1 00:00:07,882 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,513 --> 00:00:14,514 ‎Chờ đã, tôi… 3 00:00:17,016 --> 00:00:18,351 ‎Nhóc Trùm! 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,562 ‎Xin chào các anh em ‎Tôi là Nhóc Trùm 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,647 ‎Anh em ơi chú ý ‎Ngồi ngăn nắp giùm 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,983 ‎Tôi nắm trùm ‎Khi các cậu còn tắm truồng 7 00:00:25,066 --> 00:00:27,444 ‎Ai đi qua đều thưa: ‎"Chào Nhóc Trùm" 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,696 ‎Phúc lợi, thưởng lương ‎Ti giả cả năm 9 00:00:29,779 --> 00:00:31,823 ‎Đủ tố chất ‎Dễ thương là "xách cặp" 10 00:00:31,906 --> 00:00:34,367 ‎Nào ta cùng nhau cụng ly ‎Nhân dịp đang gặp 11 00:00:34,451 --> 00:00:36,578 ‎Quyết tâm cùng nhau ‎Vượt thăng trầm 12 00:00:36,661 --> 00:00:38,580 ‎- Nhóc Trùm ‎- Nhắc lại tôi là ai? 13 00:00:38,663 --> 00:00:40,832 ‎- Nhóc Trùm ‎- Đời gọi tôi Huyền Thoại 14 00:00:40,915 --> 00:00:43,543 ‎- Nhóc Trùm ‎- Ai đồng ý thì giơ cả hai tay 15 00:00:43,626 --> 00:00:44,544 ‎Ngồi trên ngai 16 00:00:44,627 --> 00:00:47,046 ‎- Vận hàng cơ nghiệp gia đình ‎- Nhóc Trùm 17 00:00:49,174 --> 00:00:53,219 ‎Tớ sẽ báo cậu vụ câu lạc bộ sách ‎và chúc học ngủ thành công. 18 00:00:53,303 --> 00:00:56,306 ‎Đi mau. Đừng đến muộn ‎trong buổi điểm danh sáng. 19 00:00:56,389 --> 00:01:00,268 ‎- Tina cỗ máy! ‎- Simmons, bạn thân phòng nghiên cứu! 20 00:01:00,351 --> 00:01:02,353 ‎Cuộc thi ném đá sao rồi? 21 00:01:02,437 --> 00:01:05,398 ‎Đừng làm hòn đá phẳng ‎và bỏ lỡ chi tiết nào nhé! 22 00:01:05,482 --> 00:01:06,316 ‎Bỏ lỡ. 23 00:01:06,399 --> 00:01:08,693 ‎Câu hài đó hay đấy. 24 00:01:09,652 --> 00:01:10,487 ‎Hay quá. 25 00:01:11,404 --> 00:01:14,074 ‎Gặp một đứa trẻ ‎có quyền đuổi việc, thăng chức 26 00:01:14,157 --> 00:01:17,869 ‎hay luân chuyển chúng ta tới ‎Larry "Nói Điện Thoại Bô Bô". 27 00:01:17,952 --> 00:01:19,996 ‎- Cháu thích Larry! Tớ đi đây. ‎- Ừ. 28 00:01:20,080 --> 00:01:21,873 ‎Gặp lúc giải lao uống sữa nhé? 29 00:01:23,083 --> 00:01:23,917 ‎Tina. 30 00:01:24,000 --> 00:01:27,337 ‎Chú thấy cháu thích nghịch thức ăn. 31 00:01:27,420 --> 00:01:31,549 ‎Vâng! Vài người ăn để sống, ‎cháu sống để vày thức ăn mà. 32 00:01:31,633 --> 00:01:34,427 ‎Thực ra thì, chú cũng vậy. 33 00:01:34,511 --> 00:01:37,597 ‎Thần Vệ Nữ tạc bằng phô mai camembert. 34 00:01:38,223 --> 00:01:40,141 ‎Quý cô không tay ở bảo tàng? 35 00:01:40,225 --> 00:01:42,936 ‎Cháu thấy giống đấy, và cháu rất thích! 36 00:01:44,938 --> 00:01:47,565 ‎Cháu quay lại sau. ‎Phần cháu bánh gặm nướu. 37 00:01:47,649 --> 00:01:50,109 ‎Tránh đường! Quý cô đang đến! 38 00:01:50,193 --> 00:01:52,862 ‎- Không cần hộ tống tớ, JJ. ‎- Chào Tina! 39 00:01:52,946 --> 00:01:53,780 ‎Xin chào! 40 00:01:53,863 --> 00:01:55,198 ‎- Chào. ‎- Chào cậu. 41 00:01:55,281 --> 00:01:56,950 ‎Tớ mong được nghe cụ thể. 42 00:01:57,033 --> 00:01:59,702 ‎Tớ đang đi họp, thông cảm nhé. 43 00:01:59,786 --> 00:02:01,704 ‎Cháu được mọi người yêu mến! 44 00:02:01,788 --> 00:02:03,039 ‎Và không đến trễ! 45 00:02:03,123 --> 00:02:03,957 ‎Sớm hơn Dez. 46 00:02:04,040 --> 00:02:06,376 ‎Không tính, hôm nay cậu ấy nghỉ phép. 47 00:02:06,459 --> 00:02:07,418 ‎Không, cháu đây. 48 00:02:07,502 --> 00:02:10,213 ‎Mọi người biết rồi đấy. ‎Ta cố gắng nghỉ ngơi 49 00:02:10,296 --> 00:02:13,007 ‎nhưng rồi kiểu gì cũng bị lôi đi họp. 50 00:02:13,091 --> 00:02:15,009 ‎Xin lỗi, trông cậu dễ chịu quá. 51 00:02:15,093 --> 00:02:17,345 ‎Còn tớ không cảm thấy hối lỗi. 52 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 ‎Sống cuộc đời của ghế lười. 53 00:02:19,931 --> 00:02:21,057 ‎Làm ghế ngồi. 54 00:02:21,141 --> 00:02:22,183 ‎Ghế lười. 55 00:02:22,267 --> 00:02:23,643 ‎Xin lỗi vì đến muộn. 56 00:02:23,726 --> 00:02:26,563 ‎Tôi tỉnh dậy ‎với một lô vết ngứa do hăm tã. 57 00:02:26,646 --> 00:02:31,568 ‎May mắn, nhà tài trợ cũng sản xuất ‎một loại kem hăm thần kỳ: 58 00:02:31,651 --> 00:02:34,612 ‎Kem Dịu Mông. Nó sẽ tấn công vết hăm. 59 00:02:34,696 --> 00:02:37,031 ‎Nó mất bao lâu để có hiệu quả? 60 00:02:37,115 --> 00:02:38,283 ‎Khỏi rồi. 61 00:02:38,366 --> 00:02:39,200 ‎Yêu. 62 00:02:39,284 --> 00:02:40,118 ‎Tôi. 63 00:02:40,201 --> 00:02:42,036 ‎Kem Dịu Mông. 64 00:02:42,120 --> 00:02:44,497 ‎Kiểm tra các bé 5% nào. 65 00:02:44,581 --> 00:02:46,249 ‎Cammy, cho lên hình đi? 66 00:02:48,293 --> 00:02:50,628 ‎Nhóc Đeo Kính biết bò rồi ư? 67 00:02:50,712 --> 00:02:54,591 ‎Ngày mai chỉ số Tình yêu Trẻ thơ ‎sẽ tăng cao ngất ngưởng. 68 00:02:54,674 --> 00:02:55,675 ‎Tuyệt vời! 69 00:02:56,259 --> 00:02:59,512 ‎Báo cáo cho thấy Nhóc Iggy ‎có chuyến đi dạo thành công. 70 00:02:59,596 --> 00:03:01,014 ‎Trầm trồ tóc đẹp. 71 00:03:01,097 --> 00:03:03,016 ‎Tóc bóng quá! 72 00:03:03,099 --> 00:03:07,145 ‎Lẽ ra Bruiser Nhà Hơi... 73 00:03:07,228 --> 00:03:08,771 ‎phải ở đây... 74 00:03:08,855 --> 00:03:10,106 ‎nhảy nhót. 75 00:03:10,189 --> 00:03:12,483 ‎Cô bé hay nhảy tầm này, nhỉ? 76 00:03:12,567 --> 00:03:15,111 ‎Chiếu video ở thời điểm này hôm qua đi. 77 00:03:15,194 --> 00:03:16,446 ‎Chưa cần yêu cầu? 78 00:03:16,529 --> 00:03:20,491 ‎- Cammy, hôm nay cậu tích cực thế! ‎- Tớ vừa nghe sách hình và tiếng 79 00:03:20,575 --> 00:03:21,993 ‎về phát triển bản thân. 80 00:03:22,076 --> 00:03:24,078 ‎- Hiệu quả đấy. ‎- Cảm ơn cậu. 81 00:03:25,914 --> 00:03:27,457 ‎Được rồi, vậy... 82 00:03:27,540 --> 00:03:28,917 ‎Thời điểm hôm qua... 83 00:03:30,835 --> 00:03:32,879 ‎Quay về hôm nay. 84 00:03:33,796 --> 00:03:35,590 ‎Sao cô bé không nhảy nữa? 85 00:03:35,673 --> 00:03:37,926 ‎- Tôi sẽ tìm hiểu và báo cáo. ‎- Tốt! 86 00:03:38,009 --> 00:03:42,347 ‎Nhưng với Kem Dịu Mông, ‎bạn không bao giờ phải dò tìm nữa. 87 00:03:43,598 --> 00:03:45,642 ‎Cho tôi xem thêm bé cưng đi. 88 00:03:46,684 --> 00:03:48,311 ‎Francis Hay Ợ. 89 00:03:48,394 --> 00:03:49,437 ‎Chờ đi... 90 00:03:50,188 --> 00:03:52,357 ‎Thật du dương! 91 00:03:52,440 --> 00:03:56,027 ‎Nào, ta sắp tạo ra âm thanh bẩn thỉu chưa? 92 00:03:56,986 --> 00:03:58,571 ‎Tự trả lời câu hỏi rồi. 93 00:03:58,655 --> 00:03:59,572 ‎Tiếp nào. 94 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 ‎Nhóc Giao Hàng. 95 00:04:01,950 --> 00:04:02,784 ‎Cảm ơn cháu! 96 00:04:02,867 --> 00:04:06,037 ‎Phân phát sự dễ thương ‎ở công viên xe ba bánh. 97 00:04:06,120 --> 00:04:07,163 ‎Anh tìm được gì? 98 00:04:07,247 --> 00:04:09,082 ‎Cả sáng không ai thấy Bị Bầm. 99 00:04:09,165 --> 00:04:11,918 ‎Nghe đồn là cô bé có xe ba bánh mới... 100 00:04:12,001 --> 00:04:13,544 ‎- Ôi, không! ‎- Cẩn thận! 101 00:04:17,382 --> 00:04:18,216 ‎Tìm được rồi! 102 00:04:19,050 --> 00:04:22,178 ‎Cô bé làm gì ở khu xe ba bánh? ‎Đâu phải sở trường! 103 00:04:27,141 --> 00:04:29,602 ‎Cuộc chiến giành lãnh thổ của 5%. 104 00:04:29,686 --> 00:04:32,063 ‎Giống hồi Nhóc Máy Quay Đám Đông. 105 00:04:32,146 --> 00:04:33,398 ‎- Không! ‎- Ghế sốc! 106 00:04:33,481 --> 00:04:36,442 ‎- Ta không thể để xảy ra lần nữa. ‎- Chuyện gì? 107 00:04:36,526 --> 00:04:39,737 ‎Trong giải vô địch năm ngoái... 108 00:04:39,821 --> 00:04:43,199 ‎Sân chật cứng người, điều kiện tốt ‎cho Nhóc Máy Quay 109 00:04:43,283 --> 00:04:47,328 ‎thể hiện phép màu 5% ‎trên màn hình sân vận động. 110 00:04:48,121 --> 00:04:49,664 ‎Bé kia đáng yêu hơn. 111 00:04:49,747 --> 00:04:55,295 ‎Không ai biết bố mẹ Nhóc Luôn-Hóa-Trang ‎cũng là người hâm mộ thể thao. 112 00:04:57,463 --> 00:05:00,508 ‎Kể vắn tắt, ‎ảnh của cô bé xuất hiện trên báo chí 113 00:05:00,591 --> 00:05:02,802 ‎và nhiều danh sách của chính phủ. 114 00:05:02,885 --> 00:05:05,430 ‎Tôi muốn xử lý vụ này nhanh như... 115 00:05:06,347 --> 00:05:07,640 ‎Kem Dịu Mông... 116 00:05:08,558 --> 00:05:09,600 ‎chữa lành... 117 00:05:10,310 --> 00:05:11,352 ‎hăm tã. 118 00:05:13,938 --> 00:05:15,565 ‎Ra công viên xe ba bánh! 119 00:05:16,774 --> 00:05:17,692 ‎Dez, đi không? 120 00:05:17,775 --> 00:05:20,611 ‎Sao tớ nỡ nghỉ ‎khi cả đội đối mặt chiến tranh? 121 00:05:20,695 --> 00:05:21,529 ‎Cho tớ ti giả! 122 00:05:22,655 --> 00:05:23,489 ‎Không. 123 00:05:24,157 --> 00:05:26,034 ‎Cậu nghĩ mồm tớ ở đó à? 124 00:05:40,673 --> 00:05:44,218 ‎Bruiser. ‎Cháu cần gì để quay lại nhà bơm hơi? 125 00:05:44,302 --> 00:05:45,636 ‎Kẹo dẻo? Kẹo mút? 126 00:05:45,720 --> 00:05:49,474 ‎Nhiều loại kẹo để trong xe ngày nóng ‎và chảy thành cục siêu to? 127 00:05:49,557 --> 00:05:51,184 ‎Mọi đứa trẻ đều có giá. 128 00:05:53,561 --> 00:05:56,939 ‎Bé không nhận hối lộ! ‎Chú phải làm gì bây giờ? 129 00:05:57,023 --> 00:05:59,817 ‎- Để cháu sẽ thử xem. ‎- Cháu thật lạc quan, 130 00:05:59,901 --> 00:06:03,112 ‎đây là đứa nhóc tệ nhất chú gặp ‎từ hồi Buskie Xe Trượt! 131 00:06:03,196 --> 00:06:05,364 ‎- Chú biết Cha Buskie? ‎- Vị linh mục 132 00:06:05,448 --> 00:06:08,701 ‎người mở tổ chức phân phối thực phẩm ‎ở Hạ Sahara? 133 00:06:08,785 --> 00:06:11,537 ‎Khi lớn lên, ‎cháu muốn có danh tính ông ấy! 134 00:06:11,621 --> 00:06:13,206 ‎Ôi, ví dụ sai. Nhưng... 135 00:06:13,289 --> 00:06:15,792 ‎Không bé nào tệ đến mức ‎không thể quay đầu. 136 00:06:15,875 --> 00:06:18,044 ‎Và cháu cực hợp vụ này. 137 00:06:18,127 --> 00:06:19,504 ‎- Vì sao? ‎- Karate! 138 00:06:19,587 --> 00:06:20,880 ‎Câu hỏi kế tiếp. 139 00:06:20,963 --> 00:06:22,924 ‎Cháu thân thiện! Ai cũng yêu! 140 00:06:23,007 --> 00:06:25,676 ‎Chà, cháu có đến 95% là cái tôi. 141 00:06:25,760 --> 00:06:27,637 ‎Không phải, cháu là vậy. 142 00:06:27,720 --> 00:06:30,056 ‎Cháu thích yêu điều người khách yêu. 143 00:06:30,139 --> 00:06:32,266 ‎Với bé 5% ngáp, cháu ngáp. 144 00:06:33,017 --> 00:06:35,603 ‎Với bé 5% ợ, cháu cũng ợ. 145 00:06:36,145 --> 00:06:38,397 ‎Và ta có bé đạp xe ba bánh, vậy... 146 00:06:39,982 --> 00:06:41,859 ‎Cháu sẽ đạp xe ba bánh. 147 00:06:55,623 --> 00:06:57,208 ‎Chào, giao hàng đặc biệt! 148 00:06:57,291 --> 00:07:00,586 ‎Đừng lo. Tớ sẽ giúp cậu ‎lấy lại công việc nhanh thôi. 149 00:07:03,589 --> 00:07:07,218 ‎Chào. Tớ rất ngưỡng mộ ‎kỹ năng đạp xe của cậu... 150 00:07:10,638 --> 00:07:14,350 ‎Tớ cũng hay đạp xe. ‎Ta có thể chia sẻ bí quyết... 151 00:07:21,607 --> 00:07:23,317 ‎Không nói? Thôi nào! 152 00:07:24,527 --> 00:07:27,280 ‎Tất nhiên rồi! Cậu là Bruiser Nhà Hơi! 153 00:07:27,363 --> 00:07:29,240 ‎Cậu xô đẩy, vậy thì tớ... 154 00:07:33,536 --> 00:07:35,455 ‎Giờ ta là chị em, phải không? 155 00:07:35,538 --> 00:07:39,167 ‎Đứa trẻ nào dám tấn công ‎tạo vật thiên thần của tôi? 156 00:07:39,250 --> 00:07:44,005 ‎Chào cháu, cô cần nói chuyện với ‎bố mẹ lơ đãng của cháu. 157 00:07:44,088 --> 00:07:46,340 ‎Mã trực thăng! Tiến hành lẩn tránh. 158 00:07:46,424 --> 00:07:50,303 ‎Cô có thể nói chuyện với ‎những người vô trách nhiệm, bỏ mặc...? 159 00:07:55,683 --> 00:07:56,976 ‎- Cháu! ‎- Ghế lười! 160 00:08:00,563 --> 00:08:03,316 ‎Rồi, đi đi, ‎những đứa trẻ không ai giám sát. 161 00:08:03,399 --> 00:08:06,235 ‎Nhưng cô sẽ để mắt đến các cháu và bố mẹ! 162 00:08:07,236 --> 00:08:10,281 ‎Đúng lúc Bruiser và cháu ‎trở nên thân thiết chứ. 163 00:08:10,364 --> 00:08:13,493 ‎Giờ ta không thể tiếp cận Bruiser nữa. 164 00:08:13,576 --> 00:08:16,579 ‎Có chứ. Chỉ cần có người giám sát... 165 00:08:17,163 --> 00:08:18,122 ‎Chị Tabitha! 166 00:08:18,206 --> 00:08:19,790 ‎Ra công viên với em đi! 167 00:08:19,874 --> 00:08:22,502 ‎Chiều nay chị Tabitha ra ngoài, Tina-cưng. 168 00:08:22,585 --> 00:08:23,461 ‎Bố thì sao ạ? 169 00:08:23,544 --> 00:08:26,631 ‎Đi cùng chị. ‎Họ đi gặp tác giả yêu thích nhất. 170 00:08:26,714 --> 00:08:28,799 ‎Hay ít thích nhất. Mẹ không nhớ. 171 00:08:30,927 --> 00:08:34,055 ‎Xin chào, cư dân của Trái Đất Cổ Điển! 172 00:08:34,138 --> 00:08:37,517 ‎- Cô ký tặng ai đây? ‎- Cháu không muốn xin chữ ký. 173 00:08:37,600 --> 00:08:40,686 ‎Cháu muốn cô viết lại ‎đoạn kết dễ đoán, sến súa này. 174 00:08:42,021 --> 00:08:44,607 ‎Lời từ đồng nghiệp? Tôi sẽ nghe cô bé. 175 00:08:46,067 --> 00:08:48,319 ‎- Cháu muốn thế nào? ‎- Gây bất ngờ. 176 00:08:48,402 --> 00:08:49,487 ‎Thay đổi ạ. 177 00:08:49,612 --> 00:08:50,655 ‎Tệ thật! 178 00:08:51,197 --> 00:08:53,533 ‎Mẹ ra công viên xe ba bánh với con nhé? 179 00:08:53,616 --> 00:08:58,538 ‎Ôi, trời ạ, mẹ ghét chỗ đó ‎nhiều gần bằng mẹ yêu con. 180 00:08:58,621 --> 00:09:02,917 ‎Làm gì đó khác được không? ‎Một con hà mã mới sinh ở sở thú... 181 00:09:03,000 --> 00:09:04,961 ‎Tên gì ạ? Gọi là Rodney nhé? 182 00:09:05,044 --> 00:09:07,797 ‎Nó còn bé xíu ạ? Hay sinh ra đã khổng lồ? 183 00:09:07,880 --> 00:09:11,425 ‎Khoan. Không. Phải là công viên. ‎Đây là nhiệm vụ ạ. 184 00:09:11,509 --> 00:09:14,595 ‎Ồ, vậy con có ‎những thiết bị công nghệ cao. 185 00:09:14,679 --> 00:09:15,638 ‎Con đâu cần mẹ. 186 00:09:15,721 --> 00:09:17,056 ‎Bọn con cần giám sát. 187 00:09:17,139 --> 00:09:20,351 ‎- Bảo vệ thì đúng hơn. ‎- Bảo vệ khỏi gì? 188 00:09:20,434 --> 00:09:22,687 ‎Một mẹ trực thăng. 189 00:09:25,648 --> 00:09:27,275 ‎- Lên nào. ‎- Tuyệt! 190 00:09:29,193 --> 00:09:30,653 ‎Chào mừng, cô...! 191 00:09:30,736 --> 00:09:33,781 ‎- Ghế lười ma quái! ‎- Không, cậu ấy ngụy trang! 192 00:09:40,871 --> 00:09:44,750 ‎Tuyệt. Bà mẹ trực thăng ‎phóng quả tên lửa này đâu rồi? 193 00:09:44,834 --> 00:09:46,377 ‎Cười để mẹ chụp nào! 194 00:09:46,460 --> 00:09:49,589 ‎Ảnh này để làm thiệp ‎cho các ngày lễ phi hệ phái. 195 00:09:49,672 --> 00:09:52,466 ‎Con bé đáng yêu nhất nhỉ? ‎Cô không cần trả lời 196 00:09:52,550 --> 00:09:54,594 ‎nếu sợ làm tổn thương con cô. 197 00:09:54,677 --> 00:09:55,928 ‎Xem cô kìa. 198 00:09:56,012 --> 00:09:57,597 ‎Bà mẹ của năm. 199 00:09:58,639 --> 00:10:00,057 ‎Và con cô đâu? 200 00:10:02,101 --> 00:10:06,063 ‎Tôi ghét phải nói điều này, ‎nhưng đứa trẻ đó rất hỗn. 201 00:10:06,147 --> 00:10:07,940 ‎Cục cưng? Thiên thần? 202 00:10:08,024 --> 00:10:11,193 ‎Mẹ cần điện thoại ‎để ghi lại ký ức quý giá về con! 203 00:10:11,277 --> 00:10:13,571 ‎Con muốn mẹ làm cô ta bị đuổi 204 00:10:13,654 --> 00:10:15,489 ‎hay cần mẹ ném cô ta ra? 205 00:10:15,573 --> 00:10:18,451 ‎Chỉ cần trò chuyện thân thiện. ‎Giữ người mẹ chú ý 206 00:10:18,534 --> 00:10:21,287 ‎trong lúc bọn em ‎đưa Bruiser về lại nhà hơi. 207 00:10:21,370 --> 00:10:22,288 ‎Cái gì? Không! 208 00:10:22,371 --> 00:10:25,666 ‎Chị tưởng đến đây để ra tay, ‎không phải để nói chuyện. 209 00:10:25,750 --> 00:10:28,210 ‎Tina, con biết mẹ nghĩ gì về kiểu mẹ này. 210 00:10:28,294 --> 00:10:31,047 ‎Vâng, nên con muốn đi cùng ‎chị Tabitha hoặc bố. 211 00:10:31,547 --> 00:10:33,299 ‎Mẹ làm được, con biết mà! 212 00:10:34,508 --> 00:10:37,887 ‎Tin xấu. Nhóc Giao Hàng ‎chuẩn bị đáp trả bằng bạo lực 213 00:10:37,970 --> 00:10:40,181 ‎trước cuộc lật đổ của Bruiser. 214 00:10:45,978 --> 00:10:49,815 ‎- Mẹ ghét công viên này. ‎- Cảm ơn ạ. Yêu mẹ nhiều! 215 00:10:52,985 --> 00:10:57,531 ‎Cậu bé sẽ giao cho Bruiser ‎món hàng đặc biệt: ném bùn vào mặt! 216 00:10:58,115 --> 00:10:59,950 ‎Rắc thêm bọ ngứa! 217 00:11:00,034 --> 00:11:02,411 ‎Ta không thể để cuộc chiến tiếp diễn! 218 00:11:02,495 --> 00:11:04,580 ‎Pip, không! Cháu ấy làm gì vậy...?! 219 00:11:05,539 --> 00:11:07,416 ‎Tức giận khiến ta nhỏ nhen. 220 00:11:07,500 --> 00:11:09,627 ‎Rau củ giúp ta trưởng thành. 221 00:11:16,592 --> 00:11:18,969 ‎Sao thế? Cháu lại dẫm phải chuột à? 222 00:11:19,053 --> 00:11:21,931 ‎Không, chú không nghĩ ‎lời đó của cậu bé bảo rằng 223 00:11:22,014 --> 00:11:24,100 ‎mình không biết đúng sai. 224 00:11:24,809 --> 00:11:25,684 ‎À, thật mà. 225 00:11:25,768 --> 00:11:28,562 ‎Đó là lý do bố cho cháu xem ‎những video này. 226 00:11:28,646 --> 00:11:30,523 ‎"Đừng cho thứ đó vào tai!" 227 00:11:30,606 --> 00:11:32,983 ‎"Cẩn thận, con sắp dẫm phải chuột!". 228 00:11:34,151 --> 00:11:35,986 ‎Ôi, thôi nào! 229 00:11:36,070 --> 00:11:40,157 ‎Hẳn mọi người đã xem ‎"Con không được ăn điện". 230 00:11:40,241 --> 00:11:41,784 ‎Bỏ dĩa xuống, con yêu. 231 00:11:41,867 --> 00:11:44,453 ‎Bố biết ổ cắm đó trông rất ngon, 232 00:11:44,537 --> 00:11:48,791 ‎nhưng điện trông thế này ‎khi ở trong hệ tiêu hóa của con... 233 00:11:50,709 --> 00:11:52,086 ‎Kinh quá! 234 00:11:52,169 --> 00:11:53,170 ‎Nữa đi! 235 00:11:58,676 --> 00:12:01,971 ‎Chào, cô bạn! ‎Là tớ đây, bạn thân lúc trước của cậu. 236 00:12:03,597 --> 00:12:06,809 ‎Tớ không có kẻ thù, ngốc thế! ‎Hai ta đã xô nhau! 237 00:12:06,892 --> 00:12:08,602 ‎Ta đã nhìn vào mắt nhau! 238 00:12:09,687 --> 00:12:12,773 ‎Thế là sao, cậu "dè chừng" tớ cả đời? 239 00:12:23,993 --> 00:12:26,454 ‎Tốc độ đạp của con cô nguy hiểm quá. 240 00:12:27,663 --> 00:12:28,622 ‎Vậy...? 241 00:12:28,706 --> 00:12:30,916 ‎Con cô có đi mẫu giáo không? 242 00:12:31,667 --> 00:12:33,919 ‎Giáo dục sớm rất quan trọng. 243 00:12:34,003 --> 00:12:37,631 ‎Con bé học nửa ngày ‎ở Mẫu giáo Greater Tots của Riverwoods. 244 00:12:37,715 --> 00:12:41,135 ‎Giờ ăn trung hòa các-bon. ‎Linh vật mang khái niệm cá tính. 245 00:12:41,218 --> 00:12:44,680 ‎Đủ đắt để đám vớ vẩn không vào được. ‎Không như chỗ này. 246 00:12:49,351 --> 00:12:53,689 ‎Ngày nào đó khi tớ là phù dâu, ‎và cậu bảo tớ phát biểu ở đám cưới, 247 00:12:53,772 --> 00:12:56,025 ‎ta sẽ nhớ lại vụ này và cười thật to! 248 00:12:57,234 --> 00:12:59,278 ‎Xin lỗi, Bruiser. Chờ chút nhé? 249 00:12:59,361 --> 00:13:01,447 ‎Vụ khuyên giải Nhóc Giao Hàng tiêu. 250 00:13:01,530 --> 00:13:04,492 ‎Cậu nhóc có một đống bánh bùn ‎và tay ném chuẩn. 251 00:13:06,160 --> 00:13:08,162 ‎Làm ơn báo cho chú tin tốt về... 252 00:13:08,245 --> 00:13:11,957 ‎Bruiser đứng sau lưng cháu ‎với ánh mắt rực lửa hận à? 253 00:13:12,041 --> 00:13:12,875 ‎Vâng. 254 00:13:12,958 --> 00:13:14,251 ‎Chào đi, Bruiser! 255 00:13:15,419 --> 00:13:17,338 ‎Bọn cháu làm quen, báo cáo sau! 256 00:13:17,421 --> 00:13:20,174 ‎Kế hoạch của Tina đổ bể. ‎Ta cần chiến lược mới. 257 00:13:21,759 --> 00:13:24,678 ‎Đừng cắm nó vào tai, cưng ạ! 258 00:13:25,221 --> 00:13:28,849 ‎Này, Pip, cháu có video ‎về an toàn khi đi xe ba bánh không? 259 00:13:28,933 --> 00:13:34,104 ‎Ý chú là "Cỗ Máy Ba Bánh Ngớ Ngẩn"? ‎Có chứ, cháu có! 260 00:13:36,357 --> 00:13:39,527 ‎Ta nên bắt đầu với ‎những chia sẻ để hiểu nhau hơn: 261 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 ‎chuyện kể trước giờ ngủ. 262 00:13:43,697 --> 00:13:47,117 ‎Đừng ngốc thế, ‎làm sao chân cậu vừa đó được? 263 00:13:51,539 --> 00:13:53,624 ‎Không gì như tiệc nhảy nông thôn. 264 00:13:53,707 --> 00:13:56,502 ‎Thêm một suất cho bạn thân mới của cháu! 265 00:14:02,591 --> 00:14:03,592 ‎Chào các cháu. 266 00:14:03,676 --> 00:14:06,512 ‎Là chú, Cảnh sát An toàn Binkerton. 267 00:14:06,595 --> 00:14:08,973 ‎Các cháu không thích bị đau, nhỉ? 268 00:14:12,685 --> 00:14:16,897 ‎Vậy thì hãy cẩn thận với xe ba bánh! 269 00:14:17,481 --> 00:14:22,486 ‎Cỗ máy gây sự cố độc ác này ‎chỉ muốn các cháu bầm dập. 270 00:14:23,070 --> 00:14:26,866 ‎- Gì thế này? ‎- Cách chấm dứt chiến tranh lãnh thổ. 271 00:14:26,949 --> 00:14:31,370 ‎Đi xe ba bánh rất nguy hiểm ‎và có ba điều cần nhớ. 272 00:14:31,453 --> 00:14:32,830 ‎Đừng leo lên chúng. 273 00:14:32,913 --> 00:14:34,248 ‎Đừng dùng chúng. 274 00:14:34,331 --> 00:14:36,250 ‎Và đừng bao giờ đi chúng. 275 00:14:39,253 --> 00:14:41,380 ‎Cháu muốn quay đi, mà không thể! 276 00:14:41,463 --> 00:14:42,339 ‎Chú biết! 277 00:14:42,423 --> 00:14:45,426 ‎Thứ này sẽ làm Bruiser bỏ đạp xe mãi mãi. 278 00:14:45,509 --> 00:14:47,219 ‎Con bé sẽ trở lại nhà hơi 279 00:14:47,303 --> 00:14:50,472 ‎và mọi thứ liên quan đến 5% ‎trở lại bình thường. 280 00:14:51,056 --> 00:14:52,433 ‎Ôi-trời. 281 00:14:54,143 --> 00:14:55,644 ‎Tội nghiệp Gussy. 282 00:15:02,192 --> 00:15:04,403 ‎Dọa nạt? Gây sợ hãi? 283 00:15:04,486 --> 00:15:06,113 ‎Tập đoàn Nhóc không thế! 284 00:15:06,196 --> 00:15:10,409 ‎Rõ ràng cháu chưa sinh khi ta quảng cáo ‎cụm "đồng hồ sinh học". 285 00:15:10,492 --> 00:15:12,244 ‎Ta không cần làm thế này! 286 00:15:12,328 --> 00:15:14,622 ‎Cháu có tiến triển với Bruiser. 287 00:15:14,705 --> 00:15:18,167 ‎Rõ ràng là không phải. ‎Video này là cách duy nhất. 288 00:15:18,667 --> 00:15:24,173 ‎Tại sao ư, tưởng tượng một cơn sóng thần ‎ập xuống cháu với tốc độ kinh hoàng. 289 00:15:24,256 --> 00:15:28,469 ‎Cháu nghĩ chiếc xe ba bánh ‎sẽ giúp mình chạy thoát? 290 00:15:28,552 --> 00:15:29,929 ‎- Cẩn thận! ‎- Ghế lười! 291 00:15:30,012 --> 00:15:32,056 ‎Đi nào, tớ đến giải cứu cậu. 292 00:16:12,179 --> 00:16:14,848 ‎Tôi phải nói. ‎Con gái cô tạo ảnh hưởng xấu. 293 00:16:14,932 --> 00:16:18,811 ‎Cô là dân ở đây, ‎hay dân nhảy tàu chỉ đi ngang qua? 294 00:16:19,311 --> 00:16:22,898 ‎Yên nào, được chứ? ‎Tôi cũng không hài lòng về hành vi đó. 295 00:16:22,982 --> 00:16:25,150 ‎Nhưng tôi là bà mẹ sẽ chấm dứt nó. 296 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 ‎Cậu... 297 00:16:32,992 --> 00:16:34,118 ‎thích tớ! 298 00:16:38,288 --> 00:16:41,000 ‎- Cháu làm gì vậy? ‎- Cháu tiếp cận được rồi! 299 00:16:41,083 --> 00:16:45,087 ‎Chỉ cần thích điều cô bé thích: ‎Nghịch hư không hối tiếc! 300 00:16:45,796 --> 00:16:48,590 ‎Cháu không chịu nổi ‎việc một bé không ưa mình. 301 00:16:48,674 --> 00:16:49,800 ‎Quay lại đây đi. 302 00:16:49,883 --> 00:16:52,928 ‎Gì thế ạ? ‎Cháu không nghe thấy chú nói gì cả! 303 00:16:53,012 --> 00:16:54,638 ‎Không. Đừng...! 304 00:16:56,098 --> 00:16:57,182 ‎Ôi, cái xúc xích! 305 00:16:58,183 --> 00:17:00,561 ‎Xúc xích. Mồi ngon của kẻ nổi loạn. 306 00:17:01,061 --> 00:17:04,189 ‎Tina! Lại đây với mẹ, con yêu! 307 00:17:04,273 --> 00:17:09,236 ‎Hãy lắng nghe lời mẹ, mẹ biết con hiểu... 308 00:17:10,362 --> 00:17:11,697 ‎Đừng... 309 00:17:11,780 --> 00:17:15,451 ‎có... làm... thế! 310 00:17:16,744 --> 00:17:19,163 ‎Thiên thần của tôi nên tránh xa con cô. 311 00:17:19,246 --> 00:17:21,123 ‎Ừ, tuyệt, tốt! Ra văn bản đi! 312 00:17:26,462 --> 00:17:31,300 ‎Chú có biết sao đồng hồ đo Tình yêu ‎Trẻ Thơ tự nhiên rối loạn không? 313 00:17:31,383 --> 00:17:34,386 ‎Có thể là lỗi phần mềm, ‎nhưng rồi cháu nghĩ... 314 00:17:34,470 --> 00:17:36,263 ‎Không phải bọn chú, lỗi đấy! 315 00:17:46,273 --> 00:17:48,317 ‎Đừng từ bỏ! Thế giới cần nghệ sĩ! 316 00:17:51,945 --> 00:17:54,448 ‎- Dừng lại ngay! ‎- Cháu đã kết thân Bruiser 317 00:17:54,531 --> 00:17:57,284 ‎và sắp đưa được cô bé trở lại nhà hơi. 318 00:17:57,367 --> 00:18:01,246 ‎- Đây là vì nhiệm vụ! ‎- Nhìn đi, cháu thành nhiệm vụ rồi! 319 00:18:03,332 --> 00:18:05,667 ‎Tuyệt nhỉ? Đuổi nhau thật thú vị. 320 00:18:05,751 --> 00:18:07,753 ‎Sự hư đốn chảy trong huyết mạch. 321 00:18:07,836 --> 00:18:11,799 ‎Nhưng đạp xe không phấn khích bằng ‎chơi nhảy ở nhà hơi. 322 00:18:11,882 --> 00:18:12,883 ‎Cậu thấy sao? 323 00:18:13,675 --> 00:18:16,845 ‎À ừ, không, cậu đúng. ‎Giờ cứ đạp xe thôi. Phải. 324 00:18:16,929 --> 00:18:18,138 ‎Tớ thích phá hoại. 325 00:18:24,603 --> 00:18:25,854 ‎Chấm dứt rồi, Tina. 326 00:18:25,938 --> 00:18:28,482 ‎- Tina. Đến chỗ mẹ mau. ‎- Con yêu! 327 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 ‎Đến giờ ăn vặt trung hòa các-bon rồi. 328 00:18:30,984 --> 00:18:34,071 ‎Cô không cần nói chi tiết, ‎bọn nhóc có quan tâm đâu! 329 00:18:34,154 --> 00:18:35,531 ‎Chơi xe vui quá. 330 00:18:35,614 --> 00:18:37,825 ‎Có thể tớ sẽ gặp lại cậu ở nhà hơi? 331 00:18:50,671 --> 00:18:52,756 ‎Tina Templeton! 332 00:18:52,840 --> 00:18:56,176 ‎Cô không cần la hét. ‎Tất nhiên trẻ con sẽ nổi loạn... 333 00:18:56,260 --> 00:18:58,720 ‎Vâng, cô nói đúng. Ý hay đấy... 334 00:18:58,804 --> 00:19:01,765 ‎Nếu không có người mẹ tốt ‎giúp đặt ra giới hạn. 335 00:19:02,599 --> 00:19:06,478 ‎Mẹ sẽ cứu con khỏi tấm gương xấu, ‎thiên thần bé nhỏ? 336 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 ‎Em nợ chị một lời giải thích chi tiết ‎cho vụ này. 337 00:19:12,651 --> 00:19:14,194 ‎Này, nó không phải con em. 338 00:19:14,278 --> 00:19:17,406 ‎Vâng. Chắc rồi, giải thích sau. ‎Giờ tóm bọn nhóc đã. 339 00:19:22,619 --> 00:19:23,495 ‎Tại cô ta! 340 00:19:25,706 --> 00:19:27,916 ‎Theo mô tả về máu khổng lồ một mắt, 341 00:19:28,000 --> 00:19:31,795 ‎nó sẽ không có tác dụng gì ‎với găng tay búa của người lùn. 342 00:19:31,879 --> 00:19:34,965 ‎Phải! Cô chưa từng nghĩ đến. 343 00:19:35,048 --> 00:19:37,217 ‎Và cổng Mặt Trời-77 của Althea? 344 00:19:37,301 --> 00:19:40,053 ‎Ý tôi là sói vũ trụ ư? Thôi nào. 345 00:19:40,137 --> 00:19:43,640 ‎Tôi thật ngớ ngẩn! ‎Sói không thể sống ngoài vũ trụ! 346 00:19:43,724 --> 00:19:45,475 ‎Cô biết kết thúc cần gì chứ? 347 00:19:45,559 --> 00:19:47,227 ‎Hươu cao cổ bắn laze! 348 00:19:51,773 --> 00:19:54,693 ‎Nhanh lên! Sắp mất dấu rồi! ‎Nhanh nào! Mau! 349 00:19:54,776 --> 00:19:58,071 ‎Thôi đi, Teddy, ‎em mà còn đá chị lần nữa, chị sẽ... 350 00:19:59,364 --> 00:20:00,199 ‎Sao nào!? 351 00:20:01,867 --> 00:20:05,037 ‎Này, ta không ở xa nhà hơi lắm. 352 00:20:05,120 --> 00:20:08,457 ‎Cậu muốn tạt qua đó không? ‎Nhảy nhót một chút? 353 00:20:14,630 --> 00:20:15,797 ‎Đúng rồi! 354 00:20:15,881 --> 00:20:20,052 ‎Đồng ý, Bruiser, tớ nhận cậu là bạn thân ‎từ nay về sau, 355 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 ‎khi ốm đau hay khỏe mạnh... 356 00:20:23,305 --> 00:20:25,140 ‎Cậu muốn làm gì chứ?! 357 00:20:25,224 --> 00:20:28,060 ‎Có lớp trên web đen dạy nuôi trẻ thật tệ, 358 00:20:28,143 --> 00:20:31,188 ‎hay đây là khuyết điểm tính cách ‎bẩm sinh của cô? 359 00:20:31,271 --> 00:20:33,106 ‎- Chúng định...? ‎- Dây ngáng! 360 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 ‎Tôi có thể chắc chắn một điều. 361 00:20:38,654 --> 00:20:41,448 ‎Con tôi không học điều đó ở nhà. 362 00:20:42,866 --> 00:20:44,618 ‎Tớ yêu tình bạn. 363 00:20:45,953 --> 00:20:47,871 ‎Với phụ huynh như cô, thật lạ 364 00:20:47,955 --> 00:20:51,792 ‎khi con bé không ở đâu đó ‎trong hầm mỏ hay cũi đấu chó. 365 00:20:55,837 --> 00:20:59,883 ‎Cô là bà mẹ tồi. 366 00:21:01,260 --> 00:21:02,678 ‎Không! 367 00:21:11,687 --> 00:21:14,898 ‎Dây nhảy: Chỉ nha khoa của ác quỷ. 368 00:21:14,982 --> 00:21:17,276 ‎Chú đã cố cảnh báo, Binkerton. 369 00:21:17,734 --> 00:21:20,529 ‎- Tôi có thể...? ‎- Tôi không cần, cảm ơn! 370 00:21:20,612 --> 00:21:23,031 ‎Và tôi sẽ ghi nhật ký của mẹ về vụ này! 371 00:21:23,115 --> 00:21:26,618 ‎Nhớ những lời chọn lọc hoàn hảo của tôi! 372 00:21:29,162 --> 00:21:31,456 ‎Thôi đi, đồ bắt nạt tồi tệ. 373 00:21:35,210 --> 00:21:37,587 ‎Sao? Đôi khi phải nói thẳng vào mặt. 374 00:21:37,671 --> 00:21:39,965 ‎Cháu không thể làm tất cả thích mình. 375 00:21:40,048 --> 00:21:43,010 ‎- Đừng cố hại mình để làm thế. ‎- Nhưng bé ấy là 5%! 376 00:21:43,093 --> 00:21:44,886 ‎Ta có lại một trong hai rồi. 377 00:21:44,970 --> 00:21:46,763 ‎Cũng đáng kể mà, quý cô. 378 00:21:47,973 --> 00:21:50,100 ‎Bruiser không về nhà hơi thì sao? 379 00:21:50,183 --> 00:21:55,939 ‎Tớ sẽ trám chỗ trong lúc tìm thứ thay thế. ‎Tớ vừa nảy vừa không bị xe ba bánh dụ dỗ 380 00:21:56,023 --> 00:21:57,274 ‎Vì tớ là ghế lười. 381 00:21:57,357 --> 00:22:00,402 ‎Dụ dỗ ư? Bruiser lấy xe ở đâu ra? 382 00:22:00,485 --> 00:22:02,738 ‎Các bé ở nhà hơi bảo cô trông trẻ cho. 383 00:22:02,821 --> 00:22:05,407 ‎Ôi, trời đất, cô Hansen-Jansen! 384 00:22:05,490 --> 00:22:06,408 ‎Không Thể Ôm! 385 00:22:06,491 --> 00:22:09,286 ‎Hai người ổn chứ? Cháu có bị thương không? 386 00:22:09,369 --> 00:22:12,205 ‎Nói bằng ngôn ngữ ký hiệu cô đã dạy nào. 387 00:22:12,873 --> 00:22:14,291 ‎Cô bé ổn. 388 00:22:14,374 --> 00:22:17,669 ‎Mia, em là người trông trẻ tuyệt vời! 389 00:22:17,753 --> 00:22:18,837 ‎Trông trẻ! 390 00:22:18,920 --> 00:22:22,007 ‎Nhờ thế Không Thể Ôm ‎tiếp cận được các bé 5% của ta! 391 00:22:22,090 --> 00:22:24,217 ‎Chà, ấn tượng đấy, Mia! 392 00:22:24,301 --> 00:22:25,469 ‎Cảm ơn chị! 393 00:22:25,552 --> 00:22:28,138 ‎Em và các bạn có tổ chức trông trẻ. 394 00:22:28,221 --> 00:22:32,768 ‎Bọn em tin nghề này có nhiều ý nghĩa ‎chứ không chỉ để kiếm tiền. 395 00:22:32,851 --> 00:22:36,438 ‎Người trông trẻ có thể thay đổi thế giới. 396 00:22:38,440 --> 00:22:40,150 ‎Và chú nghĩ đó là con vịt. 397 00:22:40,233 --> 00:22:42,277 ‎Sao ta cứ nhắc lại mãi vậy? 398 00:23:10,806 --> 00:23:13,308 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong