1 00:00:07,882 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,596 --> 00:00:14,556 ‫مهلًا يا...‬ 3 00:00:17,016 --> 00:00:18,351 ‫"الطفل الزعيم‬ 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,562 ‫أنا الزعيم وأرأس اجتماعكم‬ 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,647 ‫كل الموجودين، خذوا أماكنكم‬ 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,983 ‫بالحفّاضة وحققت الريادة‬ 7 00:00:25,066 --> 00:00:27,444 ‫استقبال حار منذ دخولي يا سادة‬ 8 00:00:27,527 --> 00:00:29,654 ‫أرباح ورواتب ومُلهيات‬ 9 00:00:29,738 --> 00:00:31,823 ‫محبوب وأعطي مكافآت‬ 10 00:00:31,906 --> 00:00:34,576 ‫هيا نحتفل معًا بالمزايا‬ 11 00:00:34,659 --> 00:00:36,578 ‫أطفال زعماء للنهاية‬ 12 00:00:36,661 --> 00:00:38,538 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- عرّفوهم بي‬ 13 00:00:38,621 --> 00:00:40,790 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- الأسطورة لقبي‬ 14 00:00:40,874 --> 00:00:41,750 ‫الطفل الزعيم‬ 15 00:00:41,833 --> 00:00:44,127 ‫هل لدى الطفل شعبية؟‬ 16 00:00:44,210 --> 00:00:45,962 ‫استعدوا لـ(أعمال عائلية)‬ ‫الطفل الزعيم"‬ 17 00:00:49,591 --> 00:00:51,009 ‫أنتم مرحب بكم.‬ 18 00:00:51,092 --> 00:00:54,763 ‫ولكن في حين أنني أود البقاء هنا‬ ‫لتأمين المزيد من أعمال الطفل البطولية،‬ 19 00:00:54,846 --> 00:00:57,307 ‫عليّ السيطرة على عالم أعمال الكبار.‬ 20 00:00:58,349 --> 00:01:00,977 ‫تتفوق في أمور أخرى أيضًا.‬ 21 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 ‫شكرًا على إنقاذ "بيبي كورب" مجددًا،‬ ‫عم "تيدي"!‬ 22 00:01:03,563 --> 00:01:06,066 ‫ليتك كنت أبانا بدلًا من "تيم".‬ 23 00:01:06,149 --> 00:01:08,610 ‫هذا يجرح مشاعري لكنني أوافقك الرأي.‬ 24 00:01:08,693 --> 00:01:09,861 ‫أنا "تيم".‬ 25 00:01:09,944 --> 00:01:13,907 ‫لطفًا اقبل بهذه الزجاجة التذكارية‬ ‫من التركيبة الخاصة والمركزة‬ 26 00:01:13,990 --> 00:01:16,367 ‫التي أعادتك طفلًا بشكل مؤقت.‬ 27 00:01:16,451 --> 00:01:19,579 ‫وما هذا؟ أداء حي‬ ‫من دي جي "هيسي فيت"؟‬ 28 00:01:23,750 --> 00:01:27,003 ‫أجهل إن كنت أحسن الترويج له،‬ ‫"هيسي" يجيد تنسيق الموسيقى.‬ 29 00:01:29,255 --> 00:01:31,549 ‫هلا تكف عن التحدث إلى طفلتي.‬ 30 00:01:32,091 --> 00:01:35,178 ‫إنها الوحيدة التي تقدّر القصة!‬ 31 00:01:38,723 --> 00:01:40,183 ‫أنا بطريق العودة إلى المكتب.‬ 32 00:01:40,266 --> 00:01:41,100 ‫سيد "تيمبلتون"؟‬ 33 00:01:41,184 --> 00:01:44,354 ‫- من يتصل ولم رقمي بحوزتك؟‬ ‫- العميل الفدرالي "براون".‬ 34 00:01:44,437 --> 00:01:47,232 ‫نعرض عليك فرصة تسليم نفسك بهدوء.‬ 35 00:01:47,315 --> 00:01:48,441 ‫هل "إنريكي" المتكلم؟‬ 36 00:01:48,525 --> 00:01:51,194 ‫"ريكي"! هل سنخوض سباقات السلاحف‬ ‫يوم الجمعة؟‬ 37 00:01:51,861 --> 00:01:53,655 ‫انتظر يا "ريك"، مساعدي يتصل.‬ 38 00:01:53,738 --> 00:01:55,031 ‫"جارون"، أنا عائد...‬ 39 00:01:55,115 --> 00:01:58,701 ‫سيد "تيمبلتون"، لدي زوجة و5 أولاد‬ ‫دون سن السادسة.‬ 40 00:01:58,785 --> 00:02:00,662 ‫وأنا أحترم خياراتك الغريبة.‬ 41 00:02:00,745 --> 00:02:04,916 ‫ستخبر المباحث الفدرالية أن لا علاقة لي‬ ‫بما فعلته، صحيح؟‬ 42 00:02:04,999 --> 00:02:06,459 ‫ماذا؟ أنا لم أفعل...‬ 43 00:02:06,543 --> 00:02:08,128 ‫الاختلاس، سيدي!‬ 44 00:02:08,211 --> 00:02:12,632 ‫كيف أبدو بنظر "كاتلين" الرقيقة‬ ‫و"برينلي" الغالية و"تايسوم"‬ 45 00:02:12,715 --> 00:02:15,135 ‫و"تيسي" و"جاكستون" و"براكستون"...‬ 46 00:02:15,218 --> 00:02:16,970 ‫لم أسرق أي شيء!‬ 47 00:02:17,053 --> 00:02:18,888 ‫اهدئي. سنجد حلًا لهذا.‬ 48 00:02:18,972 --> 00:02:22,851 ‫صليني بالمجلس التنفيذي.. ألغي ذلك.‬ 49 00:02:22,934 --> 00:02:23,768 ‫كلمني يا "برادلي".‬ 50 00:02:23,852 --> 00:02:25,812 ‫"ثيو"، زعيمي!‬ 51 00:02:25,895 --> 00:02:29,357 ‫تتكلم على مكبر الصوت‬ ‫مع المجلس التنفيذي كله.‬ 52 00:02:29,440 --> 00:02:31,151 ‫- مرحبًا يا "ثيو"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 53 00:02:31,234 --> 00:02:33,486 ‫لمَ أتلقى اتصالات من المباحث الفدرالية‬ ‫عن...‬ 54 00:02:34,112 --> 00:02:35,321 ‫الاختلاس؟‬ 55 00:02:35,405 --> 00:02:39,367 ‫دعنا من لفظ كلمات كـ"اختلاس" يا أخي.‬ 56 00:02:39,450 --> 00:02:44,581 ‫كل ما فعلناه هو أننا أخذنا مالاً من الشركة‬ ‫لشراء أغراض أردناها.‬ 57 00:02:44,664 --> 00:02:47,417 ‫- هذا هو الاختلاس!‬ ‫- اشتريت زورقًا بخاريًا سريعًا!‬ 58 00:02:47,500 --> 00:02:49,335 ‫- بالفعل!‬ ‫- سأعطيك بعضه!‬ 59 00:02:49,419 --> 00:02:53,423 ‫لازموا مكانكم، سأعود إلى المكتب‬ ‫فلم نفرغ من كلامنا عن هذا!‬ 60 00:02:53,506 --> 00:02:55,466 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- العميل الفدرالي "براون".‬ 61 00:02:55,550 --> 00:02:57,302 ‫أتابع اتصالي السابق.‬ 62 00:02:57,385 --> 00:02:59,721 ‫أين نحن من الاستسلام بدون وقوع حوادث؟‬ 63 00:02:59,804 --> 00:03:01,973 ‫نعم، ماذا؟ لا، سأسوي هذا.‬ 64 00:03:02,056 --> 00:03:03,892 ‫أمهلني بضعة أسابيع لغربلة الأوراق...‬ 65 00:03:03,975 --> 00:03:05,393 ‫سيدي، نحن المباحث الفدرالية.‬ 66 00:03:05,476 --> 00:03:08,563 ‫سبق وتقفينا أثر الأوراق الذي قادنا إليك.‬ 67 00:03:11,399 --> 00:03:12,901 ‫أيمكنني أن أجعلك تنتظر قليلًا؟‬ 68 00:03:12,984 --> 00:03:13,985 ‫قانونيًا، لا.‬ 69 00:03:14,068 --> 00:03:15,737 ‫ماذا فعلتم أيها المحتالون؟‬ 70 00:03:15,820 --> 00:03:17,322 ‫أتريد الحقيقة؟‬ 71 00:03:17,405 --> 00:03:19,616 ‫لم يشأ أي منا دخول السجن.‬ 72 00:03:19,699 --> 00:03:23,119 ‫فقام المجلس التنفيذي بالتصويت‬ ‫وقررنا الإيقاع بك.‬ 73 00:03:23,202 --> 00:03:27,081 ‫- هذا ليس أمرًا يستوجب تصويتكم.‬ ‫- شكرًا جزيلًا على دخولك السجن بدلًا منا.‬ 74 00:03:27,165 --> 00:03:30,710 ‫- أنت الأفضل!‬ ‫- هذا معروف كبير.‬ 75 00:03:31,586 --> 00:03:33,296 ‫عميل "براون"، أصغ إلي.‬ 76 00:03:33,379 --> 00:03:36,174 ‫يعمل العميل "براون" بفريق "سوات".‬ ‫العميلة "براون" تتكلم.‬ 77 00:03:36,257 --> 00:03:38,635 ‫المعذرة، أنت العميلة "براون" رقم 2؟‬ 78 00:03:38,718 --> 00:03:42,639 ‫لا تأبه المباحث الفدرالية بدعابات البراز‬ ‫سيد "تيمبلتون".‬ 79 00:03:42,722 --> 00:03:45,975 ‫لم تكن دعابة غائط...‬ ‫مهلًا، أهو في فريق "سوات"؟‬ 80 00:04:02,533 --> 00:04:03,368 ‫ماذا يا "جارون"؟‬ 81 00:04:03,910 --> 00:04:05,036 ‫سيد "تيمبلتون"؟‬ 82 00:04:05,119 --> 00:04:09,165 ‫أريد إخبارك قبل دخولك السجن‬ ‫لأنني لا أشعر بالارتياح لزيارتك هناك.‬ 83 00:04:09,249 --> 00:04:12,293 ‫كنت رب عمل طيبًا. سلّم نفسك من فضلك.‬ 84 00:04:12,377 --> 00:04:15,713 ‫ما من مخبأ لن تجدك فيه الحكومة.‬ 85 00:04:15,797 --> 00:04:17,715 ‫إنهم العملاء الفدراليون اللعينون!‬ 86 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 ‫أعتذر عن قول "لعينون".‬ 87 00:04:21,427 --> 00:04:23,638 ‫سيدي، أما زلت تسمعني؟ سيدي؟‬ 88 00:04:26,099 --> 00:04:27,809 ‫مرحبًا يا صغيرة.‬ 89 00:04:27,892 --> 00:04:31,312 ‫أحتاج إلى مكان أبيت فيه‬ ‫حتى انتهاء قانون التقادم المسقط.‬ 90 00:04:32,605 --> 00:04:34,274 ‫أبي!‬ 91 00:04:35,858 --> 00:04:37,902 ‫كانت قصة مشوقة للغاية.‬ 92 00:04:37,986 --> 00:04:41,531 ‫أجل، المهم يا "تينا" أنك تسليت.‬ 93 00:04:41,614 --> 00:04:42,907 ‫أيمكنني المكوث هنا معكم؟‬ 94 00:04:44,492 --> 00:04:45,952 ‫أبي، علينا استضافته.‬ 95 00:04:46,035 --> 00:04:50,832 ‫لا، أجل، أجل، لا...‬ ‫أجل، العائلة. أجل، بالطبع.‬ 96 00:04:50,915 --> 00:04:52,792 ‫أنت متأكد من براءتك، صحيح؟‬ 97 00:04:52,875 --> 00:04:55,295 ‫أجل! هيا يا رجل، الوقت يداهمنا.‬ 98 00:04:55,378 --> 00:04:58,506 ‫شربت جرعة واحدة‬ ‫من التركيبة الخاصة والمركزة.‬ 99 00:04:58,589 --> 00:05:00,591 ‫تدوم لـ 48 ساعة فقط وأنا طفل.‬ 100 00:05:00,675 --> 00:05:05,513 ‫ويلزمني 3 إلى 5 سنوات من الاختباء هكذا‬ ‫قبل أن أعود إلى حياتي القديمة.‬ 101 00:05:06,681 --> 00:05:08,057 ‫3 إلى 5 سنوات؟‬ 102 00:05:08,141 --> 00:05:11,060 ‫- لم قلتها بتلك الطريقة؟‬ ‫- بلا سبب، هيا.‬ 103 00:05:11,144 --> 00:05:13,938 ‫سيزجونني وأنا راشد في السجن، "تيم"!‬ 104 00:05:14,022 --> 00:05:16,441 ‫أحتاج إلى منزل آمن مع أشخاص أثق بهم.‬ 105 00:05:16,524 --> 00:05:21,738 ‫ويؤمنون لي أيضًا عملًا في "بيبي كورب"‬ ‫ويزودونني بانتظام بالتركيبة الخاصة.‬ 106 00:05:21,821 --> 00:05:24,073 ‫هذا وصف دقيق لي.‬ 107 00:05:25,867 --> 00:05:27,952 ‫لا مكان آخر أقصده.‬ 108 00:05:30,371 --> 00:05:33,207 ‫- دعني أتحدث إلى "كارول".‬ ‫- أجل!‬ 109 00:05:33,291 --> 00:05:37,837 ‫سأتبع الآن دروسك شخصيًا لتدمير أعدائي‬ ‫بدلًا من الحديث بالفيديو.‬ 110 00:05:37,920 --> 00:05:39,630 ‫ماذا؟ ألديك أعداء؟‬ 111 00:05:39,714 --> 00:05:41,549 ‫ليس لوقت طويل!‬ 112 00:05:41,632 --> 00:05:43,634 ‫يا إلهي. أمي ستخاف!‬ 113 00:05:43,718 --> 00:05:45,845 ‫إن لم تفقد عقلها...‬ 114 00:05:45,928 --> 00:05:48,181 ‫حالما ترى العم "تيدي" كطفل ناطق.‬ 115 00:05:48,264 --> 00:05:51,059 ‫ما رأيكما بأن تحلا وضع "بيبي كورب"؟‬ 116 00:05:51,142 --> 00:05:53,686 ‫سأتوصل إلى طريقة لأزف هذا إلى أمكم...‬ 117 00:05:53,770 --> 00:05:57,440 ‫ماذا ستزف لي؟ ومن الولد الغريب بالبذلة؟‬ 118 00:06:01,611 --> 00:06:05,281 ‫ما ستسمعينه لم يكن معدًا لعقل الراشدين.‬ 119 00:06:05,364 --> 00:06:07,658 ‫علينا القيام بهذا ببطء وبرفق،‬ 120 00:06:07,742 --> 00:06:11,746 ‫وإلا سينكسر دماغك كقطعة من المعكرونة‬ ‫غير المطهوة.‬ 121 00:06:12,789 --> 00:06:17,168 ‫أهذه مزحة مضحكة أو عليّ القلق بشأن‬ ‫ما كُسر في المنزل؟‬ 122 00:06:17,251 --> 00:06:19,879 ‫- وأين "تينا"؟‬ ‫- متأهبة في حال الطوارئ.‬ 123 00:06:19,962 --> 00:06:22,632 ‫هل أريتك أيًا من صور شقيقي الصغير؟‬ 124 00:06:25,510 --> 00:06:27,345 ‫هل لـ"تيد" ولد؟‬ 125 00:06:31,182 --> 00:06:32,225 ‫أنا...‬ 126 00:06:33,351 --> 00:06:35,436 ‫زيدي سرعة تدليك العنق!‬ 127 00:06:37,939 --> 00:06:39,357 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 128 00:06:40,483 --> 00:06:43,528 ‫- كنت أعمل لحساب...‬ ‫- أصوات الحيتان!‬ 129 00:06:46,614 --> 00:06:48,991 ‫أحب الحيتان.‬ 130 00:06:50,535 --> 00:06:53,246 ‫كنت أعمل لحساب شركة سرية بقيادة طفل...‬ 131 00:06:53,329 --> 00:06:56,999 ‫- "تابيثا"، أريد المزيد من أغاني الحيتان!‬ ‫- بلغنا الحد الأقصى.‬ 132 00:06:57,083 --> 00:06:59,001 ‫جسمها يرفض الاسترخاء!‬ 133 00:06:59,585 --> 00:07:02,213 ‫حالتها ميؤوس منها.‬ ‫لنصطحب الأولاد ونهرب لـ"مونتنغرو".‬ 134 00:07:02,296 --> 00:07:04,841 ‫ماذا؟ لا! احتياطي الطوارئ.‬ 135 00:07:04,924 --> 00:07:06,300 ‫طفل مريح!‬ 136 00:07:14,517 --> 00:07:15,518 ‫هذا كثير!‬ 137 00:07:15,601 --> 00:07:17,353 ‫- علينا التوقف.‬ ‫- لا!‬ 138 00:07:17,437 --> 00:07:19,730 ‫مهما يحصل، افعلوا ذلك فحسب.‬ 139 00:07:20,398 --> 00:07:22,066 ‫افعلوا ذلك!‬ 140 00:07:22,150 --> 00:07:26,904 ‫أنا... كنت... أعمل لحساب...‬ 141 00:07:27,989 --> 00:07:32,452 ‫شركة سرية بقيادة طفل، دعيني أتكلم‬ ‫لخمس دقائق. سأشرح كل شيء!‬ 142 00:07:34,245 --> 00:07:36,038 ‫لديك 5 دقائق.‬ 143 00:07:38,207 --> 00:07:40,042 ‫- وأنا أتكلم أيضًا!‬ ‫- "تينا"، لا!‬ 144 00:07:41,085 --> 00:07:44,755 ‫أخبري الجميع أنني طفل تبادل أجنبي،‬ ‫ابن شوارع، كما تشائين.‬ 145 00:07:44,839 --> 00:07:49,385 ‫الخلاصة أنني طفل هنا أو راشد في السجن.‬ 146 00:07:49,469 --> 00:07:52,180 ‫شكرًا، اكتفيت من البابونج.‬ 147 00:07:52,263 --> 00:07:54,557 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 148 00:07:54,640 --> 00:07:56,350 ‫إنه مذنب على الأرجح، صحيح؟‬ 149 00:07:56,434 --> 00:07:59,437 ‫- لم يفترض الناس ذلك باستمرار؟‬ ‫- لن يكلفنا ذلك شيئًا.‬ 150 00:07:59,520 --> 00:08:00,688 ‫العم "تيد" ثري.‬ 151 00:08:01,647 --> 00:08:06,235 ‫صادرت الحكومة الآن كل موجوداتي‬ ‫ولم أستطع الوصول إليها بأي حال لأن...‬ 152 00:08:07,403 --> 00:08:10,031 ‫هل سندفع إذًا تكاليف طفل آخر؟‬ 153 00:08:10,114 --> 00:08:14,494 ‫أو ما زلت تأكل طعام الراشدين‬ ‫وتمضغ شريحة من لحم الخنزير؟‬ 154 00:08:14,577 --> 00:08:17,788 ‫أشعر بغرائز الطفل ما إن أتناول‬ ‫تلك التركيبة.‬ 155 00:08:17,872 --> 00:08:19,832 ‫"تينا". أتعطينني بعض صلصة التفاح؟‬ 156 00:08:19,916 --> 00:08:21,250 ‫حاضر.‬ 157 00:08:24,629 --> 00:08:25,922 ‫لدينا كلام كثير.‬ 158 00:08:26,005 --> 00:08:28,549 ‫"تينا"، لم أنت وعمك الشقيق...‬ 159 00:08:28,633 --> 00:08:31,052 ‫هذا غريب. لم لا تذهبان إلى "بيبي كورب"؟‬ 160 00:08:31,135 --> 00:08:34,597 ‫هذا لا يهم حتى إن لم نستطع تأمين عمل له‬ ‫يؤمن له التركيبة الخاصة.‬ 161 00:08:34,680 --> 00:08:35,681 ‫تبدو خطة مناسبة.‬ 162 00:08:37,642 --> 00:08:38,643 ‫إلى اللقاء، أمي.‬ 163 00:08:41,103 --> 00:08:43,523 ‫أجل وينتقلان فضائيًا.‬ 164 00:08:50,696 --> 00:08:51,906 ‫الأسطورة الحية.‬ 165 00:08:51,989 --> 00:08:53,783 ‫هل عدتُ؟‬ 166 00:08:54,700 --> 00:08:56,994 ‫إنه هو. الطفل الزعيم.‬ 167 00:09:01,415 --> 00:09:02,750 ‫يا إلهي.‬ 168 00:09:03,668 --> 00:09:05,920 ‫سأبحث عن المديرة التنفيذية، هل أنت بخير؟‬ 169 00:09:07,255 --> 00:09:09,048 ‫زعيم، لقد عدت!‬ 170 00:09:09,674 --> 00:09:12,176 ‫"أمل"! هذا وجه مألوف.‬ 171 00:09:12,260 --> 00:09:14,428 ‫بالكاد أميز أحدًا هنا.‬ 172 00:09:14,512 --> 00:09:17,431 ‫أجل، نُقل بضعة منهم إلى فروع أخرى،‬ 173 00:09:17,515 --> 00:09:20,059 ‫قرر بعض الأطفال أن يحذوا حذوك ويكبروا.‬ 174 00:09:20,142 --> 00:09:21,769 ‫تغيرت الشركة كثيرًا.‬ 175 00:09:21,852 --> 00:09:23,646 ‫أنا أضع قبعة الآن.‬ 176 00:09:26,524 --> 00:09:27,400 ‫أجل.‬ 177 00:09:28,484 --> 00:09:32,613 ‫جميعكم! جميعكم، جميعكم!‬ 178 00:09:32,697 --> 00:09:35,491 ‫من؟ هو؟ في؟ مكتبي؟ أنا؟‬ 179 00:09:35,575 --> 00:09:38,119 ‫ماذا؟ جميعكم، إنه الطفل الزعيم.‬ 180 00:09:38,202 --> 00:09:40,705 ‫الطفل الزعيم!‬ 181 00:09:40,788 --> 00:09:43,499 ‫لا بد أنه المسؤول الجديد،‬ ‫هل أنا محق يا "تينا"؟‬ 182 00:09:43,583 --> 00:09:46,127 ‫المديرة التنفيذية الطفلة بدون فلتر.‬ 183 00:09:46,210 --> 00:09:48,713 ‫برعاية "حفاضات (بوتسنجرز)".‬ 184 00:09:48,796 --> 00:09:51,716 ‫"بوتسنجرز". تحمي حد المؤخرة.‬ 185 00:09:53,009 --> 00:09:55,136 ‫الأسطورة الحية.‬ 186 00:09:55,219 --> 00:09:58,472 ‫حاذر، كنت ألعب بكعكة بولية‬ ‫ظننتها سكاكر‬ 187 00:09:58,556 --> 00:10:01,183 ‫ولم تتسن لي الفرصة لأغسل يدي.‬ 188 00:10:01,267 --> 00:10:04,937 ‫لا داعي للخجل من فضولنا.‬ 189 00:10:05,771 --> 00:10:07,773 ‫كيف الحال؟ لقد عدت.‬ 190 00:10:07,857 --> 00:10:10,651 ‫أواجه صعوبة في التركيز.‬ ‫ربطة جميلة. ذقن ظريفة.‬ 191 00:10:10,735 --> 00:10:13,070 ‫هذا وجهك. لا أسرار هنا. كيف الحال؟‬ 192 00:10:13,154 --> 00:10:16,949 ‫لدي عرض قد يكون مربحًا لكلينا.‬ 193 00:10:19,368 --> 00:10:21,871 ‫أرجئ هذا قليلًا. "أمل"؟‬ 194 00:10:21,954 --> 00:10:23,122 ‫شاركنا ما لديك.‬ 195 00:10:23,205 --> 00:10:25,416 ‫لدينا قارصة خدود في المكتبة العامة.‬ 196 00:10:25,499 --> 00:10:27,209 ‫الدرجة والقوة؟‬ 197 00:10:27,293 --> 00:10:29,378 ‫تبدو من درجة "ميمو"، بمفردها.‬ 198 00:10:29,462 --> 00:10:32,506 ‫تجعل أولئك الأطفال يُحدثون جلبة كبيرة.‬ 199 00:10:32,590 --> 00:10:33,883 ‫توقيت موفق.‬ 200 00:10:33,966 --> 00:10:36,218 ‫لدي اقتراح قد يساعد...‬ 201 00:10:36,302 --> 00:10:40,139 ‫سأتولى ذلك كأحد "حفاضات (بوتسنجرز)".‬ ‫احتموا!‬ 202 00:10:40,222 --> 00:10:44,060 ‫كنا نطور تقنية لمعالجة هذا الوضع بالذات.‬ 203 00:10:46,020 --> 00:10:48,856 ‫تجاهل الزر. أرأيت السرعة التي انطفأ بها؟‬ 204 00:10:49,732 --> 00:10:51,359 ‫أحسنت عملًا، "سيمنز".‬ 205 00:10:51,442 --> 00:10:55,071 ‫ماذا عن قارصة الخدود؟‬ ‫هذه مكتبة مليئة بالأطفال المتضايقين.‬ 206 00:10:55,154 --> 00:10:57,782 ‫ألا نعطي الأطفال الأولوية في الحب؟‬ 207 00:10:57,865 --> 00:11:01,118 ‫بلى. حب الأطفال أكثر شيوعًا من أي وقت مضى.‬ 208 00:11:01,202 --> 00:11:03,162 ‫انظر إلى الجداول! انظر إليها!‬ 209 00:11:05,247 --> 00:11:07,458 ‫- كيف...‬ ‫- النسب المئوية.‬ 210 00:11:08,918 --> 00:11:12,380 ‫هناك طفل يغفو في كل مرة تأكل فيها.‬ 211 00:11:12,463 --> 00:11:15,257 ‫في كل مرة! أريه يا "عاليا".‬ 212 00:11:18,803 --> 00:11:20,596 ‫هذا رائع. لا يمكن تعليم ذلك.‬ 213 00:11:20,679 --> 00:11:22,348 ‫وقد وجدنا طفلًا آخر.‬ 214 00:11:22,431 --> 00:11:25,810 ‫يتعارك مع نفسه في المرآة ويخسر دائمًا،‬ ‫ظريف للغاية.‬ 215 00:11:26,560 --> 00:11:29,021 ‫لدينا ولد لا يغادر المنزل إلا متنكرًا.‬ 216 00:11:29,105 --> 00:11:33,401 ‫طفلة تتثاءب لـ 30 ثانية. 30 ثانية!‬ 217 00:11:33,484 --> 00:11:34,652 ‫يروقني ذلك.‬ 218 00:11:34,735 --> 00:11:37,029 ‫أجل، شأن الجميع.‬ 219 00:11:37,113 --> 00:11:40,116 ‫فلمَ نهدر الوقت بمحاولة زيادة الحب‬ 220 00:11:40,199 --> 00:11:42,535 ‫لكل طفل في المكتبة العامة؟‬ 221 00:11:42,618 --> 00:11:45,538 ‫هل ستتركينهم يشكلون مصدر إزعاج؟‬ 222 00:11:45,621 --> 00:11:49,917 ‫لديهم أمهات وآباء وجليسات، سيعتني بهم أحد.‬ 223 00:11:50,000 --> 00:11:51,460 ‫أدركت أمرًا ذات يوم.‬ 224 00:11:51,544 --> 00:11:55,297 ‫ركز فقط على زيادة الحب إلى أقصى حد‬ ‫لنسبة 5 بالمائة الأولى‬ 225 00:11:55,381 --> 00:11:57,800 ‫من الأطفال الظرفاء وستحصل...‬ 226 00:12:00,761 --> 00:12:04,473 ‫كل حب الأطفال من الأكلة النائمين‬ ‫والأولاد المتنكرين فقط؟‬ 227 00:12:04,557 --> 00:12:06,058 ‫بين غيرهم...‬ 228 00:12:06,142 --> 00:12:08,102 ‫أخبريه عن "طاء لام ميم"!‬ 229 00:12:08,185 --> 00:12:11,147 ‫كان يومي موفقًا في مصنع الأطفال.‬ 230 00:12:11,230 --> 00:12:14,108 ‫حظ في مزيج السكر والتابل. من يدري؟‬ 231 00:12:14,191 --> 00:12:20,739 ‫ولكن في النهاية، جاءت طفلة ظريفة‬ ‫لا يمكن تصورها ولا تتكرر.‬ 232 00:12:20,823 --> 00:12:24,034 ‫"الطفلة لطافة مفرطة".‬ 233 00:12:24,118 --> 00:12:25,494 ‫ألق نظرة.‬ 234 00:12:27,204 --> 00:12:29,081 ‫نستبقيها في المقر العام لحمايتها،‬ 235 00:12:29,165 --> 00:12:33,961 ‫الكاميرات شغالة على مدار الساعة‬ ‫في حال أردنا جاذبية قصوى.‬ 236 00:12:35,087 --> 00:12:36,046 ‫سأقطعها عنك.‬ 237 00:12:36,130 --> 00:12:41,594 ‫اكتشفنا أن التعرض لـ"طاء لام ميم"‬ ‫أكثر من 8 ثوان ظريف لدرجة مؤلمة.‬ 238 00:12:41,677 --> 00:12:44,430 ‫لم ترمش عيناي منذ ذلك الحين.‬ 239 00:12:45,639 --> 00:12:49,477 ‫أتتخيلين العمل الذي أستطيع القيام به‬ ‫مع طفلة كهذه؟‬ 240 00:12:51,687 --> 00:12:53,647 ‫أنا متأكدة من ذلك يا أسطورة.‬ 241 00:12:53,731 --> 00:12:56,484 ‫لكن "طاء لام ميم" هذه للموظفين‬ ‫ذوي المستوى العالي فقط.‬ 242 00:12:56,567 --> 00:12:58,694 ‫أنت لست موظفًا حتى.‬ 243 00:12:58,777 --> 00:13:00,237 ‫بشأن ذلك.‬ 244 00:13:01,113 --> 00:13:02,656 ‫قصة طويلة ولكن...‬ 245 00:13:02,740 --> 00:13:06,535 ‫أحتاج إلى عمل يزودني بانتظام‬ ‫بالتركيبة الخاصة‬ 246 00:13:06,619 --> 00:13:10,206 ‫- لأخفي هويتي عن المباحث الفدرالية.‬ ‫- لا.‬ 247 00:13:11,832 --> 00:13:14,543 ‫إياك أن تخفي حقيقتك. مثلي أنا.‬ 248 00:13:14,627 --> 00:13:18,339 ‫طفلة فضولية تلعب أحيانًا بالكعكات البولية.‬ 249 00:13:18,422 --> 00:13:22,051 ‫كونوا على طبيعتكم لأنكم سحريون!‬ 250 00:13:24,512 --> 00:13:27,640 ‫- دعني أحاول التحدث إليها.‬ ‫- لا، سأتولى هذا.‬ 251 00:13:27,723 --> 00:13:31,685 ‫لا تدخلين المكتب وتطلبين عملًا‬ ‫كابن سناتور.‬ 252 00:13:31,769 --> 00:13:36,273 ‫سأري المديرة التنفيذية الطفلة بدون فلتر‬ ‫ما يمكنني فعله لهذه الشركة.‬ 253 00:13:36,357 --> 00:13:40,861 ‫سأصلح مشكلة قارصة الخدود تلك‬ ‫وأعطي هذه الشركة حب أطفال مجانيًا،‬ 254 00:13:40,945 --> 00:13:43,739 ‫فيعاودون توظيفي لئلا أدخل السجن.‬ 255 00:13:43,822 --> 00:13:45,741 ‫أجل! احصل على تلك الوظيفة!‬ 256 00:13:45,824 --> 00:13:46,825 ‫سأحصل عليها!‬ 257 00:13:46,909 --> 00:13:49,662 ‫من بين يدي الحفاض الراشح‬ 258 00:13:49,745 --> 00:13:53,249 ‫الذي يشغل حاليًا عملي القديم‬ ‫كنائب رئيس للعمليات الميدانية.‬ 259 00:13:53,332 --> 00:13:54,333 ‫أي أنا.‬ 260 00:13:54,416 --> 00:13:58,462 ‫تهانيّ. سأشغل عملًا آخر. حان وقت المهمة!‬ 261 00:13:58,546 --> 00:13:59,838 ‫من لديك في الفريق؟‬ 262 00:14:00,965 --> 00:14:02,132 ‫"جاي جاي".‬ 263 00:14:02,216 --> 00:14:03,801 ‫المساعدة الشخصية.‬ 264 00:14:06,220 --> 00:14:08,973 ‫"بب". الذي لا يمكن السيطرة عليه.‬ 265 00:14:11,267 --> 00:14:14,687 ‫"داز". سيد التنكر.‬ 266 00:14:16,272 --> 00:14:18,691 ‫مهلًا... أهو خزانة ملفات؟‬ 267 00:14:18,774 --> 00:14:20,734 ‫- أجل، سيدي.‬ ‫- لا، "داز"...‬ 268 00:14:20,818 --> 00:14:22,403 ‫أنا خزانة ملفات.‬ 269 00:14:22,486 --> 00:14:23,779 ‫أحتوي على المجلدات.‬ 270 00:14:23,862 --> 00:14:26,866 ‫لقد ناقشنا هذا. ما زلت طفلًا،‬ ‫لكنك متنكر فحسب.‬ 271 00:14:26,949 --> 00:14:28,450 ‫خزانة ملفات.‬ 272 00:14:28,534 --> 00:14:29,994 ‫ينتحل الشخصية بعمق.‬ 273 00:14:30,077 --> 00:14:32,454 ‫- يشرفني العمل معك، سيدي.‬ ‫- علبة عصائر؟‬ 274 00:14:32,538 --> 00:14:34,748 ‫ذرور؟ جورب مليء بالفلوس؟‬ 275 00:14:34,832 --> 00:14:36,166 ‫"ستيسي"؟‬ 276 00:14:36,250 --> 00:14:37,501 ‫أتعرف أمي؟‬ 277 00:14:38,294 --> 00:14:40,796 ‫توظيف بالوراثة لكنها بارعة!‬ 278 00:14:41,922 --> 00:14:44,133 ‫لا أميز بين الصواب والخطأ.‬ 279 00:14:44,216 --> 00:14:45,759 ‫هذه المفضلة لدي.‬ 280 00:14:46,302 --> 00:14:47,887 ‫أنتم المفضلون لدي!‬ 281 00:14:47,970 --> 00:14:49,138 ‫شكرًا، سيدتي.‬ 282 00:14:49,221 --> 00:14:50,723 ‫ما أحلاك!‬ 283 00:14:51,807 --> 00:14:53,392 ‫هذه مكتبة!‬ 284 00:14:54,768 --> 00:14:56,312 ‫هذا هدفكم.‬ 285 00:14:56,395 --> 00:15:01,692 ‫عظمية الأصابع وعديمة الشفقة، تعامل‬ ‫خدود الأطفال كورقتها من لفافة العلكة.‬ 286 00:15:01,775 --> 00:15:03,903 ‫فريق الميدان. الطفل الزعيم يتكل علينا.‬ 287 00:15:03,986 --> 00:15:07,156 ‫لنُر قارصة الخدود كيف تتولى "بيبي كورب"...‬ 288 00:15:07,239 --> 00:15:08,532 ‫ما أحلاك!‬ 289 00:15:08,616 --> 00:15:10,117 ‫ما أحلاك!‬ 290 00:15:12,995 --> 00:15:14,705 ‫أنا خزانة ملفات.‬ 291 00:15:14,788 --> 00:15:16,540 ‫ما أحلاك!‬ 292 00:15:16,624 --> 00:15:19,168 ‫حسنًا، تقنية جديدة. هذه المرة...‬ 293 00:15:20,920 --> 00:15:23,172 ‫أنتم ملائكة من السماء.‬ 294 00:15:23,881 --> 00:15:26,258 ‫ستنتهي مهلتي لدخول السجن، "تينا".‬ 295 00:15:26,342 --> 00:15:28,052 ‫- هل ستحلين هذا بالتأكيد؟‬ ‫- قطعًا...‬ 296 00:15:31,513 --> 00:15:34,350 ‫نحن نجيد عملنا الميداني المعتاد.‬ 297 00:15:34,433 --> 00:15:36,936 ‫نحن نسدي إليك خدمة دون سابق إنذار.‬ 298 00:15:37,019 --> 00:15:41,732 ‫لكنها حيث نريدها. اسمح لنا بـ20‬ ‫أو 25 محاولة إضافية وأنا...‬ 299 00:15:41,815 --> 00:15:45,903 ‫لم لا تتابعون هنا، وأنا سأعمل على...‬ 300 00:15:45,986 --> 00:15:47,529 ‫أفكار بديلة.‬ 301 00:15:47,613 --> 00:15:50,115 ‫يمكنه البقاء في العلية؟‬ 302 00:15:50,199 --> 00:15:54,787 ‫سأخلي المكان وأحوله إلى حضانة راشدين؟‬ 303 00:15:54,870 --> 00:15:57,289 ‫- هل سأربح؟‬ ‫- هذا شديد الغرابة.‬ 304 00:15:57,373 --> 00:16:00,626 ‫- أعرف أنه غريب...‬ ‫- لن يهم بعد ساعات إن لم أنل تلك الوظيفة.‬ 305 00:16:00,709 --> 00:16:02,336 ‫ما المشكلة؟ أيمكنني المساعدة؟‬ 306 00:16:02,419 --> 00:16:04,505 ‫اسألي مَن المشكلة.‬ 307 00:16:04,588 --> 00:16:05,965 ‫وأنا لا أعرف.‬ 308 00:16:06,048 --> 00:16:08,550 ‫آخذ دروسًا في تدمير الأعداء.‬ 309 00:16:09,551 --> 00:16:11,011 ‫أنت محقة بذلك.‬ 310 00:16:11,095 --> 00:16:13,138 ‫حسنًا، أحتاج إلى تلك الوظيفة،‬ 311 00:16:13,222 --> 00:16:16,350 ‫ولكن عليّ إقالة موظف آخر للحصول عليها.‬ 312 00:16:16,433 --> 00:16:19,478 ‫وقبل أن تسألي، لا بأس بذلك‬ ‫لأن الموظف يواجه صعوبة واضحة،‬ 313 00:16:19,561 --> 00:16:23,065 ‫وقد يستفيد من هذا كتجربة تعليمية‬ ‫وكذلك قد أهدئ الأمور بعدها‬ 314 00:16:23,148 --> 00:16:26,235 ‫بشراء هدية باهظة له أو شيء ما؟‬ 315 00:16:26,318 --> 00:16:29,321 ‫هذا مربك جدًا لكنني متحمسة جدًا أيضًا.‬ 316 00:16:29,405 --> 00:16:31,073 ‫أتريد طرده إذًا؟‬ 317 00:16:31,156 --> 00:16:34,785 ‫لا، إنزال مرتبته فقط‬ ‫لأشغل عمله وأنقذ نفسي.‬ 318 00:16:36,120 --> 00:16:41,542 ‫حسنًا، ما أكثر ما سيوقع هذا الشخص‬ ‫في متاعب مع رب عمله؟‬ 319 00:16:42,960 --> 00:16:46,422 ‫"تيمبلتون"، أعتقد أنك حللت العديد‬ ‫من مشاكلي.‬ 320 00:16:46,505 --> 00:16:48,882 ‫أتجيدين اختراق أنظمة الكاميرات في الشركة؟‬ 321 00:16:48,966 --> 00:16:51,760 ‫- هل النظام من تصميم الأطفال؟‬ ‫- أجل.‬ 322 00:16:51,844 --> 00:16:53,554 ‫أحب احتمالاتي.‬ 323 00:16:53,637 --> 00:16:56,724 ‫- ما أحلاك!‬ ‫- ليس طفلًا محبًا للناس.‬ 324 00:16:56,807 --> 00:16:59,309 ‫لا أتحمل القرصات...‬ 325 00:17:01,020 --> 00:17:05,232 ‫إن لم أنجُ فعليّ إخبارك...‬ 326 00:17:05,315 --> 00:17:08,402 ‫موعدك الساعة 3 انتقل إلى 3:30.‬ 327 00:17:09,903 --> 00:17:11,905 ‫أعرف. أعرف يا "جاي جاي" الشجاعة.‬ 328 00:17:12,614 --> 00:17:14,491 ‫ألديك أفكار بديلة سديدة؟‬ 329 00:17:17,745 --> 00:17:19,246 ‫متى أخذت مرقابي؟‬ 330 00:17:19,329 --> 00:17:22,207 ‫أبقي المحيط خاليًا وشاهدي الألعاب النارية.‬ 331 00:17:22,291 --> 00:17:25,377 ‫سأشاهد أي شيء يحتوي على كلمة "نار".‬ 332 00:17:25,461 --> 00:17:26,837 ‫يروقني هذا الولد.‬ 333 00:17:26,920 --> 00:17:28,797 ‫ما أحلاك!‬ 334 00:17:28,881 --> 00:17:29,965 ‫ما أحلاك!‬ 335 00:17:36,764 --> 00:17:39,767 ‫مرحبًا، حبيبي.‬ 336 00:17:39,850 --> 00:17:42,770 ‫دعني أرى فطائر التفاح تلك.‬ 337 00:17:44,146 --> 00:17:45,564 ‫ما أحلاك!‬ 338 00:17:47,524 --> 00:17:48,692 ‫ما أحلاك.‬ 339 00:17:49,735 --> 00:17:51,153 ‫ما أحلاك!‬ 340 00:17:52,571 --> 00:17:53,739 ‫مرحبًا؟‬ 341 00:17:57,451 --> 00:18:00,537 ‫يا إلهي...‬ 342 00:18:01,789 --> 00:18:02,915 ‫هل هذا...؟‬ 343 00:18:02,998 --> 00:18:04,958 ‫"الطفلة لطافة مفرطة".‬ 344 00:18:05,042 --> 00:18:07,586 ‫- كيف وصلت إلى...‬ ‫- أشح بنظرك.‬ 345 00:18:07,669 --> 00:18:10,547 ‫سمعت بحصول أمور سيئة بعد 8 ثوان.‬ 346 00:18:10,631 --> 00:18:16,845 ‫أريد أن أقرص تلك الخدود!‬ 347 00:18:16,929 --> 00:18:18,764 ‫إنها ظريفة لدرجة مؤلمة!‬ 348 00:18:22,226 --> 00:18:23,936 ‫هذه أصوات أجمل بكثير.‬ 349 00:18:25,312 --> 00:18:28,273 ‫ارتفاع صغير ولكن يمكن قياسه في حب الأطفال.‬ 350 00:18:28,357 --> 00:18:30,192 ‫لقد كسبت وظيفة عن جدارة.‬ 351 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 ‫تهانيّ!‬ 352 00:18:32,361 --> 00:18:37,199 ‫حسنًا ولكن جديًا، كيف أقنعت كاميرا‬ ‫المربية بالسماح لك بدخول "طاء لام ميم"؟‬ 353 00:18:37,282 --> 00:18:38,450 ‫ربما أخبرك لاحقًا.‬ 354 00:18:38,534 --> 00:18:43,288 ‫حسنًا ولكن جديًا، أساعدك على الفوز‬ ‫بالمعركة ولا أحصل على التفاصيل الصريحة؟‬ 355 00:18:43,372 --> 00:18:45,332 ‫ربما أخبرك لاحقًا. لكنني واثق بنجاحها.‬ 356 00:18:45,415 --> 00:18:48,293 ‫سأستعيد عملي القديم في أي لحظة.‬ 357 00:18:48,377 --> 00:18:52,714 ‫وقد أضطر إلى استشارتك‬ ‫حول أفكار لهدية اعتذار للمراهقين.‬ 358 00:18:52,798 --> 00:18:55,259 ‫تقدمتُ في السن. هدية لمكتب الطفل.‬ 359 00:18:55,342 --> 00:18:58,887 ‫طبعًا. علينا الآن إقناع أمي وأبي ببقائك.‬ 360 00:18:58,971 --> 00:19:01,014 ‫عليك السماح له بالبقاء.‬ 361 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 ‫انظر إلى ما فعله.‬ 362 00:19:02,558 --> 00:19:06,019 ‫أترى مدى سعادة أولئك الأولاد‬ ‫ومدى ارتياح أهلهم؟‬ 363 00:19:06,770 --> 00:19:08,772 ‫كانت تلك طبيعة الحال.‬ 364 00:19:08,856 --> 00:19:11,275 ‫إنه بالضبط كما تصفه الأساطير.‬ 365 00:19:11,358 --> 00:19:13,235 ‫غير تقليدي، يسبب المتاعب أحيانًا،‬ 366 00:19:13,318 --> 00:19:16,530 ‫لكنه يحسّن العالم للأطفال وللعائلات.‬ 367 00:19:16,613 --> 00:19:19,366 ‫ويمكن ائتمانه دائمًا على فعل الصواب.‬ 368 00:19:23,787 --> 00:19:26,415 ‫أجل. هذا... أنا.‬ 369 00:19:29,459 --> 00:19:30,794 ‫يمكنه البقاء.‬ 370 00:19:30,878 --> 00:19:32,629 ‫- شكرًا، أمي!‬ ‫- حسنًا!‬ 371 00:19:33,172 --> 00:19:35,257 ‫ببضعة شروط.‬ 372 00:19:35,340 --> 00:19:38,051 ‫لا شيء أهم من ابنتي بالنسبة إلي.‬ 373 00:19:38,135 --> 00:19:40,679 ‫بالطبع، إنهما هنا منذ وقت أطول.‬ 374 00:19:42,347 --> 00:19:43,807 ‫آسف، تابعي.‬ 375 00:19:43,891 --> 00:19:46,768 ‫أريدهما أن تعيشا طفولة طبيعية قدر الإمكان‬ 376 00:19:46,852 --> 00:19:49,229 ‫في ظل هذه الظروف الجنونية.‬ 377 00:19:49,313 --> 00:19:53,859 ‫لذا أولًا، إن قمنا بهذا فأنت طفلنا.‬ 378 00:19:53,942 --> 00:19:56,320 ‫- منزلنا وقوانيننا.‬ ‫- هذا منصف.‬ 379 00:19:56,403 --> 00:19:57,821 ‫ثانيًا: الحفاضات.‬ 380 00:19:57,905 --> 00:20:00,115 ‫- أنا أغير حفاضاتي.‬ ‫- الحمد لله!‬ 381 00:20:00,199 --> 00:20:03,493 ‫ثالثًا: إن وقع أي مكروه لابنتي‬ ‫في إحدى مهامك،‬ 382 00:20:03,577 --> 00:20:07,247 ‫فسأبيعك لمدرسة باليه حيث ستمضي‬ ‫عقودًا من التمارين العقابية‬ 383 00:20:07,331 --> 00:20:12,127 ‫ستقولبك إلى راقص شهير ولكن على حساب‬ ‫جسمك وخصوصيتك وروحك.‬ 384 00:20:12,211 --> 00:20:14,379 ‫هذا تهديد محدد بشكل غريب.‬ 385 00:20:14,463 --> 00:20:15,380 ‫أنا دقيقة.‬ 386 00:20:15,464 --> 00:20:20,344 ‫رابعًا: حبيبتي "تينا"،‬ ‫لا تخاطبيني بكلمات الراشدين مجددًا‬ 387 00:20:20,427 --> 00:20:23,305 ‫لأنها تخيف أمك كثيرًا.‬ 388 00:20:23,388 --> 00:20:25,933 ‫- حاضر!‬ ‫- ماذا قالت أمك للتو؟‬ 389 00:20:26,975 --> 00:20:28,852 ‫ابنتي المطيعة.‬ 390 00:20:28,936 --> 00:20:32,522 ‫أهلًا بك في العائلة. واشكر "تينا" على ذلك.‬ 391 00:20:36,526 --> 00:20:37,694 ‫ما الأمر يا رئيسة؟‬ 392 00:20:37,778 --> 00:20:42,157 ‫يتجهم وجهي هكذا عندما أكتشف أن أحدًا‬ ‫اخترق تغذية الكاميرا لـ"طاء لام ميم".‬ 393 00:20:42,241 --> 00:20:43,575 ‫إنه عابس جدًا.‬ 394 00:20:43,659 --> 00:20:46,745 ‫ماذا؟ المديرة التنفيذية الطفلة‬ ‫بدون فلتر...‬ 395 00:20:46,828 --> 00:20:50,874 ‫برعاية "حفاضات (بوتسنجرز)".‬ ‫تحمي الطفل من البول والبراز.‬ 396 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 ‫- ما كنت...‬ ‫- أنا الفاعل!‬ 397 00:20:52,960 --> 00:20:55,879 ‫أنا اخترقت كاميرا "طاء لام ميم".‬ ‫استعملت مرقاب "تينا".‬ 398 00:20:55,963 --> 00:20:58,799 ‫لكنها تستحق الفضل كاملًا على إبعاد‬ ‫قارصة الخدود.‬ 399 00:20:58,882 --> 00:21:00,676 ‫كانت مهمتها من البداية إلى النهاية.‬ 400 00:21:01,969 --> 00:21:03,178 ‫إلى مكتبي.‬ 401 00:21:05,138 --> 00:21:07,891 ‫وها قد زالت آمالي في وظيفة في "بيبي كورب".‬ 402 00:21:07,975 --> 00:21:10,602 ‫أعتذر عن محاولة الإيقاع بك‬ ‫في اختراق "طاء لام ميم".‬ 403 00:21:10,686 --> 00:21:13,647 ‫بعد التفكير إنها جريمة يسهل ارتكابها.‬ 404 00:21:13,730 --> 00:21:16,066 ‫لهذا السبب يفترض الجميع أنك مذنب.‬ 405 00:21:16,149 --> 00:21:17,985 ‫أفهم ذلك الآن.‬ 406 00:21:18,068 --> 00:21:21,863 ‫ولكن يمكن ائتمانك على فعل الصواب‬ ‫في النهاية.‬ 407 00:21:22,656 --> 00:21:25,742 ‫أعدك بمراسلتك في السجن‬ ‫بعد أن تنفد منك التركيبة وتكبر‬ 408 00:21:25,826 --> 00:21:28,412 ‫وتُعتقل بتهمة جرائم لم ترتكبها.‬ 409 00:21:28,495 --> 00:21:29,329 ‫شكرًا يا صغيرة.‬ 410 00:21:30,539 --> 00:21:32,416 ‫لقد خاب ظني.‬ 411 00:21:32,499 --> 00:21:37,087 ‫وأنا خاب ظني بنفسي لكنني أكرر‬ ‫أن مهمة المكتبة الناجحة؟‬ 412 00:21:37,170 --> 00:21:38,588 ‫- الفضل لـ"تينا".‬ ‫- أعرف!‬ 413 00:21:38,672 --> 00:21:44,678 ‫بعد أن أخبرتك أننا لا نهدر وقت الشركة‬ ‫ومواردها على غير الـ5 بالمئة من الأطفال!‬ 414 00:21:44,761 --> 00:21:46,930 ‫- لكن حب الأطفال ارتفع.‬ ‫- ارتفاعًا طفيفًا.‬ 415 00:21:47,014 --> 00:21:50,225 ‫إن أردت العمل المهم فيجب أن توسعي آفاقك.‬ 416 00:21:50,309 --> 00:21:52,561 ‫كهذا الرجل. الأسطورة.‬ 417 00:21:52,644 --> 00:21:54,479 ‫اخترقت تغذية "طاء لام ميم"؟‬ 418 00:21:56,064 --> 00:21:58,191 ‫يا للوقاحة! حصلت على الوظيفة.‬ 419 00:21:58,275 --> 00:22:01,320 ‫- مع فوائد التركيبة الخاصة.‬ ‫- ماذا؟‬ 420 00:22:01,403 --> 00:22:03,697 ‫شكرًا ولكن... أي وظيفة؟‬ 421 00:22:03,780 --> 00:22:06,742 ‫نائب الرئيس الثاني للعمليات الميدانية.‬ 422 00:22:06,825 --> 00:22:10,329 ‫مع "تينا". تهانيّ، ستعملان معًا.‬ 423 00:22:10,412 --> 00:22:13,999 ‫- ماذا؟‬ ‫- العائلة. تفرّغ لما يهم.‬ 424 00:22:15,542 --> 00:22:17,502 ‫"تينا"، عزيزتي، هيا.‬ 425 00:22:17,586 --> 00:22:19,338 ‫إنه لذيذ. لذيذ جدًا.‬ 426 00:22:20,422 --> 00:22:21,548 ‫افتحي فمك.‬ 427 00:22:22,466 --> 00:22:26,011 ‫أشعر بالغيرة. ستستمتعون بمهام "بيبي كورب".‬ 428 00:22:26,094 --> 00:22:28,055 ‫أجل، سينشأ رابط بين أحدنا الآخر.‬ 429 00:22:28,138 --> 00:22:30,432 ‫سأستعمل كل ما علمني إياه لسحقه‬ 430 00:22:30,515 --> 00:22:34,394 ‫بقوة فك السلحفاة المطقطقة‬ ‫إن حاول إفساد شقيقتي الصغرى.‬ 431 00:22:35,353 --> 00:22:36,980 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه يعرف.‬ 432 00:22:38,398 --> 00:22:40,108 ‫حسنًا! يمكنك التحدث إلي!‬ 433 00:22:41,026 --> 00:22:42,277 ‫أريد المعكرونة!‬ 434 00:23:11,264 --> 00:23:13,266 ‫ترجمة "رانيا عبد النور كلور"‬