1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,051 --> 00:00:14,055 Jsem vlastně takový člověk s nápady. 4 00:00:14,723 --> 00:00:16,975 Spoustu času strávím přemýšlením. 5 00:00:18,935 --> 00:00:21,146 Myšlenky jsou zvláštní. 6 00:00:22,480 --> 00:00:24,441 Dokážou vést k nápadům. 7 00:00:26,985 --> 00:00:28,236 Právě se jeden zrodil. 8 00:00:43,835 --> 00:00:45,962 Když dostanete nápad, 9 00:00:45,962 --> 00:00:49,299 musíte se na něj podívat ze všech úhlů. 10 00:01:00,226 --> 00:01:01,227 {\an8}Pomoc. 11 00:01:10,904 --> 00:01:14,407 {\an8}A pak se zrodí další, zcela nový nápad. 12 00:01:18,411 --> 00:01:19,871 Ten zrodí další nápady... 13 00:01:21,414 --> 00:01:23,291 a ty zase další. 14 00:01:24,584 --> 00:01:29,130 A nakonec z toho vykrystalizuje jeden velkolepý, skvělý, 15 00:01:29,130 --> 00:01:31,091 obrovitánský, překrásný nápad. 16 00:01:49,901 --> 00:01:56,908 {\an8}Jim Henson: TVŮRCE 17 00:02:01,496 --> 00:02:02,747 {\an8}Nádhera. 18 00:02:03,373 --> 00:02:06,584 {\an8}Na podlaze je takový malý obdélník. 19 00:02:07,961 --> 00:02:09,295 Stoupněte si na něj. 20 00:02:10,630 --> 00:02:14,634 Podle mě takhle vypadá skvěle. Je to výstižná fotka. 21 00:02:14,634 --> 00:02:16,386 {\an8}Norman Seeff fotograf 22 00:02:16,386 --> 00:02:17,470 Paráda. 23 00:02:17,971 --> 00:02:20,598 - Úplně se tím neživím. - Máte pohlednou tvář. 24 00:02:21,808 --> 00:02:22,809 Přesně tak. 25 00:02:23,643 --> 00:02:28,398 Jak byste se definoval? Jako loutkář, filmař, nebo... 26 00:02:30,692 --> 00:02:32,277 - Asi jako obojí. - Rozumím. 27 00:02:32,277 --> 00:02:34,445 - Takže jako všechno? - Určitě. 28 00:02:35,446 --> 00:02:40,201 Nezmocňuje se vás strach, jestli je vaše vnímání správné? 29 00:02:40,201 --> 00:02:43,538 Když máte na starost několikasetčlenný tým, 30 00:02:44,247 --> 00:02:46,499 musíte ve všech udržet nadšení. 31 00:02:47,167 --> 00:02:51,629 Nesmíte dávat najevo zásadní pochybnosti o tom, 32 00:02:51,629 --> 00:02:55,049 jestli je ten či onen projekt vlastně dobrý nápad. 33 00:02:56,551 --> 00:02:58,553 Je to práce jako každá jiná? 34 00:02:59,095 --> 00:03:03,016 Spíš je to práce, která nikdy nespí. 35 00:03:03,016 --> 00:03:06,644 Něco jako práce na celý život. 36 00:03:08,730 --> 00:03:11,608 Jima jsem poznal, když mi bylo 17 let. 37 00:03:11,608 --> 00:03:17,030 A trvalo nám dobrých deset let, než jsme se dokázali patřičně sehrát. 38 00:03:18,448 --> 00:03:21,910 Jako hlavní účinkující jsem s Jimem fungoval 35 let. 39 00:03:26,915 --> 00:03:29,459 {\an8}Frank Oz filmař / účinkující 40 00:03:29,459 --> 00:03:31,044 {\an8}Jim čerpal z nevinnosti. 41 00:03:32,629 --> 00:03:34,672 Byl nesmírně vzácnou bytostí. 42 00:03:36,007 --> 00:03:39,010 Byl to velice tichý a uzavřený člověk 43 00:03:39,010 --> 00:03:42,472 a jeho fantazie musela být bezbřehá. 44 00:03:44,557 --> 00:03:47,477 Měl nekonečně mnoho nápadů, které chtěl realizovat. 45 00:03:47,477 --> 00:03:52,482 A proto se neustále zabýval myšlenkou času. 46 00:03:55,735 --> 00:04:01,449 {\an8}Jako Jimova „kreativní asistentka“ jsem s ním byla na každém kroku. 47 00:04:01,449 --> 00:04:04,077 Musíš být aktivnější. Běhat po place. 48 00:04:07,372 --> 00:04:10,291 Jeho nápady vznikaly z nadšení. 49 00:04:11,292 --> 00:04:14,963 Řekl mi, že už v útlém věku 50 00:04:14,963 --> 00:04:19,509 měl pocit, že přišel na svět za jistým účelem. 51 00:04:19,509 --> 00:04:22,303 Což bylo jeho hnacím motorem. 52 00:04:23,429 --> 00:04:27,892 {\an8}Jako by na tuto planetu přišel s tím, že ho čeká poslání. 53 00:04:27,892 --> 00:04:30,353 „Musím ho naplnit.“ 54 00:04:32,063 --> 00:04:36,234 Měl neskutečně nabitý program. New York, Londýn, Toronto, L. A. 55 00:04:37,068 --> 00:04:38,945 Jeho elán byl nadlidský. 56 00:04:38,945 --> 00:04:41,281 My musíme pokračovat a vy můžete domů. 57 00:04:41,990 --> 00:04:43,157 Byl neúnavný. 58 00:04:43,157 --> 00:04:46,786 {\an8}Neustále něco dělal nebo tvořil. A byl neoblomný. 59 00:04:46,786 --> 00:04:48,663 Rovnou s tím můžeme do střižny. 60 00:04:49,247 --> 00:04:52,458 Odjakživa jsem dělal několik věcí naráz. 61 00:04:52,458 --> 00:04:54,335 A přijde mi to vzrušující. 62 00:04:54,335 --> 00:05:00,967 {\an8}Žil pod neskutečným vytížením a ročně vyprodukoval až děsivé množství obsahu. 63 00:05:02,385 --> 00:05:04,804 Netuším, proč nikdy nebyl schopen zvolnit. 64 00:05:06,180 --> 00:05:08,516 Bohužel na to neexistuje žádná odpověď. 65 00:05:20,987 --> 00:05:23,906 Mupeti. Naše superhvězdy. 66 00:05:25,450 --> 00:05:28,745 Týdně se s nimi baví 250 milionů lidí. 67 00:05:28,745 --> 00:05:34,334 A kvůli jejich popularitě si možná neuvědomujeme, že práce s nimi je umění. 68 00:05:34,917 --> 00:05:38,504 Vedle mě sedí jejich stvořitel. 69 00:05:38,504 --> 00:05:41,549 Jima lze označit pouze jedním slovem. Je to génius. 70 00:05:41,549 --> 00:05:45,678 Představte si Rasputina jako vyznamenaného skauta. 71 00:05:46,971 --> 00:05:49,807 V křesle vedle něj, a to nezvykle daleko od něj, 72 00:05:49,807 --> 00:05:54,312 sedí Jimův blízký kolega a přítel, člověk hodný svého jména. 73 00:05:54,937 --> 00:05:58,733 Dámy a pánové, Frank Oz a Jim Henson. 74 00:06:01,069 --> 00:06:03,404 Vezměme to od začátku. Jak jste začínal? 75 00:06:03,988 --> 00:06:06,407 Já začínal čerstvě po střední škole, 76 00:06:06,407 --> 00:06:10,244 kdy jsem se doslechl, že jedna televizní stanice hledá loutkáře. 77 00:06:10,244 --> 00:06:14,082 Vyrobil jsem loutky a šel na konkurz. Chtěl jsem pracovat v televizi. 78 00:06:14,874 --> 00:06:18,294 Z dětství si žádné loutkové představení nevybavuju. 79 00:06:18,294 --> 00:06:20,338 Takže jste loutku nikdy neviděl? 80 00:06:21,339 --> 00:06:24,675 Ne. Ani jsem si s žádnými nehrál. Žádnou jsem neměl. 81 00:06:27,053 --> 00:06:30,723 Vyrůstal na venkově v Mississippi, ve městě Leland, 82 00:06:31,516 --> 00:06:35,728 na výzkumné stanici ministerstva zemědělství. 83 00:06:37,313 --> 00:06:39,315 Jeho matka se hlásila ke Křesťanské vědě 84 00:06:39,315 --> 00:06:44,278 {\an8}a jeho otec s tím byl srozuměný, protože manželku miloval. 85 00:06:45,113 --> 00:06:50,201 {\an8}Se starším bratrem byli nejlepší kamarádi. Spoustu času spolu trávili venku 86 00:06:50,201 --> 00:06:52,286 neustálým objevováním. 87 00:06:54,122 --> 00:06:56,290 Představte si ten klid... 88 00:06:57,417 --> 00:06:59,085 {\an8}Skeče Jima Hensona 89 00:06:59,085 --> 00:07:04,173 {\an8}Měl to štěstí, že prožil pestré a duchaplné dětství. 90 00:07:09,220 --> 00:07:11,889 Když jsem byl malý, pořídili jsme si televizi. 91 00:07:12,640 --> 00:07:14,851 Tehdy byla televize teprve v začátcích 92 00:07:14,851 --> 00:07:17,228 a přišlo mi to neskutečně vzrušující. 93 00:07:17,228 --> 00:07:21,899 Před vámi byla obrazovka, na které jste viděli, co se děje jinde. 94 00:07:24,861 --> 00:07:28,531 {\an8}Hned, jak uviděl televizi, věděl, že tam chce taky. 95 00:07:29,282 --> 00:07:33,035 Představte si kluka, který vyrůstá v Mississippi. 96 00:07:33,035 --> 00:07:37,498 Televize vám do obýváku dokázala vnést celý svět. 97 00:07:37,498 --> 00:07:39,834 To je přece naprosto ohromující. 98 00:07:41,669 --> 00:07:45,506 Jmenuje se Jim Henson. Nejslavnější loutkář všech dob. 99 00:07:45,506 --> 00:07:48,217 Takže jste se loutkářství ujal čistě proto, 100 00:07:48,217 --> 00:07:50,052 abyste se dostal do televize? 101 00:07:50,052 --> 00:07:52,930 Ano. Chtěl jsem prostě pracovat v tomhle oboru. 102 00:07:54,390 --> 00:07:55,433 MUPETI 103 00:07:55,433 --> 00:07:57,101 život Mupetů očima Jima Hensona 104 00:07:58,394 --> 00:08:00,688 Jane jsem poznal v září roku 1954 105 00:08:00,688 --> 00:08:03,649 Během kariéry jsem sklízel chválu já. 106 00:08:05,902 --> 00:08:09,405 Ale na začátku všeho stála moje žena Jane. 107 00:08:10,072 --> 00:08:12,492 Zpočátku jsme svoji ještě nebyli. 108 00:08:12,492 --> 00:08:16,746 Prvních pět nebo sedm let jsme fungovali jako tvůrčí dvojice. 109 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 Máma měla trhlý smysl pro humor. Byla strašně vtipná. 110 00:08:22,502 --> 00:08:27,173 Byla silně umělecky založená, ale zároveň neskutečně jadrná. 111 00:08:29,300 --> 00:08:34,305 {\an8}Byla to malířka a keramička a umění pro ni bylo obrovsky důležité. 112 00:08:34,305 --> 00:08:36,390 1954 Jim – nástup na univerzitu 113 00:08:36,390 --> 00:08:38,809 {\an8}Seznámili jsme se na hodině loutkoherectví. 114 00:08:39,560 --> 00:08:42,146 {\an8}Já měla před státnicemi a on byl prvák. 115 00:08:42,772 --> 00:08:46,651 V mládí ho všechno neskutečně zajímalo 116 00:08:46,651 --> 00:08:49,237 a neustále zkoušel něco nového. 117 00:08:50,363 --> 00:08:54,158 Loutkoherectví ho na univerzitě zaujalo jako první. 118 00:08:54,659 --> 00:08:58,538 Byl to předmět pro poslední ročníky a Jim na něj chodil jako prvák. 119 00:08:59,497 --> 00:09:04,126 Začal psát scénáře, navrhovat loutky a víceméně ten předmět převzal. 120 00:09:04,710 --> 00:09:07,588 Všem nám hned došlo, že je to mladý génius. 121 00:09:08,714 --> 00:09:11,884 Neměl zrovna dokonalou pleť. Chtěl se vypořádat s akné 122 00:09:11,884 --> 00:09:15,137 a jeho máma si nepřála, aby chodil k doktorovi. 123 00:09:15,137 --> 00:09:17,723 Takže jakmile mohl, nechal si narůst plnovous. 124 00:09:19,642 --> 00:09:23,521 Vnímal sám sebe jako beďarovitého, hubeného teenagera 125 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 a dlouhou dobu se za něj považoval. 126 00:09:28,651 --> 00:09:31,988 Když se poznali, byla ve srovnání s ním světoběžnicí. 127 00:09:31,988 --> 00:09:35,491 Pocházela z New Yorku, měla za sebou několik vztahů. 128 00:09:35,491 --> 00:09:37,994 Byla společensky obratnější. 129 00:09:38,911 --> 00:09:44,625 {\an8}Oba uměli sofistikovaným způsobem docenit nesmyslnost a absurditu. 130 00:09:45,376 --> 00:09:47,211 To je nejspíš táhlo k sobě. 131 00:09:48,629 --> 00:09:52,300 Tehdy už pár loutek v televizi měl, protože začal už na střední. 132 00:09:53,593 --> 00:09:58,556 A tenkrát v letním semestru mě požádal, jestli bych mu nešla pomáhat do WRC. 133 00:09:59,348 --> 00:10:02,727 {\an8}Animace: Jim Henson 134 00:10:02,727 --> 00:10:04,020 {\an8}zprávy o jedenácté 135 00:10:04,020 --> 00:10:05,521 {\an8}Jim byl umělec. 136 00:10:05,521 --> 00:10:08,649 Chtěl dělat výpravu, ale fascinovala ho televize. 137 00:10:09,358 --> 00:10:10,526 Akce. 138 00:10:11,277 --> 00:10:13,446 Jedna televize hledala loutkáře. 139 00:10:13,446 --> 00:10:15,906 Namaloval jsem kulisy, vyrobil jsem loutky, 140 00:10:15,906 --> 00:10:19,452 sepsal jsem scénář, šel jsem na konkurz a dostal jsem práci. 141 00:10:19,452 --> 00:10:24,206 {\an8}A tak to vlastně celé začalo. Dělal jsem pořad Sam and Friends. 142 00:10:24,206 --> 00:10:29,837 Vysílal se půl hodiny před půlnocí, což byl pro loutkovou hru zvláštní čas. 143 00:10:29,837 --> 00:10:36,302 Ale... nikdo z nás tehdy neusiloval o to tvořit věci vyloženě pro děti. 144 00:10:36,802 --> 00:10:40,348 {\an8}A teď už dva nejúžasnější lidi na světě. 145 00:10:40,348 --> 00:10:43,517 Jim a Jane Hensonovi. A mají s sebou dva kamarády. 146 00:10:43,517 --> 00:10:47,897 Říkají jim Mupeti a jsou to loutkové postavičky, které sami vymysleli. 147 00:10:47,897 --> 00:10:50,066 Z Washingtonu Jim a Jane Hensonovi. 148 00:10:52,318 --> 00:10:55,321 ALŮV A PHILŮV STÁNEK S OVOCEM 149 00:10:55,321 --> 00:10:58,616 Ano! Banány nám došly. 150 00:10:59,659 --> 00:11:02,328 Banány už dneska nemáme. 151 00:11:03,287 --> 00:11:08,250 Většinou to začínalo muzikálovým číslem a jeho vizuální interpretací. 152 00:11:08,250 --> 00:11:11,754 Jim vybral písničku a vytvořil k ní loutky. 153 00:11:11,754 --> 00:11:13,172 A já s ním vystupovala. 154 00:11:13,172 --> 00:11:14,382 ...staré dobré rajče. 155 00:11:14,382 --> 00:11:18,302 Občas to byla taková potrhlá pěvecká pantomima. 156 00:11:18,302 --> 00:11:21,097 Jindy to byly bláznivé komediální skeče. 157 00:11:21,097 --> 00:11:22,348 Pravda je venku! 158 00:11:22,348 --> 00:11:26,644 A zrovna ve Washingtonu, D. C. si získali obrovské množství příznivců, 159 00:11:26,644 --> 00:11:28,938 kteří se dívali na zprávy. 160 00:11:31,357 --> 00:11:34,443 Všechno bylo živě. Žádné záznamy. 161 00:11:34,443 --> 00:11:37,196 Všechno šlo přímo do éteru. 162 00:11:38,072 --> 00:11:41,492 My se o žádnou sofistikovanou loutkařinu ani nesnažili. 163 00:11:41,492 --> 00:11:45,955 Televize byla v plenkách a Jim si tam vlastně chodil hrát. 164 00:11:48,207 --> 00:11:51,043 Jim byl tehdy loutkoherectvím zcela pohlcen. 165 00:11:51,043 --> 00:11:53,546 Stará černá magie mě ovládá. 166 00:11:54,213 --> 00:11:57,925 Stará černá magie, dobře ji zvládáš. 167 00:11:57,925 --> 00:12:03,431 Jim se prakticky zbavil jeviště jako takového a přesunul hru do televize. 168 00:12:03,431 --> 00:12:05,766 Jako list unášen přílivem. 169 00:12:06,767 --> 00:12:10,438 Měla bych se krotit, ale co nadělám? 170 00:12:10,438 --> 00:12:13,899 A do toho se ještě zaměřil na záběry zblízka. 171 00:12:14,567 --> 00:12:18,070 Což byl u tehdejších loutkových představení nezvyk. 172 00:12:18,070 --> 00:12:24,744 Uhranuta starou černou magií jménem láska. 173 00:12:30,541 --> 00:12:31,625 Úžasné. 174 00:12:33,961 --> 00:12:37,131 Jime a Jane... Jsem rád, že máte na starost dámu. 175 00:12:38,674 --> 00:12:40,342 Tohle je Kermit. 176 00:12:40,342 --> 00:12:43,763 A tohle je Sam. Naše postavičky snadno mění pohlaví. 177 00:12:43,763 --> 00:12:45,931 Stačí jim k tomu paruka. 178 00:12:46,515 --> 00:12:48,350 Kermit... Ach tak. 179 00:12:53,522 --> 00:12:58,778 {\an8}Na začátku měl táta svůj vlastní zástup loutek, které sám navrhl. 180 00:12:58,778 --> 00:13:01,030 A značně se od sebe lišily. 181 00:13:01,697 --> 00:13:03,616 A jednou z nich byl Kermit. 182 00:13:04,700 --> 00:13:06,202 Hluboko v srdci. 183 00:13:06,202 --> 00:13:12,374 Táta si postupně hledal styl loutek, který mu bude blízký. 184 00:13:17,213 --> 00:13:21,884 A Kermit byl součástí už úplně prvních experimentů. 185 00:13:24,261 --> 00:13:25,971 Tehdy ještě nebyl žába. 186 00:13:25,971 --> 00:13:27,473 Nechte si triko, králi. 187 00:13:27,473 --> 00:13:29,016 Řekla zelená postavička. 188 00:13:29,558 --> 00:13:31,936 Zpočátku byl jedním z party. 189 00:13:31,936 --> 00:13:34,939 Občas ho ovládala máma. 190 00:13:35,606 --> 00:13:37,441 Občas dostal Kermit paruku. 191 00:13:37,441 --> 00:13:42,488 Zvykla jsem si na tvou tvář. 192 00:13:44,281 --> 00:13:48,285 Jako by s tebou začínal den. 193 00:13:49,245 --> 00:13:50,996 Kde ses narodil, Kermite? 194 00:13:50,996 --> 00:13:55,334 Moje první verze vzešla... 195 00:13:56,001 --> 00:13:58,504 Býval jsem kabát, který patřil Hensonově mámě. 196 00:13:58,504 --> 00:14:00,840 - Z něho jsi vzešel? - Jo. 197 00:14:02,883 --> 00:14:07,555 Byl to matčin kabát a pingpongový míček, který jsem rozpůlil a udělal z něj oči. 198 00:14:13,936 --> 00:14:18,607 {\an8}Tak trochu držel noční hlídku u svého těžce nemocného dědečka. 199 00:14:20,359 --> 00:14:24,947 Vypráví se, že se Kermitem snažil dědečkovi odlehčit umírání. 200 00:14:26,991 --> 00:14:31,579 Máma měla za to, že s tou loutkou měl jakési duševní spojení. 201 00:14:32,454 --> 00:14:36,083 Bral ji jako prostředek k vyjádření lehkosti a humoru. 202 00:14:36,959 --> 00:14:41,672 Táta humor vždycky vnímal jako protilék, který překoná cokoliv. 203 00:14:42,882 --> 00:14:47,636 Kermit byl celkem obyčejná loutka, ale dobře mu padl do ruky. 204 00:14:47,636 --> 00:14:49,805 Takže ho dokázal skvěle ovládat. 205 00:14:51,432 --> 00:14:54,602 Zjišťoval, že i tak primitivní loutka jako Kermit 206 00:14:54,602 --> 00:14:58,606 dokáže být velmi expresivní díky použití látky a jejímu deformování, 207 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 kterým dával vzniknout všemožným výrazům. 208 00:15:01,567 --> 00:15:04,528 - Tucet vajec, prosím. - Co takhle chleba Claussen’s? 209 00:15:04,528 --> 00:15:05,738 Vejce postačí. 210 00:15:05,738 --> 00:15:09,116 Nasypte mu je! Příště už si koupí Claussen’s. 211 00:15:09,909 --> 00:15:15,414 Právě proto, že je loutka tak prostá a má v ní téměř odhalenou ruku, 212 00:15:15,414 --> 00:15:17,666 je mu tak blízká. 213 00:15:17,666 --> 00:15:24,089 A postupem času do této postavy vnesl část vlastního charakteru. 214 00:15:25,090 --> 00:15:27,843 Kermit je rozhodně mnohem společenštější než já. 215 00:15:27,843 --> 00:15:31,263 A taky větší pohodář. Já na blbiny nejsem. 216 00:15:31,263 --> 00:15:33,807 To je pravda. Přes blbiny jsem tu já. 217 00:15:40,981 --> 00:15:43,567 Asi by se dalo mluvit o určitém alter egu. 218 00:15:44,151 --> 00:15:46,737 Já vám dám „šťastně až do smrti“. Fujtajbl. 219 00:15:49,531 --> 00:15:51,325 Harry, lidi přes nás nevidí. 220 00:15:51,325 --> 00:15:55,955 Pardon, nerad bych někomu zacláněl ve výhledu na tohle balení slaniny Esskay. 221 00:15:55,955 --> 00:15:57,957 Vypadá to jako mňamka. 222 00:15:57,957 --> 00:16:00,376 Jim měl každý den díl Sam and Friends. 223 00:16:01,043 --> 00:16:03,754 A i když ho to bavilo, cítil se svázaný. 224 00:16:06,340 --> 00:16:10,094 Byl obzvlášť citlivý na to, když kolem sebe cítil mantinely. 225 00:16:11,095 --> 00:16:12,680 Chtěl být umělcem. 226 00:16:12,680 --> 00:16:17,434 Zajímala ho filmařina, televize, a nejen vyloženě loutkoherectví. 227 00:16:18,560 --> 00:16:21,730 Snažil se přijít na to, co chce v životě dál dělat. 228 00:16:22,856 --> 00:16:27,027 Zažíval jsem takové ty mladické problémy. Rozcházel jsem se s holkou. 229 00:16:27,653 --> 00:16:32,282 Víceméně jsme randili s jinými. Během Sam and Friends jsme stíhali i žít. 230 00:16:33,409 --> 00:16:37,538 Zjevně se ocitl v situaci, kdy pochyboval sám o sobě. 231 00:16:39,415 --> 00:16:42,960 „Můžu pokračovat v těchto kolejích, ale chci to tak?“ 232 00:16:44,837 --> 00:16:48,382 Tak jsem to zabalil a začal malovat. Pak jsem odletěl do Evropy. 233 00:16:51,093 --> 00:16:53,095 červen–srpen 1958 Jim v Evropě 234 00:17:08,027 --> 00:17:09,319 Jen tak jsem trajdal. 235 00:17:10,738 --> 00:17:12,865 A potkal jsem spoustu loutkářů. 236 00:17:15,075 --> 00:17:18,954 Všiml si, že v Evropě berou loutkoherectví vážněji. 237 00:17:20,080 --> 00:17:23,542 Měli prostředky. Společnosti. Divadla. 238 00:17:27,087 --> 00:17:30,424 Začal věřit tomu, že je loutkářství formou umění 239 00:17:30,424 --> 00:17:33,594 a že skrz něj toho lidé dokáží vyjádřit víc než slovy. 240 00:17:34,511 --> 00:17:38,849 Na této cestě jsem zjistil, že se lidé věnují zajímavým věcem 241 00:17:38,849 --> 00:17:42,978 a že je to něco, čemu se člověk může začít věnovat 242 00:17:42,978 --> 00:17:45,439 a přetvořit to k obrazu svému. 243 00:17:46,023 --> 00:17:47,524 A to se vám povedlo. 244 00:17:53,822 --> 00:17:55,908 Z té cesty jsem se vrátil nabitý. 245 00:17:56,575 --> 00:17:59,661 Měl to v hlavě narýsované: „Odteď budeme dělat tohle. 246 00:17:59,661 --> 00:18:02,748 S loutkami se pustíme do tohohle a pak se vezmeme.“ 247 00:18:04,833 --> 00:18:09,379 Říct, že jsme se zamilovali, je zvláštní, protože jsme spolu trávili čas 248 00:18:09,379 --> 00:18:11,507 a oběma nám to dělalo radost. 249 00:18:13,675 --> 00:18:17,429 Založili s mámou firmu Mupeti, s. r. o. 250 00:18:17,429 --> 00:18:19,139 HUBITEL MUPETI, s. r. o. 251 00:18:20,808 --> 00:18:24,228 Hned na začátku jsme se domluvili na podílu 60:40, 252 00:18:24,228 --> 00:18:26,396 a tak už to zůstalo navždycky. 253 00:18:27,731 --> 00:18:31,068 Okolo října jsme se rozhodli vzít. 254 00:18:33,070 --> 00:18:36,156 Ale tehdy jsme asi netušili, jaká nás čeká budoucnost. 255 00:18:39,284 --> 00:18:41,829 {\an8}Jane & J se vzali 28. května 1959 256 00:18:41,829 --> 00:18:45,082 {\an8}Máma občas říká, že se vzali moc mladí. 257 00:18:45,958 --> 00:18:51,130 Byla si vědoma toho, že na to, aby se nadobro usadil, je ještě příliš mladý, 258 00:18:51,130 --> 00:18:54,591 jakožto 23letý manžel. Ale pro ni to až tak málo nebylo. 259 00:18:55,342 --> 00:18:57,594 Tehdy jsme získali cenu Emmy. 260 00:18:58,929 --> 00:19:00,764 11. ceny Emmy 6. KVĚTNA 1959 261 00:19:00,764 --> 00:19:03,684 Pamatuju si, že ji Jim přebíral od Richarda Nixona 262 00:19:03,684 --> 00:19:07,312 a musel se u toho nechat vyfotit a něco k tomu říct. 263 00:19:07,312 --> 00:19:13,068 Prý mu Nixon řekl akorát: „U námořnictva jsme taky měli chlapíka s plnovousem.“ 264 00:19:16,405 --> 00:19:21,535 Tehdy táhli s mámou za jeden provaz. Proráželi si cestičku. 265 00:19:23,203 --> 00:19:25,581 V květnu roku 1960 se nám narodilo dítě. 266 00:19:26,665 --> 00:19:31,461 A v srpnu roku ’61 jsme vyrazili na festival Loutkáři Ameriky. 267 00:19:34,840 --> 00:19:39,511 Jim chtěl zoufale poznat další loutkáře a najít někoho, s kým by mohl pracovat. 268 00:19:40,179 --> 00:19:43,599 Vlastně tam chtěl sestavit celý tým. 269 00:19:46,476 --> 00:19:48,896 A tak se začal vyptávat. 270 00:19:48,896 --> 00:19:50,272 A všichni mu říkali: 271 00:19:50,272 --> 00:19:53,150 „Měl bys poznat mladíka jménem Frank Oznowicz.“ 272 00:19:54,735 --> 00:19:57,779 {\an8}Když si mě Jim všiml, bylo mi 17 a neměl jsem střední. 273 00:19:57,779 --> 00:20:01,033 {\an8}Pět let jsem se věnoval loutkářským představením. 274 00:20:01,533 --> 00:20:06,538 Jim ze mě nejspíš vycítil, že jsem za ty roky získal cit pro načasování. 275 00:20:06,538 --> 00:20:09,416 A že udržím pozornost publika. Což bylo klíčové. 276 00:20:11,960 --> 00:20:18,133 Frank Oz byl zpočátku velmi zlobivý synek zkušeného loutkáře. 277 00:20:19,092 --> 00:20:23,847 {\an8}Rodiče utekli z belgických Antverp už na začátku války. 278 00:20:23,847 --> 00:20:27,100 {\an8}Otec byl aranžérem výloh a malířem nápisů. 279 00:20:27,100 --> 00:20:31,271 A pokud vím, vyřezával loutky ze dřeva. 280 00:20:32,022 --> 00:20:35,442 A když poznal mámu, vyrobila jim oblečení. 281 00:20:37,402 --> 00:20:40,405 {\an8}Loutkářské umění brali natolik vážně, 282 00:20:40,405 --> 00:20:43,492 {\an8}že už to pro Franka bylo nemyslitelné. 283 00:20:46,703 --> 00:20:50,165 {\an8}Jima jsme s Frankem poznali ve stejnou dobu. 284 00:20:50,165 --> 00:20:53,126 {\an8}Tehdy jsme spolu s Frankem vedli představení. 285 00:20:53,126 --> 00:20:55,379 Jim Jerryho požádal, ať se k němu přidá. 286 00:20:56,296 --> 00:21:01,843 Tu práci bych nikdy nedostal, ale Frank byl moc mladý na to, aby opustil domov. 287 00:21:01,843 --> 00:21:04,429 {\an8}Jerry Juhl přišel v roce 1961. 288 00:21:04,429 --> 00:21:08,433 {\an8}Tehdy jsem čekala Cheryl a Jim věděl, že už se na mě nemůže spoléhat. 289 00:21:10,102 --> 00:21:16,233 {\an8}Krátce nato se k týmu připojil Don Sahlin a stal se geniálním tvůrcem Mupetů. 290 00:21:16,858 --> 00:21:20,445 Byl to tichý, vtipný a posedlý člověk. 291 00:21:21,905 --> 00:21:25,951 {\an8}Dodělal jsem střední školu a Jim mě oslovil, ať se k němu přidám. 292 00:21:26,868 --> 00:21:29,663 {\an8}Chvíli to bylo naše jádro. 293 00:21:31,540 --> 00:21:37,170 Dorazil jsem na roh 53. a Druhé ulice a byly tam dva pokoje. 294 00:21:37,921 --> 00:21:40,757 V jednom byla drobná kóje pro sekretářku 295 00:21:40,757 --> 00:21:43,093 a vedle byla dílna Dona Sahlina. 296 00:21:43,093 --> 00:21:45,554 A všude mu tam běhali pískomilové. 297 00:21:46,513 --> 00:21:49,808 Jednou Don popadl basketbalový míč a rozřízl ho vejpůl. 298 00:21:51,810 --> 00:21:53,812 Tak vznikl základ Rowlfovy hlavy. 299 00:21:56,064 --> 00:21:58,400 A z Rowlfa se stala velká hvězda. 300 00:21:58,400 --> 00:21:59,776 - Nazdárek. - To byl on? 301 00:21:59,776 --> 00:22:00,902 - Jo. - Nazdárek. 302 00:22:00,902 --> 00:22:02,404 - Víc neříká? - Je to hvězda. 303 00:22:02,404 --> 00:22:03,864 Víte, co by nás to stálo? 304 00:22:06,033 --> 00:22:09,870 {\an8}Jim s Frankem spolu hned začali vystupovat. 305 00:22:10,495 --> 00:22:15,125 {\an8}A jako první věc dostal Frank na starost druhou ruku Rowlfa. 306 00:22:15,625 --> 00:22:18,545 Pak začal každý týden vystupovat u Jimmyho Deana. 307 00:22:18,545 --> 00:22:20,297 {\an8}- Jsi na druhé straně. - To jsem. 308 00:22:20,297 --> 00:22:21,715 {\an8}- Rowlfe... - Mám vodu v uchu. 309 00:22:24,468 --> 00:22:26,470 {\an8}- Už zase běžím. - Jasně. Běžíš. 310 00:22:26,470 --> 00:22:28,055 {\an8}Rychleji a rychleji. 311 00:22:28,055 --> 00:22:29,639 - Ostošest. - Ostošest. 312 00:22:30,599 --> 00:22:31,600 Co se děje? 313 00:22:31,600 --> 00:22:33,101 Ruply mi trencle. 314 00:22:34,436 --> 00:22:37,689 Měl jsem vlastně roli učně. 315 00:22:37,689 --> 00:22:40,025 Měl jsem na starost akorát pravou ruku. 316 00:22:40,025 --> 00:22:41,610 Tak jo, Jimbone. 317 00:22:42,569 --> 00:22:48,241 Frank uměl s loutkami navazovat velice emotivní vztahy. 318 00:22:49,326 --> 00:22:53,038 A Jimovi to bylo blízké, protože loutkářem až tolik být nechtěl, 319 00:22:53,038 --> 00:22:58,251 stejně jako Frank, ale Jimovi to došlo celkem rychle. 320 00:22:58,251 --> 00:23:01,922 Frank chtěl také dělat opravdu kvalitní práci. 321 00:23:01,922 --> 00:23:03,924 A to je sblížilo. 322 00:23:03,924 --> 00:23:08,011 Ano, je to přátelství. 323 00:23:08,011 --> 00:23:10,263 Vážíme si přátel svých. 324 00:23:11,014 --> 00:23:13,642 „Děláš to skvěle a já budu taky. 325 00:23:13,642 --> 00:23:15,310 Budeme skvělí spolu.“ 326 00:23:16,770 --> 00:23:17,854 Haf, haf, haf. 327 00:23:28,698 --> 00:23:32,953 Takhle to vypadá v zákulisí, když děláme představení pro televizi. 328 00:23:32,953 --> 00:23:36,415 Naše čtveřice tu má na starost tohle. 329 00:23:37,124 --> 00:23:40,669 Během představení se díváme na výsledek v televizi. 330 00:23:40,669 --> 00:23:43,296 Kousíček vám pustíme, abyste viděli, 331 00:23:43,296 --> 00:23:46,383 co se během posledního skeče odehrávalo v zákulisí. 332 00:23:46,883 --> 00:23:51,930 „Tak jo. Žila byla rozkošná dívka jménem Popelka.“ 333 00:23:51,930 --> 00:23:54,724 Popelko, pojď sem, ty dívko ubohá! 334 00:23:54,724 --> 00:23:57,978 Ale ne. Gretel už se vrátila z měsíce! 335 00:24:01,273 --> 00:24:02,941 Dám ti pusu na nos. 336 00:24:05,444 --> 00:24:07,237 Magická to proměna. 337 00:24:07,237 --> 00:24:08,321 Tři kopečky kaše. 338 00:24:08,321 --> 00:24:13,118 Za pomoci televizního monitoru můžete vystupovat a zároveň sledovat, 339 00:24:13,118 --> 00:24:15,036 co přesně vidí publikum. 340 00:24:15,036 --> 00:24:18,039 Během vystupování zároveň stříháme. 341 00:24:18,039 --> 00:24:19,416 Rámujeme záběry. 342 00:24:21,001 --> 00:24:23,086 Je to magická proměna. 343 00:24:23,086 --> 00:24:27,340 Na tom monitoru ve finále vidíte život sám. 344 00:24:27,340 --> 00:24:28,842 {\an8}PURINA KRMIVO PRO PSY 345 00:24:28,842 --> 00:24:32,095 {\an8}Krmivo pro psy od značky Purina je trefa do černého. 346 00:24:32,095 --> 00:24:33,722 {\an8}Myslíš, žes to trefil? 347 00:24:34,306 --> 00:24:35,140 {\an8}To si piš. 348 00:24:35,140 --> 00:24:37,809 {\an8}V té době jsme točili dost reklam. 349 00:24:37,809 --> 00:24:42,772 Ale na Jimovi bylo úžasné, že i když musel dělat něco, 350 00:24:42,772 --> 00:24:44,774 do čeho se mu vůbec nechtělo, 351 00:24:44,774 --> 00:24:48,153 dokázal to pojmout tak, aby to všechny z nás bavilo. 352 00:24:48,737 --> 00:24:52,365 Teď vás přesvědčím, abyste si kupovali už jen chleba od Claussen’s. 353 00:24:52,365 --> 00:24:53,533 Na co je ta pálka? 354 00:24:54,451 --> 00:24:56,203 K získání pozornosti. 355 00:24:56,203 --> 00:25:00,832 Měli jsme 6,5 vteřiny zvuku na prodání výrobku a předání vtipu. 356 00:25:00,832 --> 00:25:04,628 {\an8}Chleba od Taystee že se peče, když spím? Vždyť jsem vzhůru. 357 00:25:05,253 --> 00:25:07,506 {\an8}Znovu. Taystee se peče, když spíte. 358 00:25:08,423 --> 00:25:11,176 Tenkrát docela frčelo násilí. 359 00:25:11,176 --> 00:25:12,302 {\an8}BEZBOLESTNÝ SKOK 360 00:25:12,302 --> 00:25:16,598 Tehdy se ještě o násilí v televizi ani nemluvilo. 361 00:25:17,432 --> 00:25:19,893 Nebo možná jo, ale ke mně se to nedostalo. 362 00:25:23,313 --> 00:25:24,147 {\an8}To je pořádná... 363 00:25:24,147 --> 00:25:25,065 Musím letět. 364 00:25:26,066 --> 00:25:28,485 - Co máš proti Jimovi Hensonovi? - Nic. 365 00:25:28,985 --> 00:25:30,612 A co máš proti mně? 366 00:25:30,612 --> 00:25:31,738 Nic. 367 00:25:31,738 --> 00:25:33,657 Co máš proti masu od Wilson’s? 368 00:25:33,657 --> 00:25:35,242 Popravdě jsem vegetarián. 369 00:25:39,204 --> 00:25:41,456 Točení reklam bral Jim pragmaticky. 370 00:25:43,250 --> 00:25:46,670 Umožnilo mu to sestavit skromný tým lidí, 371 00:25:46,670 --> 00:25:49,464 kteří dokázali posbírat zkušenosti a jít za něčím větším. 372 00:25:50,966 --> 00:25:54,302 Jim vyrobil obrovskou dolarovku a pověsil ji na zeď. 373 00:25:54,886 --> 00:25:59,474 Byla vyrobená z mincí a bankovek a byl to takový obětní oltář penězům. 374 00:26:00,267 --> 00:26:02,936 Byla to taková připomínka, 375 00:26:02,936 --> 00:26:05,730 že tomu musíme neustále věnovat pozornost. 376 00:26:06,231 --> 00:26:09,776 Sypte sem tu zelenou munici, dám vám za ni peněz sklenici. 377 00:26:09,776 --> 00:26:13,280 Do skříně nahrňte mi bankovky, přihrajte mi všechny bokovky. 378 00:26:13,280 --> 00:26:16,741 Šup sem se šekely a s pesy, usmějte se trochu přeci. 379 00:26:16,741 --> 00:26:19,578 Já chci prachy, prachy, prachy, prachy, prachy. 380 00:26:20,537 --> 00:26:24,249 Bylo vidět, že má niterný problém s reklamami 381 00:26:24,249 --> 00:26:26,626 a s prodejem čistě za účelem prodeje. 382 00:26:26,626 --> 00:26:29,462 Vytáhněte do ulic a prodávejte! 383 00:26:29,462 --> 00:26:30,922 {\an8}Stačí stříknout... 384 00:26:30,922 --> 00:26:33,091 Flambovací dračí oheň. 385 00:26:34,551 --> 00:26:36,970 Čemu se věnujete kromě loutek? 386 00:26:36,970 --> 00:26:39,556 Nějakou chvíli se věnuju natáčení filmů. 387 00:26:43,560 --> 00:26:46,688 Jim byl experimentálním filmařem. Tam se cítil doma. 388 00:26:46,688 --> 00:26:49,190 {\an8}Drums West, 1961 Režie a animace: Jim Henson 389 00:26:57,198 --> 00:27:00,619 Jim nebyl sám o sobě muzikant, ale jako muzikant přemýšlel. 390 00:27:01,703 --> 00:27:08,001 Odjakživa tíhl k představě, že hudba a čas má rytmus. 391 00:27:09,294 --> 00:27:10,170 Jako srdce. 392 00:27:11,379 --> 00:27:15,133 Celá jeho tvorba byla experimentální. Přesně tak ke všemu přistupoval. 393 00:27:16,176 --> 00:27:20,722 {\an8}Byl natolik ambiciózní, že si své domácí filmy i sám natáčel. 394 00:27:21,473 --> 00:27:22,807 POZPÁTKU 395 00:27:22,807 --> 00:27:24,976 Dělal fázovou animaci, 396 00:27:26,353 --> 00:27:28,188 experimentální televizi... 397 00:27:28,188 --> 00:27:30,190 {\an8}Ripples, 1967 Režie: Jim Henson 398 00:27:30,190 --> 00:27:31,983 {\an8}...experimentální filmy. 399 00:27:32,651 --> 00:27:34,110 - Mámy. - Tátové. 400 00:27:34,110 --> 00:27:35,528 Děti. 401 00:27:36,029 --> 00:27:37,906 {\an8}Tenisky Flapsole neznají stop. 402 00:27:39,824 --> 00:27:41,701 {\an8}Vita-Juice. Palte to tam. 403 00:27:44,663 --> 00:27:46,956 Tippy Toys pro radostné dítě. 404 00:27:48,083 --> 00:27:50,251 Náplasti Boo-boo zachrání tě. 405 00:27:53,546 --> 00:27:56,132 Natočil jsem krátký film s názvem Time Piece. 406 00:27:59,928 --> 00:28:02,347 {\an8}Je to taková studie současného člověka. 407 00:28:02,347 --> 00:28:03,890 {\an8}A zajímavý pohled na něj. 408 00:28:03,890 --> 00:28:05,684 {\an8}Time Piece, 1965 Režie: Jim Henson 409 00:28:05,684 --> 00:28:06,768 {\an8}Nominace na Oscara 410 00:28:24,536 --> 00:28:27,997 Jestli chcete tátu poznat, musíte si pustit Time Piece. 411 00:28:28,498 --> 00:28:31,835 Film je souborem krátkých segmentů sestříhaných dohromady 412 00:28:31,835 --> 00:28:34,754 a tenhle styl střihu mě tenkrát zrovna bavil. 413 00:28:37,215 --> 00:28:39,634 Je to něco jako proud vědomí. 414 00:28:45,557 --> 00:28:46,641 Pomoc. 415 00:28:47,350 --> 00:28:52,021 Šlo o směsici zdánlivě nesouvisejících rychlých záběrů 416 00:28:52,021 --> 00:28:54,566 s cílem předat určitý pocit nebo myšlenku. 417 00:28:58,695 --> 00:29:00,530 Dělali jsme to o víkendech. 418 00:29:00,530 --> 00:29:04,242 Natočili jsme reklamy a měli jsme peníze na víkendové natáčení. 419 00:29:04,242 --> 00:29:07,537 A za rok jsme natočili Time Piece starou 35mm kamerou. 420 00:29:10,874 --> 00:29:12,208 Pomoc. 421 00:29:20,049 --> 00:29:23,470 Tátovi přišlo, že mu neustále utíká čas. 422 00:29:24,095 --> 00:29:28,558 A protože chtěl tvořit víc, než je vůbec lidsky možné, 423 00:29:28,558 --> 00:29:30,477 neměl nikdy času nazbyt. 424 00:29:30,477 --> 00:29:31,644 Pomoc. 425 00:29:37,025 --> 00:29:39,694 Představa, že mu může dojít čas, 426 00:29:39,694 --> 00:29:42,614 přišla nepochybně se smrtí jeho bratra. 427 00:29:50,538 --> 00:29:54,375 {\an8}Byla to rána. Ztráta bratra pro něj byla obrovská rána. 428 00:29:55,752 --> 00:30:00,924 {\an8}Byli neoddělitelní. Byli to jak bráchové, tak nejlepší kamarádi. 429 00:30:00,924 --> 00:30:04,511 {\an8}Táta byl asi o tři roky mladší než on. 430 00:30:07,514 --> 00:30:10,517 {\an8}Zemřel při autonehodě na vojenské základně. 431 00:30:11,684 --> 00:30:12,769 {\an8}Byl to mladý hoch. 432 00:30:16,564 --> 00:30:19,567 Pro rodinu to byl neskutečný šok. 433 00:30:21,486 --> 00:30:23,488 Tátovi se rozsypal svět. 434 00:30:29,077 --> 00:30:33,122 Celá rodina si procházela těžkým obdobím. 435 00:30:33,122 --> 00:30:35,250 Jeho máma propadla depresi. 436 00:30:35,250 --> 00:30:37,669 Byl svědkem toho, jak to chce vzdát. 437 00:30:38,628 --> 00:30:42,215 To u něj však nepřipadalo v úvahu. Chtěl to táhnout dál. 438 00:30:54,185 --> 00:30:55,270 YOUTH ’68 439 00:30:57,897 --> 00:30:58,898 Koláž JIMA HENSONA 440 00:31:00,358 --> 00:31:03,069 V šedesátých letech se Jim nadchl pro práci, 441 00:31:03,069 --> 00:31:05,405 která odrážela, co se v zemi dělo. 442 00:31:08,992 --> 00:31:11,870 Zčásti je to šokující a zčásti nesmírně zajímavé. 443 00:31:13,204 --> 00:31:15,498 Natočil dokument s názvem Youth ’68. 444 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 {\an8}Myslím, že se dostáváme k jádru uměleckého vyjadřování. 445 00:31:18,918 --> 00:31:21,629 {\an8}Pojednával o mezigenerační propasti. 446 00:31:21,629 --> 00:31:25,008 Zabýval se hudbou, politikou, protesty. 447 00:31:25,008 --> 00:31:28,094 Mluvil o tom, co se děje ve světě. 448 00:31:28,094 --> 00:31:30,221 - Za mě je to odpad. - Nádhera. 449 00:31:30,221 --> 00:31:32,390 - Nerozumím tomu. - Je to krásné. 450 00:31:32,390 --> 00:31:34,559 Vždycky je to záživnější. A co pak? 451 00:31:37,437 --> 00:31:40,815 Jak může někdo vytvořit pořad, v němž sesbírá tvrzení lidí, 452 00:31:40,815 --> 00:31:44,360 která pak přeskládá a sestříhá z toho film, 453 00:31:44,360 --> 00:31:48,990 v němž nějaká osoba nakonec říká něco, co by nikdy jindy neřekla? 454 00:31:48,990 --> 00:31:51,326 Takhle televize vypadat nemá. 455 00:31:52,994 --> 00:31:54,537 Jim drogy nikdy nezkusil, 456 00:31:54,537 --> 00:31:57,665 ale lákaly ho s nimi spojované vizuály. 457 00:32:00,209 --> 00:32:05,298 Povím vám, že jsem se naučil trajdat ve vlastní hlavě. 458 00:32:06,090 --> 00:32:07,425 Možná to zní hloupě, 459 00:32:07,425 --> 00:32:11,012 ale mně to opravdu moc pomáhá. 460 00:32:13,556 --> 00:32:17,310 Jim nechtěl zůstat jen u Mupetů. Chtěl experimentovat. 461 00:32:19,103 --> 00:32:23,024 A tak se pustil do projektu s názvem The Cube. 462 00:32:23,024 --> 00:32:26,527 Což byl film o člověku uvězněném v alternativní realitě. 463 00:32:27,320 --> 00:32:32,241 {\an8}- Co je to za místo? Jaký má smysl? - Na to se občas ptáme sami sebe. 464 00:32:37,872 --> 00:32:43,127 Ale jestli něco Jima nadchlo, tak to byla realizace diskotéky s názvem Cyclia. 465 00:32:43,920 --> 00:32:49,300 Sestava 24 projektorů rozmístěných po stropě s různými úhly bílé. 466 00:32:49,300 --> 00:32:55,306 A do toho chtěl promítat 16mm film s hudbou v pozadí. 467 00:32:56,015 --> 00:32:58,601 Bylo mu jedno, jestli z toho bude noční klub. 468 00:32:58,601 --> 00:33:01,688 Zajímalo ho jen to, jestli je to technologicky možné. 469 00:33:02,897 --> 00:33:06,317 Neustále vyhlížel další nápad. 470 00:33:09,487 --> 00:33:12,323 Nebyl přesvědčen, že u loutkářství skončí. 471 00:33:14,033 --> 00:33:19,414 A jistým způsobem se začínal vzdalovat rodině. 472 00:33:24,919 --> 00:33:26,921 Pak však obdržel jednu pozvánku. 473 00:33:26,921 --> 00:33:28,840 seminář televizní tvorby pro děti 474 00:33:30,466 --> 00:33:34,053 Děti u televize trávily hromadu času. Klidně i 50 hodin týdně. 475 00:33:34,053 --> 00:33:36,556 Občas na mizerné pořady. 476 00:33:37,265 --> 00:33:41,102 Joan Cooney byla toho názoru, že když už u televize tráví tolik času, 477 00:33:41,102 --> 00:33:44,147 {\an8}bude rozumné se jich zeptat, co mají rády. 478 00:33:45,148 --> 00:33:48,443 Do toho si zjistit, co děti v předškolním věku mají znát, 479 00:33:48,443 --> 00:33:49,986 a spojit to dohromady. 480 00:33:51,237 --> 00:33:56,034 Joan našla ostřílené televizní profesionály a řekla jim: 481 00:33:56,034 --> 00:33:59,328 „Dělejte, co umíte, a my z vás uděláme pedagogy.“ 482 00:34:01,581 --> 00:34:05,585 Joan Jimovu práci znala a věděla, jak obrovským by byl přínosem. 483 00:34:05,585 --> 00:34:10,465 A já už s Jimem pracoval a znal jsem ho. Tak jsem ho pozval na kus řeči. 484 00:34:11,841 --> 00:34:14,427 Jim však nevěděl, jestli se mu do toho chce. 485 00:34:16,054 --> 00:34:18,556 Pořady pro děti jsme nikdy nedělali. 486 00:34:18,556 --> 00:34:22,435 Zároveň však dokázal vycítit, že má ten pořád hodnotu. 487 00:34:25,688 --> 00:34:28,775 Odjakživa věřil, že televize dokáže víc. 488 00:34:30,276 --> 00:34:33,988 Jim se upnul k představě, že vytvoříme televizní pořad, 489 00:34:33,988 --> 00:34:39,786 jenž dokáže být přínosem pro obecenstvo, které to nepochybně potřebovalo. 490 00:34:41,079 --> 00:34:44,040 Televize má dle mého na děti obrovský vliv. 491 00:34:44,040 --> 00:34:49,003 Je to druhý nejdůležitější zdroj informací pro rodiny, církve, školy. 492 00:34:50,129 --> 00:34:54,050 Naše branže se této zodpovědnosti spíš brání, 493 00:34:54,050 --> 00:34:59,222 a dle mého musíme brát větší ohled na to, co publiku předkládáme. 494 00:35:00,056 --> 00:35:05,728 Měl doma čtyři děti zhruba ve věku postav ze Sezame, otevři se a čekali další. 495 00:35:06,479 --> 00:35:12,276 {\an8}Můj mladší bratr John měl problémy s učením a ještě nemluvil. 496 00:35:13,778 --> 00:35:20,201 Takže si otázku „Jak se děti učí?“ vzal k srdci. 497 00:35:23,538 --> 00:35:25,039 DÍLNA PRO DĚTSKÉ POŘADY 498 00:35:25,039 --> 00:35:28,793 Ale neměl pocit, že by byl ve vzdělávání dětí jakkoliv dobrý. 499 00:35:31,379 --> 00:35:32,964 - Zazpíváš mi abecedu? - Ano. 500 00:35:41,514 --> 00:35:43,641 - Q, R, S... - Q, R, Keksík. 501 00:35:48,354 --> 00:35:51,524 Keksík přece není písmenko abecedy. Pokračuje to... 502 00:35:51,524 --> 00:35:55,153 - Q, R, S, T, U, V... - R, S, T, U, Keksík. 503 00:35:57,572 --> 00:35:59,157 Ty si děláš šprťouchlata. 504 00:35:59,157 --> 00:36:02,451 W, X, Y a Z. 505 00:36:02,451 --> 00:36:05,788 Teď už abecedu znám... 506 00:36:05,788 --> 00:36:08,124 Příště Keksík. 507 00:36:08,124 --> 00:36:10,418 Příště si ji Keksík zazpívá s tebou. 508 00:36:10,418 --> 00:36:11,502 Já to balím. 509 00:36:12,628 --> 00:36:13,713 Mám tě ráda. 510 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 - Já tebe taky. - Děkuju. 511 00:36:17,592 --> 00:36:19,468 SEZAME, OTEVŘI SE 512 00:36:19,468 --> 00:36:24,974 Sezame, otevři se je jeden z těch případů, kdy se nápad setkal s dobrým načasováním. 513 00:36:24,974 --> 00:36:27,059 {\an8}Tady je půlka kuřecího sendviče. 514 00:36:27,059 --> 00:36:28,144 {\an8}První zkoušky 515 00:36:28,144 --> 00:36:30,146 {\an8}Kde je druhá? Je fuč! 516 00:36:30,146 --> 00:36:33,191 {\an8}Egade, lov vypukl. Naveď mě trochu. 517 00:36:34,317 --> 00:36:39,655 Sezame, otevři se bylo v rámci jeho životní náplně asi největším překvapením. 518 00:36:41,866 --> 00:36:46,537 {\an8}Už jen to, že se místo nočních klubů věnoval Sezame, otevři se... 519 00:36:46,537 --> 00:36:49,874 {\an8}Troufnu si říct, že každému spadl kámen ze srdce. 520 00:36:59,383 --> 00:37:05,932 Do pořadu ho vlákali tím, že mu řekli: „Můžeš se věnovat experimentální tvorbě.“ 521 00:37:09,685 --> 00:37:14,482 Natočil jednu sérii filmů s čísly animovaných ve stylu Time Piece. 522 00:37:15,066 --> 00:37:16,275 Dva. 523 00:37:17,568 --> 00:37:23,366 A pak deset dalších, u kterých se mohl patřičně vyřádit. 524 00:37:24,033 --> 00:37:26,953 {\an8}King of Eight Režie: Jim Henson 525 00:37:26,953 --> 00:37:29,413 Král osmi jsem a přišel jsem sem 526 00:37:29,413 --> 00:37:31,582 říct vám, že číslo osm náleží všem. 527 00:37:31,582 --> 00:37:35,711 Stráže u brány, jako že král jsem, musí vždy tvořit osmičlenný sněm. 528 00:37:35,711 --> 00:37:39,966 Raz, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm. 529 00:37:42,551 --> 00:37:45,554 Neřídili se tím, jak vyučovat předškoláky. 530 00:37:45,554 --> 00:37:49,684 Jejich cílem bylo vytvořit nejzábavnější pořad pod sluncem. 531 00:37:49,684 --> 00:37:52,019 Jeden svatební dort. 532 00:37:55,314 --> 00:37:59,485 A tak končí písnička o jedné! 533 00:38:03,072 --> 00:38:06,951 V létě roku ’69 jsme natočili pár zkušebních pořadů. 534 00:38:06,951 --> 00:38:11,205 Původní koncept byl takový, že ulice bude skutečná a zbytek smyšlený. 535 00:38:13,207 --> 00:38:15,459 {\an8}Dopadlo to tak, že byla zoufale nudná. 536 00:38:16,627 --> 00:38:20,381 Došlo nám, že ji musíme zaplnit zajímavými loutkami. 537 00:38:24,593 --> 00:38:28,597 V hlavě jsem měl obrovskou přihlouplou postavičku, 538 00:38:30,182 --> 00:38:31,934 která bude představovat dítě. 539 00:38:35,438 --> 00:38:36,439 Dobré ráno. 540 00:38:39,358 --> 00:38:42,278 Je to dost možná nejkouzelnější loutka všech dob. 541 00:38:45,698 --> 00:38:49,535 Zároveň je to technicky zdatná loutka, což lidem nedocházelo. 542 00:38:50,369 --> 00:38:52,288 A od hlavy až k patě ji navrhl Jim. 543 00:38:53,622 --> 00:38:56,334 Caroll Spinney byl pro nás nováček. 544 00:38:56,334 --> 00:39:00,671 Poznali jsme se na festivalu a popsal jsem mu obřího žlutého ptáka. 545 00:39:04,717 --> 00:39:07,386 Nemohl tušit, co se na něj chystá. 546 00:39:07,928 --> 00:39:08,929 Carolle. 547 00:39:10,389 --> 00:39:11,474 To je ono. 548 00:39:15,519 --> 00:39:19,190 Jim ji nabídl Franku Ozovi, ale ten už dělal Draka. 549 00:39:19,190 --> 00:39:21,317 „Do tohohle už mě nenavlečeš.“ 550 00:39:21,317 --> 00:39:24,695 A tak mu Jim řekl: „Vymysli, co chceš. Je to na tobě.“ 551 00:39:25,738 --> 00:39:27,823 A Caroll se ujal i Oskara. 552 00:39:29,325 --> 00:39:31,285 Já tady snad shniju! 553 00:39:31,869 --> 00:39:38,417 Jakmile se na scéně objevili Oskar a Pták Buk, celá ulice ožila. 554 00:39:38,417 --> 00:39:40,002 Tak jo. Zvuk jede. 555 00:39:44,965 --> 00:39:49,929 Loutky byly od začátku základním stavebním kamenem celého pořadu. 556 00:39:51,347 --> 00:39:53,599 Bez Mupetů by Sezame, otevři se nebylo. 557 00:39:53,599 --> 00:39:55,393 Co je to velké vejce? 558 00:39:55,393 --> 00:39:56,519 Velké vejce? 559 00:39:56,519 --> 00:39:59,855 To je moje fotka z mládí. 560 00:40:00,606 --> 00:40:02,024 No nebyl jsem rozkošný? 561 00:40:03,567 --> 00:40:06,487 Postavy jsme posbírali ze všech koutů. 562 00:40:06,487 --> 00:40:13,202 Pár z nich byly loutky z dob předešlých, kterým jsme akorát dodali charakter. 563 00:40:13,202 --> 00:40:15,496 Třeba takový Keksík. 564 00:40:15,496 --> 00:40:17,164 Já si je spočítám. 565 00:40:17,164 --> 00:40:18,624 - Já je sníst. - Spočítám. 566 00:40:18,624 --> 00:40:21,043 - Sníst. - Ne. Spočítat. 567 00:40:21,043 --> 00:40:22,211 - Počkej. - Co? 568 00:40:22,211 --> 00:40:24,880 Co se nějak dohodnout? 569 00:40:25,965 --> 00:40:28,884 Hrabě byl výplodem fantazie Jerryho Nelsona. 570 00:40:29,760 --> 00:40:31,929 Grover mi přirostl k srdci asi nejvíc. 571 00:40:31,929 --> 00:40:33,180 Už se blíží! 572 00:40:33,180 --> 00:40:37,101 - Kudy teď? - Tudy. 573 00:40:37,101 --> 00:40:40,062 Další geniální postava byl Guy Smiley. 574 00:40:40,062 --> 00:40:42,982 To, jak se ho Jim zhostil... Byl tak vtipný. 575 00:40:42,982 --> 00:40:44,733 Nádhera. Já jsem Guy Smiley. 576 00:40:44,733 --> 00:40:48,904 Říkají mi tak, protože jsem si změnil jméno z Bernie Liederkranz. 577 00:40:49,655 --> 00:40:51,490 Děkuju vám. 578 00:40:51,490 --> 00:40:55,578 Některá jeho vrcholná představení se odehrála během Sezame, otevři se, 579 00:40:55,578 --> 00:41:00,416 protože nemusel hledět na rozpočet a nestaral se o produkci. 580 00:41:00,416 --> 00:41:02,710 Mohl se soustředit jen na hraní. 581 00:41:05,129 --> 00:41:06,130 Ticho, prosím. 582 00:41:08,090 --> 00:41:10,426 Skeče Ernieho s Bertem byly pro mě s Frankem 583 00:41:10,426 --> 00:41:13,804 vrcholem celé tvorby tohoto pořadu. 584 00:41:13,804 --> 00:41:14,889 Akce. 585 00:41:15,598 --> 00:41:18,100 - Dobrou, Ernie. - Dobrou, Berte. 586 00:41:18,100 --> 00:41:19,810 - Berte? - Co? 587 00:41:19,810 --> 00:41:23,355 - Promiň, to nebylo na tebe, ale na mě. - To jsem přeslechl. 588 00:41:24,148 --> 00:41:26,525 Teď bych uvítal ten detailní záběr. 589 00:41:26,525 --> 00:41:27,985 Jo tak detailní záběr. 590 00:41:27,985 --> 00:41:31,071 Vzpomínám si, že jsme ty postavy nejdřív vytvořili, 591 00:41:31,071 --> 00:41:33,365 a pak si je teprve rozdali. 592 00:41:33,365 --> 00:41:36,744 Vím, že jsem chvíli zkoušel Berta a Frank Ernieho. 593 00:41:36,744 --> 00:41:40,289 Stáli jsme před zrcadlem a on byl Bert a já Ernie. 594 00:41:40,289 --> 00:41:41,499 A nebylo to ono. 595 00:41:43,459 --> 00:41:45,377 Nebylo co řešit. 596 00:41:45,377 --> 00:41:49,715 Ernie byl zjevně Jimův, protože si s ním dokázal vyhrát. 597 00:41:49,715 --> 00:41:51,425 Budliky budliky, Berte. 598 00:41:51,425 --> 00:41:52,760 - Máš ji, Berte. - Ne. 599 00:41:52,760 --> 00:41:54,678 To teda máš. Má ji Bert! 600 00:41:57,389 --> 00:41:58,474 Má ji Bert. 601 00:41:58,474 --> 00:42:01,560 A já byl Bert, protože jsem byl tehdy upjatý. 602 00:42:01,560 --> 00:42:05,314 Ernie, tuhle hru s tebou hrát nehodlám. 603 00:42:06,065 --> 00:42:07,149 Jsi naštvaný? 604 00:42:07,149 --> 00:42:08,901 Jo, to teda jsem! 605 00:42:08,901 --> 00:42:11,237 Já to věděl. Bod pro Ernieho. 606 00:42:11,237 --> 00:42:13,739 Frank Berta na začátku moc nemusel. 607 00:42:13,739 --> 00:42:16,951 Přišel mu příliš fádní. 608 00:42:16,951 --> 00:42:20,287 A pak mi došlo, že z toho negativa udělám pozitivum. 609 00:42:20,287 --> 00:42:23,916 A tak vznikla postava, která chtěla mít pokoj a číst si. 610 00:42:23,916 --> 00:42:26,835 Což dalo Jimovi prostor ke komickému vyrušování. 611 00:42:27,419 --> 00:42:31,840 Dvacet dva. Červená. Dvacet tři. Dvacet čtyři. 612 00:42:31,840 --> 00:42:36,178 Berte! Střih! Berte. 613 00:42:37,680 --> 00:42:41,350 Jim je člověk, který když se ocitne na řece, uklidí vesla 614 00:42:42,059 --> 00:42:44,228 a nechá loď unášet proudem. 615 00:42:45,354 --> 00:42:47,940 Já do ní usednu a pluju proti proudu. 616 00:42:49,233 --> 00:42:51,986 Jsme vlastně strašně odlišní. 617 00:42:51,986 --> 00:42:57,992 A už Abbott s Costellem nám ukázali, že komedie stojí na protipólech. 618 00:42:57,992 --> 00:42:59,702 Dělej, žes to neslyšel. 619 00:42:59,702 --> 00:43:01,579 - To ušlo. - Nic jsi neslyšel. 620 00:43:01,579 --> 00:43:03,247 Jenom tak vtipkujeme. 621 00:43:03,247 --> 00:43:07,042 Zhruba v polovině případů se s Frankem vůbec nedržíme scénáře. 622 00:43:07,042 --> 00:43:11,672 Takže hrajeme spontánně a tak nějak si vzájemně přihráváme. 623 00:43:11,672 --> 00:43:13,382 A je to švanda. 624 00:43:13,382 --> 00:43:16,218 Opakem „stop“ je „běž“, Berte. 625 00:43:16,218 --> 00:43:17,970 Takže běž, Berte. 626 00:43:17,970 --> 00:43:18,971 Utíkej. 627 00:43:18,971 --> 00:43:21,056 Berte, opakem „stop“... 628 00:43:25,144 --> 00:43:30,190 Na začátku mi bylo 19 let a z Jima jsem si udělal otcovskou postavu. 629 00:43:31,817 --> 00:43:36,030 Nezasloužil si to. Byl jsem na něm závislý a chvíli to trvalo. 630 00:43:36,030 --> 00:43:40,284 A s tím, jak jsem se osamostatňoval, jsme se postupně sbližovali. 631 00:43:40,909 --> 00:43:44,246 - Jsi to ty, Grovere? - Jsem to já, Žabáku. 632 00:43:44,246 --> 00:43:45,789 Ty jsi prodejce? 633 00:43:45,789 --> 00:43:48,626 No jo. Nějak ten účet za sušenky zaplatit musíš. 634 00:43:48,626 --> 00:43:50,961 Byl to můj šéf a já pro něj pracoval. 635 00:43:50,961 --> 00:43:55,341 Platil mi, ale nikdy se jako šéf nechoval. 636 00:43:55,341 --> 00:43:57,343 Na co zapomínám? 637 00:43:57,343 --> 00:43:59,428 - Jenom odříkávám slova. - Jasně. 638 00:43:59,428 --> 00:44:02,139 Bylo to vlastně partnerství. 639 00:44:04,224 --> 00:44:06,226 Nakonec se z nás stali bratři. 640 00:44:06,226 --> 00:44:07,394 A takhle ho... 641 00:44:08,812 --> 00:44:11,565 - Jo. Jasně. - Jasný? 642 00:44:11,565 --> 00:44:12,483 Co? 643 00:44:12,483 --> 00:44:15,819 - Výš. Doleva. - To je hrůza. 644 00:44:17,696 --> 00:44:22,284 Během 70. let mi přišlo, jako by celá země upadla do krize. 645 00:44:24,078 --> 00:44:25,746 Tím myslím do emoční krize. 646 00:44:28,332 --> 00:44:32,378 A když tvoříte pro předškoláky, nemůžete podléhat depresi. 647 00:44:32,378 --> 00:44:37,716 Je to přece nádherný věk a pracujete s křehkou nevinností. 648 00:44:42,221 --> 00:44:46,100 {\an8}- Raz, dva, tři. - Sezame, otevři se. 649 00:44:47,101 --> 00:44:49,269 {\an8}- A, B, C... - Sezame, otevři se. 650 00:44:49,269 --> 00:44:55,526 {\an8}Neskutečný úspěch Sezame, otevři se byl pro všechny obrovským překvapením. 651 00:44:55,526 --> 00:44:59,988 - Raz, dva, tři. - Sezame, otevři se. 652 00:44:59,988 --> 00:45:01,865 Všichni si ho ihned zamilovali. 653 00:45:01,865 --> 00:45:03,325 „Hit roku“ 654 00:45:03,325 --> 00:45:06,245 Dar dětem od televize 655 00:45:06,245 --> 00:45:08,330 Dětský pořad revolucí ve výuce 656 00:45:08,330 --> 00:45:10,708 Nejúspěšnější vzdělávací televizní pořad 657 00:45:10,708 --> 00:45:12,459 Dokonalost hned zkraje roku 658 00:45:12,459 --> 00:45:17,965 Úspěch Sezame, otevři se znamenal, že musel do firmy natáhnout nové lidi. 659 00:45:17,965 --> 00:45:22,302 HLEDAJÍ SE LOUTKÁŘI Mupeti hledají loutkáře. 660 00:45:22,302 --> 00:45:24,012 V novinové reklamě stálo, 661 00:45:24,012 --> 00:45:29,184 že Jim Henson chce vyučit loutkáře pro televizní pořád. 662 00:45:30,519 --> 00:45:33,814 Já byla herečka, co se právě přistěhovala do New Yorku. 663 00:45:33,814 --> 00:45:37,151 {\an8}Sešla jsem se s Jimem a Frankem. 664 00:45:38,152 --> 00:45:42,531 A on se mě zeptal, jestli nechci hrát v Sezame, otevři se. 665 00:45:45,492 --> 00:45:49,705 Fran Brill byla kamarádka kamarádky, která mi zavolala se slovy: 666 00:45:49,705 --> 00:45:52,124 „Jim Henson hledá kostýmního výtvarníka.“ 667 00:45:52,124 --> 00:45:55,544 Nevěděla jsem, co od schůzky s Jimem čekat. 668 00:45:55,544 --> 00:45:59,757 Všude kolem mě lidi pracovali s pěnovou pryží a všemožnými materiály. 669 00:45:59,757 --> 00:46:03,510 A já byla unešená. A tím pro mě začal nový život. 670 00:46:05,053 --> 00:46:09,099 {\an8}Lidi uměl vybírat dobře. Všichni sdíleli stejného ducha. 671 00:46:09,099 --> 00:46:13,187 {\an8}Ducha láskyplné anarchie. V tom se to celé neslo. 672 00:46:13,187 --> 00:46:15,981 {\an8}Pracoval jsem v Silicon Valley. 673 00:46:15,981 --> 00:46:20,402 Sedím v kóji a najednou zazvoní telefon a tam Jim Henson. 674 00:46:20,402 --> 00:46:21,945 Zněl jako Ernie. 675 00:46:21,945 --> 00:46:24,031 „Čau, Dave. Tady Jim Henson.“ 676 00:46:24,656 --> 00:46:26,492 A já si říkám: „Ty bláho.“ 677 00:46:27,075 --> 00:46:31,288 Pracoval jsem jako editor a ilustrátor s Dr. Seussem, 678 00:46:31,288 --> 00:46:33,540 ale Sezame, otevři se jsem propadl. 679 00:46:33,540 --> 00:46:38,587 S knihami jsme mohli oslovit statisíce. Ale s televizí rovnou milióny. 680 00:46:38,587 --> 00:46:42,508 Tak jsem dal Dr. Seussovi sbohem a přivítal Mupety. 681 00:46:43,842 --> 00:46:47,304 Mezi lepší skupinu lidí jsem se snad ani nemohla dostat. 682 00:46:47,304 --> 00:46:51,809 Za vším stál Jim, který ty lidi našel, utvořil z nich tým, 683 00:46:51,809 --> 00:46:54,353 a věřil tomu, že předvedou to nejlepší. 684 00:46:54,353 --> 00:46:55,437 Bylo to úžasné. 685 00:46:58,482 --> 00:47:00,317 Tak jo, bando. Jdeme na to. 686 00:47:03,070 --> 00:47:05,989 Myslím, že reklamy zrovna dvakrát nemusel, 687 00:47:05,989 --> 00:47:10,202 a díky Sezame, otevři se se z reklamního světa mohl vymanit. 688 00:47:10,202 --> 00:47:12,454 Už to nemusel dělat kvůli penězům. 689 00:47:15,123 --> 00:47:21,880 První dva roky Sezame, otevři se pro něj byly velice kreativním obdobím. 690 00:47:21,880 --> 00:47:24,967 Ale pak se okolo něj sevřely mantinely. 691 00:47:31,056 --> 00:47:35,227 Po roce Sezame, otevři se si řekl: „Bože. Udělal jsem obrovskou chybu.“ 692 00:47:36,228 --> 00:47:39,898 Rázem se stal předním americkým bavičem předškoláků 693 00:47:40,691 --> 00:47:42,442 a moc se v té roli necítil. 694 00:47:43,986 --> 00:47:49,074 Měl nespočet nápadů, a jakmile se stal úspěšným, konečně měl příležitost. 695 00:47:50,576 --> 00:47:54,580 Kdyby se rozhodl pro další dva dětské pořady, prošlo by mu to. 696 00:47:54,580 --> 00:47:56,248 Prodal by je ve vteřině. 697 00:47:56,248 --> 00:47:57,374 Ale nepřál si to. 698 00:48:02,754 --> 00:48:08,385 Měl v hlavě broadwayská představení. Balety. Zábavní parky. 699 00:48:08,385 --> 00:48:10,304 Chtěl se vydat všemi směry. 700 00:48:13,140 --> 00:48:17,311 {\an8}Testovací záběry neuskutečněného broadwayského představení 701 00:48:17,311 --> 00:48:22,482 {\an8}Měl obrovské ambice a chtěl toho světu ukázat co možná nejvíc. 702 00:48:24,818 --> 00:48:25,986 Ještě jednou. 703 00:48:26,987 --> 00:48:30,115 Jim se z kreativního hlediska nikdy ničeho nebál. 704 00:48:34,328 --> 00:48:36,330 Neustále něco zkoušel. 705 00:48:36,330 --> 00:48:39,166 Popelku, Žabího prince, 706 00:48:39,166 --> 00:48:43,253 ale taky film Brémští muzikanti, který asi nikdo nikdy neviděl. 707 00:48:43,253 --> 00:48:50,302 A v těchto projektech si mohl vyzkoušet všechny nové a neotřelé nápady, 708 00:48:50,302 --> 00:48:55,140 ať už šlo o to, jak ovládat loutky ve vodě, 709 00:48:55,140 --> 00:48:59,061 nebo si vyzkoušet tvorbu zcela nového stylu loutek. 710 00:49:00,646 --> 00:49:04,983 Někdy pracoval dva dny v kuse, aniž by složil hlavu. Celkem často. 711 00:49:05,776 --> 00:49:07,736 Pro Jima to bylo normální. 712 00:49:08,528 --> 00:49:12,282 Jerry Juhl o Jimovi tuším řekl, že měl vrtochy z oceli. 713 00:49:12,866 --> 00:49:17,245 Byl hubený a vypadal zranitelně, ale měl z nás všech nejtužší kořínek. 714 00:49:18,497 --> 00:49:20,499 Silnějšího člověka jsem nepoznal. 715 00:49:21,249 --> 00:49:25,587 Ať už se bavíme o jeho zásadovosti nebo vyzáblém těle. 716 00:49:25,587 --> 00:49:28,006 Neznal nic jiného než práci. 717 00:49:29,591 --> 00:49:34,846 Veselá píseň se obejde i bez rytmu a smyslu. 718 00:49:41,812 --> 00:49:44,815 Tohle je píseň, co postrádá smysl... 719 00:49:48,902 --> 00:49:49,903 Haló? 720 00:49:51,029 --> 00:49:54,616 Svoji práci zbožňoval. Vyžíval se v ní a vynikal v ní. 721 00:49:54,616 --> 00:49:58,662 Což ale znamenalo, že pořád jen pracoval. Chápete? 722 00:49:58,662 --> 00:50:02,374 Vozil si práci i na dovolenou. Těžko to nazývat dovolenou. 723 00:50:11,550 --> 00:50:16,722 Jane dle mého nečekala, jak moc bude jeho tvorba populární. 724 00:50:17,305 --> 00:50:22,477 A než aby potřebovala dál růst, chtěla mít raději svého muže doma. 725 00:50:28,233 --> 00:50:31,028 Byli to spoluzakladatelé firmy. 726 00:50:31,028 --> 00:50:34,197 A máma pak zničehonic začala rodit děti. 727 00:50:34,197 --> 00:50:37,451 Bylo pro ně těžké být spoluzakladateli Mupetů 728 00:50:37,451 --> 00:50:39,703 a do toho se starat o pět dětí. 729 00:50:41,663 --> 00:50:45,542 Máma byla anarchistka. Kreativní myslitelka. 730 00:50:45,542 --> 00:50:49,046 Byla silná a dynamická 731 00:50:49,046 --> 00:50:54,217 a často se snažila vzepřít konceptu dokonalé manželky. 732 00:50:54,843 --> 00:51:01,349 A táta měl jistá tradiční očekávání ohledně toho, jak se co v životě dělá. 733 00:51:01,349 --> 00:51:03,435 Všechny ty diskuze o firmě... 734 00:51:03,435 --> 00:51:07,355 Všichni sourozenci si jistě pamatují na ty třenice 735 00:51:07,355 --> 00:51:12,611 u jídelního stolu, když se táta ptal, jak jsem napsal písemku z matematiky 736 00:51:12,611 --> 00:51:15,530 a jak dopadl sestřin projekt v biologii. 737 00:51:15,530 --> 00:51:20,619 Máma chtěla, aby táta mluvil jen o firmě, což bylo poslední, o čem chtěl mluvit. 738 00:51:20,619 --> 00:51:23,121 {\an8}Jim k ženám choval úctu. 739 00:51:23,121 --> 00:51:27,292 {\an8}Předpokládal, že mě zajímá buď to, co dělají děti, 740 00:51:27,292 --> 00:51:30,462 {\an8}nebo co dělá on, a že to tak má každá žena. 741 00:51:33,882 --> 00:51:38,220 1973 11. červen – JANE VYHLÁSILA NEZÁVILOST 742 00:51:39,971 --> 00:51:45,727 Dlouho jsem to držela v sobě, ale pak jsem učinila prohlášení. 743 00:51:45,727 --> 00:51:50,065 „Já mám taky svůj život. Všechno se netočí jen kolem tebe a tvé kariéry. 744 00:51:50,065 --> 00:51:51,399 Já jsem tu taky.“ 745 00:51:54,069 --> 00:51:56,279 Co je prohlášení nezávislosti? 746 00:51:56,279 --> 00:51:58,406 Je to volání po uznání. 747 00:51:59,908 --> 00:52:01,368 Cítila se odstrčená. 748 00:52:01,368 --> 00:52:05,872 {\an8}Kreativní spolupráci milovala, ale začalo jí ubližovat, 749 00:52:05,872 --> 00:52:08,834 že ta spolupráce funguje dál bez ní. 750 00:52:11,586 --> 00:52:16,508 O ukončení manželství neuvažovala, protože nevěřila v rozvod. 751 00:52:16,508 --> 00:52:20,345 I nadále byla skvělou lovkyní talentů. 752 00:52:20,345 --> 00:52:24,182 Objevila spoustu loutkářů, obzvlášť těch mladších. 753 00:52:24,182 --> 00:52:27,769 Tvrdila o sobě, že jako první objevila Jima Hensona. 754 00:52:31,398 --> 00:52:33,984 Ať už se ve vztahu rodičů dělo cokoliv, 755 00:52:33,984 --> 00:52:37,863 máma tátu vždycky neochvějně podporovala jako umělce. 756 00:52:39,573 --> 00:52:45,287 Kdyby byl zůstal u Sezame, otevři se, byla by máma šťastná jako blecha. 757 00:52:45,287 --> 00:52:47,956 Přála si totiž zasvětit svůj život dětem. 758 00:52:47,956 --> 00:52:50,292 A to pro tátu bylo nemyslitelné. 759 00:52:52,794 --> 00:52:55,422 FIRMA MUPETI, S. R. O. HRDĚ PŘEDSTAVUJE SHOW 760 00:52:55,422 --> 00:52:57,340 V HLAVNÍM VYSÍLACÍM ČASE 761 00:52:57,340 --> 00:53:02,304 Měl v hlavě představu o mupetím varieté zasazeném ještě před Sezame, otevři se. 762 00:53:07,142 --> 00:53:11,938 Snažil se ho tenkrát prodat několik let. Mělo to být jeho vrcholné představení. 763 00:53:12,731 --> 00:53:16,568 Nabízel ho snad všem stanicím. Všem, kteří ho vyslechli. 764 00:53:17,569 --> 00:53:23,825 Na začátku jsme s Jerrym, Jimem a Donem nosili loutky ve velkých krabicích, 765 00:53:23,825 --> 00:53:30,207 obráželi s nimi ABC, CBS a další a snažili se jim to prodat. 766 00:53:31,208 --> 00:53:33,418 A vždycky to končilo tím, 767 00:53:33,418 --> 00:53:37,214 že nám řekli ne s tím, že jsou ty loutky jsou jen pro děti. 768 00:53:37,214 --> 00:53:40,634 Anebo řekli: „Zní to zajímavě, ale to musíte jinam. 769 00:53:40,634 --> 00:53:44,846 Obraťte se na Billa.“ Ten měl dovolenou a nás za dva týdny čekalo druhé kolečko. 770 00:53:46,556 --> 00:53:50,727 Táta byl pevně přesvědčen, že Muppet Show bude trhák. 771 00:53:52,020 --> 00:53:57,275 Ale to úsilí, které musel vyvinout, aby přesvědčil i průmysl, bylo nadlidské. 772 00:53:58,109 --> 00:54:01,821 Lidé mu říkali: „Mupeti jsou pro předškoláky.“ 773 00:54:01,821 --> 00:54:07,160 A tak přehnaně zareagoval tím, že přišel se show s názvem Sex a násilí s Mupety. 774 00:54:07,744 --> 00:54:09,329 {\an8}Dámy a pánové, 775 00:54:09,329 --> 00:54:13,458 {\an8}představujeme vám konec sexu a násilí v televizi. 776 00:54:18,713 --> 00:54:21,883 {\an8}Dámy a pánové, vítejte u Muppet Show. 777 00:54:28,640 --> 00:54:32,477 {\an8}Možná bych ti sehnal práci v naučném pořadu pro děti. 778 00:54:33,270 --> 00:54:35,355 Tento pořad byl předtočen. 779 00:54:36,481 --> 00:54:37,482 {\an8}NEMAZAT 780 00:54:37,482 --> 00:54:40,777 {\an8}Bylo to zvláštní. Nedařilo se mi prodat Mupety, 781 00:54:40,777 --> 00:54:43,530 {\an8}které všichni znali ze Sezame, otevři se. 782 00:54:45,240 --> 00:54:47,450 Takže dal dohromady novou prezentaci. 783 00:54:48,201 --> 00:54:52,122 {\an8}Přátelé, Spojené státy americké Muppet Show potřebují. 784 00:54:52,122 --> 00:54:54,082 {\an8}Tak ji koukejte koupit! 785 00:54:54,082 --> 00:54:57,919 {\an8}Ničím se před vámi netajíme. Říkáme to na plnou pusu. 786 00:54:57,919 --> 00:55:01,881 Takže to koukejte koupit, pusťte to do éteru a budeme slavní. 787 00:55:01,881 --> 00:55:06,928 Jak my Mupeti, tak celá CBS, protože z toho bude trhák. 788 00:55:06,928 --> 00:55:09,222 A budeme pěkně náladová banda, 789 00:55:09,222 --> 00:55:12,559 ale to vám bude fuk, protože z toho vytřískáme balík 790 00:55:12,559 --> 00:55:15,603 a Schlatter a Henson budou spokojeni, a stejně tak vy. 791 00:55:15,603 --> 00:55:17,564 A taky Kermitova máma. 792 00:55:18,481 --> 00:55:20,650 A Bůh na nás bude pohlížet shůry 793 00:55:20,650 --> 00:55:25,822 {\an8}a s úsměvem řekne: „Nechte jim 40% podíl.“ 794 00:55:31,369 --> 00:55:32,620 Nešlo to prodat. 795 00:55:33,246 --> 00:55:34,247 Pomoc. 796 00:55:34,247 --> 00:55:37,375 Všichni to odmítli. Žralo nás to. 797 00:55:37,375 --> 00:55:40,045 {\an8}ZAMÍTNUTO – NE – KLIĎTE SE 798 00:55:40,045 --> 00:55:45,884 Nápad na mupetí varieté rychle vystřídaly jiné náročné projekty. 799 00:55:48,720 --> 00:55:50,597 Sobotní noc na NBC. 800 00:55:53,141 --> 00:55:55,143 S Jimem Hensonem a jeho Mupety. 801 00:55:57,062 --> 00:55:59,272 Asi nejvíc dospělácká show 802 00:55:59,272 --> 00:56:03,026 byla Saturday Night Live. A on povídá: „Tam musím.“ 803 00:56:04,027 --> 00:56:04,903 {\an8}Screde? 804 00:56:04,903 --> 00:56:08,740 {\an8}Ano, můj pane Nejvyšší Všemohoucí. 805 00:56:08,740 --> 00:56:10,325 Mám hlad, Screde. 806 00:56:11,076 --> 00:56:13,912 Co by uspokojilo Vaši Plynatost? 807 00:56:15,121 --> 00:56:20,794 {\an8}Byl to dokonalý příklad střetu dvou zcela odlišných skupin lidí 808 00:56:20,794 --> 00:56:25,548 {\an8}se zcela odlišnými styly komedie. 809 00:56:25,548 --> 00:56:30,929 Nemohli jsme si psát scénáře. Byl to jejich pořad a my v něm hostovali. 810 00:56:30,929 --> 00:56:34,724 {\an8}Michael O’Donoghue o Mupetech neřekl jediné hezké slovo. 811 00:56:34,724 --> 00:56:38,770 {\an8}Nenáviděl je: „Proč musím psát pro tu plstěnou verbež?“ 812 00:56:38,770 --> 00:56:41,398 Dost nás mrzí, že vás zrušili, Screde. 813 00:56:41,398 --> 00:56:43,024 Tak už to v branži chodí. 814 00:56:43,024 --> 00:56:46,403 Nebyla to příjemná zkušenost. To mi věřte. 815 00:56:47,570 --> 00:56:51,032 V polovině série mu zavolali z Londýna. 816 00:56:55,036 --> 00:56:58,957 U jedné z posledních Saturday Night Live mi Jim řekl: 817 00:56:58,957 --> 00:57:02,085 „Poslyš, odklepli nám 24 půlhodinových vystoupení.“ 818 00:57:02,710 --> 00:57:06,589 {\an8}Lew Grade měl v Londýně ATV Studios, která zela prázdnotou. 819 00:57:06,589 --> 00:57:09,217 Nic tam netočil a potřeboval je využít. 820 00:57:10,135 --> 00:57:17,100 Dva z nejambicióznějších mužů světa z dvou zcela odlišných světů. 821 00:57:17,100 --> 00:57:19,769 Lew byl bývalý tanečník charlestonu. 822 00:57:19,769 --> 00:57:23,481 A pak se stal velice úspěšným producentem. 823 00:57:23,481 --> 00:57:28,486 Byl to ten nejlepší finanční sponzor, 824 00:57:28,486 --> 00:57:31,823 kterého si táta mohl přát, protože mu poskytl svobodu. 825 00:57:31,823 --> 00:57:35,243 Lew vždycky řekl: „Jestli tomu věříš, tady máš peníze.“ 826 00:57:35,243 --> 00:57:37,537 Dneska musíte před komisi. 827 00:57:37,537 --> 00:57:40,707 Lew to měl prostě v sobě a věřil si. 828 00:57:41,624 --> 00:57:48,506 Lew vsadil na svůj plán oslovit menší lokální televize v celé zemi. 829 00:57:49,466 --> 00:57:52,719 Řekli jsme: „Tak jo. Aspoň se to dostane na obrazovky.“ 830 00:57:52,719 --> 00:57:54,721 A vypluli jsme vstříc Anglii. 831 00:58:03,521 --> 00:58:05,690 Jel tam celý tým 832 00:58:05,690 --> 00:58:09,777 a pracovali s britskými režiséry a britskými scenáristy. 833 00:58:09,777 --> 00:58:14,032 Byla to velká spolupráce a nikdo netušil, co z toho vlastně vzejde. 834 00:58:15,408 --> 00:58:21,998 Začali jsme zběsile zkoušet všechny možné nápady a koncepty postav, 835 00:58:21,998 --> 00:58:25,084 které by odpovídaly Jimově stylu a představě. 836 00:58:29,506 --> 00:58:32,175 Chtěli jsme komika, který musí být medvěd. 837 00:58:32,175 --> 00:58:35,512 Víc jsme nevěděli. A taky jsme věděli, že Gonzo 838 00:58:35,512 --> 00:58:38,515 považoval za umění pojídání pneumatiky do hudby. 839 00:58:41,392 --> 00:58:45,563 Jim skončil u nápadu založeném na starých anglických koncertních síních. 840 00:58:47,440 --> 00:58:50,693 {\an8}Divadelní jeviště se formovalo pod spoustou vlivů. 841 00:58:52,403 --> 00:58:55,823 {\an8}Nebylo to nic jiného než skromný pokus o 24 epizod. 842 00:58:56,407 --> 00:59:02,247 {\an8}Neměl jsem nejmenší tušení, že to sklidí tak obrovitánský úspěch. 843 00:59:03,623 --> 00:59:07,085 Je načase pustit hudbu a rozsvítit reflektory. 844 00:59:07,627 --> 00:59:10,713 Je načase představit vám naši Muppet Show. 845 00:59:11,798 --> 00:59:15,802 Přišel čas se nalíčit a vklouznout do kostýmů. 846 00:59:16,386 --> 00:59:18,137 Je načase to rozjet. 847 00:59:18,137 --> 00:59:20,473 Tak už to rozjeďte! 848 00:59:20,473 --> 00:59:22,475 Je načase rozjet 849 00:59:22,475 --> 00:59:27,188 tu nejsenzačnější, nejvelkolepější, nejmupetovitější 850 00:59:27,188 --> 00:59:34,070 show všech dob jménem Muppet Show! 851 00:59:38,157 --> 00:59:39,158 Děkujeme vám. 852 00:59:39,158 --> 00:59:41,744 A vítám vás u Muppet Show, přátelé. 853 00:59:41,744 --> 00:59:44,038 V první sérii se vyvinulo všechno. 854 00:59:55,592 --> 00:59:57,135 Dámy a pánové, 855 00:59:57,135 --> 01:00:03,057 dnes večer spořádám tuto pneumatiku za tónů písně „Let čmeláka“. 856 01:00:03,057 --> 01:00:04,392 Hudbu, maestro. 857 01:00:04,392 --> 01:00:05,977 - Žabáku mého srdce... - Jo. 858 01:00:05,977 --> 01:00:09,480 ...budeš tu čekat, dokud neřeknu „teď“. 859 01:00:09,480 --> 01:00:13,568 Až uslyšíš slovo „teď“, vystřelíš za mnou a řekneš: 860 01:00:13,568 --> 01:00:16,154 „Panenko skákavá, ten komik je medvěd.“ 861 01:00:16,154 --> 01:00:18,531 Panenko skákavá, ten komik je medvěd. 862 01:00:19,115 --> 01:00:20,575 - Až řekneš „teď“. - Tak. 863 01:00:20,575 --> 01:00:21,492 Jasný. 864 01:00:21,492 --> 01:00:24,412 On tu pneumatiku vážně sní. 865 01:00:24,412 --> 01:00:25,663 Nuda! 866 01:00:26,623 --> 01:00:31,127 Nazdárek. Vypadáte na překrásné publikum. Je mi ctí, že tu teď jsem. 867 01:00:31,127 --> 01:00:33,963 - Panenko skákavá, ten komik je medvěd! - Ještě ne! 868 01:00:35,089 --> 01:00:37,717 - Řekl jsi „teď“. - Ale jiné „teď“. 869 01:00:37,717 --> 01:00:40,053 - A co je to správné? - To druhé „teď“. 870 01:00:41,054 --> 01:00:42,305 Bolesti žaludku. Máme. 871 01:00:50,855 --> 01:00:54,359 Slyšte, vážení. Mám pro vás příběh, který zazní už teď. 872 01:00:54,359 --> 01:00:57,195 - Panenko skákavá, ten komik je medvěd! - A dost! 873 01:00:57,195 --> 01:00:58,863 - Řekl jsi „teď“. - Ale jiný! 874 01:00:58,863 --> 01:01:00,615 - Tak jaký teda? - Jiný! 875 01:01:00,615 --> 01:01:03,159 - Jak to mám poznat? - Až řeknu „teď“! 876 01:01:03,159 --> 01:01:05,328 Panenko skákavá, ten komik je medvěd! 877 01:01:09,916 --> 01:01:13,753 Konceptem bylo předvést co týden naprosto bizarní show. 878 01:01:15,254 --> 01:01:18,966 Jako další nastoupí princ Rudolf a jeho neviditelný cheeseburger. 879 01:01:18,966 --> 01:01:22,720 Je mi líto. Dneska už na zálesáckou kapelu nemáme prostor. 880 01:01:23,888 --> 01:01:26,307 Výborně, samuraji! Zpátky do kabinky... 881 01:01:26,808 --> 01:01:30,061 A do toho ubohý žabák, který se snaží co týden prorazit. 882 01:01:30,061 --> 01:01:33,314 Všichni už jsou na jevišti, až na nosiče kopí. 883 01:01:33,314 --> 01:01:34,565 {\an8}Chtějí víc peněz. 884 01:01:34,565 --> 01:01:35,650 Ani náhodou. 885 01:01:38,069 --> 01:01:39,654 - Zeptej se kolik. - Jo. 886 01:01:39,654 --> 01:01:42,990 Kermit měl v celé show podobnou roli jako já. 887 01:01:42,990 --> 01:01:47,370 Snaží se udržet pohromadě sebranku blázínků. 888 01:01:47,370 --> 01:01:48,996 Což vlastně dělám taky. 889 01:01:48,996 --> 01:01:51,165 Klub radostných Mupetů, „Pokušení“. 890 01:01:51,833 --> 01:01:54,001 A raz a dva a... 891 01:01:58,339 --> 01:02:01,426 V úplně prvním díle jsme měli zvířecí sbor. 892 01:02:03,302 --> 01:02:04,804 Kermit dělal dirigenta... 893 01:02:04,804 --> 01:02:06,514 Byl jsem sám. 894 01:02:06,514 --> 01:02:10,685 ...a jedno prasátko se ve skladbě „Pokušení“ ujalo sóla. 895 01:02:10,685 --> 01:02:13,855 Zrozen k líbání. 896 01:02:14,731 --> 01:02:17,442 Nedokážu odolat. 897 01:02:17,442 --> 01:02:21,362 Jsi mé pokušení... 898 01:02:21,362 --> 01:02:22,697 A já... 899 01:02:22,697 --> 01:02:25,199 Postupně se tlačilo k dirigentovi. 900 01:02:26,200 --> 01:02:29,954 A přesně v tom okamžiku mezi nimi vznikl vztah. 901 01:02:31,247 --> 01:02:36,294 ...jsem jen tvým... 902 01:02:36,294 --> 01:02:39,380 otrokem. 903 01:02:39,380 --> 01:02:43,468 Při jedné zkoušce mělo Prasátko Kermitovi vlepit facku. 904 01:02:44,594 --> 01:02:49,182 A už nevím proč, ale místo toho jsem ho seknul jako v karate. 905 01:02:51,434 --> 01:02:52,769 A Jim byl pro. 906 01:02:52,769 --> 01:02:54,103 Barbare. 907 01:02:56,022 --> 01:02:58,983 Hned mi došlo, že jsem právě poznal svoji postavu. 908 01:02:58,983 --> 01:03:00,401 Já ti ukážu! 909 01:03:07,241 --> 01:03:09,911 Z Prasátka ze sboru se rázem stala hvězda. 910 01:03:09,911 --> 01:03:11,078 Ahoj, Morley. 911 01:03:11,704 --> 01:03:14,332 - Můžu se na něco zeptat? - Jistě. 912 01:03:14,332 --> 01:03:16,542 - Je tady tvoje žena? - Není. 913 01:03:16,542 --> 01:03:17,627 Skvělé. 914 01:03:18,878 --> 01:03:21,255 Já myslela, že rozhovory umí. 915 01:03:21,255 --> 01:03:24,133 - Je odrovnán tvojí krásou. - Zmýlila jsem se. 916 01:03:24,133 --> 01:03:25,384 To je pro dnešek vše. 917 01:03:30,306 --> 01:03:32,475 Má nespočet omezení. 918 01:03:32,475 --> 01:03:34,644 Umí se akorát chvástat. 919 01:03:35,228 --> 01:03:36,854 Prasátko, byla jsi dobrá. 920 01:03:36,854 --> 01:03:38,648 Chceš říct skvělá. 921 01:03:40,191 --> 01:03:43,736 Skrývá veškerou bolest, protože ví, že jí chybí talent. 922 01:03:43,736 --> 01:03:46,113 Ví, že neumí říkat vtipy. 923 01:03:46,113 --> 01:03:47,698 Že neumí tancovat. 924 01:03:47,698 --> 01:03:50,409 Na šoubyznys jsem moc křehká. 925 01:03:50,409 --> 01:03:53,746 A její velkolepou životní posedlostí je žabák. 926 01:03:53,746 --> 01:03:56,749 A on ji má tak trošku na salámu. 927 01:03:56,749 --> 01:04:00,002 A tenhle konflikt z nich dělá nezapomenutelné duo. 928 01:04:00,002 --> 01:04:04,048 Kermite, pomohl bys mi sundat tuhle mořskou pannu? 929 01:04:05,049 --> 01:04:07,134 - Chceš to rozepnout? - Přesně tak. 930 01:04:07,134 --> 01:04:08,052 Akorát... 931 01:04:10,972 --> 01:04:12,223 To je úleva. 932 01:04:13,057 --> 01:04:14,809 Děkuju ti. Nedívej se. 933 01:04:15,518 --> 01:04:16,727 Nekoukat! 934 01:04:22,984 --> 01:04:24,777 Je prase připravené? 935 01:04:24,777 --> 01:04:26,320 Gauč půjde přes to. 936 01:04:26,320 --> 01:04:27,864 - Dobrý? - Jo. 937 01:04:29,574 --> 01:04:30,449 Měj se, Franku. 938 01:04:30,449 --> 01:04:34,912 K tomu, aby vznikl tenhle záběr, musíte... 939 01:04:36,539 --> 01:04:37,999 Musíte... 940 01:04:39,125 --> 01:04:42,378 Aby to vypadalo dobře nahoře, musím se tady krčit. 941 01:04:47,341 --> 01:04:48,968 {\an8}Posaď se, Rogere. 942 01:04:49,927 --> 01:04:53,097 Rogere, jsem tak ráda, že sis mě sem pozval. 943 01:04:53,097 --> 01:04:54,932 Já tě sem ale nezval. 944 01:04:54,932 --> 01:04:56,601 Byla to radost i dřina. 945 01:04:57,226 --> 01:04:59,896 - Dva, tři, čtyři... - „Říkají mu drancující idiot. 946 01:04:59,896 --> 01:05:02,315 Mají z něj nervy na dranc.“ To se poddá. 947 01:05:02,315 --> 01:05:04,233 Děláme jednu show týdně. 948 01:05:04,233 --> 01:05:06,903 Každé číslo si musíme společně projít. 949 01:05:06,903 --> 01:05:08,779 V neděli máme hostující hvězdu. 950 01:05:09,363 --> 01:05:12,533 Pročteme si scénář, sjedeme zkoušku, projdeme si hudbu. 951 01:05:13,117 --> 01:05:14,243 To říkám já? 952 01:05:14,243 --> 01:05:15,828 Den nato nahrajeme kapelu. 953 01:05:18,080 --> 01:05:19,707 Pak nazpíváme vokály. 954 01:05:21,000 --> 01:05:22,668 A pak tři dny natáčíme. 955 01:05:22,668 --> 01:05:25,880 - V námořnictvu. - Přeplujete sedm moří. 956 01:05:25,880 --> 01:05:29,508 - V námořnictvu. - U nás nikdy nic nehoří. 957 01:05:29,508 --> 01:05:32,511 V námořnictvu... 958 01:05:32,511 --> 01:05:33,554 A střih. 959 01:05:34,639 --> 01:05:37,183 Pak máme den volno a jedeme znovu. 960 01:05:37,183 --> 01:05:39,936 Nespěchej... 961 01:05:40,603 --> 01:05:42,313 Klid tomu dej. 962 01:05:42,313 --> 01:05:45,066 Nejsou v tom herci, až na hostující hvězdu. 963 01:05:45,066 --> 01:05:46,817 Všechno jsme nechali zvýšit. 964 01:05:46,817 --> 01:05:49,946 Podlahu jsme rozdělili na tři úrovně po metru. 965 01:05:49,946 --> 01:05:52,657 Byli jsme dole a měli jsme vystrčené ruce. 966 01:05:53,741 --> 01:05:56,118 - Celé to vymyslel Jim. - Co je? 967 01:05:56,118 --> 01:06:00,623 Nepůjdeš se mnou do šatny na šálek čaje? 968 01:06:01,916 --> 01:06:03,084 I s kamarádem? 969 01:06:05,127 --> 01:06:07,296 - No... - Vzal bych s sebou mámu. 970 01:06:09,924 --> 01:06:15,763 Koncept vystavění epizody na hostující hvězdě se nám osvědčil. 971 01:06:16,347 --> 01:06:18,975 S každým hostem se změnil charakter celé show. 972 01:06:18,975 --> 01:06:22,895 Jste ohyzdná zrůda, pane. 973 01:06:24,689 --> 01:06:25,773 Teda, děkuju. 974 01:06:52,341 --> 01:06:56,429 Musel doslova odmítat největší filmové hvězdy z celého světa, 975 01:06:56,429 --> 01:06:58,973 protože pro ně neměl dost epizod. 976 01:06:58,973 --> 01:07:03,811 {\an8}Dave Lazer je vyzvedával na letišti, vozil je na hotel, předával jim květiny... 977 01:07:03,811 --> 01:07:07,398 Což u producentů není zvykem, ale on věděl, jak je to důležité. 978 01:07:08,190 --> 01:07:11,027 Jim tohle dělat nemohl. Nebyl to jeho styl. 979 01:07:11,819 --> 01:07:13,154 Zaprvé byl plachý. 980 01:07:14,196 --> 01:07:15,948 Plachostí bych to nenazvala. 981 01:07:15,948 --> 01:07:19,577 {\an8}Pokud šlo o komunikaci s lidmi, byl Jim málomluvný. 982 01:07:19,577 --> 01:07:22,830 Dlouhé a výřečné odpovědi jste se od něj nedočkali. 983 01:07:22,830 --> 01:07:25,374 Strašně ráda jsem ho rozesmávala. 984 01:07:29,837 --> 01:07:33,841 Jakmile jsem mu vykouzlila úsměv na tváři, byla jsem šťastná Portoričanka. 985 01:07:38,179 --> 01:07:40,848 Netušíš, jak moc tě miluju. 986 01:07:41,807 --> 01:07:44,810 Netušíš, jak moc tě v hlavě mám. 987 01:07:45,811 --> 01:07:48,814 Když se ocitnu v tvém objetí, 988 01:07:48,814 --> 01:07:52,401 zmocní se mě nezkrotitelná horečka. 989 01:07:52,401 --> 01:07:54,153 Mám z tebe horečku. 990 01:07:54,987 --> 01:07:59,325 „Horečka“ byla neskutečně složitá a já se nedokázala udržet. 991 01:08:01,994 --> 01:08:05,247 A v jednu chvíli Jim řekl: „Rito, tady přesčasy neděláme. 992 01:08:05,247 --> 01:08:09,794 Tohle je Londýn. Jestli znova vybouchneš, budu to muset použít.“ 993 01:08:10,377 --> 01:08:12,254 Když už jsem to dozpívala... 994 01:08:16,425 --> 01:08:17,676 ...řeklo to zvíře... 995 01:08:18,385 --> 01:08:21,472 Tak se mi to líbí, ženská. 996 01:08:21,472 --> 01:08:24,475 Vidíte, jak už mi cukají koutky 997 01:08:24,475 --> 01:08:29,688 a jsem na prahu vybouchnutí. 998 01:08:33,067 --> 01:08:38,322 Z veškeré Jimovy tvorby čišela radost. 999 01:08:38,322 --> 01:08:40,825 Nikdy nemyslel na barvu pleti. 1000 01:08:41,784 --> 01:08:44,120 Nikdy nemyslel na národnost. 1001 01:08:45,955 --> 01:08:48,249 Prostě jen vymýšlel postavy. 1002 01:08:49,667 --> 01:08:53,254 Není snadné být zelený. 1003 01:08:55,381 --> 01:09:00,219 Trávit každý den v barvě lupení. 1004 01:09:03,514 --> 01:09:08,769 Když vím, že bych se měl lépe červený, žlutý nebo zlatý. 1005 01:09:09,812 --> 01:09:12,064 Prostě něco mnohem barevnějšího. 1006 01:09:15,359 --> 01:09:16,652 „Není snadné být zelený.“ 1007 01:09:16,652 --> 01:09:18,988 Prosím vás. 1008 01:09:19,613 --> 01:09:21,198 Víme, co to znamená. 1009 01:09:21,198 --> 01:09:22,575 Ví to úplně každý. 1010 01:09:22,575 --> 01:09:26,662 Jako byste splývali s tolika obyčejnými věcmi. 1011 01:09:30,207 --> 01:09:33,419 A lidé vás jen přehlížejí. 1012 01:09:33,419 --> 01:09:36,338 Protože se netřpytíte jako jiskry ve vodě. 1013 01:09:37,464 --> 01:09:40,217 Nebo hvězdy na nebi. 1014 01:09:41,135 --> 01:09:42,386 Ta žába byla zelená. 1015 01:09:42,386 --> 01:09:45,890 Byl to malý zelený roztomilý žabák. 1016 01:09:45,890 --> 01:09:49,894 A já vím, že to děti chápaly. 1017 01:09:49,894 --> 01:09:51,979 Nebo vysoká jako strom. 1018 01:09:55,858 --> 01:09:59,612 To je jednou z hlavních náplní práce mého otce. 1019 01:09:59,612 --> 01:10:04,116 Proto jen velice zřídka oslavuje jakoukoliv kmenovou příslušnost, 1020 01:10:04,116 --> 01:10:08,204 protože kdybychom se měli rádi kvůli svým rozdílům, nikoliv podobnostem, 1021 01:10:08,204 --> 01:10:09,955 nevedly by se války. 1022 01:10:09,955 --> 01:10:13,125 Jsem zelený a budu se mít dobře. 1023 01:10:14,210 --> 01:10:20,716 Je to krásné. A myslím, že takový chci být i dál. 1024 01:10:33,938 --> 01:10:36,148 Tajemství Prasátka ze zákulisí 1025 01:10:36,148 --> 01:10:39,693 {\an8}Muppet Show už se vysílá ve více než 100 zemích 1026 01:10:39,693 --> 01:10:41,862 a já jsem z jejího úspěchu nadšený. 1027 01:10:41,862 --> 01:10:46,450 {\an8}Před příchodem tohoto pořadu totiž neexistovala show, 1028 01:10:46,450 --> 01:10:48,452 ve které by hvězdami byly loutky. 1029 01:10:48,452 --> 01:10:49,870 {\an8}„Nastala mupetí mánie“ 1030 01:10:49,870 --> 01:10:52,790 {\an8}Tehdy to byl nejsledovanější seriál všech dob. 1031 01:10:54,500 --> 01:10:56,460 Táta byl ten, kdo se smál naposled, 1032 01:10:56,460 --> 01:10:59,964 protože všechny televize jeho pilotní díly dvakrát odmítly. 1033 01:11:02,508 --> 01:11:05,302 Spolu s loutkáři si připadali jako rockové hvězdy. 1034 01:11:05,302 --> 01:11:11,183 Věnovali té show tak strašně moc úsilí, a i když šli proti všem, 1035 01:11:11,183 --> 01:11:15,938 sklidili tak obrovský úspěch, že museli cítit opravdové zadostiučinění. 1036 01:11:16,939 --> 01:11:19,566 Loutky jsou vskutku pravěcí baviči. 1037 01:11:19,566 --> 01:11:21,902 Nevracejí se domů na gauč. 1038 01:11:21,902 --> 01:11:23,654 Ale do jeskyně. 1039 01:11:23,654 --> 01:11:25,489 Už se na nich podepisoval věk, 1040 01:11:25,489 --> 01:11:29,827 ale pak jste přišel vy a vytáhl tu vrzající krabici s panenkami 1041 01:11:29,827 --> 01:11:32,579 do 20. století a do povědomí společnosti. 1042 01:11:33,872 --> 01:11:35,457 Dovolím si říct, že Mupeti 1043 01:11:35,457 --> 01:11:38,877 jsou ten nejoriginálnější výtvor v dějinách televize. 1044 01:11:38,877 --> 01:11:40,504 Souhlasíte? 1045 01:11:42,881 --> 01:11:44,883 Všude ve světě jsme byli populární. 1046 01:11:46,719 --> 01:11:49,388 A tak mi přišlo přirozené vrhnout se na film. 1047 01:11:49,388 --> 01:11:50,472 {\an8}Testovací záběry 1048 01:11:50,472 --> 01:11:51,640 {\an8}A přiblížit. 1049 01:11:51,640 --> 01:11:53,726 {\an8}Jim Frawley, náš režisér, 1050 01:11:53,726 --> 01:11:57,896 {\an8}chtěl natáčet ve studiu a vytvořit svět jako v Čarodějovi ze země Oz. 1051 01:11:57,896 --> 01:12:00,149 A já ho přemlouval k natáčení venku. 1052 01:12:00,149 --> 01:12:02,901 „Přijď k nám.“ Přinesl si kameru Super 8 1053 01:12:02,901 --> 01:12:05,654 a natočili jsme pár záběrů postav venku. 1054 01:12:06,363 --> 01:12:09,116 {\an8}Jim Frawley Mupetům až tolik nerozuměl 1055 01:12:09,116 --> 01:12:13,454 {\an8}a nevěděl, zda budou fungovat i na plátně a ve skutečnosti. 1056 01:12:13,454 --> 01:12:15,289 - Pardon. - Kermite. 1057 01:12:15,289 --> 01:12:17,124 Sleduj ty stěrače. 1058 01:12:17,666 --> 01:12:20,419 To je něco, viď? Zvedá se mi z toho kufr. 1059 01:12:21,003 --> 01:12:24,006 Pardon, kamarádi. Hledáme Hollywood. 1060 01:12:24,006 --> 01:12:25,924 Hollywood v Kalifornii. 1061 01:12:25,924 --> 01:12:28,469 Je to poblíž Los Angeles. 1062 01:12:28,469 --> 01:12:31,555 Už jste někdy byli v Los...? Promiňte. 1063 01:12:34,808 --> 01:12:36,560 Jim věděl, že to fungovat bude. 1064 01:12:39,855 --> 01:12:43,067 Pro úvodní scénu jsme točili Kermita v bažině. 1065 01:12:47,488 --> 01:12:51,742 Museli jsme Jima zmáčknout do takové ocelové nádoby pod vodou. 1066 01:12:56,288 --> 01:12:59,833 Když ho konečně pustili, dostával se z ní asi 20 minut. 1067 01:13:03,670 --> 01:13:05,339 Jim do toho šel po hlavě. 1068 01:13:10,594 --> 01:13:12,429 Bylo to setkání Mupetů se světem. 1069 01:13:15,307 --> 01:13:18,143 Proč existuje tolik 1070 01:13:18,143 --> 01:13:21,230 písní o duhách? 1071 01:13:21,230 --> 01:13:25,484 A co se skrývá na druhé straně? 1072 01:13:27,778 --> 01:13:33,700 Co je tak úžasné, že hledím na hvězdy jasné? 1073 01:13:33,700 --> 01:13:37,704 A co v nich asi tak chceme spatřit? 1074 01:13:40,165 --> 01:13:43,085 Jednou snad najdeme 1075 01:13:43,085 --> 01:13:45,796 spojení duhy. 1076 01:13:46,296 --> 01:13:50,968 Milenci, snílci i já. 1077 01:13:50,968 --> 01:13:52,678 Každý z nás... 1078 01:13:52,678 --> 01:13:55,639 Mupeti ve filmu nám otevřeli zcela nový svět, 1079 01:13:55,639 --> 01:13:58,308 v němž jsme se mohli věnovat emocím. 1080 01:13:59,309 --> 01:14:01,478 CHAOS 1081 01:14:01,478 --> 01:14:05,274 Umožnilo mu to zkusit nové věci, splnit si další sny, 1082 01:14:05,274 --> 01:14:06,775 vydat se novým směrem. 1083 01:14:06,775 --> 01:14:09,486 Mohl zvednout telefon a zavolat komukoliv 1084 01:14:09,486 --> 01:14:14,158 a ti nejlepší ze všech oborů by ho vyslechli, protože byl Jim Henson. 1085 01:14:14,158 --> 01:14:16,326 Jen se na to podívejte. 1086 01:14:16,994 --> 01:14:18,996 Jak mohl žabák takhle uspět? 1087 01:14:21,540 --> 01:14:25,377 - Znáte mě? Vytvořil jsem Mupety. - To je toho! 1088 01:14:25,377 --> 01:14:27,546 Všichni znají je, ale ne mě. 1089 01:14:28,338 --> 01:14:31,091 Na cestách s sebou vozím kartu American Express. 1090 01:14:32,676 --> 01:14:36,847 {\an8}A od té chvíle už tátu poznávali na každém kroku. 1091 01:14:37,723 --> 01:14:42,269 1979! VELKÝ PŘELOMOVÝ ROK 1092 01:14:43,312 --> 01:14:46,732 Koupil novou budovu v New Yorku na 69. ulici. 1093 01:14:46,732 --> 01:14:50,235 Byla to mnohem hezčí a luxusnější základna. 1094 01:14:51,361 --> 01:14:55,782 {\an8}A najednou si osvojil módnější šatník. 1095 01:14:56,950 --> 01:14:58,952 Kalifornský kovbojský elegán. 1096 01:15:00,287 --> 01:15:05,292 Pořídil si lotus v zakázkové zelené po vzoru Kermita... 1097 01:15:08,003 --> 01:15:13,842 Začal podnikat v nových odvětvích. Prodej a distribuce reklamních předmětů... 1098 01:15:13,842 --> 01:15:17,012 Všechno začalo nabírat na velikosti. 1099 01:15:18,889 --> 01:15:21,892 The Muppet Show, Sezame, otevři se, film, 1100 01:15:21,892 --> 01:15:25,270 jednotlivé kousky s Mupety, celé mupetí impérium... 1101 01:15:25,270 --> 01:15:26,355 Jakou má hodnotu? 1102 01:15:27,689 --> 01:15:30,067 Tak to netuším. Vážně. 1103 01:15:30,734 --> 01:15:32,611 Desítky milionů? 1104 01:15:32,611 --> 01:15:34,696 - To ne. - V řádech milionů? 1105 01:15:35,739 --> 01:15:38,158 Nejspíš, ale ruku do ohně za to nedám. 1106 01:15:38,951 --> 01:15:39,952 Asi tak. 1107 01:15:41,328 --> 01:15:45,415 Nepochybně si přál stát se slavným. 1108 01:15:46,083 --> 01:15:50,921 Ale bylo vidět i cítit, že se z něj vytrácí jistá nevinnost. 1109 01:15:51,588 --> 01:15:55,092 a že to bude mít dopad na naše vztahy a všechno ostatní. 1110 01:15:55,092 --> 01:15:56,927 Což bylo složité. 1111 01:15:59,513 --> 01:16:02,182 Úspěch tohoto typu s sebou obvykle nenese klid. 1112 01:16:02,182 --> 01:16:05,561 V mnoha směrech pak spíše problémy. 1113 01:16:05,561 --> 01:16:08,897 Je to spousta práce, hodně odloučení. 1114 01:16:08,897 --> 01:16:14,069 S úspěchem, který zahrnuje tolik lidí a tolik peněz, se člověk dostává pod tlak. 1115 01:16:15,320 --> 01:16:20,158 Do toho všeho se snažil pravidelně létat z New Yorku do Londýna. 1116 01:16:20,993 --> 01:16:26,206 Což bylo náročné, protože Muppet Show se v Londýně natáčela celé měsíce, 1117 01:16:26,206 --> 01:16:31,086 a když přiletěl do New Yorku, každý s ním potřeboval mluvit, ať už rodina 1118 01:16:31,086 --> 01:16:35,382 nebo lidi z firmy s tím, že potřebují jeho vůdcovské schopnosti. 1119 01:16:35,382 --> 01:16:39,553 Takže s růstem šel nepochybně ruku v ruce i stres. 1120 01:16:40,220 --> 01:16:47,102 Zjevně se nezastavíte. Máte vlastně čas na rodinu a udržování vztahů? 1121 01:16:47,102 --> 01:16:49,938 Je to náročné a rozhodně... 1122 01:16:51,273 --> 01:16:56,028 Ale rád cestuju s nimi. Často lítám s jedním nebo dvěma dětmi 1123 01:16:56,028 --> 01:16:59,448 a k tomu si dopřáváme rodinné dovolené. 1124 01:17:00,157 --> 01:17:01,742 Zkuste to s námi! 1125 01:17:03,619 --> 01:17:07,039 K tomu všemu se několik týdnů v roce věnuje Sezame, otevři se. 1126 01:17:07,539 --> 01:17:11,126 Cítil vůči nim zodpovědnost a nechtěl je zanedbávat. 1127 01:17:12,461 --> 01:17:15,213 Táta tehdy pracoval jako blázen. 1128 01:17:16,173 --> 01:17:21,595 Na konci každého týdne mívali den volno. A on ho vždycky prostonal. 1129 01:17:21,595 --> 01:17:25,974 Prostě se zhroutil, a pak se musel zase sebrat a jet dál. 1130 01:17:28,435 --> 01:17:31,271 Vždycky jsme si říkali: „Jim si toho nabral moc.“ 1131 01:17:32,022 --> 01:17:35,025 Když měli v Londýně týden volno, 1132 01:17:35,025 --> 01:17:38,153 řekl: „V tom týdnu děláme královnino stříbrné jubileum.“ 1133 01:17:42,366 --> 01:17:45,994 Proti doktorům nic neměl. Jen tam prostě nechtěl chodit. 1134 01:17:45,994 --> 01:17:49,956 Pamatuju si, jak jsme natáčeli v Chicagu během tuhé zimy 1135 01:17:49,956 --> 01:17:51,875 a on měl zápal plic. 1136 01:17:51,875 --> 01:17:54,044 A nějak se tím prokousal. 1137 01:17:58,006 --> 01:17:59,591 Neměl strach ze smrti. 1138 01:18:02,219 --> 01:18:06,473 Pamatuju si, když zemřel Don Sahlin, což byl obrovský šok, 1139 01:18:08,016 --> 01:18:11,853 a já byl tehdy na dílně a plakal jsem. 1140 01:18:13,105 --> 01:18:17,609 A Jim za mnou přišel a řekl: „Neboj. On akorát sedí v jiném letadle.“ 1141 01:18:19,111 --> 01:18:22,364 A věřil tomu. Vnímal smrt jako další dobrodružství. 1142 01:18:23,615 --> 01:18:25,617 Věřil, že tam na něj něco čeká. 1143 01:18:27,452 --> 01:18:32,290 Zajímal se o buddhismus, transcendentální meditaci, 1144 01:18:32,290 --> 01:18:34,543 různé způsoby vnímání světa. 1145 01:18:35,794 --> 01:18:38,964 Co je realita? Co je lidská přirozenost? 1146 01:18:38,964 --> 01:18:41,383 Co je svět, který nás obklopuje? 1147 01:18:47,055 --> 01:18:49,307 Táta o Bohu nikdy nemluvil, 1148 01:18:49,307 --> 01:18:53,353 a navzdory své matce se nehlásil ani ke Křesťanské vědě. 1149 01:18:53,353 --> 01:18:57,941 Byl to typ člověka, který věřil ve vyšší moc 1150 01:18:57,941 --> 01:19:02,446 a silné propojení mezi všemi bytostmi. 1151 01:19:04,156 --> 01:19:09,244 Jim se neustále snažil rozšířit si obzor a vnímání. 1152 01:19:10,954 --> 01:19:12,289 Věčně pátral. 1153 01:19:16,126 --> 01:19:18,253 1980 22. srpen – poslední den MUPPET SHOW 1154 01:19:18,253 --> 01:19:20,338 velká oslava 1155 01:19:37,814 --> 01:19:42,486 Na proslovy až tak moc nejsem, jak jistě všichni víte. 1156 01:19:42,486 --> 01:19:46,740 Ale máme za sebou úžasných pět let a... 1157 01:19:46,740 --> 01:19:49,409 Po pěti sériích si řekl: „To je všechno. 1158 01:19:49,409 --> 01:19:53,121 Muppet Show je hotová. Začnu se opakovat.“ A prostě ji zrušil. 1159 01:19:54,080 --> 01:19:56,917 Jsme hrdí na práci, kterou jsme spolu odvedli. 1160 01:19:56,917 --> 01:19:59,044 Jsme hrdí na všechny z vás. 1161 01:19:59,044 --> 01:20:02,964 A je to něco, co budu nosit u srdce. 1162 01:20:02,964 --> 01:20:05,217 Všem vám moc děkuju. 1163 01:20:09,304 --> 01:20:11,973 Takhle úspěšný seriál nikdo nezruší. 1164 01:20:13,308 --> 01:20:15,977 Ale on už měl v hlavě další kapitolu. 1165 01:20:18,563 --> 01:20:21,691 Občas máte pocit, že musíte dál kráčet kupředu. 1166 01:20:21,691 --> 01:20:26,071 Z kreativního hlediska je zajímavější přijmout změnu a zkusit něco nového. 1167 01:20:29,366 --> 01:20:31,368 {\an8}Krystal (pracovní název) Jim Henson 1168 01:20:31,368 --> 01:20:35,455 Začátkem této další kapitoly jeho kreativity byl Temný krystal. 1169 01:20:40,710 --> 01:20:45,382 Chtěli jsme vytvořit něco, co se bude naprosto vymykat stylu Mupetů. 1170 01:20:46,925 --> 01:20:49,177 A když jsme o tom začali přemýšlet, 1171 01:20:49,177 --> 01:20:51,346 viděl jsem dílo Briana Frouda. 1172 01:20:52,597 --> 01:20:54,349 A okamžitě jsem mu propadl. 1173 01:20:57,143 --> 01:21:01,857 Navrhnout všechny ty tvory, jejich hávy, 1174 01:21:02,440 --> 01:21:06,361 hrad, krajinu a barevnou paletu nebe byla ohromná výzva. 1175 01:21:09,364 --> 01:21:11,449 Jim potřeboval dílnu. 1176 01:21:11,449 --> 01:21:15,954 A tak koupil budovu v Hampsteadu, starou opuštěnou poštu. 1177 01:21:16,705 --> 01:21:18,456 A udělal z ní dílnu na tvory. 1178 01:21:22,919 --> 01:21:24,212 Jim dbal na detaily. 1179 01:21:25,005 --> 01:21:28,091 Říkal nám: „Rovnou to třikrát prošijte 1180 01:21:28,091 --> 01:21:32,554 a přidejte tomu ruční vyšívání, které to krásně obohatí.“ 1181 01:21:33,972 --> 01:21:38,977 Jen tak začal do této budovy v Londýně nahánět umělce. 1182 01:21:39,603 --> 01:21:42,230 Pojmenoval ji Dílna na tvory Jima Hensona. 1183 01:21:42,230 --> 01:21:46,318 Byl to vlastně takový obchod, kde jste si mohli koupit tvora do filmu. 1184 01:21:47,152 --> 01:21:50,196 {\an8}Jim se zamiloval do souvisejících technologií. 1185 01:21:50,196 --> 01:21:55,035 {\an8}Do všech neuvěřitelně složitých systémů k hýbání pusou, očima a obočím 1186 01:21:55,035 --> 01:21:58,538 a ke střihání ušima a všemu možnému, co loutka musela umět. 1187 01:21:59,456 --> 01:22:02,876 Byla to výzva, protože tyto loutky byly těžkopádné 1188 01:22:02,876 --> 01:22:08,173 a byly schopny jemných nuancí, na které naši Mupeti neměli. 1189 01:22:08,173 --> 01:22:12,093 Postavy díky všem mechanizmům dokázaly lépe napodobovat život. 1190 01:22:12,594 --> 01:22:16,806 Obrázky na košili musí být vertikální, protože nám jde o tenhle tvar. 1191 01:22:16,806 --> 01:22:18,475 Určitě ne tři a asi ani dva. 1192 01:22:18,475 --> 01:22:20,060 Natáčení se blížilo. 1193 01:22:20,060 --> 01:22:24,689 A Jim se mě svým skromným způsobem zeptal: „Franku, chceš to režírovat se mnou?“ 1194 01:22:25,982 --> 01:22:30,403 Já na to: „Proč já? V životě jsem nic nerežíroval.“ 1195 01:22:30,403 --> 01:22:34,157 A Jim už pro sebe typicky odpověděl: „Protože to tak bude lepší.“ 1196 01:22:36,076 --> 01:22:38,745 Věděl, že mám přednosti, které sám postrádal. 1197 01:22:39,913 --> 01:22:41,081 Takový Jim byl. 1198 01:22:43,458 --> 01:22:48,546 Jeho reakce na náraz do kamene by měla být vřelá. 1199 01:22:48,546 --> 01:22:51,633 Po celou tu dobu byli na kreativním pískovišti. 1200 01:22:51,633 --> 01:22:53,468 Všechno pro ně bylo nové. 1201 01:22:56,680 --> 01:23:00,100 První den natáčení Jim nahnal dobrých 40 lidí 1202 01:23:00,100 --> 01:23:02,519 na půlmetrovou plošinu 1203 01:23:04,604 --> 01:23:07,023 do nepříjemné pozice ve tmě. 1204 01:23:08,233 --> 01:23:12,320 A já udělal krok vedle a najednou padáme. 1205 01:23:12,320 --> 01:23:16,658 A někdo nás chytil a postavil zpátky na plošinu. 1206 01:23:18,410 --> 01:23:20,036 A já si říkal: 1207 01:23:20,036 --> 01:23:23,540 Jima tentokrát doopravdy přemohl optimismus. 1208 01:23:26,084 --> 01:23:29,212 A raz, dva, tři, akce! 1209 01:23:33,550 --> 01:23:35,885 Raz, dva, tři, akce. 1210 01:23:35,885 --> 01:23:40,765 - Pane Ozi, jak to podle vás jde s filmem? - Pan Oz není dvakrát výřečný. 1211 01:23:40,765 --> 01:23:45,103 ...a raz, dva, tři! 1212 01:23:51,151 --> 01:23:52,736 Po prvním promítání 1213 01:23:52,736 --> 01:23:56,322 se vedení zvedlo z křesel a odešlo z kina bez jediného slova. 1214 01:23:56,322 --> 01:23:58,366 Film jim přišel otřesný. 1215 01:23:58,366 --> 01:24:01,119 Hlupáci! Naivní hlupáci! 1216 01:24:01,119 --> 01:24:02,620 Co se mnou chcete dělat? 1217 01:24:02,620 --> 01:24:07,292 Značná část filmu nebyla v angličtině, ale ve smyšlených jazycích. 1218 01:24:09,711 --> 01:24:13,339 Když postavy drmolily nesmyslná slůvka, 1219 01:24:13,339 --> 01:24:15,925 testovací publikum film zcela odmítlo. 1220 01:24:15,925 --> 01:24:21,306 A tak se museli vrátit ke scénáři a doplnit do scén angličtinu tak, 1221 01:24:21,306 --> 01:24:23,808 aby odpovídala pohybům rtů. 1222 01:24:25,685 --> 01:24:29,230 Celý film byl po natočení téměř dvakrát přepsán. 1223 01:24:30,440 --> 01:24:32,067 Nic, co bych mohl doporučit. 1224 01:24:33,151 --> 01:24:38,656 Nakonec jsme ho napěchovali dialogy. A svým způsobem toho trochu lituju... 1225 01:24:38,656 --> 01:24:40,825 Jak neurvalé! 1226 01:24:40,825 --> 01:24:44,079 Temný krystal šel do kin zhruba ve stejnou dobu jako E. T. 1227 01:24:44,746 --> 01:24:49,584 A E. T. měl v sobě jednu fantaskní postavu a zbytek světa byl skutečný. 1228 01:24:51,086 --> 01:24:52,545 Stačilo věřit jedné postavě. 1229 01:24:53,129 --> 01:24:55,507 Zatímco v Krystalu jsme museli věřit všemu. 1230 01:24:56,549 --> 01:25:00,011 Když Jim něčemu věřil, věnoval tomu všechno. 1231 01:25:02,180 --> 01:25:05,934 Obrovský hit to nebyl, ale úspěch film sklidil. 1232 01:25:07,018 --> 01:25:10,230 Ojedinělé dílo, které pro něj bylo umělecké 1233 01:25:10,230 --> 01:25:12,941 a vrátilo ho zpět k experimentálním kořenům. 1234 01:25:19,989 --> 01:25:21,574 Záběr 754, pokus šest. 1235 01:25:21,574 --> 01:25:24,661 Tehdy táta doma víceméně nebydlel. 1236 01:25:24,661 --> 01:25:25,578 Ahoj. 1237 01:25:25,578 --> 01:25:28,081 Žil tam, kde se zrovna točilo. 1238 01:25:28,081 --> 01:25:31,167 Řekni mi, co děláš, až to budu ukazovat kamarádům doma. 1239 01:25:31,167 --> 01:25:34,337 - Co tu děláme? - Nacházíme se pod první mupetí orgií. 1240 01:25:36,589 --> 01:25:37,590 Zmáčkneme je víc. 1241 01:25:37,590 --> 01:25:40,135 A máma na místech natáčení žít nechtěla. 1242 01:25:41,177 --> 01:25:43,012 Chtěla mít stabilní domov. 1243 01:25:46,891 --> 01:25:49,727 Myslím, že to rozsekli okolo mých osmnáctin. 1244 01:25:49,727 --> 01:25:52,105 Byl jsem na internátě a moc mě nevídali. 1245 01:25:52,105 --> 01:25:55,859 A když jsem měl narozeniny, pozvali si mě do Toronta. 1246 01:25:55,859 --> 01:25:57,527 Měli tam nějakou konferenci. 1247 01:25:57,527 --> 01:26:01,114 Strávil jsem tam s nimi jednu noc o svých narozeninách, 1248 01:26:01,114 --> 01:26:04,701 a oni se v hotelu o pokoj vedle celou noc hádali. 1249 01:26:04,701 --> 01:26:06,536 A já si řekl: „Tak to končí.“ 1250 01:26:08,621 --> 01:26:10,290 A taky že to tak bylo. 1251 01:26:13,126 --> 01:26:17,547 Procházeli si těžkým obdobím. Ale nevěděl jsem, že až tak těžkým. 1252 01:26:21,551 --> 01:26:25,555 Oba žili v naprosto odlišné emoční realitě. 1253 01:26:25,555 --> 01:26:28,266 On říkal: „Všechno je super tak, jak to je.“ 1254 01:26:28,266 --> 01:26:30,268 Ale ona to nesla těžce. 1255 01:26:30,268 --> 01:26:34,731 Takže se postupně začínal dělit jejich pohled na svět. 1256 01:26:38,151 --> 01:26:42,697 On si pronajal apartmán v New Yorku v hotelu Sherry-Netherland. 1257 01:26:45,366 --> 01:26:48,369 Najednou se blížil padesátce 1258 01:26:48,369 --> 01:26:51,956 a přál si být sám, ale randit. 1259 01:26:52,749 --> 01:26:57,503 Zamlouvala se mu představa randění s tím, že to neskončí vážně. 1260 01:26:59,505 --> 01:27:04,886 V rámci rozluky vlastnictví firmy nakonec upravili. 1261 01:27:05,720 --> 01:27:09,015 Velká část mámina podílu přepadla nám dětem. 1262 01:27:11,517 --> 01:27:15,480 Zatímco si táta procházel rozvodem s mámou, 1263 01:27:15,480 --> 01:27:19,317 lord Grade jeho firmu prodal Marble Arch. 1264 01:27:20,777 --> 01:27:23,029 A oba z toho měli těžkou hlavu, 1265 01:27:23,029 --> 01:27:26,407 protože Muppet Show, mupetí filmy 1266 01:27:26,407 --> 01:27:30,286 {\an8}a Temný krystal najednou měla vlastnit společnost, kterou neznal. 1267 01:27:30,286 --> 01:27:35,708 Byl to pro něj zlomový bod a rozhodl se obrovsky zariskovat. 1268 01:27:35,708 --> 01:27:39,879 Prakticky si půjčil každou penci, co mohl, a všechno, co měl, zastavil. 1269 01:27:39,879 --> 01:27:43,216 Řekl nám: „Chci, abyste věděli, co teď dělám, 1270 01:27:43,216 --> 01:27:47,804 protože je to dost riskantní a je možné, že v budoucnu nebudete mít tolik peněz.“ 1271 01:27:48,763 --> 01:27:51,015 Ale i když spolu už nežili, 1272 01:27:51,015 --> 01:27:55,270 máma mu řekla: „Ano. Udělej to. Musíš do toho jít.“ 1273 01:27:56,604 --> 01:28:00,608 A tak popadl všechno, co měl a koupil zpátky Muppet Show, 1274 01:28:00,608 --> 01:28:03,194 mupetí filmy a Temný krystal. 1275 01:28:03,861 --> 01:28:07,198 Byl to neskutečně odvážný tah. 1276 01:28:10,785 --> 01:28:14,205 Rodiče o své lásce moc nemluvili, 1277 01:28:15,123 --> 01:28:17,542 ale zažili toho strašně moc. 1278 01:28:20,336 --> 01:28:25,091 Jeden byl životní láskou druhého a naopak, jen spolu nedokázali žít. 1279 01:28:39,230 --> 01:28:42,275 Máte nějakou životní filozofii? 1280 01:28:42,275 --> 01:28:46,612 Pokud chceme něco předat, tak je to pozitivní přístup k životu. 1281 01:28:46,612 --> 01:28:48,906 Že je život ve své podstatě hezký. 1282 01:28:48,906 --> 01:28:51,617 A když k životu přistupujete pozitivně, 1283 01:28:51,617 --> 01:28:54,370 je rázem o dost jednodušší. 1284 01:28:54,370 --> 01:28:58,791 Dobrá. A co konceptualizace? Respektive psaní příběhů. 1285 01:28:58,791 --> 01:29:03,087 Například film Temný krystal byl z mého pohledu naprosto úžasný. 1286 01:29:03,087 --> 01:29:06,007 - Tak to si počkejte na nový. - No tak super. 1287 01:29:06,007 --> 01:29:09,052 Nový je Temnému krystalu v mnohém podobný, 1288 01:29:09,052 --> 01:29:12,055 ale nutno říct... Každopádně se na něj moc těším. 1289 01:29:12,055 --> 01:29:15,725 - Takže je sofistikovanější? - O dost sofistikovanější. 1290 01:29:15,725 --> 01:29:18,561 S každým novým filmem se posunete o kus dál. 1291 01:29:21,314 --> 01:29:22,315 Labyrint. 1292 01:29:37,372 --> 01:29:39,665 Je to vlastně dost ujeté. 1293 01:29:39,665 --> 01:29:44,003 {\an8}Jste v dětském filmu a vedle vás je David Bowie v roli... 1294 01:29:44,003 --> 01:29:48,007 Nápad je to šílený, ale vlastně to funguje skvěle. 1295 01:29:48,007 --> 01:29:49,842 Nezdá se být daleko. 1296 01:29:50,927 --> 01:29:54,639 Je dál, než si myslíš. Čas se krátí. 1297 01:29:55,390 --> 01:30:00,895 Byl to velice ambiciózní film. Muzikál s Davidem Bowiem a lidskými herci. 1298 01:30:01,479 --> 01:30:02,897 Což pro něj bylo těžší, 1299 01:30:02,897 --> 01:30:05,942 protože lidi do té doby nevedl, pouze loutky. 1300 01:30:05,942 --> 01:30:09,070 Pomalu se ti dostane do ruky a pak... 1301 01:30:09,070 --> 01:30:11,823 Bylo mi 14 let a točila jsem obří projekt. 1302 01:30:11,823 --> 01:30:16,536 Vytvořil zcela nový svět a já se ocitla uprostřed něj. 1303 01:30:17,537 --> 01:30:19,664 Když hledáte herečku do role Sarah... 1304 01:30:19,664 --> 01:30:21,165 A playback. 1305 01:30:21,958 --> 01:30:27,171 ...na níž celý film stojí, doufáte, že se vám ve dveřích objeví ta pravá. 1306 01:30:27,171 --> 01:30:30,258 A přesně to se stalo, když vešla Jenny. 1307 01:30:33,803 --> 01:30:38,516 Přestože jsem byla dost nervózní, Jim mě svou přítomností uklidňoval. 1308 01:30:39,434 --> 01:30:42,520 Vždycky mi řekl: „Teď tady budeš sedět, 1309 01:30:42,520 --> 01:30:46,732 otočíš se a začneš mluvit s tím malým červem, který vylézá ze zdi.“ 1310 01:30:46,732 --> 01:30:49,610 A já na to: „Super. Tak jo. Asi takhle?“ 1311 01:30:51,279 --> 01:30:52,822 Řekni něco, červe. 1312 01:30:54,991 --> 01:30:58,703 Byla jsem obklopena představivostí a kreativitou. 1313 01:30:59,704 --> 01:31:06,252 {\an8}A být ve společnosti takto tvůrčích lidí bylo něco naprosto neuvěřitelného. 1314 01:31:06,252 --> 01:31:09,338 {\an8}Jako bych se ocitla ve snovém světě. 1315 01:31:09,338 --> 01:31:12,258 - A dolů. - Pomoc! 1316 01:31:13,342 --> 01:31:14,218 Pomoc! 1317 01:31:14,218 --> 01:31:17,305 Všechny ty akční scény jsem zbožňovala. 1318 01:31:17,305 --> 01:31:22,768 „Vyneste mě výš. Pošlete mě k zemi. Nemůžu na těch lanech ještě zůstat?“ 1319 01:31:22,768 --> 01:31:23,936 Bylo to boží. 1320 01:31:26,606 --> 01:31:30,359 Spolupráce loutkářů byla něco neskutečného. 1321 01:31:31,486 --> 01:31:35,907 Ano. Kterým směrem? 1322 01:31:36,491 --> 01:31:40,161 Táta nás do branže nikdy netlačil. 1323 01:31:41,078 --> 01:31:43,122 Akorát nás podporoval. 1324 01:31:43,873 --> 01:31:46,542 Táta si všiml, v čem jsme dobří, 1325 01:31:47,126 --> 01:31:52,465 a podporoval Heather jakožto tvůrkyni a divadelnici. 1326 01:31:54,133 --> 01:31:58,262 Cheryl byla talentovaná tvůrkyně s textilem a látkami, 1327 01:31:58,262 --> 01:32:01,098 ale vynikala i ve vyprávění. 1328 01:32:01,766 --> 01:32:05,186 Lisa odjakživa tíhla k pozici televizní manažerky. 1329 01:32:06,020 --> 01:32:10,274 Mladší bratr John se věnoval pohybovým kreacím, 1330 01:32:10,274 --> 01:32:14,195 a nakonec hrál Sweetumse a polárního medvěda u Coca-Coly. 1331 01:32:15,071 --> 01:32:18,032 Brian byl zase veden k technice. 1332 01:32:18,032 --> 01:32:23,037 Táta věděl, že to Briana prostě táhne k mechanice. 1333 01:32:24,497 --> 01:32:29,669 Pro Labyrint si táta vysnil rádiem ovládanou postavu, Hoggla. 1334 01:32:30,711 --> 01:32:34,382 A zeptal se mě: „Věděl bys, jak to udělat, Briane?“ 1335 01:32:36,259 --> 01:32:39,887 V Dílně na tvory to byly počátky animatroniky. 1336 01:32:39,887 --> 01:32:41,514 Trochu nám to uteklo. 1337 01:32:41,514 --> 01:32:43,307 Akce! 1338 01:32:45,393 --> 01:32:48,062 - To je ještě horší! - Ale běž. 1339 01:32:48,813 --> 01:32:51,566 - To je ještě... - Že jo? 1340 01:32:51,566 --> 01:32:53,234 Jaké to milé překvapení. 1341 01:32:53,234 --> 01:32:54,694 Buď zdráv, Hedgewarte. 1342 01:32:54,694 --> 01:32:56,988 - Hogwarte. - Hoggle. 1343 01:32:58,781 --> 01:33:03,411 Takže jsem s ním pracoval jako kolega a místo „tati“ jsem mu říkal „Jime“. 1344 01:33:04,704 --> 01:33:10,126 A poznal jsem, jak naplňující je pracovat po boku Jima Hensona. 1345 01:33:11,043 --> 01:33:14,880 Což se od role syna a člena rodiny zásadně lišilo. 1346 01:33:16,007 --> 01:33:18,676 V práci byl jako dítko. V tom spočíval rozdíl. 1347 01:33:19,927 --> 01:33:23,681 Doma se nám vždycky snažil jít dobrým příkladem dospělého člověka. 1348 01:33:23,681 --> 01:33:27,018 Zatímco v práci byl svobodný. 1349 01:33:27,727 --> 01:33:29,729 {\an8}Jak zatím probíhá natáčení? 1350 01:33:29,729 --> 01:33:33,691 {\an8}Troufám si říct, že to bude nejlepší film všech dob. 1351 01:33:33,691 --> 01:33:36,611 {\an8}Ještě že to uvidí jen moje rodina. 1352 01:33:37,778 --> 01:33:38,779 Co se směješ? 1353 01:33:38,779 --> 01:33:42,491 Jenom jsem rád, že tohle netočím do nějakých zpráv. 1354 01:33:42,491 --> 01:33:44,577 Bude to nejlepší film všech dob. 1355 01:33:44,577 --> 01:33:46,746 No tak jo. Budu s tím souhlasit. 1356 01:33:47,538 --> 01:33:49,206 Vlastně to moc rád slyším. 1357 01:33:50,541 --> 01:33:51,626 To bys taky měl. 1358 01:33:53,210 --> 01:33:57,256 1986 27. června – Labyrint má premiéru v USA 1359 01:33:57,256 --> 01:33:59,508 Labyrintu cosi chybí 1360 01:33:59,508 --> 01:34:01,344 {\an8}Pouhá přehlídka okázalých detailů 1361 01:34:01,344 --> 01:34:03,137 {\an8}Labyrint byl obrovský propadák. 1362 01:34:03,137 --> 01:34:04,889 Hensonovo kouzlo se vytratilo 1363 01:34:04,889 --> 01:34:09,310 U Labyrintu mu podle mě došlo, že se to lidem prostě nelíbí. 1364 01:34:09,977 --> 01:34:13,064 Nikomu se to nelíbilo a on to vůbec nečekal. 1365 01:34:15,441 --> 01:34:18,611 Je těžké něčemu věnovat srdce a duši, 1366 01:34:18,611 --> 01:34:21,989 a pak se setkat s opovržením a přenést se přes to. 1367 01:34:23,824 --> 01:34:27,078 Byl smutný z toho, jakou film sklidil odezvu. 1368 01:34:28,746 --> 01:34:33,334 Takového jsem ho neznal. Jednoho dne jsme šli na oběd. 1369 01:34:34,251 --> 01:34:36,754 Už jsme odcházeli a on řekl: „Mám tě rád.“ 1370 01:34:36,754 --> 01:34:38,172 A já: „Já tebe taky.“ 1371 01:34:39,131 --> 01:34:42,510 Byl to jeden z těch okamžiků, kdy se... 1372 01:34:42,510 --> 01:34:45,596 Cítil se natolik zranitelný, že z něj vypadlo tohle. 1373 01:34:48,474 --> 01:34:50,726 Vždycky když Jim něco tvořil, 1374 01:34:50,726 --> 01:34:53,312 měl v hlavě další tři věci, které chce dělat. 1375 01:34:55,856 --> 01:34:59,402 A jakkoliv ho ten film zklamal, už se k němu nevracel. 1376 01:34:59,402 --> 01:35:02,321 Jel dál a dělal jiné věci, které ho naplňovaly. 1377 01:35:05,825 --> 01:35:09,912 Jednoho dne nás Jim svolal a řekl: „Natočíme seriál, který ukončí válku.“ 1378 01:35:10,830 --> 01:35:12,540 A tak vznikl Fraggle Rock. 1379 01:35:14,041 --> 01:35:15,751 Storyteller je poklad. 1380 01:35:15,751 --> 01:35:17,420 Byl na něj nesmírně hrdý. 1381 01:35:17,420 --> 01:35:21,132 Bylo to vyvrcholení všeho, o co usiloval. 1382 01:35:21,132 --> 01:35:23,592 Pořád měl v hlavě hromadu projektů. 1383 01:35:26,512 --> 01:35:30,141 {\an8}Prima. Teď sem můžu nakráčet jako ve zbytku svých pořadů. 1384 01:35:30,933 --> 01:35:34,353 Zajímal ho technologický pokrok. 1385 01:35:34,353 --> 01:35:38,899 {\an8}S jednou počítačovou postavou v Jim Henson Hour koketoval s CGI. 1386 01:35:38,899 --> 01:35:40,568 A teď sledujte. 1387 01:35:43,070 --> 01:35:48,701 Baví mě spojení loutkoherectví s počítačovou grafikou. 1388 01:35:48,701 --> 01:35:51,328 Z velké části je to animování. 1389 01:35:51,328 --> 01:35:54,415 A my se snažíme, aby to vypadalo jako živá loutka 1390 01:35:54,415 --> 01:35:57,626 a bylo to náležitě dramatické. 1391 01:35:58,210 --> 01:36:00,588 Neustále se vracel k tomu, co ho bavilo. 1392 01:36:00,588 --> 01:36:05,968 Akorát bojoval s režijními náklady a tím, že neměl dost času na tvoření. 1393 01:36:07,720 --> 01:36:13,017 Netrvalo dlouho, než se rozhodl firmu prodat Disney. 1394 01:36:15,686 --> 01:36:19,273 Byl to obrovský fanoušek Disney Worldu. Hotový fanatik. 1395 01:36:21,692 --> 01:36:22,943 Nešlo mu o peníze. 1396 01:36:22,943 --> 01:36:26,447 Chtěl se vrátit k tomu, že si užívá tvorbu a neřeší byznys. 1397 01:36:28,073 --> 01:36:30,284 Z Disney Worldu na Floridě vás zdraví 1398 01:36:30,284 --> 01:36:32,995 Michael Eisner a Jim Henson. Dobré ráno. 1399 01:36:32,995 --> 01:36:34,330 Dobré ráno, Charlie. 1400 01:36:34,330 --> 01:36:37,249 Potřásli si rukou a byla z nich cítit radost. 1401 01:36:37,249 --> 01:36:41,253 Za mě je tohle nádherné místo pro moje postavičky. 1402 01:36:42,171 --> 01:36:47,176 Byl to začátek další kapitoly jeho kreativity, ze které měl radost. 1403 01:36:54,350 --> 01:36:57,520 Jim měl tolik nových nápadů a věcí, které chtěl zkusit. 1404 01:36:59,396 --> 01:37:00,606 Jednou mi zavolal: 1405 01:37:01,982 --> 01:37:04,318 „Chci s tebou o něčem mluvit, Franku.“ 1406 01:37:06,237 --> 01:37:07,947 A to byl náš poslední rozhovor. 1407 01:37:16,664 --> 01:37:18,666 Svět přišel o kus magie. 1408 01:37:18,666 --> 01:37:23,754 Jim Henson, muž stojící za Mupety, zemřel ve věku pouhých 53 let, 1409 01:37:23,754 --> 01:37:27,466 dle všeho na masivní bakteriální infekci. 1410 01:37:27,466 --> 01:37:30,636 Tři dny bojoval s neléčeným zápalem plic. 1411 01:37:31,428 --> 01:37:35,516 Označení loutkář u Jima Hensona ani zdaleka nevystihuje jeho úspěch 1412 01:37:35,516 --> 01:37:39,854 či lásku, vřelost a znalosti, které jeho postavy světu přinesly. 1413 01:37:41,313 --> 01:37:45,067 Miliony lidí to budou vnímat jako smrt člena rodiny. 1414 01:37:49,989 --> 01:37:53,158 Byla jsem v Los Angeles, ale už jsem to nestihla. 1415 01:37:53,158 --> 01:37:54,827 Stejně jako Brian. 1416 01:37:57,997 --> 01:38:02,001 Ale poslední chvíle v nemocnici s ním strávila máma. 1417 01:38:04,295 --> 01:38:07,715 A co spolu řešili, zůstane jen mezi nimi. 1418 01:38:08,465 --> 01:38:12,970 A je hezké, že měli tu možnost se alespoň rozloučit. 1419 01:38:19,435 --> 01:38:21,604 Bylo to pro nás nemyslitelné, 1420 01:38:21,604 --> 01:38:28,444 protože celé ty roky působil jako neudolatelný křehký obr. 1421 01:38:29,778 --> 01:38:32,948 Byl to jeden z nejhorších dní v životě. 1422 01:38:38,787 --> 01:38:42,291 Zmocnil se mě pocit, jako by vyhaslo světlo, 1423 01:38:43,167 --> 01:38:45,419 které už se nikdy nerozsvítí. 1424 01:38:47,463 --> 01:38:49,798 Vytrhli nám ho z náruče strašně brzo. 1425 01:38:50,466 --> 01:38:53,135 Byla to nespravedlivá brzká smrt. 1426 01:38:59,141 --> 01:39:02,186 Sešli jsme se z celého světa v newyorské kanceláři. 1427 01:39:03,103 --> 01:39:07,107 A zařekli jsme se, že za pět dní uspořádáme pohřeb. 1428 01:39:09,276 --> 01:39:13,197 Někdo za námi přišel, protože děti měly instrukce. 1429 01:39:13,197 --> 01:39:14,865 V závěti byl soubor pokynů. 1430 01:39:15,824 --> 01:39:18,994 {\an8}Katedrála sv. Jana 21. května 1990 1431 01:39:18,994 --> 01:39:22,790 {\an8}„Máme tu pokyny k uspořádání celého představení.“ 1432 01:39:22,790 --> 01:39:24,416 Což bylo docela zvláštní. 1433 01:39:24,416 --> 01:39:26,961 A když jsme ty pokyny četli u stolu, 1434 01:39:26,961 --> 01:39:31,173 znělo to přesně jako něco, co by řekl on. 1435 01:39:36,095 --> 01:39:39,974 „Začal bych nějakým milým, přátelským obřadem. 1436 01:39:45,312 --> 01:39:48,649 Bylo by fajn, kdyby se zpěváci ujali nějaké písně, 1437 01:39:49,441 --> 01:39:51,777 pokud možno šťastné a radostné. 1438 01:39:53,487 --> 01:39:57,157 Bylo by fajn, kdyby mí blízcí pronesli pár radostných slov 1439 01:39:57,157 --> 01:40:00,369 o tom, jak moc nás tohle všechno naplňuje. 1440 01:40:02,746 --> 01:40:05,290 Možná vám to přijde hloupé a trochu přehnané, 1441 01:40:05,290 --> 01:40:07,668 ale teď už se se mnou hádat nemůžete. 1442 01:40:16,051 --> 01:40:19,138 Nechci předstírat, že vím, co nás čeká po životě 1443 01:40:19,138 --> 01:40:23,058 nebo že by to věděl sám Jim, ale měl velkolepé plány. 1444 01:40:30,190 --> 01:40:35,362 Není snadné být zelený. 1445 01:40:36,363 --> 01:40:41,535 Trávit každý den v barvě lupení. 1446 01:40:42,286 --> 01:40:47,791 Když vím, že bych se měl lépe červený, žlutý nebo zlatý. 1447 01:40:47,791 --> 01:40:51,545 Prostě něco mnohem barevnějšího. 1448 01:40:51,545 --> 01:40:54,548 Zdravím vás, jsem Jim Henson a jsem loutkář. 1449 01:40:54,548 --> 01:40:58,135 Zelená je přeci barvou jara. 1450 01:40:59,053 --> 01:41:02,890 A dokáže být hezká a přátelská. 1451 01:41:04,516 --> 01:41:07,936 Dokáže být velká jako hora. 1452 01:41:07,936 --> 01:41:10,522 Nebo vysoká jako strom. 1453 01:41:10,522 --> 01:41:13,108 Nebo širá jako moře. 1454 01:41:16,945 --> 01:41:18,447 Svoji práci zbožňuju. 1455 01:41:18,447 --> 01:41:23,243 Neumím si představit, že by někoho mohla práce bavit víc než mě. 1456 01:41:24,787 --> 01:41:28,957 V tom, co tvořil, byla notná dávka upřímnosti a zásadovosti. 1457 01:41:29,958 --> 01:41:33,212 Tvořil, protože tvořit potřeboval. 1458 01:41:34,588 --> 01:41:39,635 Jim chtěl dle mého prostě jen zpívat písničky, vyprávět příběhy, 1459 01:41:39,635 --> 01:41:44,973 učit děti, hlásat mír, chránit planetu, oslavovat lidstvo a blbnout. 1460 01:41:47,142 --> 01:41:51,980 Ukázal nám, že kreativitu, uměleckost a metaforu 1461 01:41:52,606 --> 01:41:56,235 lze přetvořit v obrovský zdroj dobra. 1462 01:41:56,819 --> 01:42:01,240 Ukazoval lidem, že se v nich skrývá dobro, 1463 01:42:01,240 --> 01:42:03,784 a dokázal se smát našim absurditám. 1464 01:42:06,203 --> 01:42:09,623 Jestliže si publikum přeje, aby tyto postavy žily i nadále, 1465 01:42:09,623 --> 01:42:10,791 tak žít budou. 1466 01:42:12,292 --> 01:42:16,964 Pro mnohé z nás bylo důležité věřit tomu, že v jeho díle budeme pokračovat. 1467 01:42:18,507 --> 01:42:23,345 Vnímali jsme to jako své životní dílo, a pokud to jen půjde, 1468 01:42:23,345 --> 01:42:24,847 setrváme u něj. 1469 01:42:25,931 --> 01:42:29,768 Zůstali jsme Jimovi věrní, protože byl věrný on nám. 1470 01:42:30,435 --> 01:42:33,856 Děláme, co je v našich silách, protože nám dal, co mohl. 1471 01:42:36,567 --> 01:42:40,195 Nelze ani vyčíslit, kolik věcí se změnilo tím, 1472 01:42:40,195 --> 01:42:43,365 jakým způsobem vnímal svět. 1473 01:42:46,160 --> 01:42:52,166 Křehkost, se kterou k lidstvu zjevně přistupoval, 1474 01:42:52,791 --> 01:42:59,715 a ten prostor, který věnoval kreativitě a projevům představivosti, 1475 01:42:59,715 --> 01:43:01,842 je viditelný v celé jeho tvorbě. 1476 01:43:04,303 --> 01:43:07,139 Další Jim Henson už tu asi nikdy nebude. 1477 01:43:16,648 --> 01:43:18,233 Kdyby tu Jim byl... 1478 01:43:22,446 --> 01:43:26,783 moje srdce by mu chtělo potichounku něco říct, 1479 01:43:26,783 --> 01:43:31,038 ale neřekl bych mu to, protože by byl v rozpacích a nepřijal by to. 1480 01:43:32,122 --> 01:43:37,002 Takže bych navenek řekl něco jako: „Nech mě, Jime! Nevidíš, že mám práci?“ 1481 01:43:37,002 --> 01:43:38,212 Asi něco takového. 1482 01:43:39,338 --> 01:43:40,672 Ale uvnitř... 1483 01:43:44,968 --> 01:43:46,220 mu musím poděkovat. 1484 01:44:12,329 --> 01:44:13,914 Vše začíná dětstvím. 1485 01:44:15,624 --> 01:44:17,209 Machr ve škole. 1486 01:44:18,502 --> 01:44:20,504 Šklebení se na kamarády. 1487 01:44:21,672 --> 01:44:23,674 Děláte ze sebe šašky. 1488 01:44:25,092 --> 01:44:26,969 Blbiny a kotrmelce... 1489 01:44:26,969 --> 01:44:30,180 Kermit a jeho tlupa se objevili v nespočtu projektů 1490 01:44:30,180 --> 01:44:34,518 a filmy Temný krystal a Labyrint jsou dnes považovány za klasiky. 1491 01:44:34,518 --> 01:44:37,020 Lidé vám tleskají vestoje. 1492 01:44:38,355 --> 01:44:41,358 Jimovy postavy dál vzdělávají děti v Sezame, otevři se, 1493 01:44:41,358 --> 01:44:44,653 jednom z nejdéle běžících dětských seriálů v dějinách. 1494 01:44:44,653 --> 01:44:48,156 Co bylo kdysi dětinské, je teď dospělácké a stylové. 1495 01:44:48,156 --> 01:44:50,158 Blížíte se ke svému snu. 1496 01:44:51,868 --> 01:44:54,288 Jim Henson Company zůstává rodinným podnikem 1497 01:44:54,288 --> 01:44:57,374 a vytváří filmy a seriály pro diváky z celého světa, 1498 01:44:57,374 --> 01:45:00,460 a Nadace Jima Hensona udržuje loutkářské umění naživu. 1499 01:45:00,460 --> 01:45:03,338 ...v Kouzelném obchůdku. 1500 01:45:08,343 --> 01:45:10,345 Přesně tak. Klasické mupetí finále. 1501 01:45:10,345 --> 01:45:12,597 Když nevíte, jak to ukončit, napěchujte to a... 1502 01:47:35,949 --> 01:47:37,951 České titulky: Vít Jakeš