307 00:17:12,448 --> 00:17:15,367 ‫تبادل موفق ولكن عليك‬ ‫إعطائي تلك المكتبة الريحية...‬ 308 00:17:15,451 --> 00:17:19,580 ‫جعلتني أعدك بألا أتساهل معك.‬ ‫"فين"، من منسق الأغاني المفضل لدي؟‬ 309 00:17:19,663 --> 00:17:22,750 ‫لا، إنه أنت.‬ ‫هل نلتقي في المحطة للتبادل؟ ماذا؟‬ 310 00:17:22,833 --> 00:17:25,294 ‫درس إضافي مجاني. قومي بالعمل علنًا دائمًا.‬ 311 00:17:25,377 --> 00:17:29,048 ‫لا تعطيه الأفضلية في ملعبه.‬ ‫اطلبي منه موافاتك إلى ساحة البلدة.‬ 312 00:17:29,131 --> 00:17:32,760 ‫في الواقع، هل ألتقيك في ساحة البلدة؟‬ ‫رائع. أراك بعد 5 دقائق.‬ 313 00:17:33,677 --> 00:17:37,014 ‫- شكرًا يا غرض أبي الغريب.‬ ‫- ما كنت لأقبّله.‬ 314 00:17:38,557 --> 00:17:42,144 ‫- لعل "فيني" من هذه الجهة؟‬ ‫- طبعًا، ربما.‬ 315 00:17:42,227 --> 00:17:45,773 ‫حسنًا يا أطفال، فيما نجلس في وضعية‬ ‫تشابك الرِجلين،‬ 316 00:17:45,856 --> 00:17:52,780 ‫لنفكر بما نفكر به عندما لا يكون هناك شيء‬ ‫نفكر به.‬ 317 00:17:52,863 --> 00:17:57,201 ‫أعرف أنه سؤال فظ،‬ ‫ولكن ماذا أصاب وجه ذلك الطفل؟‬ 318 00:17:57,284 --> 00:18:01,163 ‫يظل يتنقل باستمرار بين البديع‬ ‫وكتلة قمامة من اللحوم الباردة.‬ 319 00:18:01,246 --> 00:18:02,581 ‫أقترح أن نتبادل.‬ 320 00:18:02,664 --> 00:18:06,001 ‫دقيقة واحدة من المكتبة الريحية‬ ‫مقابل الحلزون.‬ 321 00:18:06,085 --> 00:18:08,462 ‫لا يزال يمكنك المقايضة مع "فيني"‬ ‫والحصول على الحلزون،‬ 322 00:18:08,545 --> 00:18:09,922 ‫ستحتفظين به ولا تعيدينه.‬ 323 00:18:10,005 --> 00:18:13,884 ‫وعدتني بأن تأخذ هذه المسابقة جديًا.‬ ‫هذا تبادل سيئ.‬ 324 00:18:13,967 --> 00:18:17,387 ‫هذا جزء من خطتي للتغلب عليك،‬ ‫أحتفظ بالتفاصيل لكنها حقيقية.‬ 325 00:18:17,471 --> 00:18:21,517 ‫- ولكن أرجوك، المكتبة.‬ ‫- حسنًا. أراك بعد دقيقة واحدة.‬ 326 00:18:22,434 --> 00:18:27,981 ‫- في الواقع يمكنني تذوق الروائح.‬ ‫- أروني الطي الأمامي.‬ 327 00:18:31,401 --> 00:18:33,612 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أليس كذلك؟ انظروا إلى ذلك.‬ 328 00:18:35,239 --> 00:18:40,202 ‫"سمير"، لا تكافئ الكوميديا المبتذلة.‬ ‫إطلاق الريح طبيعي كرمش العينين.‬ 329 00:18:46,667 --> 00:18:49,253 ‫أشتم رائحة "حب الأطفال".‬ 330 00:18:50,337 --> 00:18:53,423 ‫- رائحة كريهة.‬ ‫- لا، هذا دينوصور "بب".‬ 331 00:18:53,507 --> 00:18:54,716 ‫أسنانه تنبت.‬ 332 00:18:54,800 --> 00:18:58,595 ‫لا تخبره أنها مجرد بيضة قديمة.‬ ‫لقد سُر كثيرًا.‬ 333 00:18:58,679 --> 00:19:03,016 ‫مرحبًا. ألستم مسرورين لأنني‬ ‫لم آخذ يوم إجازة؟‬ 334 00:19:03,100 --> 00:19:09,273 ‫نوبة الضحك تلك ستدوم لساعات.‬ ‫لم تتبق حيلة ليلعب بها "أنطونيو". ماذا؟‬ 335 00:19:09,356 --> 00:19:11,900 ‫أنت تجيد التعامل مع الصغار.‬ 336 00:19:12,860 --> 00:19:13,986 ‫احمرت وجنتاي خجلًا.‬ 337 00:19:14,069 --> 00:19:16,947 ‫لا أعرف إن كانت مهاراتي طبيعية أو نتيجة‬ 338 00:19:17,030 --> 00:19:20,409 ‫صفوف تطوير الأولاد التي تحضرها‬ ‫جليسة الأطفال المتدربة لدي.‬ 339 00:19:20,492 --> 00:19:23,245 ‫هل هناك المزيد من جليسات الأطفال مثلك؟‬ 340 00:19:23,328 --> 00:19:25,998 ‫بالطبع، نحن كثر.‬ 341 00:19:26,081 --> 00:19:27,416 ‫"أنطونيو"‬ 342 00:19:27,499 --> 00:19:31,545 ‫لديه حيل كثيرة ليلعبها.‬ 343 00:19:31,628 --> 00:19:35,382 ‫في المرحلة السابعة، أدركنا أننا‬ ‫لا نستطيع إسعاد "سمير" جدًا‬ 344 00:19:35,465 --> 00:19:36,633 ‫وإلا سيحصل ذلك.‬ 345 00:19:36,717 --> 00:19:41,013 ‫للعدالة، لست المذنب إن لم أكن موجودًا‬ ‫للحصول على تلك المعلومة.‬ 346 00:19:41,096 --> 00:19:44,850 ‫بلى. أتظن أن أيام الاستجازة موجودة‬ ‫لأننا كسالى؟‬ 347 00:19:44,933 --> 00:19:46,435 ‫أظن ذلك بوضوح.‬ 348 00:19:46,518 --> 00:19:51,398 ‫علينا تصفية أذهاننا للحفاظ على ذكائنا.‬ ‫لئلا نفسد المهام.‬ 349 00:19:51,481 --> 00:19:53,150 ‫كما فعلت للتو.‬ 350 00:19:53,233 --> 00:19:55,569 ‫- لم أكن سأقول...‬ ‫- أجل.‬ 351 00:19:55,652 --> 00:19:59,448 ‫- سنتحكم بالأضرار. أنت فقط...‬ ‫- اهدأ.‬ 352 00:19:59,531 --> 00:20:03,035 ‫- كما قالت شمس الرسوم المتحركة.‬ ‫- دقيقة واحدة.‬ 353 00:20:03,118 --> 00:20:04,870 ‫- هاته.‬ ‫- حسنًا.‬ 354 00:20:04,953 --> 00:20:08,582 ‫لكنني أحذرك، تسترعي هذه المسابقة‬ ‫انتباهي الكامل الآن.‬ 355 00:20:08,665 --> 00:20:12,002 ‫أتظنين أن خسارة حلزون وآلة ريح يخيفني؟‬ 356 00:20:12,085 --> 00:20:15,088 ‫بنيت شركة كاملة في "شيكاغو" بأقل من...‬ 357 00:20:18,926 --> 00:20:21,428 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 358 00:20:22,804 --> 00:20:26,225 ‫- لم ترغب "تيسا" في ذلك الحلزون حتى.‬ ‫- لقد تبعت دروسك.‬ 359 00:20:26,308 --> 00:20:29,978 ‫وجدت حاجة ومن يرجح أنه يملك ما أريده.‬ 360 00:20:30,062 --> 00:20:33,649 ‫سمعت بالصدفة حديثًا مع "جاي جاي"‬ ‫وأنا أجرب سماعات الأذن.‬ 361 00:20:33,732 --> 00:20:37,319 ‫- طرأ تغيير.‬ ‫- أتعرف "سمير المبتسم"؟‬ 362 00:20:37,402 --> 00:20:39,112 ‫عندما اقترحت مسابقة،‬ 363 00:20:39,196 --> 00:20:42,741 ‫استيقظت ممارِسة التبادل الشرسة في داخلي.‬ ‫أشكرك على ذلك.‬ 364 00:20:42,824 --> 00:20:45,619 ‫سبق ووجدت حاجة، حاجتك إلى مواصلة العمل.‬ 365 00:20:45,702 --> 00:20:50,082 ‫وأنت لم تتمالك نفسك عن التدخل‬ ‫في المهمة، فراقبتك.‬ 366 00:20:50,165 --> 00:20:52,501 ‫شاهدتك تقايض "تيسا" بالحلزون "سعدون".‬ 367 00:20:52,584 --> 00:20:55,170 ‫لكنك لم ترَ ما حصل بعد انصرافك.‬ 368 00:20:56,922 --> 00:20:59,508 ‫حبيبتي. هل فقدت حلزونك؟‬ 369 00:20:59,591 --> 00:21:03,553 ‫- حين أخبرتني "تينا" أن المحطة التالية...‬ ‫- تُمنع الألعاب بصف يوغا الأطفال.‬ 370 00:21:03,637 --> 00:21:04,888 ‫كان عليّ التغلغل في تفكيرك.‬ 371 00:21:04,972 --> 00:21:07,307 ‫كيف تثير ضحك طفل دون لعبة؟‬ 372 00:21:07,391 --> 00:21:09,309 ‫هنالك إجابة واحدة فقط لذلك.‬ 373 00:21:11,353 --> 00:21:12,396 ‫"تابيثا" تفوز.‬ 374 00:21:12,479 --> 00:21:16,358 ‫كانت عندئذٍ مسألة لعب‬ ‫على إعجاب أبي الكبير بـ"كارباتشيو"‬ 375 00:21:16,441 --> 00:21:20,112 ‫وتحويل يأسك إلى صفقة رابحة لا وجود لها.‬ 376 00:21:20,195 --> 00:21:24,074 ‫جعلتني أعدك بألا أتساهل معك.‬ ‫"فين"، من منسق الأغاني المفضل لدي؟‬ 377 00:21:24,157 --> 00:21:28,328 ‫أتفكرين في مدى ضخامة الحيتان؟‬ 378 00:21:28,412 --> 00:21:33,125 ‫أنت تقدم لي الحلزون الذي أحتاج إليه،‬ ‫فتفوز "تابيثا".‬ 379 00:21:33,750 --> 00:21:39,381 ‫كنت لأصفق، لكن يديّ مصابتان بالخدر‬ ‫لأنني فخور بك.‬ 380 00:21:39,464 --> 00:21:41,216 ‫اسمع، تعلمت من الأفضل.‬ 381 00:21:41,300 --> 00:21:45,012 ‫ليتك صعبت عليّ الأمر أكثر.‬ ‫للأمانة، كان ذلك سهلًا للغاية.‬ 382 00:21:45,095 --> 00:21:47,514 ‫تذكرني بخسارتي. كبطلة.‬ 383 00:21:49,516 --> 00:21:51,268 ‫ضع ذاك، أو ذاك أو...‬ 384 00:21:51,351 --> 00:21:53,562 ‫لعلمك، هذا عمل شخص واحد.‬ 385 00:21:53,645 --> 00:21:55,814 ‫- أعرف.‬ ‫- سأركب الدراجة مع "إيفيت".‬ 386 00:21:55,897 --> 00:21:59,901 ‫- أتريدني أن أساعدك لدى عودتي؟‬ ‫- شكرًا ولكن لا تستعجلي.‬ 387 00:21:59,985 --> 00:22:03,905 ‫أحب أن تكون هزائمي مريرة قدر الإمكان‬ ‫لأتذكر ألا أفشل مجددًا.‬ 388 00:22:03,989 --> 00:22:06,491 ‫سأعود سريعًا. "إيفيت" عليها الذهاب‬ ‫لمجالسة الأطفال.‬ 389 00:22:07,534 --> 00:22:11,830 ‫- "إيفيت" تجالس الأطفال؟‬ ‫- أجل، إنها تعمل مع أولاد من المدرسة.‬ 390 00:22:11,913 --> 00:22:14,082 ‫هكذا اشترت دراجة الرِجل. إنها محظوظة.‬ 391 00:22:14,166 --> 00:22:19,171 ‫لديها بطاقة عمل. كنت لتشعر بالفخر.‬ ‫أراكما لاحقًا أيها الطفلان. أحبكما.‬ 392 00:22:20,422 --> 00:22:21,423 ‫"إيفيت"‬ 393 00:22:23,050 --> 00:22:25,052 ‫نزلت "هوت بورسكوت" إلى الشوارع.‬ 394 00:22:25,135 --> 00:22:28,680 ‫احترسي أيتها المدينة، لا أمل لديك ضدنا.‬ 395 00:22:30,515 --> 00:22:33,518 ‫تركب "تابيثا" دراجة الرِجل مع العدو.‬ 396 00:22:36,021 --> 00:22:38,940 ‫أجل! الطفلة المصدومة والنادرة.‬ 397 00:22:39,024 --> 00:22:42,277 ‫المكتبة الريحية الجزء الثاني تصل طازجة!‬ 398 00:23:10,806 --> 00:23:13,308 ‫ترجمة "رانيا عبد النور كلور"‬