1
00:00:07,882 --> 00:00:10,927
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,471 --> 00:00:14,597
Відкладіть...
3
00:00:17,016 --> 00:00:18,351
Бебі бос!
4
00:00:18,435 --> 00:00:20,562
Я тут бос — з телефона керую
5
00:00:20,645 --> 00:00:22,689
Усі на місцях?
Бо я не жартую
6
00:00:22,772 --> 00:00:24,983
Поки ви граєтесь, я зубами хапаюся
7
00:00:25,066 --> 00:00:27,444
Першим приходжу, останнім прощаюся
8
00:00:27,527 --> 00:00:29,696
Прибутки, рахунки, соска в портфелі
9
00:00:29,779 --> 00:00:31,823
Беру тебе хлопче!
Фанфари і трелі
10
00:00:31,906 --> 00:00:34,576
Пакетики з соком піднімемо до стелі
11
00:00:34,659 --> 00:00:36,578
Бебі бос
Якщо ваша ласка
12
00:00:36,661 --> 00:00:38,538
-Бебі бос!
-Він не знає поразки
13
00:00:38,621 --> 00:00:40,790
-Бебі бос!
-Я — легенда, я — казка
14
00:00:40,874 --> 00:00:41,750
Бебі бос!
15
00:00:41,833 --> 00:00:44,127
-Хіба не цікаво?
-Сідайте зручніше
16
00:00:44,210 --> 00:00:45,962
Це сімейна справа!
Бебі бос!
17
00:00:48,047 --> 00:00:51,551
Це не свічка, конячко, це...
18
00:00:51,634 --> 00:00:54,095
Тіно Ті. Як ти перша опинилася вдома?
19
00:00:54,179 --> 00:00:57,474
Не залишалася на дві години після зміни.
Як робота?
20
00:00:57,557 --> 00:01:00,351
Бадьоро. Аналізував споживання любові до
малюків
21
00:01:00,435 --> 00:01:03,313
на основі коефіцієнту привабливості.
22
00:01:03,396 --> 00:01:07,942
Завершу цей досконалий день муркотінням
фінансових новин.
23
00:01:08,026 --> 00:01:10,779
...показники на худобу впали...
24
00:01:10,862 --> 00:01:13,198
О, цифри.
25
00:01:13,281 --> 00:01:16,743
Навіщо ти перемкнув? Пан Жупан дивився.
26
00:01:16,826 --> 00:01:19,913
Хто, що, і чому Пан Жупан?
27
00:01:19,996 --> 00:01:22,457
Пан Жупан - мій новий друг.
28
00:01:22,540 --> 00:01:25,335
Твій новий друг невидимий?
29
00:01:25,418 --> 00:01:27,462
Ні. Він уявний.
30
00:01:27,545 --> 00:01:31,674
Клас. Я перемкну, якщо твій
нереальний друг не...
31
00:01:31,758 --> 00:01:36,262
Він реальний, адже я його
вигадала. Він виглядає ось так.
32
00:01:36,346 --> 00:01:38,765
Не може бути. Це я.
33
00:01:38,848 --> 00:01:42,894
Жупан схожий на тебе, але не такий
серйозний.
34
00:01:42,977 --> 00:01:46,022
Він доволі веселий. Ага, так і є.
35
00:01:46,648 --> 00:01:49,692
Жупане. Годі мене лоскотати.
36
00:01:49,776 --> 00:01:54,405
Можеш на 15 хвилин уявити, що
він любить фінансові новини?
37
00:01:54,489 --> 00:01:56,741
Досить перемикати канали!
38
00:01:56,825 --> 00:02:00,036
Я зайняв телевізор перший.
39
00:02:14,425 --> 00:02:17,137
Ви в батьківському настрої, перейду до
справи.
40
00:02:17,220 --> 00:02:20,181
Тіна каже, що має «уявного друга»,
41
00:02:20,265 --> 00:02:21,599
-щоб дивитися...
-Тіно.
42
00:02:21,683 --> 00:02:23,810
Ти маєш уявного друга?
43
00:02:23,893 --> 00:02:27,605
-Ми так тобою пишаємося.
-Його звати Пан Жупан.
44
00:02:28,690 --> 00:02:30,358
Ми любимо уявних друзів.
45
00:02:30,441 --> 00:02:33,486
Так дітям легше пристосуватися до змін.
46
00:02:33,570 --> 00:02:35,071
До яких змін?
47
00:02:35,155 --> 00:02:39,117
Хто це вигадав? Доктор Бу-Бу Невидима
Тріска?
48
00:02:39,200 --> 00:02:43,413
-Так кажуть психологи.
-Я теж маю життєві зміни.
49
00:02:43,496 --> 00:02:45,832
Гадаєш, я хотів утікати від ФБР
50
00:02:45,915 --> 00:02:48,209
-і жити з братом?
-Так.
51
00:02:48,293 --> 00:02:50,336
Певно, це дуже незручно.
52
00:02:50,420 --> 00:02:54,674
Вибач, що показав свою вразливість, Керол.
53
00:02:54,757 --> 00:02:56,926
Важливо те, що в цьому домі
54
00:02:57,010 --> 00:03:00,305
до уявних друзів ставляться як до уявної
родини.
55
00:03:00,388 --> 00:03:04,767
Ти змінився. Пам'ятаю, як ти сміявся зі
слова «напудити».
56
00:03:05,476 --> 00:03:07,186
Звучить брудно.
57
00:03:07,270 --> 00:03:10,732
Пане Жупан, увімкнути мультфільми?
58
00:03:10,815 --> 00:03:12,525
Він би цього хотів.
59
00:03:12,609 --> 00:03:14,819
Оце він вас напудив!
60
00:03:17,238 --> 00:03:20,700
Обережно. Не штовхай Пана Жупана.
61
00:03:20,783 --> 00:03:23,536
Малюк Тедді, не ображай Пана Жупана.
62
00:03:25,455 --> 00:03:26,789
Як день?
63
00:03:26,873 --> 00:03:28,166
Бувало й краще.
64
00:03:28,249 --> 00:03:30,209
Ні, вибач, я питала...
65
00:03:30,293 --> 00:03:33,546
Жупан каже, що мав чудовий день.
66
00:03:33,630 --> 00:03:36,549
Він розважався, заводив друзів і не
сумував.
67
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
Чудово, Жупане.
68
00:03:39,510 --> 00:03:42,931
Що? Уявні друзі - це круто.
У мене теж був.
69
00:03:43,014 --> 00:03:45,725
Доктор Пук-Хрюк. Я його обожнював.
70
00:03:45,808 --> 00:03:47,936
Так, він жахливо смердів.
71
00:03:48,019 --> 00:03:51,564
Спершу це було смішно, але згодом сморід
став такий,
72
00:03:51,648 --> 00:03:55,735
що довелося його відпустити. Я побудувала
портал з коробки.
73
00:03:55,818 --> 00:03:58,488
Портал до Уявної Ферми.
74
00:03:58,571 --> 00:04:02,533
Ти так сумувала, коли відправила його.
75
00:04:02,617 --> 00:04:05,161
Він керує прибутковою фермою єдинорогів.
76
00:04:05,245 --> 00:04:08,122
Тож життя доктора Пука-Хрюка склалося
непогано.
77
00:04:08,206 --> 00:04:11,542
З цієї ферми походить єдинорогий стейк
Жупана?
78
00:04:11,626 --> 00:04:13,753
Він каже, він чудовий.
79
00:04:13,836 --> 00:04:17,090
Дякую, Жупане. Пуку-Хрюку було б приємно.
80
00:04:17,173 --> 00:04:20,885
Але шматки завеликі. Можеш порізати Жупану
стейк?
81
00:04:20,969 --> 00:04:25,348
На жаль, мій уявний ніж затупився після
уявної битви з чудовиськом.
82
00:04:26,474 --> 00:04:29,602
Звісно, Жупанчику. Можна тебе так назвати?
83
00:04:29,686 --> 00:04:30,687
Він дозволяє.
84
00:04:30,770 --> 00:04:34,524
Жупанчику, я хотів сказати...
Ні, я не можу.
85
00:04:34,607 --> 00:04:39,821
Агов, він не справжній. Не справжній.
86
00:04:39,904 --> 00:04:43,700
Я наче пояснюю перспективи на роботу
студентам-художникам.
87
00:04:43,783 --> 00:04:48,288
Хоч він і уявний, це не означає, що для
Тіни він не справжній.
88
00:04:48,371 --> 00:04:50,748
У реальності не такі правила.
89
00:04:50,832 --> 00:04:53,126
Забув, які правила у нашому домі?
90
00:04:53,209 --> 00:04:56,587
Ми - батьки, а ти малюк, який
живе за нашими правилами.
91
00:04:56,671 --> 00:04:59,007
Ти або підтримаєш уявного друга Тіни,
92
00:04:59,090 --> 00:05:01,551
або я вижену тебе на вулицю.
93
00:05:01,634 --> 00:05:06,931
Отакої.
94
00:05:07,015 --> 00:05:10,476
Привіт, Іветт. Давно ти тут стоїш?
95
00:05:10,560 --> 00:05:14,605
Достатньо, щоб почути, як твоя мама
кричить на нового малюка.
96
00:05:14,689 --> 00:05:19,861
Ми з малюком Тедді репетируємо виставу.
97
00:05:19,944 --> 00:05:22,989
Обожнюю мюзикли без співів. А що за
вистава?
98
00:05:23,072 --> 00:05:26,659
«Малий у підгузках вчиться бути вдячним».
99
00:05:26,743 --> 00:05:29,579
Можна повечеряти з вами?
Моя мама не готує,
100
00:05:29,662 --> 00:05:34,167
лише замовляє їжу з кафе. Виглядає смачно.
101
00:05:37,670 --> 00:05:40,798
Благословенна фортеця логічних показників
і діаграм.
102
00:05:40,882 --> 00:05:43,509
Агов! Ти став Жупанові на ногу.
103
00:05:43,593 --> 00:05:45,970
Дивись, куди йдеш, Бебі бос.
104
00:05:46,054 --> 00:05:48,014
Не будьте таким телепнем.
105
00:05:48,097 --> 00:05:52,393
Ні, ні, ні! Ні!
Я і тут маю бути з ним милим?
106
00:05:52,477 --> 00:05:56,689
-Вибачте, трохи запізнився...
-Жупан веде збори.
107
00:06:03,863 --> 00:06:05,323
Але ти вже один маєш.
108
00:06:05,406 --> 00:06:08,826
Це для Жупана. Він забив собі з начинкою.
109
00:06:10,787 --> 00:06:11,746
Обережно!
110
00:06:11,829 --> 00:06:14,999
Не стань на ногу якого уявного бовдура.
111
00:06:15,083 --> 00:06:16,709
Обережніше на зборах,
112
00:06:16,793 --> 00:06:19,837
бо уявний дурень займе твоє місце.
113
00:06:19,921 --> 00:06:22,715
Хочеш пончиків? Забудь.
114
00:06:22,799 --> 00:06:26,719
Якесь брехло бере два для
вигаданого дурного...
115
00:06:29,889 --> 00:06:32,558
Бебі бос? На пару слів.
116
00:06:32,642 --> 00:06:36,771
Привіт, нерозсудливі, це Бадді
з відділу кадрів.
117
00:06:36,854 --> 00:06:40,441
Вітаю на тренінгу з толерантності до
уявних друзів.
118
00:06:40,525 --> 00:06:42,944
Мій перший тренінг.
119
00:06:43,027 --> 00:06:46,531
Не знаю, що я зробив, але хвилююся.
120
00:06:46,614 --> 00:06:48,324
Чудове відношення.
121
00:06:48,407 --> 00:06:52,620
Ви всі поставилися без поваги до своєї
колеги.
122
00:06:52,703 --> 00:06:55,915
Поговорімо про це. Детально.
123
00:06:55,998 --> 00:06:59,335
-Одне маля і дві тіні.
-Найважливіше...
124
00:06:59,418 --> 00:07:02,547
щодо уявних друзів - це наступне.
125
00:07:02,630 --> 00:07:06,843
Вони створені уявою.
126
00:07:06,926 --> 00:07:09,137
Овва, картинка змінилася.
127
00:07:09,220 --> 00:07:11,889
Пристібайтеся, хтозна, що далі.
128
00:07:11,973 --> 00:07:15,435
Друга річ про уявних друзів,
129
00:07:15,518 --> 00:07:17,728
ось така.
130
00:07:17,812 --> 00:07:22,859
Вони називаються «друзями», бо вони
наші....
131
00:07:23,568 --> 00:07:25,194
Хтось?
132
00:07:25,278 --> 00:07:27,280
Друзі.
133
00:07:27,363 --> 00:07:31,492
Може, уявиш прискорювач, щоб ми швидше
пішли звідси.
134
00:07:33,161 --> 00:07:35,872
Ми тут навчаємося, а не сміємося.
135
00:07:35,955 --> 00:07:37,582
Та ну, це ж смішно.
136
00:07:37,665 --> 00:07:40,668
Притримай свої виправдання, гаразд?
137
00:07:40,751 --> 00:07:43,254
На чому я зупинився? З початку.
138
00:07:43,337 --> 00:07:47,341
Вітаю на тренінгу з толерантності до
уявних друзів.
139
00:07:47,425 --> 00:07:49,552
-Зараз знудить...
-Меліса.
140
00:07:49,635 --> 00:07:51,512
Дуже приємно. Бебі бос.
141
00:07:51,596 --> 00:07:53,139
Чула про тебе.
142
00:07:53,222 --> 00:07:57,727
Ти легенда в Таллагассі.
На честь тебе назвали сендвіч.
143
00:07:57,810 --> 00:08:01,355
Салямі з 10 доларами.
Гидко, але мені приємно.
144
00:08:01,439 --> 00:08:03,065
То ти не місцева.
145
00:08:03,149 --> 00:08:07,570
У Таллагассі до уявних друзів теж
ставляться, як до богів?
146
00:08:07,653 --> 00:08:09,572
Те саме.
147
00:08:09,655 --> 00:08:12,074
Я б зробив будь-що, щоб звалити звідси.
148
00:08:12,158 --> 00:08:15,411
Будь-що? Інша розмова.
149
00:08:16,037 --> 00:08:20,750
Тридцята річ про... Так, Бебі бос?
150
00:08:20,833 --> 00:08:25,338
Я хотів сказати, моя толерантність вже так
розвинулася,
151
00:08:25,421 --> 00:08:27,673
що в мене з'явився уявний друг.
152
00:08:27,757 --> 00:08:30,927
Джерон, ви його не бачите, бо він уявний.
153
00:08:31,010 --> 00:08:34,722
Але по-справжньому. І в Меліси є друг.
154
00:08:34,805 --> 00:08:37,350
Привітайся, Млинець.
155
00:08:37,433 --> 00:08:40,520
Перепрошую.
156
00:08:40,603 --> 00:08:44,232
Я не знала, що Млинець знає такі слова.
157
00:08:45,316 --> 00:08:49,529
Ще ніколи на моїх лекціях не з'являлися
уявні друзі.
158
00:08:49,612 --> 00:08:51,739
Тим паче, більше одного.
159
00:08:51,822 --> 00:08:53,199
Усе буває вперше.
160
00:08:53,282 --> 00:08:56,702
Сподіваюсь, це справжні уявні друзі,
161
00:08:56,786 --> 00:08:58,746
а не привід втекти.
162
00:09:01,207 --> 00:09:05,336
Інакше доведеться записати вас на річний
Курс Етики.
163
00:09:05,419 --> 00:09:07,630
І ви розіб'єте мені серце.
164
00:09:07,713 --> 00:09:11,759
Вір у себе, Бадді. Ти змінив мене.
165
00:09:11,842 --> 00:09:13,010
Те саме.
166
00:09:13,094 --> 00:09:16,430
Це мені лестить. Можете йти.
167
00:09:16,514 --> 00:09:18,516
Усі четверо.
168
00:09:20,977 --> 00:09:25,106
-Млинець?
-Джерон? Хто вигадує Джерона?
169
00:09:25,189 --> 00:09:26,357
Це мій асистент.
170
00:09:26,440 --> 00:09:29,902
Брехати легше, якщо уявити когось
знайомого.
171
00:09:29,986 --> 00:09:33,155
-Не вірю, що Бадді купився.
-Бадді...
172
00:09:33,239 --> 00:09:36,075
Не вірю, що нам довелося це зробити.
173
00:09:36,158 --> 00:09:39,912
Сенс був не мати справ з дурними уявними
друзями.
174
00:09:39,996 --> 00:09:44,125
Я тебе чую, але оскільки я вже маю уявного
помічника,
175
00:09:44,208 --> 00:09:46,419
чому б цим не скористатися?
176
00:09:46,502 --> 00:09:49,922
Коли я проводжу на самоті кілька годин,
177
00:09:50,006 --> 00:09:52,174
я лякаюся, що забула, як говорити.
178
00:09:52,258 --> 00:09:54,885
Я хапаю щось, щоб потренуватися.
179
00:09:54,969 --> 00:09:56,137
І витріщаюся.
180
00:09:56,220 --> 00:10:01,642
Збираю всю хоробрість, щоб довести
собі, що можу сказати...
181
00:10:03,269 --> 00:10:05,688
Молоко.
182
00:10:05,771 --> 00:10:08,941
Захоплива бесіда, пані,
183
00:10:09,025 --> 00:10:11,485
але Джерону треба до вбиральні.
184
00:10:12,320 --> 00:10:14,155
Ні, я був минулого тижня.
185
00:10:14,238 --> 00:10:16,449
Присягаюся, це не моя черга.
186
00:10:16,532 --> 00:10:18,117
Хто за тістечка Чіпа?
187
00:10:18,826 --> 00:10:20,536
Нічия. І що тепер?
188
00:10:20,620 --> 00:10:23,331
Стривайте. Джерон вирішує...
189
00:10:23,414 --> 00:10:26,500
Він вирішив. Ти несеш тістечка, Чіпере.
190
00:10:26,584 --> 00:10:29,086
Чесне голосування.
191
00:10:30,838 --> 00:10:34,133
Брінлі? Тейсом? Чудові ідеї, Джероне.
192
00:10:34,216 --> 00:10:36,552
Передам у відділ найменувань.
193
00:10:36,636 --> 00:10:40,348
Не знала, що бувають такі
круті уявні друзі.
194
00:10:40,431 --> 00:10:42,808
Джерон каже: «Дуже дякую».
195
00:10:47,521 --> 00:10:51,567
Так, Жупане. Є тут щось підозріле.
196
00:10:53,235 --> 00:10:55,154
Тіна Тіна Бо-Біна.
197
00:10:55,237 --> 00:10:56,947
Вибач, я ще під враженням
198
00:10:57,031 --> 00:11:00,242
після чудового тренінгу з толерантності.
199
00:11:00,326 --> 00:11:02,453
Жупан каже, що Бебі бос обманює.
200
00:11:04,789 --> 00:11:07,291
Я так не думаю. Адже ти чудовий.
201
00:11:07,375 --> 00:11:10,127
Але й Жупанові почуття не хочу ображати.
202
00:11:10,211 --> 00:11:14,715
Гадаю, треба оцінити друга Бебі боса.
203
00:11:14,799 --> 00:11:17,343
Щоб довести, що підозри марні.
204
00:11:23,557 --> 00:11:26,727
Неймовірно. Неймовірне, Джероне.
205
00:11:26,811 --> 00:11:28,687
-Тедді, на два слова?
-Пробачте.
206
00:11:28,771 --> 00:11:31,857
Насолоджуйтеся виставою Джерона.
207
00:11:31,941 --> 00:11:33,401
Чудова новина.
208
00:11:33,484 --> 00:11:36,070
Жупан хоче запросити Джерона на вечерю.
209
00:11:36,153 --> 00:11:38,614
Чудово. Джерон згоден.
210
00:11:39,657 --> 00:11:41,992
Ти відповів за Джерона,
211
00:11:42,076 --> 00:11:44,120
але він виступає он там.
212
00:11:44,203 --> 00:11:47,415
Я знаю, як Джерон захоплюється Жупаном.
213
00:11:47,498 --> 00:11:50,126
Ти ж приймаєш запрошення, Джероне?
214
00:11:50,209 --> 00:11:52,628
Ага? Каже, що так.
215
00:11:55,214 --> 00:11:57,341
Агов, приятелю.
216
00:11:57,425 --> 00:12:00,928
Вона розкусить тебе, доведеться
йти на тренінг.
217
00:12:01,011 --> 00:12:02,513
Готуйся.
218
00:12:02,596 --> 00:12:06,934
І чому ти зі мною говориш?
Ніхто не підозрює Млинця...
219
00:12:07,017 --> 00:12:08,769
Я гадав, ти допоможеш.
220
00:12:08,853 --> 00:12:12,356
Підтримаєш вигадане існування Джерона.
221
00:12:12,440 --> 00:12:17,945
Я на вечірці з купкою зануд? Ні, ліпше
щура проковтнути.
222
00:12:18,028 --> 00:12:22,491
-Будь ласка. Прошу як друга.
-Прояснімо дещо, синку.
223
00:12:22,575 --> 00:12:26,745
Я тобі не друг. Наші стосунки базуються на
взаємній вигоді.
224
00:12:27,455 --> 00:12:31,834
Гаразд. Зробиш це - зроблю те, що
попросиш.
225
00:12:32,460 --> 00:12:34,795
Гаразд, до зустрічі ввечері.
226
00:12:38,799 --> 00:12:40,301
Хіба вона не гарна?
227
00:12:40,384 --> 00:12:42,845
А ось мій уявний друг Джерон.
228
00:12:42,928 --> 00:12:45,598
Так, Джероне, це гарна родина.
229
00:12:45,681 --> 00:12:46,891
Не сперечаюсь.
230
00:12:46,974 --> 00:12:50,144
Поруч з Мелісою її уявний друг, Млинець.
231
00:12:50,227 --> 00:12:51,729
Він каже: ковтайте щура.
232
00:12:53,939 --> 00:12:55,441
Ох цей Млинець.
233
00:12:55,524 --> 00:12:58,694
І як ви всі познайомилися?
234
00:12:58,777 --> 00:13:02,031
Ми з Мелісою познайомилися на тренінгу з
толерантності.
235
00:13:02,114 --> 00:13:04,742
Ого, Корпорація така прогресивна.
236
00:13:04,825 --> 00:13:07,077
Вони хочуть навчити нас
237
00:13:07,161 --> 00:13:10,372
не брехати і не шахраювати.
238
00:13:10,456 --> 00:13:14,335
Мелісо, розкажи, як Млинець приїхав з
тобою з Таллагассі.
239
00:13:14,418 --> 00:13:18,589
Ти вже розповів, хочеш продовжити мою
біографію?
240
00:13:21,300 --> 00:13:25,221
Гаразд, я познайомилася з Млинцем
в Таллагассі.
241
00:13:26,347 --> 00:13:28,474
Розкажи нам про Джерона.
242
00:13:28,557 --> 00:13:31,519
Джерон прийшов під час тренінгу,
243
00:13:31,602 --> 00:13:33,896
і я призначив його своїм асистентом.
244
00:13:33,979 --> 00:13:35,481
Твій асистент Джей Джей.
245
00:13:35,564 --> 00:13:37,107
Наш асистент.
246
00:13:37,191 --> 00:13:38,484
А потрібен власний.
247
00:13:38,567 --> 00:13:42,196
Джерон варить таку каву, наче в нього
диплом...
248
00:13:42,821 --> 00:13:46,325
І він допомагає, коли я не хочу
говорити з...
249
00:13:46,408 --> 00:13:49,954
З кимось по телефону. А торік він
позбувся квартиранта,
250
00:13:50,037 --> 00:13:52,873
-з яким я застряг в Кабо.
-Що, Жупан?
251
00:13:52,957 --> 00:13:57,753
Жупан питає, як він міг зробити це торік,
якщо ви щойно познайомилися.
252
00:13:57,836 --> 00:14:01,549
Скажи Жупанові, що не треба
розвішувати вуха.
253
00:14:01,632 --> 00:14:03,300
Розвішувати вуха.
254
00:14:04,343 --> 00:14:05,928
Ти маєш вибачитися.
255
00:14:06,011 --> 00:14:10,933
Звідки нам знати, що цей Жупан справді
уявний?
256
00:14:11,016 --> 00:14:14,687
Звісно, він по-справжньому уявний.
Заспокойся.
257
00:14:14,770 --> 00:14:16,438
Пригадуєш тренінг?
258
00:14:16,522 --> 00:14:20,192
Так, Мелісо, в цьому домі поважають уявних
друзів.
259
00:14:20,276 --> 00:14:24,154
Сама поважай, стара смердюча сирна
тарілко.
260
00:14:24,238 --> 00:14:25,739
Агов, легше.
261
00:14:25,823 --> 00:14:28,659
Як вона мене назвала? Повтори, Мелісо.
262
00:14:28,742 --> 00:14:33,205
Я нічого вам не казатиму, купка майонезних
зануд.
263
00:14:33,289 --> 00:14:35,416
Хвилинку. Перепрошую.
264
00:14:36,125 --> 00:14:39,044
-Ти ж мала мені допомагати.
-Ми справжні малюки.
265
00:14:39,128 --> 00:14:43,549
А нас змушують поводитися гарно з
вигаданими речами? Досить.
266
00:14:43,632 --> 00:14:45,926
Тепер я прошу про послугу.
267
00:14:46,010 --> 00:14:48,554
Ти і я, саме час, цей день настав.
268
00:14:48,637 --> 00:14:53,893
-Що робитимемо?
-Знищимо всіх уявних друзів.
269
00:14:53,976 --> 00:14:57,396
-Почнемо з Пана Жупана...
-Агов, пригальмуй.
270
00:14:57,479 --> 00:15:00,107
По-перше, те, що не існує, не знищити.
271
00:15:00,190 --> 00:15:03,986
По-друге, хоч Жупан і дратує, але Тіна -
моя сім'я.
272
00:15:04,069 --> 00:15:07,072
-Я не розіб'ю їй серце.
-Добре. Стривай.
273
00:15:07,156 --> 00:15:12,620
Пишу анонімне послання в ФБР про втікача
Тедді Темплтона.
274
00:15:13,329 --> 00:15:16,373
-Звідки ти знаєш?
-Провела дослідження.
275
00:15:16,457 --> 00:15:19,919
Що? Гадав, ми випадково зустрілися?
276
00:15:20,002 --> 00:15:23,589
Ні, ти - моя мішень. І тепер ти мені
допоможеш.
277
00:15:23,672 --> 00:15:27,968
Бо це можливо - знищити уявних друзів,
278
00:15:28,052 --> 00:15:31,805
і ти маєш доступ до того, що нам потрібно.
279
00:15:33,849 --> 00:15:37,394
Знайшла. А навіщо тобі портал
до Уявної Ферми?
280
00:15:37,478 --> 00:15:40,314
Навіщо ти тримаєш цей портал?
281
00:15:40,397 --> 00:15:42,399
Я обожнюю єдинорогів.
282
00:15:42,483 --> 00:15:45,110
Непогано. А як ця річ працює?
283
00:15:45,194 --> 00:15:46,862
Елементарна уявна фізика.
284
00:15:46,946 --> 00:15:49,239
Уяви, що портал працює - він запрацює.
285
00:15:49,323 --> 00:15:51,533
-Овва, обережно!
-Усе гаразд.
286
00:15:51,617 --> 00:15:55,579
Млинець з Мелісою, Джерон нагорі
замовляє уявну їжу.
287
00:15:55,663 --> 00:15:58,082
Чудово. Для людей це безпечно,
288
00:15:58,165 --> 00:16:00,709
але якщо натиснути три чарівні блискітки,
289
00:16:00,793 --> 00:16:03,921
тоді всіх уявних друзів поблизу засмокче в
портал.
290
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
І все? Вони зникнуть назавжди?
291
00:16:06,715 --> 00:16:11,929
Спочивай з миром, Пуку-Хрюку. Сумую за
тобою, старий смердючко.
292
00:16:15,265 --> 00:16:19,019
Така краса. Наче акула в сукні.
293
00:16:19,728 --> 00:16:23,691
-Ми не мусимо це робити.
-Агов, не вдавай добряка, гаразд?
294
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
Я допомагаю тобі лише через твої погрози.
295
00:16:27,194 --> 00:16:31,281
Допоможи мені підняти цю річ нагору.
296
00:16:31,365 --> 00:16:34,952
Рада, що ти привів нас сюди. Ми з Жупаном
хочемо поговорити.
297
00:16:35,035 --> 00:16:39,081
Звісно. Відійдемо сюди. Ще трохи...
298
00:16:39,164 --> 00:16:41,250
-Нам дуже шкода.
-Чому?
299
00:16:41,333 --> 00:16:42,543
Бо ми не повірили.
300
00:16:42,626 --> 00:16:46,714
Джерон здавався вигадкою, я думала...
301
00:16:46,797 --> 00:16:48,298
Я надто підозрілива.
302
00:16:48,382 --> 00:16:51,844
Жупан завжди каже, що не треба бути такою
серйозною.
303
00:16:51,927 --> 00:16:56,765
Може, я можу допомогти? Якби Жупан
відійшов...
304
00:16:56,849 --> 00:16:59,351
Позбутися Жупана? Він мій друг.
305
00:16:59,435 --> 00:17:01,770
Сподіваюсь, ти і твій уявний друг...
306
00:17:01,854 --> 00:17:04,732
У чистилище, уявне сміття.
307
00:17:04,815 --> 00:17:07,151
Жупане, стережися. Вона хоче...
308
00:17:07,860 --> 00:17:09,903
Хороший хід, Жупане.
309
00:17:20,080 --> 00:17:23,751
Меліса? Портал має працювати лише на
уявних друзів.
310
00:17:23,834 --> 00:17:25,294
Серйозно?
311
00:17:25,377 --> 00:17:26,378
Що ти...
312
00:17:28,005 --> 00:17:30,632
Його звати Джерон, і ви його не бачите,
313
00:17:30,716 --> 00:17:34,011
бо він уявний, але він справжній.
314
00:17:34,094 --> 00:17:35,679
І в Меліси є друг.
315
00:17:36,388 --> 00:17:40,517
Ще ніколи на моїх лекціях не з'являлися
уявні друзі.
316
00:17:40,601 --> 00:17:42,478
Ще й не один.
317
00:17:42,561 --> 00:17:45,230
Зроби це, і я зроблю, про що попросиш.
318
00:17:47,107 --> 00:17:49,902
У цьому будинку поважають уявних друзів.
319
00:17:49,985 --> 00:17:52,696
-Агов, легше.
-Як вона мене назвала?
320
00:17:53,655 --> 00:17:55,991
Меліса уявна.
321
00:17:56,075 --> 00:17:58,243
Допомагають нам звикнути до змін.
322
00:17:58,327 --> 00:18:01,789
Ти стикнувся з серйозними змінами, уявив
потужного друга,
323
00:18:01,872 --> 00:18:03,707
сам того не усвідомлюючи.
324
00:18:05,042 --> 00:18:07,002
Маєш рацію, я потужна.
325
00:18:07,753 --> 00:18:10,798
-Вона виривається з порталу.
-Що відбувається?
326
00:18:10,881 --> 00:18:12,132
Твоя уявна подруга?
327
00:18:12,216 --> 00:18:14,885
Серйозно, тільки я не знав?
328
00:18:14,968 --> 00:18:18,013
-Тепер я виглядаю як...
-Вона хотіла схопити Жупана,
329
00:18:18,097 --> 00:18:21,141
але її засмоктало в коробку, і вона
виривається.
330
00:18:21,225 --> 00:18:23,852
І це просто неймовірно.
331
00:18:23,936 --> 00:18:26,313
Дуже дякую. Треба її закрити.
332
00:18:26,396 --> 00:18:29,566
Агов, Теббі, я знайшла старого друга.
333
00:18:29,650 --> 00:18:32,236
Вона кинула доктора Пука-Хрюка.
334
00:18:33,195 --> 00:18:34,738
Так, це він.
335
00:18:34,822 --> 00:18:37,282
Боже, ти смердиш ще гірше.
336
00:18:37,991 --> 00:18:41,036
Гаразд, повертайся на Уявну Ферму.
337
00:18:41,120 --> 00:18:43,580
-Жупан у Меліси.
-Ні.
338
00:18:49,586 --> 00:18:52,131
-Портал закрито. Здавайся!
-Ніколи!
339
00:18:54,383 --> 00:18:56,051
Вона схопила Жупана!
340
00:18:56,135 --> 00:18:59,513
Вона кидає його в кошик для одягу!
І тікає!
341
00:19:02,015 --> 00:19:04,476
Мелісо, покажися!
342
00:19:08,605 --> 00:19:11,859
Он вона! Висить на стелі над твоїми
батьками, мов жук.
343
00:19:11,942 --> 00:19:13,610
-Як їй це вдається?
-Вибач.
344
00:19:13,694 --> 00:19:16,029
У мене розвинена уява. Тато винен.
345
00:19:16,113 --> 00:19:17,614
Тім. Керол. Слухайте.
346
00:19:17,698 --> 00:19:20,951
-Меліса висить на стелі.
-І в неї Жупан.
347
00:19:22,286 --> 00:19:25,747
Схоже на те, як я уявляю, як ти уявляєш
Мелісу.
348
00:19:25,831 --> 00:19:28,417
-А Джерон і Млинець?
-Ви не розрізняєте...
349
00:19:28,500 --> 00:19:30,794
справжніх уявних друзів та вигаданих?
350
00:19:32,546 --> 00:19:34,923
Гаразд, звучить по-дурному.
351
00:19:35,007 --> 00:19:38,051
Ви ж високі та дорослі, схопіть Мелісу зі
стелі.
352
00:19:38,135 --> 00:19:40,262
Будь ласка! Врятуйте Жупана.
353
00:19:47,227 --> 00:19:48,145
Ми її схопили?
354
00:19:48,228 --> 00:19:51,773
-Вона втекла.
-Не пускайте її на горище.
355
00:19:51,857 --> 00:19:55,736
-Там портал.
-Меліса хоче відправити туди Жупана?
356
00:19:55,819 --> 00:19:58,780
Ти привів злого уявного друга до нас
додому?
357
00:19:58,864 --> 00:20:00,866
Вибачте. У мене хвора уява.
358
00:20:00,949 --> 00:20:03,285
Швидше! Вона зараз стрибне на стелю.
359
00:20:05,954 --> 00:20:07,873
Чудово, Керол. Заблокуй сходи.
360
00:20:16,715 --> 00:20:18,717
-Вона повзе нагору.
-Маю ідею.
361
00:20:19,843 --> 00:20:24,473
Є! Жупан у мене!
362
00:20:25,390 --> 00:20:26,225
Тіно!
363
00:20:28,101 --> 00:20:31,104
-Вона знову його схопила.
-Жупан кричить.
364
00:20:31,188 --> 00:20:33,190
Темплтон, вона наближається.
365
00:20:33,273 --> 00:20:37,778
-Не пускай її до порталу.
-Віддай моїй доні її друга.
366
00:20:37,861 --> 00:20:42,032
Я маю розпилювач. Геть з моїх стін, уявна
павучихо.
367
00:20:42,115 --> 00:20:44,618
Я принесла залишки яєць, якщо ви...
368
00:20:48,205 --> 00:20:49,957
Я можу зайти пізніше.
369
00:20:50,040 --> 00:20:53,126
Іветт. Це радше...
370
00:20:53,210 --> 00:20:55,128
...театральна вистава.
371
00:20:55,212 --> 00:20:59,424
-Тім пише п'єсу.
-Так, вона називається...
372
00:20:59,508 --> 00:21:02,594
«Будинок живий, і лише розпилювач
допоможе».
373
00:21:03,428 --> 00:21:07,224
Досить стандартно, але непогано.
Успіхів вам.
374
00:21:07,307 --> 00:21:09,142
Меліса прямує до порталу.
375
00:21:11,436 --> 00:21:14,273
Не чіпай портал.
376
00:21:15,232 --> 00:21:18,068
Хочу позбутися Пука-Хрюка, поки мене не
знудило.
377
00:21:20,445 --> 00:21:23,323
Потримай Пука-Хрюка,
його сморід затримає її.
378
00:21:23,407 --> 00:21:24,658
Мелісо.
379
00:21:26,076 --> 00:21:29,913
-Не смій його кидати.
-Жупане. Ні.
380
00:21:37,337 --> 00:21:38,839
Джекі Бізнес. Нумо.
381
00:21:42,801 --> 00:21:45,012
Удар карате Мелісі в живіт.
382
00:21:45,721 --> 00:21:47,222
Це мій Джекі Бізнес.
383
00:21:47,306 --> 00:21:50,017
Я тебе тримаю. Ти в безпеці.
384
00:21:55,981 --> 00:21:58,317
Ні!
385
00:21:59,026 --> 00:22:00,944
Джекі Бізнес кинув Мелісу.
386
00:22:01,028 --> 00:22:04,281
-Можна вже кинути Пука-Хрюка?
-Усе чисто.
387
00:22:07,576 --> 00:22:08,994
Я знову можу дихати.
388
00:22:10,203 --> 00:22:13,123
Меліса була моєю уявною помічницею.
389
00:22:13,206 --> 00:22:16,418
Джекі Бізнес - мій новий уявний друг.
390
00:22:16,501 --> 00:22:18,128
Займаюсь справами.
391
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Добраніч, Джекі Бізнес. Дякую за поміч.
392
00:22:25,802 --> 00:22:27,471
Займаюсь справами.
393
00:22:34,853 --> 00:22:37,689
Джекі Бізнес? Джекі Бізнес, прокинься.
394
00:22:37,773 --> 00:22:39,941
Ти жахливо хропиш.
395
00:22:40,025 --> 00:22:42,277
-Джекі?
-Займаюсь справами.
396
00:23:10,764 --> 00:23:13,266
Переклад субтитрів: Валерія Куч