1 00:00:07,882 --> 00:00:10,927 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,597 Відкладіть... 3 00:00:17,016 --> 00:00:18,351 Бебі бос! 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,562 Я тут бос — з телефона керую 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,689 Усі на місцях? Бо я не жартую 6 00:00:22,772 --> 00:00:24,983 Поки ви граєтесь, я зубами хапаюся 7 00:00:25,066 --> 00:00:27,444 Першим приходжу, останнім прощаюся 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,696 Прибутки, рахунки, соска в портфелі 9 00:00:29,779 --> 00:00:31,823 Беру тебе хлопче! Фанфари і трелі 10 00:00:31,906 --> 00:00:34,576 Пакетики з соком піднімемо до стелі 11 00:00:34,659 --> 00:00:36,578 Бебі бос Якщо ваша ласка 12 00:00:36,661 --> 00:00:38,538 -Бебі бос! -Він не знає поразки 13 00:00:38,621 --> 00:00:40,790 -Бебі бос! -Я — легенда, я — казка 14 00:00:40,874 --> 00:00:41,750 Бебі бос! 15 00:00:41,833 --> 00:00:44,127 -Хіба не цікаво? -Сідайте зручніше 16 00:00:44,210 --> 00:00:45,962 Це сімейна справа! Бебі бос! 17 00:00:48,047 --> 00:00:51,551 Це не свічка, конячко, це... 18 00:00:51,634 --> 00:00:54,095 Тіно Ті. Як ти перша опинилася вдома? 19 00:00:54,179 --> 00:00:57,474 Не залишалася на дві години після зміни. Як робота? 20 00:00:57,557 --> 00:01:00,351 Бадьоро. Аналізував споживання любові до малюків 21 00:01:00,435 --> 00:01:03,313 на основі коефіцієнту привабливості. 22 00:01:03,396 --> 00:01:07,942 Завершу цей досконалий день муркотінням фінансових новин. 23 00:01:08,026 --> 00:01:10,779 ...показники на худобу впали... 24 00:01:10,862 --> 00:01:13,198 О, цифри. 25 00:01:13,281 --> 00:01:16,743 Навіщо ти перемкнув? Пан Жупан дивився. 26 00:01:16,826 --> 00:01:19,913 Хто, що, і чому Пан Жупан? 27 00:01:19,996 --> 00:01:22,457 Пан Жупан - мій новий друг. 28 00:01:22,540 --> 00:01:25,335 Твій новий друг невидимий? 29 00:01:25,418 --> 00:01:27,462 Ні. Він уявний. 30 00:01:27,545 --> 00:01:31,674 Клас. Я перемкну, якщо твій нереальний друг не... 31 00:01:31,758 --> 00:01:36,262 Він реальний, адже я його вигадала. Він виглядає ось так. 32 00:01:36,346 --> 00:01:38,765 Не може бути. Це я. 33 00:01:38,848 --> 00:01:42,894 Жупан схожий на тебе, але не такий серйозний. 34 00:01:42,977 --> 00:01:46,022 Він доволі веселий. Ага, так і є. 35 00:01:46,648 --> 00:01:49,692 Жупане. Годі мене лоскотати. 36 00:01:49,776 --> 00:01:54,405 Можеш на 15 хвилин уявити, що він любить фінансові новини? 37 00:01:54,489 --> 00:01:56,741 Досить перемикати канали! 38 00:01:56,825 --> 00:02:00,036 Я зайняв телевізор перший. 39 00:02:14,425 --> 00:02:17,137 Ви в батьківському настрої, перейду до справи. 40 00:02:17,220 --> 00:02:20,181 Тіна каже, що має «уявного друга», 41 00:02:20,265 --> 00:02:21,599 -щоб дивитися... -Тіно. 42 00:02:21,683 --> 00:02:23,810 Ти маєш уявного друга? 43 00:02:23,893 --> 00:02:27,605 -Ми так тобою пишаємося. -Його звати Пан Жупан. 44 00:02:28,690 --> 00:02:30,358 Ми любимо уявних друзів. 45 00:02:30,441 --> 00:02:33,486 Так дітям легше пристосуватися до змін. 46 00:02:33,570 --> 00:02:35,071 До яких змін? 47 00:02:35,155 --> 00:02:39,117 Хто це вигадав? Доктор Бу-Бу Невидима Тріска? 48 00:02:39,200 --> 00:02:43,413 -Так кажуть психологи. -Я теж маю життєві зміни. 49 00:02:43,496 --> 00:02:45,832 Гадаєш, я хотів утікати від ФБР 50 00:02:45,915 --> 00:02:48,209 -і жити з братом? -Так. 51 00:02:48,293 --> 00:02:50,336 Певно, це дуже незручно. 52 00:02:50,420 --> 00:02:54,674 Вибач, що показав свою вразливість, Керол. 53 00:02:54,757 --> 00:02:56,926 Важливо те, що в цьому домі 54 00:02:57,010 --> 00:03:00,305 до уявних друзів ставляться як до уявної родини. 55 00:03:00,388 --> 00:03:04,767 Ти змінився. Пам'ятаю, як ти сміявся зі слова «напудити». 56 00:03:05,476 --> 00:03:07,186 Звучить брудно. 57 00:03:07,270 --> 00:03:10,732 Пане Жупан, увімкнути мультфільми? 58 00:03:10,815 --> 00:03:12,525 Він би цього хотів. 59 00:03:12,609 --> 00:03:14,819 Оце він вас напудив! 60 00:03:17,238 --> 00:03:20,700 Обережно. Не штовхай Пана Жупана. 61 00:03:20,783 --> 00:03:23,536 Малюк Тедді, не ображай Пана Жупана. 62 00:03:25,455 --> 00:03:26,789 Як день? 63 00:03:26,873 --> 00:03:28,166 Бувало й краще. 64 00:03:28,249 --> 00:03:30,209 Ні, вибач, я питала... 65 00:03:30,293 --> 00:03:33,546 Жупан каже, що мав чудовий день. 66 00:03:33,630 --> 00:03:36,549 Він розважався, заводив друзів і не сумував. 67 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Чудово, Жупане. 68 00:03:39,510 --> 00:03:42,931 Що? Уявні друзі - це круто. У мене теж був. 69 00:03:43,014 --> 00:03:45,725 Доктор Пук-Хрюк. Я його обожнював. 70 00:03:45,808 --> 00:03:47,936 Так, він жахливо смердів. 71 00:03:48,019 --> 00:03:51,564 Спершу це було смішно, але згодом сморід став такий, 72 00:03:51,648 --> 00:03:55,735 що довелося його відпустити. Я побудувала портал з коробки. 73 00:03:55,818 --> 00:03:58,488 Портал до Уявної Ферми. 74 00:03:58,571 --> 00:04:02,533 Ти так сумувала, коли відправила його. 75 00:04:02,617 --> 00:04:05,161 Він керує прибутковою фермою єдинорогів. 76 00:04:05,245 --> 00:04:08,122 Тож життя доктора Пука-Хрюка склалося непогано. 77 00:04:08,206 --> 00:04:11,542 З цієї ферми походить єдинорогий стейк Жупана? 78 00:04:11,626 --> 00:04:13,753 Він каже, він чудовий. 79 00:04:13,836 --> 00:04:17,090 Дякую, Жупане. Пуку-Хрюку було б приємно. 80 00:04:17,173 --> 00:04:20,885 Але шматки завеликі. Можеш порізати Жупану стейк? 81 00:04:20,969 --> 00:04:25,348 На жаль, мій уявний ніж затупився після уявної битви з чудовиськом. 82 00:04:26,474 --> 00:04:29,602 Звісно, Жупанчику. Можна тебе так назвати? 83 00:04:29,686 --> 00:04:30,687 Він дозволяє. 84 00:04:30,770 --> 00:04:34,524 Жупанчику, я хотів сказати... Ні, я не можу. 85 00:04:34,607 --> 00:04:39,821 Агов, він не справжній. Не справжній. 86 00:04:39,904 --> 00:04:43,700 Я наче пояснюю перспективи на роботу студентам-художникам. 87 00:04:43,783 --> 00:04:48,288 Хоч він і уявний, це не означає, що для Тіни він не справжній. 88 00:04:48,371 --> 00:04:50,748 У реальності не такі правила. 89 00:04:50,832 --> 00:04:53,126 Забув, які правила у нашому домі? 90 00:04:53,209 --> 00:04:56,587 Ми - батьки, а ти малюк, який живе за нашими правилами. 91 00:04:56,671 --> 00:04:59,007 Ти або підтримаєш уявного друга Тіни, 92 00:04:59,090 --> 00:05:01,551 або я вижену тебе на вулицю. 93 00:05:01,634 --> 00:05:06,931 Отакої. 94 00:05:07,015 --> 00:05:10,476 Привіт, Іветт. Давно ти тут стоїш? 95 00:05:10,560 --> 00:05:14,605 Достатньо, щоб почути, як твоя мама кричить на нового малюка. 96 00:05:14,689 --> 00:05:19,861 Ми з малюком Тедді репетируємо виставу. 97 00:05:19,944 --> 00:05:22,989 Обожнюю мюзикли без співів. А що за вистава? 98 00:05:23,072 --> 00:05:26,659 «Малий у підгузках вчиться бути вдячним». 99 00:05:26,743 --> 00:05:29,579 Можна повечеряти з вами? Моя мама не готує, 100 00:05:29,662 --> 00:05:34,167 лише замовляє їжу з кафе. Виглядає смачно. 101 00:05:37,670 --> 00:05:40,798 Благословенна фортеця логічних показників і діаграм. 102 00:05:40,882 --> 00:05:43,509 Агов! Ти став Жупанові на ногу. 103 00:05:43,593 --> 00:05:45,970 Дивись, куди йдеш, Бебі бос. 104 00:05:46,054 --> 00:05:48,014 Не будьте таким телепнем. 105 00:05:48,097 --> 00:05:52,393 Ні, ні, ні! Ні! Я і тут маю бути з ним милим? 106 00:05:52,477 --> 00:05:56,689 -Вибачте, трохи запізнився... -Жупан веде збори. 107 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 Але ти вже один маєш. 108 00:06:05,406 --> 00:06:08,826 Це для Жупана. Він забив собі з начинкою. 109 00:06:10,787 --> 00:06:11,746 Обережно! 110 00:06:11,829 --> 00:06:14,999 Не стань на ногу якого уявного бовдура. 111 00:06:15,083 --> 00:06:16,709 Обережніше на зборах, 112 00:06:16,793 --> 00:06:19,837 бо уявний дурень займе твоє місце. 113 00:06:19,921 --> 00:06:22,715 Хочеш пончиків? Забудь. 114 00:06:22,799 --> 00:06:26,719 Якесь брехло бере два для вигаданого дурного... 115 00:06:29,889 --> 00:06:32,558 Бебі бос? На пару слів. 116 00:06:32,642 --> 00:06:36,771 Привіт, нерозсудливі, це Бадді з відділу кадрів. 117 00:06:36,854 --> 00:06:40,441 Вітаю на тренінгу з толерантності до уявних друзів. 118 00:06:40,525 --> 00:06:42,944 Мій перший тренінг. 119 00:06:43,027 --> 00:06:46,531 Не знаю, що я зробив, але хвилююся. 120 00:06:46,614 --> 00:06:48,324 Чудове відношення. 121 00:06:48,407 --> 00:06:52,620 Ви всі поставилися без поваги до своєї колеги. 122 00:06:52,703 --> 00:06:55,915 Поговорімо про це. Детально. 123 00:06:55,998 --> 00:06:59,335 -Одне маля і дві тіні. -Найважливіше... 124 00:06:59,418 --> 00:07:02,547 щодо уявних друзів - це наступне. 125 00:07:02,630 --> 00:07:06,843 Вони створені уявою. 126 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 Овва, картинка змінилася. 127 00:07:09,220 --> 00:07:11,889 Пристібайтеся, хтозна, що далі. 128 00:07:11,973 --> 00:07:15,435 Друга річ про уявних друзів, 129 00:07:15,518 --> 00:07:17,728 ось така. 130 00:07:17,812 --> 00:07:22,859 Вони називаються «друзями», бо вони наші.... 131 00:07:23,568 --> 00:07:25,194 Хтось? 132 00:07:25,278 --> 00:07:27,280 Друзі. 133 00:07:27,363 --> 00:07:31,492 Може, уявиш прискорювач, щоб ми швидше пішли звідси. 134 00:07:33,161 --> 00:07:35,872 Ми тут навчаємося, а не сміємося. 135 00:07:35,955 --> 00:07:37,582 Та ну, це ж смішно. 136 00:07:37,665 --> 00:07:40,668 Притримай свої виправдання, гаразд? 137 00:07:40,751 --> 00:07:43,254 На чому я зупинився? З початку. 138 00:07:43,337 --> 00:07:47,341 Вітаю на тренінгу з толерантності до уявних друзів. 139 00:07:47,425 --> 00:07:49,552 -Зараз знудить... -Меліса. 140 00:07:49,635 --> 00:07:51,512 Дуже приємно. Бебі бос. 141 00:07:51,596 --> 00:07:53,139 Чула про тебе. 142 00:07:53,222 --> 00:07:57,727 Ти легенда в Таллагассі. На честь тебе назвали сендвіч. 143 00:07:57,810 --> 00:08:01,355 Салямі з 10 доларами. Гидко, але мені приємно. 144 00:08:01,439 --> 00:08:03,065 То ти не місцева. 145 00:08:03,149 --> 00:08:07,570 У Таллагассі до уявних друзів теж ставляться, як до богів? 146 00:08:07,653 --> 00:08:09,572 Те саме. 147 00:08:09,655 --> 00:08:12,074 Я б зробив будь-що, щоб звалити звідси. 148 00:08:12,158 --> 00:08:15,411 Будь-що? Інша розмова. 149 00:08:16,037 --> 00:08:20,750 Тридцята річ про... Так, Бебі бос? 150 00:08:20,833 --> 00:08:25,338 Я хотів сказати, моя толерантність вже так розвинулася, 151 00:08:25,421 --> 00:08:27,673 що в мене з'явився уявний друг. 152 00:08:27,757 --> 00:08:30,927 Джерон, ви його не бачите, бо він уявний. 153 00:08:31,010 --> 00:08:34,722 Але по-справжньому. І в Меліси є друг. 154 00:08:34,805 --> 00:08:37,350 Привітайся, Млинець. 155 00:08:37,433 --> 00:08:40,520 Перепрошую. 156 00:08:40,603 --> 00:08:44,232 Я не знала, що Млинець знає такі слова. 157 00:08:45,316 --> 00:08:49,529 Ще ніколи на моїх лекціях не з'являлися уявні друзі. 158 00:08:49,612 --> 00:08:51,739 Тим паче, більше одного. 159 00:08:51,822 --> 00:08:53,199 Усе буває вперше. 160 00:08:53,282 --> 00:08:56,702 Сподіваюсь, це справжні уявні друзі, 161 00:08:56,786 --> 00:08:58,746 а не привід втекти. 162 00:09:01,207 --> 00:09:05,336 Інакше доведеться записати вас на річний Курс Етики. 163 00:09:05,419 --> 00:09:07,630 І ви розіб'єте мені серце. 164 00:09:07,713 --> 00:09:11,759 Вір у себе, Бадді. Ти змінив мене. 165 00:09:11,842 --> 00:09:13,010 Те саме. 166 00:09:13,094 --> 00:09:16,430 Це мені лестить. Можете йти. 167 00:09:16,514 --> 00:09:18,516 Усі четверо. 168 00:09:20,977 --> 00:09:25,106 -Млинець? -Джерон? Хто вигадує Джерона? 169 00:09:25,189 --> 00:09:26,357 Це мій асистент. 170 00:09:26,440 --> 00:09:29,902 Брехати легше, якщо уявити когось знайомого. 171 00:09:29,986 --> 00:09:33,155 -Не вірю, що Бадді купився. -Бадді... 172 00:09:33,239 --> 00:09:36,075 Не вірю, що нам довелося це зробити. 173 00:09:36,158 --> 00:09:39,912 Сенс був не мати справ з дурними уявними друзями. 174 00:09:39,996 --> 00:09:44,125 Я тебе чую, але оскільки я вже маю уявного помічника, 175 00:09:44,208 --> 00:09:46,419 чому б цим не скористатися? 176 00:09:46,502 --> 00:09:49,922 Коли я проводжу на самоті кілька годин, 177 00:09:50,006 --> 00:09:52,174 я лякаюся, що забула, як говорити. 178 00:09:52,258 --> 00:09:54,885 Я хапаю щось, щоб потренуватися. 179 00:09:54,969 --> 00:09:56,137 І витріщаюся. 180 00:09:56,220 --> 00:10:01,642 Збираю всю хоробрість, щоб довести собі, що можу сказати... 181 00:10:03,269 --> 00:10:05,688 Молоко. 182 00:10:05,771 --> 00:10:08,941 Захоплива бесіда, пані, 183 00:10:09,025 --> 00:10:11,485 але Джерону треба до вбиральні. 184 00:10:12,320 --> 00:10:14,155 Ні, я був минулого тижня. 185 00:10:14,238 --> 00:10:16,449 Присягаюся, це не моя черга. 186 00:10:16,532 --> 00:10:18,117 Хто за тістечка Чіпа? 187 00:10:18,826 --> 00:10:20,536 Нічия. І що тепер? 188 00:10:20,620 --> 00:10:23,331 Стривайте. Джерон вирішує... 189 00:10:23,414 --> 00:10:26,500 Він вирішив. Ти несеш тістечка, Чіпере. 190 00:10:26,584 --> 00:10:29,086 Чесне голосування. 191 00:10:30,838 --> 00:10:34,133 Брінлі? Тейсом? Чудові ідеї, Джероне. 192 00:10:34,216 --> 00:10:36,552 Передам у відділ найменувань. 193 00:10:36,636 --> 00:10:40,348 Не знала, що бувають такі круті уявні друзі. 194 00:10:40,431 --> 00:10:42,808 Джерон каже: «Дуже дякую». 195 00:10:47,521 --> 00:10:51,567 Так, Жупане. Є тут щось підозріле. 196 00:10:53,235 --> 00:10:55,154 Тіна Тіна Бо-Біна. 197 00:10:55,237 --> 00:10:56,947 Вибач, я ще під враженням 198 00:10:57,031 --> 00:11:00,242 після чудового тренінгу з толерантності. 199 00:11:00,326 --> 00:11:02,453 Жупан каже, що Бебі бос обманює. 200 00:11:04,789 --> 00:11:07,291 Я так не думаю. Адже ти чудовий. 201 00:11:07,375 --> 00:11:10,127 Але й Жупанові почуття не хочу ображати. 202 00:11:10,211 --> 00:11:14,715 Гадаю, треба оцінити друга Бебі боса. 203 00:11:14,799 --> 00:11:17,343 Щоб довести, що підозри марні. 204 00:11:23,557 --> 00:11:26,727 Неймовірно. Неймовірне, Джероне. 205 00:11:26,811 --> 00:11:28,687 -Тедді, на два слова? -Пробачте. 206 00:11:28,771 --> 00:11:31,857 Насолоджуйтеся виставою Джерона. 207 00:11:31,941 --> 00:11:33,401 Чудова новина. 208 00:11:33,484 --> 00:11:36,070 Жупан хоче запросити Джерона на вечерю. 209 00:11:36,153 --> 00:11:38,614 Чудово. Джерон згоден. 210 00:11:39,657 --> 00:11:41,992 Ти відповів за Джерона, 211 00:11:42,076 --> 00:11:44,120 але він виступає он там. 212 00:11:44,203 --> 00:11:47,415 Я знаю, як Джерон захоплюється Жупаном. 213 00:11:47,498 --> 00:11:50,126 Ти ж приймаєш запрошення, Джероне? 214 00:11:50,209 --> 00:11:52,628 Ага? Каже, що так. 215 00:11:55,214 --> 00:11:57,341 Агов, приятелю. 216 00:11:57,425 --> 00:12:00,928 Вона розкусить тебе, доведеться йти на тренінг. 217 00:12:01,011 --> 00:12:02,513 Готуйся. 218 00:12:02,596 --> 00:12:06,934 І чому ти зі мною говориш? Ніхто не підозрює Млинця... 219 00:12:07,017 --> 00:12:08,769 Я гадав, ти допоможеш. 220 00:12:08,853 --> 00:12:12,356 Підтримаєш вигадане існування Джерона. 221 00:12:12,440 --> 00:12:17,945 Я на вечірці з купкою зануд? Ні, ліпше щура проковтнути. 222 00:12:18,028 --> 00:12:22,491 -Будь ласка. Прошу як друга. -Прояснімо дещо, синку. 223 00:12:22,575 --> 00:12:26,745 Я тобі не друг. Наші стосунки базуються на взаємній вигоді. 224 00:12:27,455 --> 00:12:31,834 Гаразд. Зробиш це - зроблю те, що попросиш. 225 00:12:32,460 --> 00:12:34,795 Гаразд, до зустрічі ввечері. 226 00:12:38,799 --> 00:12:40,301 Хіба вона не гарна? 227 00:12:40,384 --> 00:12:42,845 А ось мій уявний друг Джерон. 228 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 Так, Джероне, це гарна родина. 229 00:12:45,681 --> 00:12:46,891 Не сперечаюсь. 230 00:12:46,974 --> 00:12:50,144 Поруч з Мелісою її уявний друг, Млинець. 231 00:12:50,227 --> 00:12:51,729 Він каже: ковтайте щура. 232 00:12:53,939 --> 00:12:55,441 Ох цей Млинець. 233 00:12:55,524 --> 00:12:58,694 І як ви всі познайомилися? 234 00:12:58,777 --> 00:13:02,031 Ми з Мелісою познайомилися на тренінгу з толерантності. 235 00:13:02,114 --> 00:13:04,742 Ого, Корпорація така прогресивна. 236 00:13:04,825 --> 00:13:07,077 Вони хочуть навчити нас 237 00:13:07,161 --> 00:13:10,372 не брехати і не шахраювати. 238 00:13:10,456 --> 00:13:14,335 Мелісо, розкажи, як Млинець приїхав з тобою з Таллагассі. 239 00:13:14,418 --> 00:13:18,589 Ти вже розповів, хочеш продовжити мою біографію? 240 00:13:21,300 --> 00:13:25,221 Гаразд, я познайомилася з Млинцем в Таллагассі. 241 00:13:26,347 --> 00:13:28,474 Розкажи нам про Джерона. 242 00:13:28,557 --> 00:13:31,519 Джерон прийшов під час тренінгу, 243 00:13:31,602 --> 00:13:33,896 і я призначив його своїм асистентом. 244 00:13:33,979 --> 00:13:35,481 Твій асистент Джей Джей. 245 00:13:35,564 --> 00:13:37,107 Наш асистент. 246 00:13:37,191 --> 00:13:38,484 А потрібен власний. 247 00:13:38,567 --> 00:13:42,196 Джерон варить таку каву, наче в нього диплом... 248 00:13:42,821 --> 00:13:46,325 І він допомагає, коли я не хочу говорити з... 249 00:13:46,408 --> 00:13:49,954 З кимось по телефону. А торік він позбувся квартиранта, 250 00:13:50,037 --> 00:13:52,873 -з яким я застряг в Кабо. -Що, Жупан? 251 00:13:52,957 --> 00:13:57,753 Жупан питає, як він міг зробити це торік, якщо ви щойно познайомилися. 252 00:13:57,836 --> 00:14:01,549 Скажи Жупанові, що не треба розвішувати вуха. 253 00:14:01,632 --> 00:14:03,300 Розвішувати вуха. 254 00:14:04,343 --> 00:14:05,928 Ти маєш вибачитися. 255 00:14:06,011 --> 00:14:10,933 Звідки нам знати, що цей Жупан справді уявний? 256 00:14:11,016 --> 00:14:14,687 Звісно, він по-справжньому уявний. Заспокойся. 257 00:14:14,770 --> 00:14:16,438 Пригадуєш тренінг? 258 00:14:16,522 --> 00:14:20,192 Так, Мелісо, в цьому домі поважають уявних друзів. 259 00:14:20,276 --> 00:14:24,154 Сама поважай, стара смердюча сирна тарілко. 260 00:14:24,238 --> 00:14:25,739 Агов, легше. 261 00:14:25,823 --> 00:14:28,659 Як вона мене назвала? Повтори, Мелісо. 262 00:14:28,742 --> 00:14:33,205 Я нічого вам не казатиму, купка майонезних зануд. 263 00:14:33,289 --> 00:14:35,416 Хвилинку. Перепрошую. 264 00:14:36,125 --> 00:14:39,044 -Ти ж мала мені допомагати. -Ми справжні малюки. 265 00:14:39,128 --> 00:14:43,549 А нас змушують поводитися гарно з вигаданими речами? Досить. 266 00:14:43,632 --> 00:14:45,926 Тепер я прошу про послугу. 267 00:14:46,010 --> 00:14:48,554 Ти і я, саме час, цей день настав. 268 00:14:48,637 --> 00:14:53,893 -Що робитимемо? -Знищимо всіх уявних друзів. 269 00:14:53,976 --> 00:14:57,396 -Почнемо з Пана Жупана... -Агов, пригальмуй. 270 00:14:57,479 --> 00:15:00,107 По-перше, те, що не існує, не знищити. 271 00:15:00,190 --> 00:15:03,986 По-друге, хоч Жупан і дратує, але Тіна - моя сім'я. 272 00:15:04,069 --> 00:15:07,072 -Я не розіб'ю їй серце. -Добре. Стривай. 273 00:15:07,156 --> 00:15:12,620 Пишу анонімне послання в ФБР про втікача Тедді Темплтона. 274 00:15:13,329 --> 00:15:16,373 -Звідки ти знаєш? -Провела дослідження. 275 00:15:16,457 --> 00:15:19,919 Що? Гадав, ми випадково зустрілися? 276 00:15:20,002 --> 00:15:23,589 Ні, ти - моя мішень. І тепер ти мені допоможеш. 277 00:15:23,672 --> 00:15:27,968 Бо це можливо - знищити уявних друзів, 278 00:15:28,052 --> 00:15:31,805 і ти маєш доступ до того, що нам потрібно. 279 00:15:33,849 --> 00:15:37,394 Знайшла. А навіщо тобі портал до Уявної Ферми? 280 00:15:37,478 --> 00:15:40,314 Навіщо ти тримаєш цей портал? 281 00:15:40,397 --> 00:15:42,399 Я обожнюю єдинорогів. 282 00:15:42,483 --> 00:15:45,110 Непогано. А як ця річ працює? 283 00:15:45,194 --> 00:15:46,862 Елементарна уявна фізика. 284 00:15:46,946 --> 00:15:49,239 Уяви, що портал працює - він запрацює. 285 00:15:49,323 --> 00:15:51,533 -Овва, обережно! -Усе гаразд. 286 00:15:51,617 --> 00:15:55,579 Млинець з Мелісою, Джерон нагорі замовляє уявну їжу. 287 00:15:55,663 --> 00:15:58,082 Чудово. Для людей це безпечно, 288 00:15:58,165 --> 00:16:00,709 але якщо натиснути три чарівні блискітки, 289 00:16:00,793 --> 00:16:03,921 тоді всіх уявних друзів поблизу засмокче в портал. 290 00:16:04,004 --> 00:16:06,632 І все? Вони зникнуть назавжди? 291 00:16:06,715 --> 00:16:11,929 Спочивай з миром, Пуку-Хрюку. Сумую за тобою, старий смердючко. 292 00:16:15,265 --> 00:16:19,019 Така краса. Наче акула в сукні. 293 00:16:19,728 --> 00:16:23,691 -Ми не мусимо це робити. -Агов, не вдавай добряка, гаразд? 294 00:16:23,774 --> 00:16:27,111 Я допомагаю тобі лише через твої погрози. 295 00:16:27,194 --> 00:16:31,281 Допоможи мені підняти цю річ нагору. 296 00:16:31,365 --> 00:16:34,952 Рада, що ти привів нас сюди. Ми з Жупаном хочемо поговорити. 297 00:16:35,035 --> 00:16:39,081 Звісно. Відійдемо сюди. Ще трохи... 298 00:16:39,164 --> 00:16:41,250 -Нам дуже шкода. -Чому? 299 00:16:41,333 --> 00:16:42,543 Бо ми не повірили. 300 00:16:42,626 --> 00:16:46,714 Джерон здавався вигадкою, я думала... 301 00:16:46,797 --> 00:16:48,298 Я надто підозрілива. 302 00:16:48,382 --> 00:16:51,844 Жупан завжди каже, що не треба бути такою серйозною. 303 00:16:51,927 --> 00:16:56,765 Може, я можу допомогти? Якби Жупан відійшов... 304 00:16:56,849 --> 00:16:59,351 Позбутися Жупана? Він мій друг. 305 00:16:59,435 --> 00:17:01,770 Сподіваюсь, ти і твій уявний друг... 306 00:17:01,854 --> 00:17:04,732 У чистилище, уявне сміття. 307 00:17:04,815 --> 00:17:07,151 Жупане, стережися. Вона хоче... 308 00:17:07,860 --> 00:17:09,903 Хороший хід, Жупане. 309 00:17:20,080 --> 00:17:23,751 Меліса? Портал має працювати лише на уявних друзів. 310 00:17:23,834 --> 00:17:25,294 Серйозно? 311 00:17:25,377 --> 00:17:26,378 Що ти... 312 00:17:28,005 --> 00:17:30,632 Його звати Джерон, і ви його не бачите, 313 00:17:30,716 --> 00:17:34,011 бо він уявний, але він справжній. 314 00:17:34,094 --> 00:17:35,679 І в Меліси є друг. 315 00:17:36,388 --> 00:17:40,517 Ще ніколи на моїх лекціях не з'являлися уявні друзі. 316 00:17:40,601 --> 00:17:42,478 Ще й не один. 317 00:17:42,561 --> 00:17:45,230 Зроби це, і я зроблю, про що попросиш. 318 00:17:47,107 --> 00:17:49,902 У цьому будинку поважають уявних друзів. 319 00:17:49,985 --> 00:17:52,696 -Агов, легше. -Як вона мене назвала? 320 00:17:53,655 --> 00:17:55,991 Меліса уявна. 321 00:17:56,075 --> 00:17:58,243 Допомагають нам звикнути до змін. 322 00:17:58,327 --> 00:18:01,789 Ти стикнувся з серйозними змінами, уявив потужного друга, 323 00:18:01,872 --> 00:18:03,707 сам того не усвідомлюючи. 324 00:18:05,042 --> 00:18:07,002 Маєш рацію, я потужна. 325 00:18:07,753 --> 00:18:10,798 -Вона виривається з порталу. -Що відбувається? 326 00:18:10,881 --> 00:18:12,132 Твоя уявна подруга? 327 00:18:12,216 --> 00:18:14,885 Серйозно, тільки я не знав? 328 00:18:14,968 --> 00:18:18,013 -Тепер я виглядаю як... -Вона хотіла схопити Жупана, 329 00:18:18,097 --> 00:18:21,141 але її засмоктало в коробку, і вона виривається. 330 00:18:21,225 --> 00:18:23,852 І це просто неймовірно. 331 00:18:23,936 --> 00:18:26,313 Дуже дякую. Треба її закрити. 332 00:18:26,396 --> 00:18:29,566 Агов, Теббі, я знайшла старого друга. 333 00:18:29,650 --> 00:18:32,236 Вона кинула доктора Пука-Хрюка. 334 00:18:33,195 --> 00:18:34,738 Так, це він. 335 00:18:34,822 --> 00:18:37,282 Боже, ти смердиш ще гірше. 336 00:18:37,991 --> 00:18:41,036 Гаразд, повертайся на Уявну Ферму. 337 00:18:41,120 --> 00:18:43,580 -Жупан у Меліси. -Ні. 338 00:18:49,586 --> 00:18:52,131 -Портал закрито. Здавайся! -Ніколи! 339 00:18:54,383 --> 00:18:56,051 Вона схопила Жупана! 340 00:18:56,135 --> 00:18:59,513 Вона кидає його в кошик для одягу! І тікає! 341 00:19:02,015 --> 00:19:04,476 Мелісо, покажися! 342 00:19:08,605 --> 00:19:11,859 Он вона! Висить на стелі над твоїми батьками, мов жук. 343 00:19:11,942 --> 00:19:13,610 -Як їй це вдається? -Вибач. 344 00:19:13,694 --> 00:19:16,029 У мене розвинена уява. Тато винен. 345 00:19:16,113 --> 00:19:17,614 Тім. Керол. Слухайте. 346 00:19:17,698 --> 00:19:20,951 -Меліса висить на стелі. -І в неї Жупан. 347 00:19:22,286 --> 00:19:25,747 Схоже на те, як я уявляю, як ти уявляєш Мелісу. 348 00:19:25,831 --> 00:19:28,417 -А Джерон і Млинець? -Ви не розрізняєте... 349 00:19:28,500 --> 00:19:30,794 справжніх уявних друзів та вигаданих? 350 00:19:32,546 --> 00:19:34,923 Гаразд, звучить по-дурному. 351 00:19:35,007 --> 00:19:38,051 Ви ж високі та дорослі, схопіть Мелісу зі стелі. 352 00:19:38,135 --> 00:19:40,262 Будь ласка! Врятуйте Жупана. 353 00:19:47,227 --> 00:19:48,145 Ми її схопили? 354 00:19:48,228 --> 00:19:51,773 -Вона втекла. -Не пускайте її на горище. 355 00:19:51,857 --> 00:19:55,736 -Там портал. -Меліса хоче відправити туди Жупана? 356 00:19:55,819 --> 00:19:58,780 Ти привів злого уявного друга до нас додому? 357 00:19:58,864 --> 00:20:00,866 Вибачте. У мене хвора уява. 358 00:20:00,949 --> 00:20:03,285 Швидше! Вона зараз стрибне на стелю. 359 00:20:05,954 --> 00:20:07,873 Чудово, Керол. Заблокуй сходи. 360 00:20:16,715 --> 00:20:18,717 -Вона повзе нагору. -Маю ідею. 361 00:20:19,843 --> 00:20:24,473 Є! Жупан у мене! 362 00:20:25,390 --> 00:20:26,225 Тіно! 363 00:20:28,101 --> 00:20:31,104 -Вона знову його схопила. -Жупан кричить. 364 00:20:31,188 --> 00:20:33,190 Темплтон, вона наближається. 365 00:20:33,273 --> 00:20:37,778 -Не пускай її до порталу. -Віддай моїй доні її друга. 366 00:20:37,861 --> 00:20:42,032 Я маю розпилювач. Геть з моїх стін, уявна павучихо. 367 00:20:42,115 --> 00:20:44,618 Я принесла залишки яєць, якщо ви... 368 00:20:48,205 --> 00:20:49,957 Я можу зайти пізніше. 369 00:20:50,040 --> 00:20:53,126 Іветт. Це радше... 370 00:20:53,210 --> 00:20:55,128 ...театральна вистава. 371 00:20:55,212 --> 00:20:59,424 -Тім пише п'єсу. -Так, вона називається... 372 00:20:59,508 --> 00:21:02,594 «Будинок живий, і лише розпилювач допоможе». 373 00:21:03,428 --> 00:21:07,224 Досить стандартно, але непогано. Успіхів вам. 374 00:21:07,307 --> 00:21:09,142 Меліса прямує до порталу. 375 00:21:11,436 --> 00:21:14,273 Не чіпай портал. 376 00:21:15,232 --> 00:21:18,068 Хочу позбутися Пука-Хрюка, поки мене не знудило. 377 00:21:20,445 --> 00:21:23,323 Потримай Пука-Хрюка, його сморід затримає її. 378 00:21:23,407 --> 00:21:24,658 Мелісо. 379 00:21:26,076 --> 00:21:29,913 -Не смій його кидати. -Жупане. Ні. 380 00:21:37,337 --> 00:21:38,839 Джекі Бізнес. Нумо. 381 00:21:42,801 --> 00:21:45,012 Удар карате Мелісі в живіт. 382 00:21:45,721 --> 00:21:47,222 Це мій Джекі Бізнес. 383 00:21:47,306 --> 00:21:50,017 Я тебе тримаю. Ти в безпеці. 384 00:21:55,981 --> 00:21:58,317 Ні! 385 00:21:59,026 --> 00:22:00,944 Джекі Бізнес кинув Мелісу. 386 00:22:01,028 --> 00:22:04,281 -Можна вже кинути Пука-Хрюка? -Усе чисто. 387 00:22:07,576 --> 00:22:08,994 Я знову можу дихати. 388 00:22:10,203 --> 00:22:13,123 Меліса була моєю уявною помічницею. 389 00:22:13,206 --> 00:22:16,418 Джекі Бізнес - мій новий уявний друг. 390 00:22:16,501 --> 00:22:18,128 Займаюсь справами. 391 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Добраніч, Джекі Бізнес. Дякую за поміч. 392 00:22:25,802 --> 00:22:27,471 Займаюсь справами. 393 00:22:34,853 --> 00:22:37,689 Джекі Бізнес? Джекі Бізнес, прокинься. 394 00:22:37,773 --> 00:22:39,941 Ти жахливо хропиш. 395 00:22:40,025 --> 00:22:42,277 -Джекі? -Займаюсь справами. 396 00:23:10,764 --> 00:23:13,266 Переклад субтитрів: Валерія Куч