1
00:00:07,882 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,513 --> 00:00:14,514
Chờ đã, tôi…
3
00:00:17,016 --> 00:00:18,351
Nhóc Trùm!
4
00:00:18,435 --> 00:00:20,562
Xin chào các anh em
Tôi là Nhóc Trùm
5
00:00:20,645 --> 00:00:22,647
Anh em ơi chú ý
Ngồi ngăn nắp giùm
6
00:00:22,731 --> 00:00:24,983
Tôi nắm trùm
Khi các cậu còn tắm truồng
7
00:00:25,066 --> 00:00:27,444
Ai đi qua đều thưa:
"Chào Nhóc Trùm"
8
00:00:27,527 --> 00:00:29,696
Phúc lợi, thưởng lương
Ti giả cả năm
9
00:00:29,779 --> 00:00:31,823
Đủ tố chất
Dễ thương là "xách cặp"
10
00:00:31,906 --> 00:00:34,367
Nào ta cùng nhau cụng ly
Nhân dịp đang gặp
11
00:00:34,451 --> 00:00:36,578
Quyết tâm cùng nhau
Vượt thăng trầm
12
00:00:36,661 --> 00:00:38,580
- Nhóc Trùm
- Nhắc lại tôi là ai?
13
00:00:38,663 --> 00:00:40,832
- Nhóc Trùm
- Đời gọi tôi Huyền Thoại
14
00:00:40,915 --> 00:00:43,543
- Nhóc Trùm
- Ai đồng ý thì giơ cả hai tay
15
00:00:43,626 --> 00:00:44,544
Ngồi trên ngai
16
00:00:44,627 --> 00:00:47,046
- Vận hàng cơ nghiệp gia đình
- Nhóc Trùm
17
00:00:49,174 --> 00:00:53,219
Tớ sẽ báo cậu vụ câu lạc bộ sách
và chúc học ngủ thành công.
18
00:00:53,303 --> 00:00:56,306
Đi mau. Đừng đến muộn
trong buổi điểm danh sáng.
19
00:00:56,389 --> 00:01:00,268
- Tina cỗ máy!
- Simmons, bạn thân phòng nghiên cứu!
20
00:01:00,351 --> 00:01:02,353
Cuộc thi ném đá sao rồi?
21
00:01:02,437 --> 00:01:05,398
Đừng làm hòn đá phẳng
và bỏ lỡ chi tiết nào nhé!
22
00:01:05,482 --> 00:01:06,316
Bỏ lỡ.
23
00:01:06,399 --> 00:01:08,693
Câu hài đó hay đấy.
24
00:01:09,652 --> 00:01:10,487
Hay quá.
25
00:01:11,404 --> 00:01:14,074
Gặp một đứa trẻ
có quyền đuổi việc, thăng chức
26
00:01:14,157 --> 00:01:17,869
hay luân chuyển chúng ta tới
Larry "Nói Điện Thoại Bô Bô".
27
00:01:17,952 --> 00:01:19,996
- Cháu thích Larry! Tớ đi đây.
- Ừ.
28
00:01:20,080 --> 00:01:21,873
Gặp lúc giải lao uống sữa nhé?
29
00:01:23,083 --> 00:01:23,917
Tina.
30
00:01:24,000 --> 00:01:27,337
Chú thấy cháu thích nghịch thức ăn.
31
00:01:27,420 --> 00:01:31,549
Vâng! Vài người ăn để sống,
cháu sống để vày thức ăn mà.
32
00:01:31,633 --> 00:01:34,427
Thực ra thì, chú cũng vậy.
33
00:01:34,511 --> 00:01:37,597
Thần Vệ Nữ tạc bằng phô mai camembert.
34
00:01:38,223 --> 00:01:40,141
Quý cô không tay ở bảo tàng?
35
00:01:40,225 --> 00:01:42,936
Cháu thấy giống đấy, và cháu rất thích!
36
00:01:44,938 --> 00:01:47,565
Cháu quay lại sau.
Phần cháu bánh gặm nướu.
37
00:01:47,649 --> 00:01:50,109
Tránh đường! Quý cô đang đến!
38
00:01:50,193 --> 00:01:52,862
- Không cần hộ tống tớ, JJ.
- Chào Tina!
39
00:01:52,946 --> 00:01:53,780
Xin chào!
40
00:01:53,863 --> 00:01:55,198
- Chào.
- Chào cậu.
41
00:01:55,281 --> 00:01:56,950
Tớ mong được nghe cụ thể.
42
00:01:57,033 --> 00:01:59,702
Tớ đang đi họp, thông cảm nhé.
43
00:01:59,786 --> 00:02:01,704
Cháu được mọi người yêu mến!
44
00:02:01,788 --> 00:02:03,039
Và không đến trễ!
45
00:02:03,123 --> 00:02:03,957
Sớm hơn Dez.
46
00:02:04,040 --> 00:02:06,376
Không tính, hôm nay cậu ấy nghỉ phép.
47
00:02:06,459 --> 00:02:07,418
Không, cháu đây.
48
00:02:07,502 --> 00:02:10,213
Mọi người biết rồi đấy.
Ta cố gắng nghỉ ngơi
49
00:02:10,296 --> 00:02:13,007
nhưng rồi kiểu gì cũng bị lôi đi họp.
50
00:02:13,091 --> 00:02:15,009
Xin lỗi, trông cậu dễ chịu quá.
51
00:02:15,093 --> 00:02:17,345
Còn tớ không cảm thấy hối lỗi.
52
00:02:18,221 --> 00:02:19,848
Sống cuộc đời của ghế lười.
53
00:02:19,931 --> 00:02:21,057
Làm ghế ngồi.
54
00:02:21,141 --> 00:02:22,183
Ghế lười.
55
00:02:22,267 --> 00:02:23,643
Xin lỗi vì đến muộn.
56
00:02:23,726 --> 00:02:26,563
Tôi tỉnh dậy
với một lô vết ngứa do hăm tã.
57
00:02:26,646 --> 00:02:31,568
May mắn, nhà tài trợ cũng sản xuất
một loại kem hăm thần kỳ:
58
00:02:31,651 --> 00:02:34,612
Kem Dịu Mông. Nó sẽ tấn công vết hăm.
59
00:02:34,696 --> 00:02:37,031
Nó mất bao lâu để có hiệu quả?
60
00:02:37,115 --> 00:02:38,283
Khỏi rồi.
61
00:02:38,366 --> 00:02:39,200
Yêu.
62
00:02:39,284 --> 00:02:40,118
Tôi.
63
00:02:40,201 --> 00:02:42,036
Kem Dịu Mông.
64
00:02:42,120 --> 00:02:44,497
Kiểm tra các bé 5% nào.
65
00:02:44,581 --> 00:02:46,249
Cammy, cho lên hình đi?
66
00:02:48,293 --> 00:02:50,628
Nhóc Đeo Kính biết bò rồi ư?
67
00:02:50,712 --> 00:02:54,591
Ngày mai chỉ số Tình yêu Trẻ thơ
sẽ tăng cao ngất ngưởng.
68
00:02:54,674 --> 00:02:55,675
Tuyệt vời!
69
00:02:56,259 --> 00:02:59,512
Báo cáo cho thấy Nhóc Iggy
có chuyến đi dạo thành công.
70
00:02:59,596 --> 00:03:01,014
Trầm trồ tóc đẹp.
71
00:03:01,097 --> 00:03:03,016
Tóc bóng quá!
72
00:03:03,099 --> 00:03:07,145
Lẽ ra Bruiser Nhà Hơi...
73
00:03:07,228 --> 00:03:08,771
phải ở đây...
74
00:03:08,855 --> 00:03:10,106
nhảy nhót.
75
00:03:10,189 --> 00:03:12,483
Cô bé hay nhảy tầm này, nhỉ?
76
00:03:12,567 --> 00:03:15,111
Chiếu video ở thời điểm này hôm qua đi.
77
00:03:15,194 --> 00:03:16,446
Chưa cần yêu cầu?
78
00:03:16,529 --> 00:03:20,491
- Cammy, hôm nay cậu tích cực thế!
- Tớ vừa nghe sách hình và tiếng
79
00:03:20,575 --> 00:03:21,993
về phát triển bản thân.
80
00:03:22,076 --> 00:03:24,078
- Hiệu quả đấy.
- Cảm ơn cậu.
81
00:03:25,914 --> 00:03:27,457
Được rồi, vậy...
82
00:03:27,540 --> 00:03:28,917
Thời điểm hôm qua...
83
00:03:30,835 --> 00:03:32,879
Quay về hôm nay.
84
00:03:33,796 --> 00:03:35,590
Sao cô bé không nhảy nữa?
85
00:03:35,673 --> 00:03:37,926
- Tôi sẽ tìm hiểu và báo cáo.
- Tốt!
86
00:03:38,009 --> 00:03:42,347
Nhưng với Kem Dịu Mông,
bạn không bao giờ phải dò tìm nữa.
87
00:03:43,598 --> 00:03:45,642
Cho tôi xem thêm bé cưng đi.
88
00:03:46,684 --> 00:03:48,311
Francis Hay Ợ.
89
00:03:48,394 --> 00:03:49,437
Chờ đi...
90
00:03:50,188 --> 00:03:52,357
Thật du dương!
91
00:03:52,440 --> 00:03:56,027
Nào, ta sắp tạo ra âm thanh bẩn thỉu chưa?
92
00:03:56,986 --> 00:03:58,571
Tự trả lời câu hỏi rồi.
93
00:03:58,655 --> 00:03:59,572
Tiếp nào.
94
00:03:59,656 --> 00:04:01,241
Nhóc Giao Hàng.
95
00:04:01,950 --> 00:04:02,784
Cảm ơn cháu!
96
00:04:02,867 --> 00:04:06,037
Phân phát sự dễ thương
ở công viên xe ba bánh.
97
00:04:06,120 --> 00:04:07,163
Anh tìm được gì?
98
00:04:07,247 --> 00:04:09,082
Cả sáng không ai thấy Bị Bầm.
99
00:04:09,165 --> 00:04:11,918
Nghe đồn là cô bé có xe ba bánh mới...
100
00:04:12,001 --> 00:04:13,544
- Ôi, không!
- Cẩn thận!
101
00:04:17,382 --> 00:04:18,216
Tìm được rồi!
102
00:04:19,050 --> 00:04:22,178
Cô bé làm gì ở khu xe ba bánh?
Đâu phải sở trường!
103
00:04:27,141 --> 00:04:29,602
Cuộc chiến giành lãnh thổ của 5%.
104
00:04:29,686 --> 00:04:32,063
Giống hồi Nhóc Máy Quay Đám Đông.
105
00:04:32,146 --> 00:04:33,398
- Không!
- Ghế sốc!
106
00:04:33,481 --> 00:04:36,442
- Ta không thể để xảy ra lần nữa.
- Chuyện gì?
107
00:04:36,526 --> 00:04:39,737
Trong giải vô địch năm ngoái...
108
00:04:39,821 --> 00:04:43,199
Sân chật cứng người, điều kiện tốt
cho Nhóc Máy Quay
109
00:04:43,283 --> 00:04:47,328
thể hiện phép màu 5%
trên màn hình sân vận động.
110
00:04:48,121 --> 00:04:49,664
Bé kia đáng yêu hơn.
111
00:04:49,747 --> 00:04:55,295
Không ai biết bố mẹ Nhóc Luôn-Hóa-Trang
cũng là người hâm mộ thể thao.
112
00:04:57,463 --> 00:05:00,508
Kể vắn tắt,
ảnh của cô bé xuất hiện trên báo chí
113
00:05:00,591 --> 00:05:02,802
và nhiều danh sách của chính phủ.
114
00:05:02,885 --> 00:05:05,430
Tôi muốn xử lý vụ này nhanh như...
115
00:05:06,347 --> 00:05:07,640
Kem Dịu Mông...
116
00:05:08,558 --> 00:05:09,600
chữa lành...
117
00:05:10,310 --> 00:05:11,352
hăm tã.
118
00:05:13,938 --> 00:05:15,565
Ra công viên xe ba bánh!
119
00:05:16,774 --> 00:05:17,692
Dez, đi không?
120
00:05:17,775 --> 00:05:20,611
Sao tớ nỡ nghỉ
khi cả đội đối mặt chiến tranh?
121
00:05:20,695 --> 00:05:21,529
Cho tớ ti giả!
122
00:05:22,655 --> 00:05:23,489
Không.
123
00:05:24,157 --> 00:05:26,034
Cậu nghĩ mồm tớ ở đó à?
124
00:05:40,673 --> 00:05:44,218
Bruiser.
Cháu cần gì để quay lại nhà bơm hơi?
125
00:05:44,302 --> 00:05:45,636
Kẹo dẻo? Kẹo mút?
126
00:05:45,720 --> 00:05:49,474
Nhiều loại kẹo để trong xe ngày nóng
và chảy thành cục siêu to?
127
00:05:49,557 --> 00:05:51,184
Mọi đứa trẻ đều có giá.
128
00:05:53,561 --> 00:05:56,939
Bé không nhận hối lộ!
Chú phải làm gì bây giờ?
129
00:05:57,023 --> 00:05:59,817
- Để cháu sẽ thử xem.
- Cháu thật lạc quan,
130
00:05:59,901 --> 00:06:03,112
đây là đứa nhóc tệ nhất chú gặp
từ hồi Buskie Xe Trượt!
131
00:06:03,196 --> 00:06:05,364
- Chú biết Cha Buskie?
- Vị linh mục
132
00:06:05,448 --> 00:06:08,701
người mở tổ chức phân phối thực phẩm
ở Hạ Sahara?
133
00:06:08,785 --> 00:06:11,537
Khi lớn lên,
cháu muốn có danh tính ông ấy!
134
00:06:11,621 --> 00:06:13,206
Ôi, ví dụ sai. Nhưng...
135
00:06:13,289 --> 00:06:15,792
Không bé nào tệ đến mức
không thể quay đầu.
136
00:06:15,875 --> 00:06:18,044
Và cháu cực hợp vụ này.
137
00:06:18,127 --> 00:06:19,504
- Vì sao?
- Karate!
138
00:06:19,587 --> 00:06:20,880
Câu hỏi kế tiếp.
139
00:06:20,963 --> 00:06:22,924
Cháu thân thiện! Ai cũng yêu!
140
00:06:23,007 --> 00:06:25,676
Chà, cháu có đến 95% là cái tôi.
141
00:06:25,760 --> 00:06:27,637
Không phải, cháu là vậy.
142
00:06:27,720 --> 00:06:30,056
Cháu thích yêu điều người khách yêu.
143
00:06:30,139 --> 00:06:32,266
Với bé 5% ngáp, cháu ngáp.
144
00:06:33,017 --> 00:06:35,603
Với bé 5% ợ, cháu cũng ợ.
145
00:06:36,145 --> 00:06:38,397
Và ta có bé đạp xe ba bánh, vậy...
146
00:06:39,982 --> 00:06:41,859
Cháu sẽ đạp xe ba bánh.
147
00:06:55,623 --> 00:06:57,208
Chào, giao hàng đặc biệt!
148
00:06:57,291 --> 00:07:00,586
Đừng lo. Tớ sẽ giúp cậu
lấy lại công việc nhanh thôi.
149
00:07:03,589 --> 00:07:07,218
Chào. Tớ rất ngưỡng mộ
kỹ năng đạp xe của cậu...
150
00:07:10,638 --> 00:07:14,350
Tớ cũng hay đạp xe.
Ta có thể chia sẻ bí quyết...
151
00:07:21,607 --> 00:07:23,317
Không nói? Thôi nào!
152
00:07:24,527 --> 00:07:27,280
Tất nhiên rồi! Cậu là Bruiser Nhà Hơi!
153
00:07:27,363 --> 00:07:29,240
Cậu xô đẩy, vậy thì tớ...
154
00:07:33,536 --> 00:07:35,455
Giờ ta là chị em, phải không?
155
00:07:35,538 --> 00:07:39,167
Đứa trẻ nào dám tấn công
tạo vật thiên thần của tôi?
156
00:07:39,250 --> 00:07:44,005
Chào cháu, cô cần nói chuyện với
bố mẹ lơ đãng của cháu.
157
00:07:44,088 --> 00:07:46,340
Mã trực thăng! Tiến hành lẩn tránh.
158
00:07:46,424 --> 00:07:50,303
Cô có thể nói chuyện với
những người vô trách nhiệm, bỏ mặc...?
159
00:07:55,683 --> 00:07:56,976
- Cháu!
- Ghế lười!
160
00:08:00,563 --> 00:08:03,316
Rồi, đi đi,
những đứa trẻ không ai giám sát.
161
00:08:03,399 --> 00:08:06,235
Nhưng cô sẽ để mắt đến các cháu và bố mẹ!
162
00:08:07,236 --> 00:08:10,281
Đúng lúc Bruiser và cháu
trở nên thân thiết chứ.
163
00:08:10,364 --> 00:08:13,493
Giờ ta không thể tiếp cận Bruiser nữa.
164
00:08:13,576 --> 00:08:16,579
Có chứ. Chỉ cần có người giám sát...
165
00:08:17,163 --> 00:08:18,122
Chị Tabitha!
166
00:08:18,206 --> 00:08:19,790
Ra công viên với em đi!
167
00:08:19,874 --> 00:08:22,502
Chiều nay chị Tabitha ra ngoài, Tina-cưng.
168
00:08:22,585 --> 00:08:23,461
Bố thì sao ạ?
169
00:08:23,544 --> 00:08:26,631
Đi cùng chị.
Họ đi gặp tác giả yêu thích nhất.
170
00:08:26,714 --> 00:08:28,799
Hay ít thích nhất. Mẹ không nhớ.
171
00:08:30,927 --> 00:08:34,055
Xin chào, cư dân của Trái Đất Cổ Điển!
172
00:08:34,138 --> 00:08:37,517
- Cô ký tặng ai đây?
- Cháu không muốn xin chữ ký.
173
00:08:37,600 --> 00:08:40,686
Cháu muốn cô viết lại
đoạn kết dễ đoán, sến súa này.
174
00:08:42,021 --> 00:08:44,607
Lời từ đồng nghiệp? Tôi sẽ nghe cô bé.
175
00:08:46,067 --> 00:08:48,319
- Cháu muốn thế nào?
- Gây bất ngờ.
176
00:08:48,402 --> 00:08:49,487
Thay đổi ạ.
177
00:08:49,612 --> 00:08:50,655
Tệ thật!
178
00:08:51,197 --> 00:08:53,533
Mẹ ra công viên xe ba bánh với con nhé?
179
00:08:53,616 --> 00:08:58,538
Ôi, trời ạ, mẹ ghét chỗ đó
nhiều gần bằng mẹ yêu con.
180
00:08:58,621 --> 00:09:02,917
Làm gì đó khác được không?
Một con hà mã mới sinh ở sở thú...
181
00:09:03,000 --> 00:09:04,961
Tên gì ạ? Gọi là Rodney nhé?
182
00:09:05,044 --> 00:09:07,797
Nó còn bé xíu ạ? Hay sinh ra đã khổng lồ?
183
00:09:07,880 --> 00:09:11,425
Khoan. Không. Phải là công viên.
Đây là nhiệm vụ ạ.
184
00:09:11,509 --> 00:09:14,595
Ồ, vậy con có
những thiết bị công nghệ cao.
185
00:09:14,679 --> 00:09:15,638
Con đâu cần mẹ.
186
00:09:15,721 --> 00:09:17,056
Bọn con cần giám sát.
187
00:09:17,139 --> 00:09:20,351
- Bảo vệ thì đúng hơn.
- Bảo vệ khỏi gì?
188
00:09:20,434 --> 00:09:22,687
Một mẹ trực thăng.
189
00:09:25,648 --> 00:09:27,275
- Lên nào.
- Tuyệt!
190
00:09:29,193 --> 00:09:30,653
Chào mừng, cô...!
191
00:09:30,736 --> 00:09:33,781
- Ghế lười ma quái!
- Không, cậu ấy ngụy trang!
192
00:09:40,871 --> 00:09:44,750
Tuyệt. Bà mẹ trực thăng
phóng quả tên lửa này đâu rồi?
193
00:09:44,834 --> 00:09:46,377
Cười để mẹ chụp nào!
194
00:09:46,460 --> 00:09:49,589
Ảnh này để làm thiệp
cho các ngày lễ phi hệ phái.
195
00:09:49,672 --> 00:09:52,466
Con bé đáng yêu nhất nhỉ?
Cô không cần trả lời
196
00:09:52,550 --> 00:09:54,594
nếu sợ làm tổn thương con cô.
197
00:09:54,677 --> 00:09:55,928
Xem cô kìa.
198
00:09:56,012 --> 00:09:57,597
Bà mẹ của năm.
199
00:09:58,639 --> 00:10:00,057
Và con cô đâu?
200
00:10:02,101 --> 00:10:06,063
Tôi ghét phải nói điều này,
nhưng đứa trẻ đó rất hỗn.
201
00:10:06,147 --> 00:10:07,940
Cục cưng? Thiên thần?
202
00:10:08,024 --> 00:10:11,193
Mẹ cần điện thoại
để ghi lại ký ức quý giá về con!
203
00:10:11,277 --> 00:10:13,571
Con muốn mẹ làm cô ta bị đuổi
204
00:10:13,654 --> 00:10:15,489
hay cần mẹ ném cô ta ra?
205
00:10:15,573 --> 00:10:18,451
Chỉ cần trò chuyện thân thiện.
Giữ người mẹ chú ý
206
00:10:18,534 --> 00:10:21,287
trong lúc bọn em
đưa Bruiser về lại nhà hơi.
207
00:10:21,370 --> 00:10:22,288
Cái gì? Không!
208
00:10:22,371 --> 00:10:25,666
Chị tưởng đến đây để ra tay,
không phải để nói chuyện.
209
00:10:25,750 --> 00:10:28,210
Tina, con biết mẹ nghĩ gì về kiểu mẹ này.
210
00:10:28,294 --> 00:10:31,047
Vâng, nên con muốn đi cùng
chị Tabitha hoặc bố.
211
00:10:31,547 --> 00:10:33,299
Mẹ làm được, con biết mà!
212
00:10:34,508 --> 00:10:37,887
Tin xấu. Nhóc Giao Hàng
chuẩn bị đáp trả bằng bạo lực
213
00:10:37,970 --> 00:10:40,181
trước cuộc lật đổ của Bruiser.
214
00:10:45,978 --> 00:10:49,815
- Mẹ ghét công viên này.
- Cảm ơn ạ. Yêu mẹ nhiều!
215
00:10:52,985 --> 00:10:57,531
Cậu bé sẽ giao cho Bruiser
món hàng đặc biệt: ném bùn vào mặt!
216
00:10:58,115 --> 00:10:59,950
Rắc thêm bọ ngứa!
217
00:11:00,034 --> 00:11:02,411
Ta không thể để cuộc chiến tiếp diễn!
218
00:11:02,495 --> 00:11:04,580
Pip, không! Cháu ấy làm gì vậy...?!
219
00:11:05,539 --> 00:11:07,416
Tức giận khiến ta nhỏ nhen.
220
00:11:07,500 --> 00:11:09,627
Rau củ giúp ta trưởng thành.
221
00:11:16,592 --> 00:11:18,969
Sao thế? Cháu lại dẫm phải chuột à?
222
00:11:19,053 --> 00:11:21,931
Không, chú không nghĩ
lời đó của cậu bé bảo rằng
223
00:11:22,014 --> 00:11:24,100
mình không biết đúng sai.
224
00:11:24,809 --> 00:11:25,684
À, thật mà.
225
00:11:25,768 --> 00:11:28,562
Đó là lý do bố cho cháu xem
những video này.
226
00:11:28,646 --> 00:11:30,523
"Đừng cho thứ đó vào tai!"
227
00:11:30,606 --> 00:11:32,983
"Cẩn thận, con sắp dẫm phải chuột!".
228
00:11:34,151 --> 00:11:35,986
Ôi, thôi nào!
229
00:11:36,070 --> 00:11:40,157
Hẳn mọi người đã xem
"Con không được ăn điện".
230
00:11:40,241 --> 00:11:41,784
Bỏ dĩa xuống, con yêu.
231
00:11:41,867 --> 00:11:44,453
Bố biết ổ cắm đó trông rất ngon,
232
00:11:44,537 --> 00:11:48,791
nhưng điện trông thế này
khi ở trong hệ tiêu hóa của con...
233
00:11:50,709 --> 00:11:52,086
Kinh quá!
234
00:11:52,169 --> 00:11:53,170
Nữa đi!
235
00:11:58,676 --> 00:12:01,971
Chào, cô bạn!
Là tớ đây, bạn thân lúc trước của cậu.
236
00:12:03,597 --> 00:12:06,809
Tớ không có kẻ thù, ngốc thế!
Hai ta đã xô nhau!
237
00:12:06,892 --> 00:12:08,602
Ta đã nhìn vào mắt nhau!
238
00:12:09,687 --> 00:12:12,773
Thế là sao, cậu "dè chừng" tớ cả đời?
239
00:12:23,993 --> 00:12:26,454
Tốc độ đạp của con cô nguy hiểm quá.
240
00:12:27,663 --> 00:12:28,622
Vậy...?
241
00:12:28,706 --> 00:12:30,916
Con cô có đi mẫu giáo không?
242
00:12:31,667 --> 00:12:33,919
Giáo dục sớm rất quan trọng.
243
00:12:34,003 --> 00:12:37,631
Con bé học nửa ngày
ở Mẫu giáo Greater Tots của Riverwoods.
244
00:12:37,715 --> 00:12:41,135
Giờ ăn trung hòa các-bon.
Linh vật mang khái niệm cá tính.
245
00:12:41,218 --> 00:12:44,680
Đủ đắt để đám vớ vẩn không vào được.
Không như chỗ này.
246
00:12:49,351 --> 00:12:53,689
Ngày nào đó khi tớ là phù dâu,
và cậu bảo tớ phát biểu ở đám cưới,
247
00:12:53,772 --> 00:12:56,025
ta sẽ nhớ lại vụ này và cười thật to!
248
00:12:57,234 --> 00:12:59,278
Xin lỗi, Bruiser. Chờ chút nhé?
249
00:12:59,361 --> 00:13:01,447
Vụ khuyên giải Nhóc Giao Hàng tiêu.
250
00:13:01,530 --> 00:13:04,492
Cậu nhóc có một đống bánh bùn
và tay ném chuẩn.
251
00:13:06,160 --> 00:13:08,162
Làm ơn báo cho chú tin tốt về...
252
00:13:08,245 --> 00:13:11,957
Bruiser đứng sau lưng cháu
với ánh mắt rực lửa hận à?
253
00:13:12,041 --> 00:13:12,875
Vâng.
254
00:13:12,958 --> 00:13:14,251
Chào đi, Bruiser!
255
00:13:15,419 --> 00:13:17,338
Bọn cháu làm quen, báo cáo sau!
256
00:13:17,421 --> 00:13:20,174
Kế hoạch của Tina đổ bể.
Ta cần chiến lược mới.
257
00:13:21,759 --> 00:13:24,678
Đừng cắm nó vào tai, cưng ạ!
258
00:13:25,221 --> 00:13:28,849
Này, Pip, cháu có video
về an toàn khi đi xe ba bánh không?
259
00:13:28,933 --> 00:13:34,104
Ý chú là "Cỗ Máy Ba Bánh Ngớ Ngẩn"?
Có chứ, cháu có!
260
00:13:36,357 --> 00:13:39,527
Ta nên bắt đầu với
những chia sẻ để hiểu nhau hơn:
261
00:13:39,610 --> 00:13:41,070
chuyện kể trước giờ ngủ.
262
00:13:43,697 --> 00:13:47,117
Đừng ngốc thế,
làm sao chân cậu vừa đó được?
263
00:13:51,539 --> 00:13:53,624
Không gì như tiệc nhảy nông thôn.
264
00:13:53,707 --> 00:13:56,502
Thêm một suất cho bạn thân mới của cháu!
265
00:14:02,591 --> 00:14:03,592
Chào các cháu.
266
00:14:03,676 --> 00:14:06,512
Là chú, Cảnh sát An toàn Binkerton.
267
00:14:06,595 --> 00:14:08,973
Các cháu không thích bị đau, nhỉ?
268
00:14:12,685 --> 00:14:16,897
Vậy thì hãy cẩn thận với xe ba bánh!
269
00:14:17,481 --> 00:14:22,486
Cỗ máy gây sự cố độc ác này
chỉ muốn các cháu bầm dập.
270
00:14:23,070 --> 00:14:26,866
- Gì thế này?
- Cách chấm dứt chiến tranh lãnh thổ.
271
00:14:26,949 --> 00:14:31,370
Đi xe ba bánh rất nguy hiểm
và có ba điều cần nhớ.
272
00:14:31,453 --> 00:14:32,830
Đừng leo lên chúng.
273
00:14:32,913 --> 00:14:34,248
Đừng dùng chúng.
274
00:14:34,331 --> 00:14:36,250
Và đừng bao giờ đi chúng.
275
00:14:39,253 --> 00:14:41,380
Cháu muốn quay đi, mà không thể!
276
00:14:41,463 --> 00:14:42,339
Chú biết!
277
00:14:42,423 --> 00:14:45,426
Thứ này sẽ làm Bruiser bỏ đạp xe mãi mãi.
278
00:14:45,509 --> 00:14:47,219
Con bé sẽ trở lại nhà hơi
279
00:14:47,303 --> 00:14:50,472
và mọi thứ liên quan đến 5%
trở lại bình thường.
280
00:14:51,056 --> 00:14:52,433
Ôi-trời.
281
00:14:54,143 --> 00:14:55,644
Tội nghiệp Gussy.
282
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
Dọa nạt? Gây sợ hãi?
283
00:15:04,486 --> 00:15:06,113
Tập đoàn Nhóc không thế!
284
00:15:06,196 --> 00:15:10,409
Rõ ràng cháu chưa sinh khi ta quảng cáo
cụm "đồng hồ sinh học".
285
00:15:10,492 --> 00:15:12,244
Ta không cần làm thế này!
286
00:15:12,328 --> 00:15:14,622
Cháu có tiến triển với Bruiser.
287
00:15:14,705 --> 00:15:18,167
Rõ ràng là không phải.
Video này là cách duy nhất.
288
00:15:18,667 --> 00:15:24,173
Tại sao ư, tưởng tượng một cơn sóng thần
ập xuống cháu với tốc độ kinh hoàng.
289
00:15:24,256 --> 00:15:28,469
Cháu nghĩ chiếc xe ba bánh
sẽ giúp mình chạy thoát?
290
00:15:28,552 --> 00:15:29,929
- Cẩn thận!
- Ghế lười!
291
00:15:30,012 --> 00:15:32,056
Đi nào, tớ đến giải cứu cậu.
292
00:16:12,179 --> 00:16:14,848
Tôi phải nói.
Con gái cô tạo ảnh hưởng xấu.
293
00:16:14,932 --> 00:16:18,811
Cô là dân ở đây,
hay dân nhảy tàu chỉ đi ngang qua?
294
00:16:19,311 --> 00:16:22,898
Yên nào, được chứ?
Tôi cũng không hài lòng về hành vi đó.
295
00:16:22,982 --> 00:16:25,150
Nhưng tôi là bà mẹ sẽ chấm dứt nó.
296
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Cậu...
297
00:16:32,992 --> 00:16:34,118
thích tớ!
298
00:16:38,288 --> 00:16:41,000
- Cháu làm gì vậy?
- Cháu tiếp cận được rồi!
299
00:16:41,083 --> 00:16:45,087
Chỉ cần thích điều cô bé thích:
Nghịch hư không hối tiếc!
300
00:16:45,796 --> 00:16:48,590
Cháu không chịu nổi
việc một bé không ưa mình.
301
00:16:48,674 --> 00:16:49,800
Quay lại đây đi.
302
00:16:49,883 --> 00:16:52,928
Gì thế ạ?
Cháu không nghe thấy chú nói gì cả!
303
00:16:53,012 --> 00:16:54,638
Không. Đừng...!
304
00:16:56,098 --> 00:16:57,182
Ôi, cái xúc xích!
305
00:16:58,183 --> 00:17:00,561
Xúc xích. Mồi ngon của kẻ nổi loạn.
306
00:17:01,061 --> 00:17:04,189
Tina! Lại đây với mẹ, con yêu!
307
00:17:04,273 --> 00:17:09,236
Hãy lắng nghe lời mẹ, mẹ biết con hiểu...
308
00:17:10,362 --> 00:17:11,697
Đừng...
309
00:17:11,780 --> 00:17:15,451
có... làm... thế!
310
00:17:16,744 --> 00:17:19,163
Thiên thần của tôi nên tránh xa con cô.
311
00:17:19,246 --> 00:17:21,123
Ừ, tuyệt, tốt! Ra văn bản đi!
312
00:17:26,462 --> 00:17:31,300
Chú có biết sao đồng hồ đo Tình yêu
Trẻ Thơ tự nhiên rối loạn không?
313
00:17:31,383 --> 00:17:34,386
Có thể là lỗi phần mềm,
nhưng rồi cháu nghĩ...
314
00:17:34,470 --> 00:17:36,263
Không phải bọn chú, lỗi đấy!
315
00:17:46,273 --> 00:17:48,317
Đừng từ bỏ! Thế giới cần nghệ sĩ!
316
00:17:51,945 --> 00:17:54,448
- Dừng lại ngay!
- Cháu đã kết thân Bruiser
317
00:17:54,531 --> 00:17:57,284
và sắp đưa được cô bé trở lại nhà hơi.
318
00:17:57,367 --> 00:18:01,246
- Đây là vì nhiệm vụ!
- Nhìn đi, cháu thành nhiệm vụ rồi!
319
00:18:03,332 --> 00:18:05,667
Tuyệt nhỉ? Đuổi nhau thật thú vị.
320
00:18:05,751 --> 00:18:07,753
Sự hư đốn chảy trong huyết mạch.
321
00:18:07,836 --> 00:18:11,799
Nhưng đạp xe không phấn khích bằng
chơi nhảy ở nhà hơi.
322
00:18:11,882 --> 00:18:12,883
Cậu thấy sao?
323
00:18:13,675 --> 00:18:16,845
À ừ, không, cậu đúng.
Giờ cứ đạp xe thôi. Phải.
324
00:18:16,929 --> 00:18:18,138
Tớ thích phá hoại.
325
00:18:24,603 --> 00:18:25,854
Chấm dứt rồi, Tina.
326
00:18:25,938 --> 00:18:28,482
- Tina. Đến chỗ mẹ mau.
- Con yêu!
327
00:18:28,565 --> 00:18:30,901
Đến giờ ăn vặt trung hòa các-bon rồi.
328
00:18:30,984 --> 00:18:34,071
Cô không cần nói chi tiết,
bọn nhóc có quan tâm đâu!
329
00:18:34,154 --> 00:18:35,531
Chơi xe vui quá.
330
00:18:35,614 --> 00:18:37,825
Có thể tớ sẽ gặp lại cậu ở nhà hơi?
331
00:18:50,671 --> 00:18:52,756
Tina Templeton!
332
00:18:52,840 --> 00:18:56,176
Cô không cần la hét.
Tất nhiên trẻ con sẽ nổi loạn...
333
00:18:56,260 --> 00:18:58,720
Vâng, cô nói đúng. Ý hay đấy...
334
00:18:58,804 --> 00:19:01,765
Nếu không có người mẹ tốt
giúp đặt ra giới hạn.
335
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Mẹ sẽ cứu con khỏi tấm gương xấu,
thiên thần bé nhỏ?
336
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
Em nợ chị một lời giải thích chi tiết
cho vụ này.
337
00:19:12,651 --> 00:19:14,194
Này, nó không phải con em.
338
00:19:14,278 --> 00:19:17,406
Vâng. Chắc rồi, giải thích sau.
Giờ tóm bọn nhóc đã.
339
00:19:22,619 --> 00:19:23,495
Tại cô ta!
340
00:19:25,706 --> 00:19:27,916
Theo mô tả về máu khổng lồ một mắt,
341
00:19:28,000 --> 00:19:31,795
nó sẽ không có tác dụng gì
với găng tay búa của người lùn.
342
00:19:31,879 --> 00:19:34,965
Phải! Cô chưa từng nghĩ đến.
343
00:19:35,048 --> 00:19:37,217
Và cổng Mặt Trời-77 của Althea?
344
00:19:37,301 --> 00:19:40,053
Ý tôi là sói vũ trụ ư? Thôi nào.
345
00:19:40,137 --> 00:19:43,640
Tôi thật ngớ ngẩn!
Sói không thể sống ngoài vũ trụ!
346
00:19:43,724 --> 00:19:45,475
Cô biết kết thúc cần gì chứ?
347
00:19:45,559 --> 00:19:47,227
Hươu cao cổ bắn laze!
348
00:19:51,773 --> 00:19:54,693
Nhanh lên! Sắp mất dấu rồi!
Nhanh nào! Mau!
349
00:19:54,776 --> 00:19:58,071
Thôi đi, Teddy,
em mà còn đá chị lần nữa, chị sẽ...
350
00:19:59,364 --> 00:20:00,199
Sao nào!?
351
00:20:01,867 --> 00:20:05,037
Này, ta không ở xa nhà hơi lắm.
352
00:20:05,120 --> 00:20:08,457
Cậu muốn tạt qua đó không?
Nhảy nhót một chút?
353
00:20:14,630 --> 00:20:15,797
Đúng rồi!
354
00:20:15,881 --> 00:20:20,052
Đồng ý, Bruiser, tớ nhận cậu là bạn thân
từ nay về sau,
355
00:20:20,135 --> 00:20:21,803
khi ốm đau hay khỏe mạnh...
356
00:20:23,305 --> 00:20:25,140
Cậu muốn làm gì chứ?!
357
00:20:25,224 --> 00:20:28,060
Có lớp trên web đen dạy nuôi trẻ thật tệ,
358
00:20:28,143 --> 00:20:31,188
hay đây là khuyết điểm tính cách
bẩm sinh của cô?
359
00:20:31,271 --> 00:20:33,106
- Chúng định...?
- Dây ngáng!
360
00:20:36,735 --> 00:20:38,570
Tôi có thể chắc chắn một điều.
361
00:20:38,654 --> 00:20:41,448
Con tôi không học điều đó ở nhà.
362
00:20:42,866 --> 00:20:44,618
Tớ yêu tình bạn.
363
00:20:45,953 --> 00:20:47,871
Với phụ huynh như cô, thật lạ
364
00:20:47,955 --> 00:20:51,792
khi con bé không ở đâu đó
trong hầm mỏ hay cũi đấu chó.
365
00:20:55,837 --> 00:20:59,883
Cô là bà mẹ tồi.
366
00:21:01,260 --> 00:21:02,678
Không!
367
00:21:11,687 --> 00:21:14,898
Dây nhảy: Chỉ nha khoa của ác quỷ.
368
00:21:14,982 --> 00:21:17,276
Chú đã cố cảnh báo, Binkerton.
369
00:21:17,734 --> 00:21:20,529
- Tôi có thể...?
- Tôi không cần, cảm ơn!
370
00:21:20,612 --> 00:21:23,031
Và tôi sẽ ghi nhật ký của mẹ về vụ này!
371
00:21:23,115 --> 00:21:26,618
Nhớ những lời chọn lọc hoàn hảo của tôi!
372
00:21:29,162 --> 00:21:31,456
Thôi đi, đồ bắt nạt tồi tệ.
373
00:21:35,210 --> 00:21:37,587
Sao? Đôi khi phải nói thẳng vào mặt.
374
00:21:37,671 --> 00:21:39,965
Cháu không thể làm tất cả thích mình.
375
00:21:40,048 --> 00:21:43,010
- Đừng cố hại mình để làm thế.
- Nhưng bé ấy là 5%!
376
00:21:43,093 --> 00:21:44,886
Ta có lại một trong hai rồi.
377
00:21:44,970 --> 00:21:46,763
Cũng đáng kể mà, quý cô.
378
00:21:47,973 --> 00:21:50,100
Bruiser không về nhà hơi thì sao?
379
00:21:50,183 --> 00:21:55,939
Tớ sẽ trám chỗ trong lúc tìm thứ thay thế.
Tớ vừa nảy vừa không bị xe ba bánh dụ dỗ
380
00:21:56,023 --> 00:21:57,274
Vì tớ là ghế lười.
381
00:21:57,357 --> 00:22:00,402
Dụ dỗ ư? Bruiser lấy xe ở đâu ra?
382
00:22:00,485 --> 00:22:02,738
Các bé ở nhà hơi bảo cô trông trẻ cho.
383
00:22:02,821 --> 00:22:05,407
Ôi, trời đất, cô Hansen-Jansen!
384
00:22:05,490 --> 00:22:06,408
Không Thể Ôm!
385
00:22:06,491 --> 00:22:09,286
Hai người ổn chứ? Cháu có bị thương không?
386
00:22:09,369 --> 00:22:12,205
Nói bằng ngôn ngữ ký hiệu cô đã dạy nào.
387
00:22:12,873 --> 00:22:14,291
Cô bé ổn.
388
00:22:14,374 --> 00:22:17,669
Mia, em là người trông trẻ tuyệt vời!
389
00:22:17,753 --> 00:22:18,837
Trông trẻ!
390
00:22:18,920 --> 00:22:22,007
Nhờ thế Không Thể Ôm
tiếp cận được các bé 5% của ta!
391
00:22:22,090 --> 00:22:24,217
Chà, ấn tượng đấy, Mia!
392
00:22:24,301 --> 00:22:25,469
Cảm ơn chị!
393
00:22:25,552 --> 00:22:28,138
Em và các bạn có tổ chức trông trẻ.
394
00:22:28,221 --> 00:22:32,768
Bọn em tin nghề này có nhiều ý nghĩa
chứ không chỉ để kiếm tiền.
395
00:22:32,851 --> 00:22:36,438
Người trông trẻ có thể thay đổi thế giới.
396
00:22:38,440 --> 00:22:40,150
Và chú nghĩ đó là con vịt.
397
00:22:40,233 --> 00:22:42,277
Sao ta cứ nhắc lại mãi vậy?
398
00:23:10,806 --> 00:23:13,308
Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong