1 00:00:07,882 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,513 --> 00:00:14,514 ‫مهلًا يا صديقي...‬ 3 00:00:17,016 --> 00:00:18,351 ‫"الطفل الزعيم‬ 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,562 ‫أنا الزعيم وأرأس اجتماعكم‬ 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,647 ‫كل الموجودين، خذوا أماكنكم‬ 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,983 ‫بالحفّاضة وحققت الريادة‬ 7 00:00:25,066 --> 00:00:27,444 ‫استقبال حار منذ دخولي يا سادة‬ 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,654 ‫أرباح ورواتب ومُلهيات‬ 9 00:00:29,738 --> 00:00:31,823 ‫محبوب وأعطي مكافآت‬ 10 00:00:31,906 --> 00:00:34,576 ‫هيا نحتفل معًا بالمزايا‬ 11 00:00:34,659 --> 00:00:36,578 ‫أطفال زعماء للنهاية‬ 12 00:00:36,661 --> 00:00:38,538 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- عرّفوهم بي‬ 13 00:00:38,621 --> 00:00:40,790 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- الأسطورة لقبي‬ 14 00:00:40,874 --> 00:00:41,750 ‫الطفل الزعيم‬ 15 00:00:41,833 --> 00:00:44,127 ‫هل لدى الطفل شعبية؟‬ 16 00:00:44,210 --> 00:00:45,962 ‫استعدوا لـ(أعمال عائلية)‬ ‫الطفل الزعيم"‬ 17 00:00:49,174 --> 00:00:53,219 ‫سأعلِمك بشأن نادي الكتاب الآني‬ ‫وبالتوفيق في التدريب على النوم.‬ 18 00:00:53,303 --> 00:00:56,306 ‫لننطلق بسرعة. لا أريد التأخر‬ ‫عن مواعيد الوصول الصباحية.‬ 19 00:00:56,389 --> 00:01:00,268 ‫- "تينا" الآلة!‬ ‫- "سيمنز"، صديقتي الحميمة بالبحث والتطوير!‬ 20 00:01:00,351 --> 00:01:02,353 ‫كيف جرت مباراة رمي الحجارة؟‬ 21 00:01:02,437 --> 00:01:05,398 ‫لا تكوني سطحية وتغفلي أي تفاصيل!‬ 22 00:01:05,482 --> 00:01:06,316 ‫أُغفل.‬ 23 00:01:06,399 --> 00:01:08,693 ‫تلك الدعابة أثارت اهتمامك.‬ 24 00:01:09,652 --> 00:01:10,487 ‫اهتمام.‬ 25 00:01:11,571 --> 00:01:14,074 ‫لقاء الطفل الذي يستطيع طردنا أو ترقيتنا‬ 26 00:01:14,157 --> 00:01:17,869 ‫أو نقل مكاتبنا إلى قرب "لاري"‬ ‫ذي المكالمات الشخصية عالية الصوت.‬ 27 00:01:17,952 --> 00:01:19,329 ‫أحب "لاري".‬ 28 00:01:19,412 --> 00:01:20,330 ‫- سأغادر.‬ ‫- أجل.‬ 29 00:01:20,413 --> 00:01:21,706 ‫استراحة التركيبة لاحقًا؟‬ 30 00:01:23,083 --> 00:01:23,917 ‫"تينا".‬ 31 00:01:24,000 --> 00:01:27,337 ‫لفت انتباهي حبك للعب بطعامك.‬ 32 00:01:27,420 --> 00:01:31,549 ‫أجل! يأكل بعض الأطفال ليعيشوا‬ ‫أما أنا فأعيش لأرسم بمأكولاتي.‬ 33 00:01:31,633 --> 00:01:34,427 ‫يصادف أنني بدوري أمارس هواية النحت.‬ 34 00:01:34,511 --> 00:01:37,597 ‫"فينوس دي مايلو دي كامامبير".‬ 35 00:01:38,223 --> 00:01:40,141 ‫تلك السيدة عديمة الذراعين من المتاحف؟‬ 36 00:01:40,225 --> 00:01:42,936 ‫أنا أراها وتروقني!‬ 37 00:01:44,938 --> 00:01:47,565 ‫سأعود قريبًا. أبق لي بعض البسكويت المملح!‬ 38 00:01:47,649 --> 00:01:50,109 ‫أفسحوا المجال. السيدة تمر!‬ 39 00:01:50,193 --> 00:01:52,862 ‫- المرافقة غير ضرورية "جاي جاي".‬ ‫- صباح الخير!‬ 40 00:01:52,946 --> 00:01:53,780 ‫صباح الخير!‬ 41 00:01:53,863 --> 00:01:55,198 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 42 00:01:55,281 --> 00:01:56,950 ‫أتشوق لسماع كل شيء.‬ 43 00:01:57,033 --> 00:01:59,702 ‫أنا متوجهة إلى اجتماع، أنت تتفهم ذلك.‬ 44 00:01:59,786 --> 00:02:01,704 ‫أنا طفلة محبة للناس!‬ 45 00:02:01,788 --> 00:02:03,039 ‫ولم أتأخر حتى!‬ 46 00:02:03,123 --> 00:02:03,957 ‫سبقت "داز".‬ 47 00:02:04,040 --> 00:02:06,376 ‫هذا لا يُحسب، أخذ يوم إجازة خاصة.‬ 48 00:02:06,459 --> 00:02:07,418 ‫لا، أنا هنا.‬ 49 00:02:07,502 --> 00:02:10,213 ‫تعرف طبيعة الحال. تحاول أن تتفرغ لنفسك‬ 50 00:02:10,296 --> 00:02:13,007 ‫لكنك تجد نفسك في النهاية مضطرًا‬ ‫لحضور اجتماع.‬ 51 00:02:13,091 --> 00:02:15,009 ‫آسفة، بدوت مريحًا.‬ 52 00:02:15,093 --> 00:02:17,345 ‫وأنا عاجز عن الشعور بالأسف.‬ 53 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 ‫بعيشي حياة المقعد تلك.‬ 54 00:02:19,931 --> 00:02:21,057 ‫بصفتي مقعدًا.‬ 55 00:02:21,141 --> 00:02:22,183 ‫مقعد.‬ 56 00:02:22,267 --> 00:02:23,643 ‫أعتذر عن تأخري.‬ 57 00:02:23,726 --> 00:02:26,563 ‫استيقظت مصابة بطفح جلدي من الحفاض.‬ 58 00:02:26,646 --> 00:02:31,568 ‫لحسن حظي، يُنتج راعيّ أيضًا‬ ‫مرهمًا عجائبيًا للعلاج من الحفاض.‬ 59 00:02:31,651 --> 00:02:34,612 ‫"المؤخرة الحريرية"، تداوي طفحك الجلدي.‬ 60 00:02:34,696 --> 00:02:37,031 ‫كم يستغرق العلاج العجائبي؟‬ 61 00:02:37,115 --> 00:02:38,283 ‫شُفيت منذ الآن.‬ 62 00:02:38,366 --> 00:02:39,200 ‫أحب.‬ 63 00:02:39,284 --> 00:02:40,118 ‫نفسي.‬ 64 00:02:40,201 --> 00:02:42,036 ‫بعض "المؤخرة الحريرية".‬ 65 00:02:42,120 --> 00:02:44,497 ‫لنرَ مواعيد وصول الخمسة بالمائة.‬ 66 00:02:44,581 --> 00:02:46,249 ‫"كامي"، أرينا الأخبار.‬ 67 00:02:48,293 --> 00:02:50,628 ‫"طفل المسرحيات" يزحف الآن؟‬ 68 00:02:50,712 --> 00:02:54,591 ‫توقعي زيادة التحرك‬ ‫في أرقام "حب الأطفال" غدًا.‬ 69 00:02:54,674 --> 00:02:55,675 ‫يروقني ذلك!‬ 70 00:02:56,259 --> 00:02:59,512 ‫تُظهر كل التقارير نزهة ناجحة في الحديقة‬ ‫مع الطفل "إيغي".‬ 71 00:02:59,596 --> 00:03:01,014 ‫التحديق الأقصى في الشعر.‬ 72 00:03:01,097 --> 00:03:03,016 ‫إنه لامع جدًا!‬ 73 00:03:03,099 --> 00:03:07,145 ‫"ملاكِمة البيت المطاطي" يجب...‬ 74 00:03:07,228 --> 00:03:08,771 ‫أن تكون هنا...‬ 75 00:03:08,855 --> 00:03:10,106 ‫وتثب.‬ 76 00:03:10,189 --> 00:03:12,483 ‫هذا وقت وثبها الطبيعي، صحيح؟‬ 77 00:03:12,567 --> 00:03:15,111 ‫سأتفقد تغذية البارحة في الوقت نفسه.‬ 78 00:03:15,194 --> 00:03:16,446 ‫دون أن أطلب منك حتى؟‬ 79 00:03:16,529 --> 00:03:19,866 ‫- "كامي"، أنت استباقية اليوم!‬ ‫- كنت أستمع‬ 80 00:03:19,949 --> 00:03:21,993 ‫إلى كتاب مصور سمعي للتحسين الذاتي.‬ 81 00:03:22,076 --> 00:03:24,078 ‫- وهذا واضح.‬ ‫- شكرًا.‬ 82 00:03:25,914 --> 00:03:27,457 ‫حسنًا إذًا...‬ 83 00:03:27,540 --> 00:03:28,917 ‫الوقت نفسه البارحة...‬ 84 00:03:30,835 --> 00:03:32,879 ‫ونعود إلى اليوم.‬ 85 00:03:33,796 --> 00:03:35,590 ‫لمَ لا أرى وثبًا؟‬ 86 00:03:35,673 --> 00:03:37,967 ‫- سأستقصي وآتيك بالأخبار.‬ ‫- عظيم!‬ 87 00:03:38,051 --> 00:03:42,388 ‫ولكن مع "المؤخرة الحريرية"،‬ ‫لن تضطر أبدًا إلى معاودة الاستقصاء.‬ 88 00:03:43,598 --> 00:03:45,642 ‫أرني المزيد من الأطفال الظرفاء!‬ 89 00:03:46,684 --> 00:03:48,311 ‫"(فرانسيس) المهضوم".‬ 90 00:03:48,394 --> 00:03:49,437 ‫انتظري...‬ 91 00:03:50,188 --> 00:03:52,357 ‫تجشؤه جميل على مسامعي!‬ 92 00:03:52,440 --> 00:03:56,027 ‫أين نحن من إصدار ذلك الصوت الجنوبي القذر؟‬ 93 00:03:56,986 --> 00:03:58,571 ‫أجبت على سؤالي الخاص.‬ 94 00:03:58,655 --> 00:03:59,572 ‫نتابع.‬ 95 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 ‫"طفل التوصيل على الدراجة".‬ 96 00:04:01,950 --> 00:04:02,784 ‫شكرًا!‬ 97 00:04:02,867 --> 00:04:06,037 ‫يوصل الجاذبية في متنزه الدراجات الثلاثية.‬ 98 00:04:06,120 --> 00:04:07,163 ‫ماذا اكتشفت؟‬ 99 00:04:07,247 --> 00:04:09,082 ‫لا أحد رأى "الملاكِمة" في الصباح.‬ 100 00:04:09,165 --> 00:04:11,918 ‫انتشر الخبر بأنها اشترت‬ ‫دراجة ثلاثية جديدة...‬ 101 00:04:12,001 --> 00:04:13,544 ‫- لا!‬ ‫- حاذروا!‬ 102 00:04:17,382 --> 00:04:18,216 ‫وجدتها!‬ 103 00:04:19,050 --> 00:04:22,178 ‫ماذا تفعل في متنزه الدراجات الثلاثية؟‬ ‫ليست هوايتها!‬ 104 00:04:27,141 --> 00:04:29,602 ‫حرب بين الخمسة بالمائة على النفوذ.‬ 105 00:04:29,686 --> 00:04:32,063 ‫إنها "طفلة شاشة العرض" من جديد...‬ 106 00:04:32,146 --> 00:04:33,398 ‫- لا!‬ ‫- لهاث المقعد!‬ 107 00:04:33,481 --> 00:04:36,442 ‫- لا يمكننا تحمل واحد آخر!‬ ‫- ممّ؟‬ 108 00:04:36,526 --> 00:04:39,737 ‫كانت المباراة النهائية العام الماضي...‬ 109 00:04:39,821 --> 00:04:43,199 ‫مدرج مكتظ، ظروف مثلى لـ"طفلة شاشة العرض"‬ 110 00:04:43,283 --> 00:04:47,328 ‫لتجترح سحر الخمسة بالمائة على شاشة المدرج.‬ 111 00:04:48,121 --> 00:04:49,664 ‫تلك الطفلة أظرف بكثير.‬ 112 00:04:49,747 --> 00:04:55,295 ‫لم يدرك أحد أن والدي طفلة الأزياء التنكرية‬ ‫هما بدورهما من هواة الرياضة.‬ 113 00:04:57,463 --> 00:05:00,508 ‫باختصار، ظهرت صورتها في الصحيفة‬ 114 00:05:00,591 --> 00:05:02,802 ‫وعلى عدة لوائح حكومية.‬ 115 00:05:02,885 --> 00:05:05,430 ‫أريد توضيح ذلك بأسرع ما...‬ 116 00:05:06,347 --> 00:05:07,640 ‫"المؤخرة الحريرية"...‬ 117 00:05:08,558 --> 00:05:09,600 ‫تشفي...‬ 118 00:05:10,310 --> 00:05:11,352 ‫الطفح الجلدي.‬ 119 00:05:13,938 --> 00:05:15,565 ‫إلى متنزه الدراجات الثلاثية!‬ 120 00:05:16,774 --> 00:05:17,692 ‫هل ترافقنا يا "داز"؟‬ 121 00:05:17,775 --> 00:05:20,611 ‫كيف آخذ يوم إجازة وفريقي يواجه حرب مناطق؟‬ 122 00:05:20,695 --> 00:05:21,529 ‫أعطني اللهاية!‬ 123 00:05:22,655 --> 00:05:23,489 ‫لا.‬ 124 00:05:24,157 --> 00:05:26,034 ‫هل فمي هنا برأيك؟‬ 125 00:05:40,673 --> 00:05:44,218 ‫"الملاكِمة". ماذا سيلزم لإعادتك‬ ‫إلى البيت المطاطي؟‬ 126 00:05:44,302 --> 00:05:45,636 ‫علكة؟ مصاصات؟‬ 127 00:05:45,720 --> 00:05:49,474 ‫عدة سكاكر متروكة في سيارة حارة‬ ‫وذابت فأصبحت قطعة حلوى كبيرة جدًا؟‬ 128 00:05:49,557 --> 00:05:51,184 ‫لكل طفل ثمنه.‬ 129 00:05:53,561 --> 00:05:56,939 ‫لم تستجب الطفلة حتى للرشوة.‬ ‫ماذا أفعل بذلك؟‬ 130 00:05:57,023 --> 00:05:59,817 ‫- ربما عليّ المحاولة.‬ ‫- أنا معجب بتفاؤلك،‬ 131 00:05:59,901 --> 00:06:03,112 ‫لكنها أسوأ طفلة رأيتها منذ "سكوتر باسكي"!‬ 132 00:06:03,196 --> 00:06:05,364 ‫- أتعرف الأب "باسكي"؟‬ ‫- الكاهن المحلي‬ 133 00:06:05,448 --> 00:06:08,618 ‫الذي أنشأ كهنوتًا لتوزيع طعام‬ ‫في "جنوب الصحراء الكبرى"؟‬ 134 00:06:08,701 --> 00:06:11,537 ‫عندما أكبر، أريد تقمص هويته!‬ 135 00:06:11,621 --> 00:06:13,206 ‫حسنًا، مثال سيئ. ولكن...‬ 136 00:06:13,289 --> 00:06:15,792 ‫ما من طفل سيئ لدرجة العجز عن تغييره.‬ 137 00:06:15,875 --> 00:06:18,044 ‫وأنا بالضبط الطفلة المطلوبة للعمل.‬ 138 00:06:18,127 --> 00:06:19,504 ‫- أتعرف السبب؟‬ ‫- كاراتيه‬ 139 00:06:19,587 --> 00:06:20,880 ‫السؤال التالي.‬ 140 00:06:20,963 --> 00:06:22,924 ‫أنا طفلة محبة للناس! يحبني الجميع!‬ 141 00:06:23,007 --> 00:06:25,676 ‫أنت متعجرفة بنسبة 95 بالمائة.‬ 142 00:06:25,760 --> 00:06:27,637 ‫ليس تعجرفًا، أؤدي العمل فحسب.‬ 143 00:06:27,720 --> 00:06:30,056 ‫أحب أن أحب ما يحبه الناس.‬ 144 00:06:30,139 --> 00:06:32,266 ‫لدينا خمسة بالمائة تتثاءب، فأنا...‬ 145 00:06:33,017 --> 00:06:35,603 ‫لدينا خمسة بالمائة تتجشأ، فأنا...‬ 146 00:06:36,145 --> 00:06:38,397 ‫ولدينا طفلة تركب الدراجة الثلاثية، لذا...‬ 147 00:06:39,982 --> 00:06:41,859 ‫طفلتي، أنا أركب الدراجة الثلاثية.‬ 148 00:06:55,623 --> 00:06:57,208 ‫توصيل خاص!‬ 149 00:06:57,291 --> 00:07:00,586 ‫لا تقلق. سأعيدك إلى جولاتك للتوصيل بسرعة.‬ 150 00:07:03,589 --> 00:07:07,218 ‫مرحبًا. أنا معجبة بمهارتك‬ ‫في ركوب الدراجة الثلاثية.‬ 151 00:07:10,513 --> 00:07:14,225 ‫أنا بدوري راكبة دراجة ثلاثية.‬ ‫ربما نقارن ملاحظاتنا...‬ 152 00:07:21,607 --> 00:07:23,317 ‫لا شيء؟ هيا!‬ 153 00:07:24,527 --> 00:07:27,280 ‫بالطبع! أنت "ملاكِمة البيت المطاطي"!‬ 154 00:07:27,363 --> 00:07:29,240 ‫أنت تصيبين بكدمات، لذا أنا...‬ 155 00:07:33,703 --> 00:07:35,621 ‫نحن شقيقتان الآن، صحيح؟‬ 156 00:07:35,705 --> 00:07:39,167 ‫من هذه الطفلة التي تهاجم‬ ‫ملاكي المخلوق الغالي؟‬ 157 00:07:39,250 --> 00:07:44,005 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫عليّ مكالمة والديك المهملين.‬ 158 00:07:44,088 --> 00:07:46,340 ‫رمز الطوافة! شغلوا التهرّب!‬ 159 00:07:46,424 --> 00:07:50,303 ‫هل لي بمكالمة المتسرب من صف التربية‬ ‫الذي لا يشرف على هذا...؟‬ 160 00:07:55,683 --> 00:07:56,976 ‫- أنت!‬ ‫- مقعد!‬ 161 00:08:00,563 --> 00:08:03,316 ‫طبعًا، ارحلوا أيها الأولاد‬ ‫غير الخاضعين لمراقبة!‬ 162 00:08:03,399 --> 00:08:06,235 ‫لكنني أحذركم أنتم وأهلكم!‬ 163 00:08:07,236 --> 00:08:10,281 ‫وهذا يحدث عندما أصبحت و"الملاكِمة"‬ ‫صديقتين حميمتين.‬ 164 00:08:10,364 --> 00:08:13,493 ‫لن نتمكن من الاقتراب من "الملاكِمة" الآن.‬ 165 00:08:13,576 --> 00:08:16,579 ‫طبعًا نستطيع. نحتاج إلى المراقبة...‬ 166 00:08:17,163 --> 00:08:18,122 ‫"تابيثا"!‬ 167 00:08:18,206 --> 00:08:19,790 ‫رافقيني إلى المتنزه!‬ 168 00:08:19,874 --> 00:08:22,502 ‫خرجت "تابيثا" طوال العصر يا "تينا".‬ 169 00:08:22,585 --> 00:08:23,461 ‫ماذا عن أبي؟‬ 170 00:08:23,544 --> 00:08:26,631 ‫مع "تابيثا". سيلتقيان كاتبتهما المفضلة‬ ‫لقصص الخيال العلمي.‬ 171 00:08:26,714 --> 00:08:28,799 ‫أو الأقل تفضيلًا. لا أتذكر.‬ 172 00:08:28,883 --> 00:08:30,176 ‫"هـ".‬ 173 00:08:30,927 --> 00:08:34,055 ‫مرحبًا يا سكان "الأرض".‬ 174 00:08:34,138 --> 00:08:37,517 ‫- ولمَن أوقّع هذا؟‬ ‫- لا أريد توقيعًا.‬ 175 00:08:37,600 --> 00:08:40,686 ‫أريدك أن تعيدي كتابة‬ ‫هذه النهاية المبتذلة المتوقعة.‬ 176 00:08:42,021 --> 00:08:44,607 ‫من كاتب إلى آخر؟‬ ‫كنت لأصغي إلى الفتاة.‬ 177 00:08:46,067 --> 00:08:48,319 ‫- ماذا تريدينها أن تقول؟‬ ‫- فاجئيني.‬ 178 00:08:48,402 --> 00:08:49,487 ‫من باب التغيير.‬ 179 00:08:49,570 --> 00:08:50,613 ‫اللعنة!‬ 180 00:08:51,197 --> 00:08:53,533 ‫أترافقينني إلى متنزه الدراجات الثلاثية؟‬ 181 00:08:53,616 --> 00:08:58,538 ‫حبيبتي، أكره ذلك المتنزه بقدر‬ ‫ما أحبك تقريبًا.‬ 182 00:08:58,621 --> 00:09:02,917 ‫لنقم بعمل آخر. وُلد صغير فرس النهر للتو‬ ‫في حديقة الحيوانات.‬ 183 00:09:03,000 --> 00:09:04,961 ‫ما اسمه؟ أيمكنني تسميته بـ"رودني"؟‬ 184 00:09:05,044 --> 00:09:07,797 ‫ألا يزال صغيرًا؟ أم أنها تولد ضخمة؟‬ 185 00:09:07,880 --> 00:09:11,425 ‫مهلًا. لا. لا بد أنه المتنزه.‬ ‫هذه مهمة "بيبي كورب".‬ 186 00:09:11,509 --> 00:09:14,595 ‫إذًا لديك كل تلك الأدوات عالية التقنية.‬ 187 00:09:14,679 --> 00:09:15,638 ‫لا تحتاجين إلي.‬ 188 00:09:15,721 --> 00:09:17,056 ‫نحتاج إلى المراقبة.‬ 189 00:09:17,139 --> 00:09:20,351 ‫- الحماية في الواقع.‬ ‫- الحماية ممّ؟‬ 190 00:09:20,434 --> 00:09:22,687 ‫أم طوافة.‬ 191 00:09:25,648 --> 00:09:27,275 ‫- اربطي نفسك.‬ ‫- أجل!‬ 192 00:09:29,193 --> 00:09:30,653 ‫أهلًا في الفريق يا سيدة...!‬ 193 00:09:30,736 --> 00:09:33,781 ‫- مقعد لعين!‬ ‫- لا، لا بأس فهو متخف!‬ 194 00:09:40,871 --> 00:09:44,750 ‫رائع. وأين الأم الطوافة‬ ‫التي أطلقت ذلك الصاروخ؟‬ 195 00:09:44,834 --> 00:09:46,377 ‫ابتسمي لأمك!‬ 196 00:09:46,460 --> 00:09:49,589 ‫هذه صورة مناسبة‬ ‫لبطاقة العطلة غير المذهبية.‬ 197 00:09:49,672 --> 00:09:52,466 ‫أليست الأظرف؟ لا داعي لتجيبي‬ 198 00:09:52,550 --> 00:09:54,594 ‫إن كان هذا سيؤذي احترام طفلتك لذاتها.‬ 199 00:09:54,677 --> 00:09:55,928 ‫تأملي نفسك.‬ 200 00:09:56,012 --> 00:09:57,597 ‫والدة العام.‬ 201 00:09:58,639 --> 00:10:00,057 ‫وأي منهم طفلك؟‬ 202 00:10:02,101 --> 00:10:06,063 ‫أكره إخبارك ذلك،‬ ‫لكن تلك كانت تسيء السلوك.‬ 203 00:10:06,147 --> 00:10:07,940 ‫"سناغيواغ"؟ "حب الملاك"؟‬ 204 00:10:08,024 --> 00:10:11,193 ‫تحتاج أمك إلى هاتفها‬ ‫لتحتفظ بذكريات ثمينة عنك!‬ 205 00:10:11,277 --> 00:10:13,571 ‫تريدينني أن أتسبب بطردها من المتنزه‬ 206 00:10:13,654 --> 00:10:15,489 ‫أم أن أطردها بنفسي فعليًا؟‬ 207 00:10:15,573 --> 00:10:18,451 ‫تبادلي حديثًا وديًا معها. أشغلي الأم‬ 208 00:10:18,534 --> 00:10:21,287 ‫فيما نعيد "الملاكِمة" إلى البيت المطاطي.‬ 209 00:10:21,370 --> 00:10:22,288 ‫ماذا؟ لا!‬ 210 00:10:22,371 --> 00:10:25,666 ‫ظننتك اصطحبتني إلى هنا للمشاجرة لا للكلام.‬ 211 00:10:25,750 --> 00:10:28,044 ‫"تينا"، تعرفين شعوري تجاه أمهات المتنزه.‬ 212 00:10:28,127 --> 00:10:30,880 ‫لهذا السبب كنت أفضل مجيء "تابيثا" أو أبي.‬ 213 00:10:31,547 --> 00:10:33,299 ‫لكنك قادرة على هذا، أعرف ذلك!‬ 214 00:10:34,508 --> 00:10:37,887 ‫لدي خبر سيئ، يخطط "طفل التوصيل"‬ ‫لسيطرة عدائية‬ 215 00:10:37,970 --> 00:10:40,181 ‫على سيطرة "الملاكِمة" العدائية.‬ 216 00:10:45,978 --> 00:10:49,815 ‫- أكره هذا المتنزه.‬ ‫- شكرًا. أحبك يا أمي!‬ 217 00:10:52,985 --> 00:10:57,531 ‫إنه يقوم بتوصيل خاص لـ"الملاكِمة":‬ ‫فطيرة وحل على الوجه!‬ 218 00:10:58,115 --> 00:10:59,950 ‫مليئة بالحشرات الرديئة!‬ 219 00:11:00,034 --> 00:11:02,411 ‫لن نسمح بتصاعد هذه الحرب على النفوذ!‬ 220 00:11:02,495 --> 00:11:04,580 ‫"بب"، لا! ماذا يخطط أن...؟‬ 221 00:11:05,539 --> 00:11:07,416 ‫الغضب يجعلك صغيرًا.‬ 222 00:11:07,500 --> 00:11:09,627 ‫أما الخضروات فتجعلك كبيرًا.‬ 223 00:11:16,592 --> 00:11:18,969 ‫ماذا؟ هل دست على الفئران مجددًا؟‬ 224 00:11:19,053 --> 00:11:21,931 ‫لا. لم أتوقع ذلك من الطفل الذي أخبرني‬ 225 00:11:22,014 --> 00:11:24,100 ‫أنه لا يميز بين الصواب والخطأ.‬ 226 00:11:24,809 --> 00:11:25,684 ‫أنا لا أميز.‬ 227 00:11:25,768 --> 00:11:28,562 ‫لهذا السبب يريني أبي فيديوهات كثيرة.‬ 228 00:11:28,646 --> 00:11:30,523 ‫"لا تضع ذلك في أذنك يا طفلي!"‬ 229 00:11:30,606 --> 00:11:32,983 ‫"حاذر، ستدوس على الفئران!"‬ 230 00:11:34,151 --> 00:11:35,986 ‫بحقكما!‬ 231 00:11:36,070 --> 00:11:40,157 ‫أعرف أنكما شاهدتما بلا شك‬ ‫"لا يمكنك تناول الكهرباء."‬ 232 00:11:40,241 --> 00:11:41,784 ‫"اترك الشوكة يا طفلي‬ 233 00:11:41,867 --> 00:11:44,453 ‫أعرف أن المقبس الكهربائي يبدو لذيذًا،‬ 234 00:11:44,537 --> 00:11:48,791 ‫ولكن إليك شكل الكهرباء في جهازك الهضمي..."‬ 235 00:11:50,709 --> 00:11:52,086 ‫هذا مقرف!‬ 236 00:11:52,169 --> 00:11:53,170 ‫أكثر!‬ 237 00:11:58,676 --> 00:12:01,971 ‫مرحبًا يا صديقتي.‬ ‫هذه أنا، صديقتك الحميمة من وقت سابق.‬ 238 00:12:03,639 --> 00:12:06,851 ‫لا أعداء لدي يا سخيفة! أنت وأنا تدافعنا!‬ 239 00:12:06,934 --> 00:12:08,644 ‫تبادلنا النظرات!‬ 240 00:12:09,728 --> 00:12:12,815 ‫ما معنى ذلك؟ أنت "وسمتِني" لمدى الحياة؟‬ 241 00:12:12,898 --> 00:12:13,941 ‫مهلًا!‬ 242 00:12:23,993 --> 00:12:26,454 ‫سرعة ابنتك غير آمنة.‬ 243 00:12:27,663 --> 00:12:28,622 ‫إذًا...؟‬ 244 00:12:28,706 --> 00:12:30,916 ‫أتذهب ابنتك إلى الحضانة النهارية؟‬ 245 00:12:31,667 --> 00:12:33,919 ‫التربية المبكرة مهمة.‬ 246 00:12:34,003 --> 00:12:37,631 ‫تقضي أنصاف الأيام‬ ‫في "صغار المجتمع الراقي لما قبل الحضانة".‬ 247 00:12:37,715 --> 00:12:41,135 ‫أوقات وجبات خفيفة محايدة للكربون.‬ ‫شعارهم مفهوم الهوية.‬ 248 00:12:41,218 --> 00:12:43,512 ‫إنها باهظة بما يكفي لإبعاد الرعاع.‬ 249 00:12:43,596 --> 00:12:44,555 ‫بخلاف المتنزه.‬ 250 00:12:49,351 --> 00:12:51,187 ‫ذات يوم عندما أكون إشبينتك‬ 251 00:12:51,270 --> 00:12:53,689 ‫وتطلبين مني إلقاء خطاب في زفافك،‬ 252 00:12:53,772 --> 00:12:56,025 ‫سنتذكر هذا ونضحك كثيرًا!‬ 253 00:12:57,234 --> 00:12:59,278 ‫آسفة يا "ملاكِمة". أتنتظرين قليلًا؟‬ 254 00:12:59,361 --> 00:13:01,572 ‫فشلت محادثات السلام مع "طفل التوصيل".‬ 255 00:13:01,655 --> 00:13:04,492 ‫لدى الولد كدسة من فطائر الوحل وذراع ممتاز.‬ 256 00:13:06,160 --> 00:13:08,162 ‫زفي لي خبرًا سارًا عن...‬ 257 00:13:08,245 --> 00:13:11,957 ‫أهذه "الملاكِمة" خلفك‬ ‫وفي عينيها بريق إراقة الدماء؟‬ 258 00:13:12,041 --> 00:13:12,875 ‫أجل.‬ 259 00:13:12,958 --> 00:13:14,251 ‫ألقي التحية يا "ملاكِمة".‬ 260 00:13:15,419 --> 00:13:17,338 ‫نحن نتواصل الآن، النتائج قريبًا!‬ 261 00:13:17,421 --> 00:13:20,174 ‫خطة "تينا" فاشلة.‬ ‫تلزمنا استراتيجية جديدة الآن.‬ 262 00:13:21,759 --> 00:13:24,678 ‫لا تضع ذلك في أذنك أيها الطفل!‬ 263 00:13:25,221 --> 00:13:28,849 ‫"بب"، ألديك فيديو‬ ‫عن سلامة الدراجات الثلاثية؟‬ 264 00:13:28,933 --> 00:13:34,104 ‫أتعني "آلة الواوا ثلاثية العجلات"؟‬ ‫أجل، لدي فيديو!‬ 265 00:13:36,357 --> 00:13:39,527 ‫يجب أن ننتهي من "أمر التعارف":‬ 266 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 ‫القصة المفضلة قبل النوم.‬ 267 00:13:43,697 --> 00:13:47,117 ‫لا تتحامقي، كيف تتسع قدمك هناك حتى؟‬ 268 00:13:51,539 --> 00:13:53,624 ‫ما من حفلة كحفلة راقصة.‬ 269 00:13:53,707 --> 00:13:56,502 ‫وأعطني نقطة إضافية‬ ‫لصديقتي الحميمة الجديدة!‬ 270 00:14:02,591 --> 00:14:03,592 ‫مرحبًا يا أولاد.‬ 271 00:14:03,676 --> 00:14:06,512 ‫هذا أنا، "حارس سلامة الطيوب".‬ 272 00:14:06,595 --> 00:14:08,973 ‫لا تحبون الإصابة بجروح طفيفة، صحيح؟‬ 273 00:14:12,685 --> 00:14:16,897 ‫لذا توخوا الحذر الشديد‬ ‫من الدراجات الثلاثية.‬ 274 00:14:17,481 --> 00:14:22,486 ‫آلات الجروح الشيطانية مصممة‬ ‫لتغطية جسمكم بالأوجاع.‬ 275 00:14:23,070 --> 00:14:26,866 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أفضل فرصنا لإنهاء هذه الحرب على النفوذ.‬ 276 00:14:26,949 --> 00:14:31,370 ‫إنها رحلة خطيرة بثلاث عجلات‬ ‫وثلاثة قوانين.‬ 277 00:14:31,453 --> 00:14:32,830 ‫ابتعدوا عنها.‬ 278 00:14:32,913 --> 00:14:34,248 ‫لا تستعملوها مطلقًا.‬ 279 00:14:34,331 --> 00:14:36,250 ‫ولا تستعملوها أبدًا.‬ 280 00:14:39,253 --> 00:14:41,380 ‫أريد أن أشيح بنظري لكنني لا أستطيع!‬ 281 00:14:41,463 --> 00:14:42,339 ‫أعرف!‬ 282 00:14:42,423 --> 00:14:45,426 ‫هذا سيدفع "الملاكِمة" للتخلي‬ ‫عن الدراجات الثلاثية.‬ 283 00:14:45,509 --> 00:14:47,219 ‫ستعود إلى البيت المطاطي‬ 284 00:14:47,303 --> 00:14:50,472 ‫ويعود كل شيء إلى العمل‬ ‫بنسبة خمسة بالمائة كالمعتاد.‬ 285 00:14:51,056 --> 00:14:52,433 ‫يا للهول.‬ 286 00:14:54,143 --> 00:14:55,644 ‫"غاسي" المسكين.‬ 287 00:15:02,192 --> 00:15:04,403 ‫تكتيكات مخيفة؟ نشر الخوف؟‬ 288 00:15:04,486 --> 00:15:06,113 ‫ليست طريقة "بيبي كورب"!‬ 289 00:15:06,196 --> 00:15:09,241 ‫واضح أنك لم تكوني موجودة‬ ‫عندما اخترع التسويق جملة‬ 290 00:15:09,325 --> 00:15:10,409 ‫"ساعة بيولوجية."‬ 291 00:15:10,492 --> 00:15:12,244 ‫هذا غير ضروري حتى!‬ 292 00:15:12,328 --> 00:15:14,622 ‫كنت أتوصل إلى نتيجة مع "الملاكِمة".‬ 293 00:15:14,705 --> 00:15:18,167 ‫هذا غير صحيح بشكل موضوعي.‬ ‫هذا الفيديو هو الطريقة الوحيدة.‬ 294 00:15:18,667 --> 00:15:24,173 ‫والسبب، تخيلوا موجة بحر هائلة‬ ‫تنقض عليكم بسرعة فائقة.‬ 295 00:15:24,256 --> 00:15:28,302 ‫هل تظنون أن دراجتكم الثلاثية ستساعدكم؟‬ 296 00:15:28,385 --> 00:15:29,929 ‫- احترسي!‬ ‫- مقعد!‬ 297 00:15:30,012 --> 00:15:32,056 ‫هيا، سأخرِجك.‬ 298 00:16:12,179 --> 00:16:14,848 ‫سأقول ذلك. ابنتك ذات تأثير سيئ.‬ 299 00:16:14,932 --> 00:16:18,811 ‫هل أنتم من السكان المحليين أم عابري سبيل؟‬ 300 00:16:19,311 --> 00:16:22,898 ‫اصمتي، مفهوم؟‬ ‫لست بدوري مسرورة من تصرفها.‬ 301 00:16:22,982 --> 00:16:25,150 ‫لكنني الوالدة التي ستنهي هذا.‬ 302 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 ‫أنت...‬ 303 00:16:32,992 --> 00:16:34,118 ‫تحبينني!‬ 304 00:16:38,288 --> 00:16:41,000 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- اكتشفت كيفية الوصول إليها!‬ 305 00:16:41,083 --> 00:16:45,087 ‫عليّ أن أحب ما تحبه،‬ ‫التصرف الشقي الذي لا تندم عليه!‬ 306 00:16:45,796 --> 00:16:48,590 ‫لا تحتملين ألا يحبك طفل واحد ربما.‬ 307 00:16:48,674 --> 00:16:49,800 ‫عودي إلى هنا.‬ 308 00:16:49,883 --> 00:16:52,928 ‫ماذا قلت؟ لا أسمعك بسبب تصرفي الشقي!‬ 309 00:16:53,012 --> 00:16:54,638 ‫لا، لا. إياك...!‬ 310 00:16:56,098 --> 00:16:57,182 ‫النقانق!‬ 311 00:16:58,183 --> 00:17:00,561 ‫نقانق. لحم الفوضى.‬ 312 00:17:01,061 --> 00:17:04,189 ‫"تينا"! تعالي إلى أمك يا طفلتي!‬ 313 00:17:04,273 --> 00:17:09,236 ‫استمعي إلى كلمات أمك‬ ‫التي أعرف أنك تفهمينها.‬ 314 00:17:10,362 --> 00:17:11,697 ‫إياك...‬ 315 00:17:11,780 --> 00:17:12,948 ‫أن...‬ 316 00:17:13,032 --> 00:17:14,283 ‫تجرئي...‬ 317 00:17:14,366 --> 00:17:15,451 ‫حتى!‬ 318 00:17:16,744 --> 00:17:19,163 ‫ينبغي ألا تقضي هديتي السماوية الوقت‬ ‫مع ابنتك!‬ 319 00:17:19,246 --> 00:17:21,123 ‫رائع! دونّي ذلك!‬ 320 00:17:26,462 --> 00:17:31,300 ‫أتعرف لمَ يخرج مقياس حب الصغار‬ ‫عن السيطرة الآن؟‬ 321 00:17:31,383 --> 00:17:34,386 ‫ظننته خللًا في البرمجية، لكنني فكرت...‬ 322 00:17:34,470 --> 00:17:36,263 ‫خللًا، ليس نحن، بل خلل بلا شك!‬ 323 00:17:46,273 --> 00:17:48,317 ‫لا تستسلمي! فالعالم يلزمه رسامون!‬ 324 00:17:51,653 --> 00:17:54,448 ‫- عليك إيقاف هذا!‬ ‫- لكن "الملاكِمة" في صفي‬ 325 00:17:54,531 --> 00:17:57,284 ‫وأوشك على إعادتها إلى البيت المطاطي.‬ 326 00:17:57,367 --> 00:18:01,246 ‫- هذا لأجل المهمة!‬ ‫- انظري من حولك، أصبحت أنت المهمة!‬ 327 00:18:03,332 --> 00:18:05,667 ‫يا له من وقت ممتع. إثارة المطاردة.‬ 328 00:18:05,751 --> 00:18:07,753 ‫الشقاوة تسري في عروقنا.‬ 329 00:18:07,836 --> 00:18:11,799 ‫الدراجات الثلاثية ليست أفضل من القوة‬ ‫التي تنتابك في البيت المطاطي.‬ 330 00:18:11,882 --> 00:18:12,883 ‫ألا توافقينني؟‬ 331 00:18:13,675 --> 00:18:16,845 ‫أجل، لا، أنت محقة.‬ ‫لنواصل ركوب الدراجة الثلاثية الآن.‬ 332 00:18:16,929 --> 00:18:18,138 ‫أحب الدمار.‬ 333 00:18:24,603 --> 00:18:25,854 ‫انتهى الأمر يا "تينا".‬ 334 00:18:25,938 --> 00:18:28,482 ‫- "تينا". تعالي إلى أمك.‬ ‫- حبيبتي!‬ 335 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 ‫حان وقت وجبتك الخفيفة المحايدة للكربون.‬ 336 00:18:30,984 --> 00:18:34,071 ‫لا داعي لتحديد ذلك، الطفلة لا تأبه!‬ 337 00:18:34,154 --> 00:18:35,531 ‫كانت رحلة مسلية.‬ 338 00:18:35,614 --> 00:18:37,825 ‫ربما سأراك في البيت المطاطي؟‬ 339 00:18:50,671 --> 00:18:52,756 ‫"تينا تيمبلتون"!‬ 340 00:18:52,840 --> 00:18:56,176 ‫لا داعي للصراخ. الأولاد متمردون بطبيعتهم.‬ 341 00:18:56,260 --> 00:18:58,720 ‫لا، بالطبع أنت محقة.‬ ‫وجهة نظرك في محلها...‬ 342 00:18:58,804 --> 00:19:01,765 ‫إن لم يكن لديهم والدة صالحة لتضع حدودًا.‬ 343 00:19:02,599 --> 00:19:06,478 ‫ستأتي أمك لإنقاذك من نموذج المثال السيئ‬ ‫يا ملاكي اللطيف!‬ 344 00:19:09,022 --> 00:19:12,651 ‫تدين لي بشرح مفصل وطويل جدًا لهذا.‬ 345 00:19:12,734 --> 00:19:14,278 ‫اسمعي، إنها ليست ابنتي.‬ 346 00:19:14,361 --> 00:19:17,406 ‫أجل. طبعًا، الشرح لاحقًا.‬ ‫فقط الحقي بالدراجات الثلاثية.‬ 347 00:19:22,619 --> 00:19:23,495 ‫إنها المذنبة.‬ 348 00:19:25,706 --> 00:19:27,916 ‫مع القوانين التي تنصها حول دم العملاق‬ 349 00:19:28,000 --> 00:19:31,795 ‫لن يكون لها أي تأثير على القفازات‬ ‫الصغيرة لآلات ثقب الصخور.‬ 350 00:19:31,879 --> 00:19:34,965 ‫أجل، لم أفكر في ذلك قط.‬ 351 00:19:35,048 --> 00:19:37,217 ‫وماذا عن قوس "آتيا" الشمسي 77؟‬ 352 00:19:37,301 --> 00:19:40,053 ‫ذئاب فضائية؟ هيا.‬ 353 00:19:40,137 --> 00:19:43,640 ‫كنت حمقاء! لا تعيش الذئاب في الفضاء!‬ 354 00:19:43,724 --> 00:19:45,475 ‫أتعرفين ما يلزم هذه النهاية؟‬ 355 00:19:45,559 --> 00:19:47,227 ‫زرافات ليزر!‬ 356 00:19:51,773 --> 00:19:54,693 ‫أسرعي! نحن نفقدهما! انطلقي! هيا!‬ 357 00:19:54,776 --> 00:19:58,071 ‫ساعدني إذًا يا "تيدي"،‬ ‫إن ركلتني مرة أخرى، فسوف...‬ 358 00:19:59,364 --> 00:20:00,199 ‫ماذا؟‬ 359 00:20:01,867 --> 00:20:05,162 ‫نحن قريبتان من البيت المطاطي.‬ 360 00:20:05,245 --> 00:20:08,457 ‫ما رأيك بالذهاب إليه؟ لنقفز قليلًا؟‬ 361 00:20:14,630 --> 00:20:15,797 ‫هذا هو!‬ 362 00:20:15,881 --> 00:20:20,052 ‫أجل يا "ملاكِمة"، سأعتبرك صديقتي الحميمة‬ ‫من اليوم فصاعدًا،‬ 363 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 ‫في المرض والعافية...‬ 364 00:20:23,305 --> 00:20:25,140 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 365 00:20:25,224 --> 00:20:28,060 ‫هل من صفوف على الشبكة المظلمة‬ ‫حول تربية الأولاد،‬ 366 00:20:28,143 --> 00:20:31,188 ‫أم أنه عيب في الشخصية يولد معك؟‬ 367 00:20:31,271 --> 00:20:33,106 ‫- ماذا...؟‬ ‫- إنه سلك تعثّر!‬ 368 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 ‫سأخبرك أمرًا واحدًا.‬ 369 00:20:38,654 --> 00:20:41,448 ‫لم تتعلم ابنتي ذلك التصرف في منزلي.‬ 370 00:20:42,866 --> 00:20:44,618 ‫أحب الصداقة.‬ 371 00:20:45,953 --> 00:20:47,871 ‫مع والدة مثلك، يفاجئني‬ 372 00:20:47,955 --> 00:20:51,792 ‫أنها ليست عالقة في مهوى منجم‬ ‫أو بيت قتال للكلاب.‬ 373 00:20:55,837 --> 00:20:59,883 ‫أنت أم سيئة.‬ 374 00:21:01,260 --> 00:21:02,678 ‫لا!‬ 375 00:21:11,687 --> 00:21:14,898 ‫حبال القفز. خيط الشيطان.‬ 376 00:21:14,982 --> 00:21:17,276 ‫حاولت تحذيرنا يا حارس السلامة "بينكرتون".‬ 377 00:21:17,859 --> 00:21:20,529 ‫- أيمكنني...؟‬ ‫- لا أحتاج إلى مساعدتك، شكرًا!‬ 378 00:21:20,612 --> 00:21:23,031 ‫وسأكتب مقالاتي كأم عن هذا لاحقًا!‬ 379 00:21:23,115 --> 00:21:26,618 ‫تذكري كلماتي المختارة بامتياز‬ ‫والمثيرة للذكريات!‬ 380 00:21:29,162 --> 00:21:31,456 ‫دعك من ذلك أيتها المتنمرة.‬ 381 00:21:35,210 --> 00:21:37,587 ‫ماذا؟ عليك أحيانًا أن تسميهم بأسمائهم.‬ 382 00:21:37,671 --> 00:21:39,965 ‫لن تثيري إعجاب الجميع.‬ 383 00:21:40,048 --> 00:21:43,010 ‫- فلا تتعبي نفسك بالمحاولة.‬ ‫- لكنها من الخمسة بالمائة!‬ 384 00:21:43,093 --> 00:21:44,886 ‫استعدنا واحدة من اثنتين.‬ 385 00:21:44,970 --> 00:21:46,763 ‫هذا جدير بالذكر يا سيدتي.‬ 386 00:21:47,973 --> 00:21:50,100 ‫ماذا إن لم تعد "الملاكِمة" للبيت المطاطي؟‬ 387 00:21:50,183 --> 00:21:52,394 ‫سأحل مكانها حتى نجد بديلًا.‬ 388 00:21:52,477 --> 00:21:55,939 ‫أنا أقفز بشكل طبيعي وتعجز‬ ‫الدراجات الثلاثية عن استدراجي.‬ 389 00:21:56,023 --> 00:21:57,274 ‫لأنني مقعد.‬ 390 00:21:57,357 --> 00:22:00,402 ‫استدراجك؟ أنّى لـ"الملاكِمة"‬ ‫تلك الدراجة الثلاثية؟‬ 391 00:22:00,485 --> 00:22:02,738 ‫قال أولاد البيت المطاطي إنها من جليستها.‬ 392 00:22:02,821 --> 00:22:05,407 ‫يا إلهي، الآنسة "هانسن جانسن".‬ 393 00:22:05,490 --> 00:22:06,408 ‫"من لا يتزعزع"!‬ 394 00:22:06,491 --> 00:22:09,286 ‫هل أنتما بخير؟ هل جُرحت يا عزيزتي؟‬ 395 00:22:09,369 --> 00:22:12,205 ‫أريني بلغة الإشارات التي علمتك إياها.‬ 396 00:22:12,873 --> 00:22:14,291 ‫إنها بخير.‬ 397 00:22:14,374 --> 00:22:17,669 ‫"ميا"، أنت أفضل جليسة أطفال!‬ 398 00:22:17,753 --> 00:22:18,837 ‫مجالسة الأطفال!‬ 399 00:22:18,920 --> 00:22:22,007 ‫هكذا سيصل "من لا يتزعزعون"‬ ‫إلى نسبتنا الخمسة بالمائة!‬ 400 00:22:22,090 --> 00:22:24,217 ‫هذا مثير للإعجاب يا "ميا"!‬ 401 00:22:24,301 --> 00:22:25,469 ‫شكرًا!‬ 402 00:22:25,552 --> 00:22:28,138 ‫لدي وأصدقائي شركة تعاونية لمجالسة الأطفال!‬ 403 00:22:28,221 --> 00:22:32,768 ‫نعتقد أننا سنستفيد من مجالسة الأطفال‬ ‫أكثر بكثير من مجرد جني المال.‬ 404 00:22:32,851 --> 00:22:36,438 ‫جليسات الأطفال قد يغيّرن العالم.‬ 405 00:22:38,440 --> 00:22:40,150 ‫وأنت ظننتها بطة.‬ 406 00:22:40,233 --> 00:22:42,277 ‫أما زلنا سنفعل هذا؟‬ 407 00:23:10,806 --> 00:23:13,308 ‫ترجمة "رانيا عبد النور كلور"‬