1 00:00:05,797 --> 00:00:11,803 (杜松山精神病院) 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,184 (1935年) 3 00:00:35,660 --> 00:00:37,078 我不想去 4 00:00:37,871 --> 00:00:40,623 底下沒什麼好怕的 5 00:00:41,833 --> 00:00:42,834 來吧 6 00:00:44,419 --> 00:00:45,462 乖女孩 7 00:00:49,591 --> 00:00:50,967 妳叫什麼名字,親愛的? 8 00:00:52,594 --> 00:00:53,595 梅波 9 00:01:12,238 --> 00:01:13,656 梅波... 10 00:01:15,200 --> 00:01:17,452 那小丑就是要妳在這裡跟他見面嗎? 11 00:01:19,454 --> 00:01:20,955 跟我說沒關係的 12 00:01:51,027 --> 00:01:52,027 沒事的 13 00:01:52,028 --> 00:01:54,239 親愛的,沒事,只是顆氣球罷了 14 00:02:54,924 --> 00:02:56,759 {\an8}(杜松山精神病院) 15 00:03:36,257 --> 00:03:38,676 {\an8}(基琴納鋼鐵廠) 16 00:03:43,264 --> 00:03:44,974 (改編自史蒂芬金小說,“牠”) 17 00:03:46,100 --> 00:03:53,107 片名:牠:歡迎來到德利鎮 18 00:04:00,240 --> 00:04:03,243 臥倒並掩護,孩子們 19 00:04:04,577 --> 00:04:07,372 你不懂的是 當時在下水道,我可能會直接殺了你 20 00:04:08,498 --> 00:04:12,460 結果我現在 卻得把我的摯友用棺材運回來 21 00:04:15,213 --> 00:04:16,547 就因為你不聽我的話 22 00:04:17,298 --> 00:04:20,008 拜託,爸,這樣說不公平 你明明知道是什麼東西殺了保利叔叔 23 00:04:20,009 --> 00:04:22,719 我只知道我有個毫無判斷力的兒子 24 00:04:22,720 --> 00:04:24,888 - 夠了,里羅伊 - 夏洛特,抱歉 25 00:04:24,889 --> 00:04:27,391 妳別介入這件事,妳當時不在場 26 00:04:27,392 --> 00:04:29,394 這東西可以改變身形 27 00:04:30,019 --> 00:04:31,395 彷彿牠能看穿我的心思 28 00:04:31,396 --> 00:04:34,023 - 這怎麼可能,阿里? - 我不知道 29 00:04:34,524 --> 00:04:36,608 但我能確定這不是幻覺 30 00:04:36,609 --> 00:04:38,360 這一切都是真的,千真萬確 31 00:04:38,361 --> 00:04:41,197 - 牠殺了訓練有素的士兵 - 爸,我知道牠的能耐 32 00:04:41,990 --> 00:04:43,198 牠攻擊過我們好幾次了 33 00:04:43,199 --> 00:04:45,325 - 而且這一切不會停止 - 牠無法在這裡傷害你 34 00:04:45,326 --> 00:04:47,452 牠無法在德利鎮外傷人 所以從現在開始 35 00:04:47,453 --> 00:04:49,871 沒有我的允許,你不准離開房間 36 00:04:49,872 --> 00:04:51,165 有聽懂嗎? 37 00:04:52,417 --> 00:04:53,501 不要 38 00:04:54,627 --> 00:04:56,254 寶貝,聽爸爸的話 39 00:04:58,423 --> 00:04:59,756 - 聽著... - 不要 40 00:04:59,757 --> 00:05:02,969 你總是告訴我 男人永遠不該逃避困難 41 00:05:03,136 --> 00:05:06,179 人生的意義 來自於交往的朋友和冒的風險 42 00:05:06,180 --> 00:05:09,308 我現在有朋友了,爸 我現在有需要我的朋友了 43 00:05:09,309 --> 00:05:11,310 我會陪在他們身邊 如果是你,你也會那樣做 44 00:05:11,311 --> 00:05:13,688 你不是我! 45 00:05:14,230 --> 00:05:16,523 對,我知道,我知道我不是你 46 00:05:16,524 --> 00:05:18,318 因為我絕對不會讓我的朋友死掉! 47 00:05:19,569 --> 00:05:20,570 里羅伊! 48 00:05:30,204 --> 00:05:32,665 - 對不起,兒子 - 你也被牠影響了 49 00:05:33,166 --> 00:05:35,293 - 牠影響到你的心思了 - 沒有 50 00:05:36,377 --> 00:05:38,880 - 過來,兒子 - 離我遠一點 51 00:06:05,156 --> 00:06:08,618 (德利空軍基地) 52 00:06:11,579 --> 00:06:13,455 {\an8}(失蹤) 53 00:06:13,456 --> 00:06:15,582 {\an8}(失蹤,琳恩瓊斯) 54 00:06:15,583 --> 00:06:17,668 (失蹤,泰奧多尤利斯) 55 00:06:29,472 --> 00:06:31,474 (通緝,漢瑞葛羅根) 56 00:07:01,921 --> 00:07:04,173 (通緝,漢瑞葛羅根) 57 00:07:07,718 --> 00:07:08,969 那是什麼? 58 00:07:08,970 --> 00:07:11,681 小丑追我的時候,這東西就在水裡 59 00:07:13,057 --> 00:07:15,143 它開始發光 60 00:07:15,518 --> 00:07:17,353 牠看著它,就好像... 61 00:07:18,187 --> 00:07:19,605 牠感到害怕 62 00:07:20,731 --> 00:07:22,107 害怕? 63 00:07:22,108 --> 00:07:23,192 真的嗎? 64 00:07:23,860 --> 00:07:24,861 真的 65 00:07:25,611 --> 00:07:28,030 然後牠退後,就這樣... 66 00:07:28,698 --> 00:07:29,866 消失了 67 00:07:32,952 --> 00:07:34,370 我能看看嗎? 68 00:07:35,455 --> 00:07:36,539 我來拿 69 00:07:38,916 --> 00:07:40,209 好 70 00:07:43,004 --> 00:07:44,464 看起來像象形文字 71 00:07:44,839 --> 00:07:46,006 我以為那是埃及才有的 72 00:07:46,007 --> 00:07:48,383 所有古文明都有象形文字 73 00:07:48,384 --> 00:07:49,594 那個詞源自希臘文 74 00:07:50,219 --> 00:07:51,345 沒錯 75 00:07:51,762 --> 00:07:54,557 不論這是什麼,如果那東西會怕它 76 00:07:54,891 --> 00:07:56,309 或許我們就能利用它 77 00:07:57,018 --> 00:07:58,769 我們回去那地方 78 00:07:59,103 --> 00:08:00,605 大家一起去... 79 00:08:01,981 --> 00:08:03,107 然後殺了牠 80 00:08:06,486 --> 00:08:09,071 妳真的以為我們會聽妳的話? 81 00:08:09,238 --> 00:08:12,783 當初就是妳要我們下去的 82 00:08:13,117 --> 00:08:14,619 我們差點就死了 83 00:08:14,994 --> 00:08:17,163 妳現在卻要我們再回去? 84 00:08:17,788 --> 00:08:19,415 妳真的是個瘋子 85 00:08:20,291 --> 00:08:21,542 妳說我是什麼? 86 00:08:26,047 --> 00:08:27,048 莉莉... 87 00:08:27,840 --> 00:08:29,425 - 把它... - 別碰它! 88 00:08:33,846 --> 00:08:35,389 妳以為我想要這樣嗎? 89 00:08:36,474 --> 00:08:40,102 如果我能回到過去 我一開始就不會去妳家 90 00:08:40,394 --> 00:08:42,771 妳當時在包廂裡,妳根本沒看到 91 00:08:42,772 --> 00:08:45,357 我是唯一活著逃出劇院的人 92 00:08:45,358 --> 00:08:48,986 馬蒂居然現身,說菲爾可能還活著... 93 00:08:49,278 --> 00:08:50,946 我還能怎麼做? 94 00:08:50,947 --> 00:08:53,657 如果妳那天沒來我家 95 00:08:53,658 --> 00:08:55,867 他們現在可能都還活著 96 00:08:55,868 --> 00:08:59,454 警察也不會像獵捕動物一樣追捕我爸 97 00:08:59,455 --> 00:09:01,582 我只是想幫妳 98 00:09:02,041 --> 00:09:03,583 現在下場可好了 99 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 - 真希望我從沒試著幫過妳 - 兩位... 100 00:09:05,545 --> 00:09:07,837 我才希望我從沒遇見妳 莉莉班布里奇 101 00:09:07,838 --> 00:09:09,381 妳們看不出來嗎? 102 00:09:09,382 --> 00:09:10,924 這就是牠的目的 103 00:09:10,925 --> 00:09:12,467 讓我們反目成仇 104 00:09:12,468 --> 00:09:16,055 他們根本不該讓妳離開杜松山! 105 00:09:21,894 --> 00:09:23,771 我去看看她有沒有事 106 00:09:29,569 --> 00:09:31,237 - 她不是那個意思 - 不要 107 00:09:32,655 --> 00:09:33,656 你們... 108 00:09:34,615 --> 00:09:35,700 不要來煩我 109 00:10:04,687 --> 00:10:05,688 哈洛倫? 110 00:10:06,355 --> 00:10:08,816 - 你跑哪去了? - 我不能告訴你 111 00:10:09,650 --> 00:10:11,318 好吧,這裡看起來很棒吧? 112 00:10:11,319 --> 00:10:13,278 對,我們明晚會舉辦活動 113 00:10:13,279 --> 00:10:15,280 帶些女人來,放點音樂... 114 00:10:15,281 --> 00:10:19,076 - 讓這地方熱絡一點 - 對,一定會很好玩 115 00:10:23,789 --> 00:10:24,874 該死 116 00:10:27,376 --> 00:10:28,419 你需要這個嗎? 117 00:10:29,170 --> 00:10:30,755 你無法想像有多需要 118 00:10:41,349 --> 00:10:42,350 你還好嗎? 119 00:10:43,517 --> 00:10:44,518 還好 120 00:10:46,729 --> 00:10:50,190 這爛冰箱漏水了,得把它換掉 121 00:10:50,191 --> 00:10:51,525 地板都爛掉了 122 00:10:54,820 --> 00:10:59,575 我要把這瓶酒喝完,在後面睡一下 123 00:10:59,909 --> 00:11:00,951 不行 124 00:11:02,495 --> 00:11:04,121 有件事我們得談一談 125 00:11:09,835 --> 00:11:11,586 - 說吧 - 她真是讓人不可置信 126 00:11:11,587 --> 00:11:14,005 好像我們不死一個人 她就不會罷休一樣 127 00:11:14,006 --> 00:11:17,842 我們差點死在那些隧道中 現在她又想把我們送去牠那裡? 128 00:11:17,843 --> 00:11:19,261 她一定是瘋了 129 00:11:19,887 --> 00:11:21,471 你也同意吧? 130 00:11:21,472 --> 00:11:23,182 對,當然 131 00:11:24,308 --> 00:11:25,935 你覺得我說得太過火了嗎? 132 00:11:26,435 --> 00:11:27,436 我是說... 133 00:11:28,479 --> 00:11:29,980 或許我確實有點太過分,可是... 134 00:11:33,526 --> 00:11:34,777 我受夠了 135 00:11:35,736 --> 00:11:37,655 我受夠整天感到害怕了 136 00:11:40,074 --> 00:11:41,075 我懂 137 00:11:42,743 --> 00:11:43,744 我也是 138 00:12:09,437 --> 00:12:11,313 威廉德布瓦漢倫 139 00:12:12,022 --> 00:12:14,442 你這不聽話的小子馬上給我上車 140 00:12:15,443 --> 00:12:16,444 “德布瓦”? 141 00:12:19,071 --> 00:12:22,491 - 妳也是,小姐 - 我?為什麼? 142 00:12:24,869 --> 00:12:26,370 你們以為自己是大人了? 143 00:12:40,968 --> 00:12:42,178 該死 144 00:12:42,636 --> 00:12:44,721 你們是在...他是我想的那個人嗎? 145 00:12:44,722 --> 00:12:47,056 鎮上貼滿了他的海報,瑞吉 146 00:12:47,057 --> 00:12:49,809 他們懸賞要抓這個人 147 00:12:49,810 --> 00:12:52,187 - 不行... - 拜託,我... 148 00:12:52,188 --> 00:12:53,480 - 我...拜託 - 不可以... 149 00:12:53,481 --> 00:12:56,357 漢倫太太問我們 能否把他藏在這裡,我還能說什麼? 150 00:12:56,358 --> 00:12:59,277 我認為你待在這裡會引來很多麻煩 151 00:12:59,278 --> 00:13:01,404 她說她有辦法讓他能逃出鎮上 152 00:13:01,405 --> 00:13:03,239 只是需要幾天時間把事情搞定 153 00:13:03,240 --> 00:13:05,617 你期望我怎麼做? 把他丟給會用私刑的暴民? 154 00:13:05,618 --> 00:13:07,869 聽著,我會躲起來... 155 00:13:07,870 --> 00:13:11,332 我保證我不會離開這個房間,拜託 156 00:13:12,082 --> 00:13:13,083 拜託了 157 00:13:14,210 --> 00:13:15,795 我現在不想處理這種鳥事 158 00:13:19,757 --> 00:13:20,757 他在哪裡? 159 00:13:20,758 --> 00:13:22,217 - 爸爸? - 羅妮? 160 00:13:22,218 --> 00:13:23,469 - 爸爸! - 羅妮! 161 00:13:24,011 --> 00:13:26,764 - 羅妮!天啊... - 爸爸! 162 00:13:28,974 --> 00:13:30,559 寶貝 163 00:13:30,976 --> 00:13:33,853 我好想妳,讓我看看妳 164 00:13:33,854 --> 00:13:36,481 - 妳還好嗎?妳過得好嗎? - 我好想你 165 00:13:36,482 --> 00:13:38,776 - 我好想你 - 我也想妳 166 00:13:38,901 --> 00:13:41,736 - 我們到處在找你 - 沒事了,寶貝 167 00:13:41,737 --> 00:13:45,324 除了幾個空軍基地的有色人種士兵 沒人知道這個地方 168 00:13:48,452 --> 00:13:51,621 我很抱歉,對不起我丟下了妳 169 00:13:51,622 --> 00:13:54,416 嘿,謝謝你這麼做 170 00:13:54,875 --> 00:13:56,126 別把我扯進去 171 00:13:56,919 --> 00:13:58,796 我真的很抱歉 172 00:13:59,505 --> 00:14:00,922 他們怎麼找到你的? 173 00:14:00,923 --> 00:14:04,300 有個朋友幫我聯絡上漢倫太太 174 00:14:04,301 --> 00:14:06,762 - 誰? - 說來話長,寶貝 175 00:14:07,179 --> 00:14:09,389 重要的是我們在一起了 176 00:14:09,390 --> 00:14:10,724 我們會一直待在一起 177 00:14:11,350 --> 00:14:13,268 再也沒有人能拆散我們 178 00:14:13,269 --> 00:14:15,770 - 好 - 不會再發生了,好嗎? 179 00:14:15,771 --> 00:14:18,232 對,他們儘管放馬過來,好嗎? 180 00:14:20,109 --> 00:14:22,485 我好想妳... 181 00:14:22,486 --> 00:14:24,696 你想談談今天早上發生的事嗎? 182 00:14:24,697 --> 00:14:27,533 我在這裡陪妳,有我在 183 00:14:29,535 --> 00:14:30,786 我的寶貝女兒 184 00:14:31,453 --> 00:14:32,913 不會有事的 185 00:14:34,874 --> 00:14:36,958 妳很安全,妳不會有事的,好嗎? 186 00:14:36,959 --> 00:14:39,420 沒事了... 187 00:14:40,170 --> 00:14:41,922 沒事的,寶貝 188 00:14:52,766 --> 00:14:57,271 {\an8}(急救箱) 189 00:15:02,735 --> 00:15:04,862 {\an8}嘿 190 00:15:07,489 --> 00:15:08,990 你嚇到我了 191 00:15:08,991 --> 00:15:11,744 {\an8}抱歉,我以為這裡不會有人 192 00:15:13,162 --> 00:15:14,370 你在這裡做什麼? 193 00:15:14,371 --> 00:15:16,290 我還沒成功在主街降落過 194 00:15:17,917 --> 00:15:20,502 - 妳要試試看嗎? - 我得重新包紮我的眼睛 195 00:15:21,170 --> 00:15:23,839 - 膠帶很難撕掉 - 需要幫忙嗎? 196 00:15:24,214 --> 00:15:25,925 我當過幾年童子軍 197 00:15:27,092 --> 00:15:28,635 我知道一個撕掉繃帶 198 00:15:28,636 --> 00:15:29,887 卻不會痛的好方法 199 00:15:30,638 --> 00:15:32,056 傷口超噁心的喔 200 00:15:49,573 --> 00:15:51,408 好噁心,你在做什麼? 201 00:15:51,617 --> 00:15:53,826 怎麼了?只要弄濕它,它就會滑下來 202 00:15:53,827 --> 00:15:55,495 但可以不要用你的口水吧 203 00:15:55,496 --> 00:15:58,791 沒事的,唾液其實有抗菌效果 204 00:15:59,083 --> 00:16:01,168 - 我不認為那是真的 - 誰知道呢? 205 00:16:01,627 --> 00:16:03,336 科學一直在改變 206 00:16:03,337 --> 00:16:04,713 威爾是這麼說的 207 00:16:04,880 --> 00:16:06,382 妳該聽聽他是怎麼說的 208 00:16:13,055 --> 00:16:15,182 看吧?易如... 209 00:16:16,642 --> 00:16:18,060 反掌 210 00:16:22,481 --> 00:16:24,817 是不是很慘? 211 00:16:26,110 --> 00:16:28,445 不會,這是我看過最酷的東西 212 00:16:36,578 --> 00:16:39,289 接下來我可以自己處理,謝謝 213 00:16:47,840 --> 00:16:49,508 剛剛的場面很瘋吧? 214 00:16:50,259 --> 00:16:52,260 莉莉跟羅妮吵得很激烈 215 00:16:52,261 --> 00:16:53,345 是啊 216 00:16:57,850 --> 00:16:59,059 {\an8}對,我... 217 00:17:00,310 --> 00:17:02,312 {\an8}我有股不祥的預感,就像... 218 00:17:03,147 --> 00:17:04,690 {\an8}那東西還沒放過我們 219 00:17:05,441 --> 00:17:07,860 {\an8}如果我們得獨自跟牠交手,那麼... 220 00:17:09,695 --> 00:17:11,030 {\an8}我懂 221 00:17:12,781 --> 00:17:13,866 如果莉莉說得對呢? 222 00:17:15,534 --> 00:17:16,952 就是她發現的那個東西啊? 223 00:17:17,536 --> 00:17:20,164 如果那真的 是我們阻止這一切的唯一方法呢? 224 00:17:21,331 --> 00:17:24,168 如果我們團結合作 勝算不是更大嗎? 225 00:17:29,923 --> 00:17:32,175 需要被說服的人不是我 226 00:17:32,176 --> 00:17:33,927 羅妮的立場似乎很堅定 227 00:17:40,601 --> 00:17:41,602 交給我 228 00:17:58,994 --> 00:18:00,204 豁出去了 229 00:18:07,586 --> 00:18:08,587 可惡 230 00:18:39,243 --> 00:18:40,369 哈洛倫,你醒了嗎? 231 00:18:44,498 --> 00:18:48,001 哈洛倫,他們說你還在裡面,快開門 232 00:18:51,004 --> 00:18:53,006 哈洛倫?你在裡面嗎? 233 00:19:04,017 --> 00:19:05,018 少校 234 00:19:11,525 --> 00:19:12,526 你去哪裡了? 235 00:19:14,987 --> 00:19:16,155 你要喝一杯嗎? 236 00:19:18,031 --> 00:19:20,534 喝... 237 00:19:24,621 --> 00:19:26,498 蕭的新命令 238 00:19:27,207 --> 00:19:29,626 不論是不是有士兵死了 他依然要找到那些聖柱 239 00:19:30,627 --> 00:19:32,003 很合理 240 00:19:32,004 --> 00:19:34,798 但如果我是蕭,我會收手,免得... 241 00:19:49,897 --> 00:19:51,648 我他媽的等等再看 242 00:19:53,817 --> 00:19:55,319 迪克,在下面的時候發生了什麼事? 243 00:19:57,988 --> 00:19:59,656 我想我們惹毛牠了 244 00:19:59,990 --> 00:20:00,991 我是說你 245 00:20:02,701 --> 00:20:05,913 你在那些隧道裡 待了好幾個小時,發生了什麼事? 246 00:20:08,665 --> 00:20:09,917 我的這個能力... 247 00:20:11,168 --> 00:20:12,252 在我小時候... 248 00:20:13,086 --> 00:20:14,463 讓我看見一些東西 249 00:20:15,255 --> 00:20:16,256 好 250 00:20:17,507 --> 00:20:18,842 什麼樣的東西? 251 00:20:20,135 --> 00:20:21,261 死掉的東西 252 00:20:27,935 --> 00:20:30,103 我祖母也有一些相同的能力 253 00:20:31,146 --> 00:20:34,024 沒有我的那麼強大 但她也有一些能力,所以... 254 00:20:35,609 --> 00:20:38,069 她發現我失眠以及失眠的原因 255 00:20:38,070 --> 00:20:39,780 所以她就教了我一招 256 00:20:40,239 --> 00:20:41,240 她跟我說... 257 00:20:42,199 --> 00:20:45,494 她說“迪克,想像有一個大箱子” 258 00:20:46,370 --> 00:20:47,787 “想像一下” 259 00:20:47,788 --> 00:20:50,832 “把那些你再也不想看到的東西 裝進那箱子” 260 00:20:51,250 --> 00:20:52,251 “把箱子關上” 261 00:20:53,293 --> 00:20:54,336 我就照做了 262 00:20:56,129 --> 00:20:58,131 我把那些死掉的東西 263 00:20:58,840 --> 00:21:01,175 全都丟進我腦海裡的那個箱子 264 00:21:01,176 --> 00:21:03,887 然後把那該死的蓋子緊緊蓋上 265 00:21:05,806 --> 00:21:07,140 我當時九歲 266 00:21:08,225 --> 00:21:09,810 從那之後,我就再也沒見過它們 267 00:21:11,311 --> 00:21:12,562 直到昨天... 268 00:21:14,439 --> 00:21:16,191 那該死的東西... 269 00:21:17,693 --> 00:21:22,114 強行進入我的腦袋,扯開蓋子 270 00:21:23,407 --> 00:21:26,535 那些東西全都跑了出來 牠就在那邊笑著 271 00:21:42,384 --> 00:21:43,802 它們現在在這裡嗎? 272 00:21:47,014 --> 00:21:48,056 你看得到它們嗎? 273 00:21:52,978 --> 00:21:55,689 我祖母以前跟我說... 274 00:21:57,190 --> 00:22:01,028 亡靈總是會回到當初死去的地方 275 00:22:01,737 --> 00:22:04,489 看來有一、兩個亡靈就是死在這裡的 276 00:22:06,366 --> 00:22:07,617 它們會跟你說話嗎? 277 00:22:09,411 --> 00:22:10,745 不會... 278 00:22:10,746 --> 00:22:13,665 只要我不理它們 它們甚至不會注意到我在這裡 279 00:22:14,082 --> 00:22:16,043 但是...天啊,如果我開口的話... 280 00:22:19,004 --> 00:22:21,173 那些聲音永遠不會停止 281 00:22:22,549 --> 00:22:23,966 它們知道一些事情 282 00:22:23,967 --> 00:22:27,429 一些我們不知道的事 那些是活人不該知道的事 283 00:22:29,848 --> 00:22:30,849 像是什麼? 284 00:22:37,939 --> 00:22:39,649 像是怎麼找到我們在找的東西? 285 00:22:43,111 --> 00:22:45,030 你沒聽到我剛剛是怎麼說的嗎? 286 00:22:45,364 --> 00:22:46,365 聽著... 287 00:22:47,324 --> 00:22:49,242 我才剛埋葬我的僚機飛行員 288 00:22:50,160 --> 00:22:51,869 好嗎?我最好的朋友 289 00:22:51,870 --> 00:22:53,954 我還差點殺了自己的兒子 290 00:22:53,955 --> 00:22:57,208 所以我無意不敬 但這件事對我們兩人都有影響 291 00:22:57,209 --> 00:22:59,835 我知道這個要求很過分,但說到底 292 00:22:59,836 --> 00:23:03,089 你是美國軍方的一等兵 293 00:23:03,090 --> 00:23:05,425 當情況危急時,這就是你該做的事 294 00:23:05,759 --> 00:23:08,804 如果這有助於完成任務 那就做這麼一次 295 00:23:09,054 --> 00:23:11,348 然後你就可以... 296 00:23:12,099 --> 00:23:13,725 把一切再收回去 297 00:23:13,892 --> 00:23:15,226 - 就像之前一樣 - 好 298 00:23:15,227 --> 00:23:18,688 如果我沒辦法 像之前一樣收回去會怎麼樣? 299 00:23:20,816 --> 00:23:22,734 你不知道,你不知道吧? 300 00:23:23,985 --> 00:23:25,528 或是你壓根就不在乎 301 00:23:25,529 --> 00:23:27,363 不管是哪個,重點都是達成你的目的 302 00:23:27,364 --> 00:23:28,572 重點是做對的事 303 00:23:28,573 --> 00:23:30,617 放你媽的屁 304 00:23:30,867 --> 00:23:32,243 猜猜怎麼著?蕭打電話來 305 00:23:32,244 --> 00:23:34,620 要你去幫他拍屁股,你這馬屁精 306 00:23:34,621 --> 00:23:35,996 喂,你不能那樣子跟我說話 307 00:23:35,997 --> 00:23:37,289 我是你的長官 308 00:23:37,290 --> 00:23:39,000 我他媽才不在乎! 309 00:23:39,459 --> 00:23:40,585 滾出去! 310 00:23:42,337 --> 00:23:43,755 滾出去! 311 00:23:57,811 --> 00:24:00,688 你好好思考 究竟是要履行自己的誓言 312 00:24:00,689 --> 00:24:02,524 還是被銬上手銬拖出去 313 00:24:04,609 --> 00:24:05,777 好好休息 314 00:24:20,625 --> 00:24:21,626 夏洛特 315 00:24:27,799 --> 00:24:28,800 小夏? 316 00:24:35,348 --> 00:24:36,349 怎麼回事? 317 00:24:37,517 --> 00:24:38,518 威爾呢? 318 00:24:39,186 --> 00:24:40,812 應該跟他朋友在一起吧 319 00:24:41,521 --> 00:24:44,106 他們現在是他唯一能信任的人 320 00:24:44,107 --> 00:24:45,192 而且你知道嗎? 321 00:24:45,775 --> 00:24:46,901 我不怪他 322 00:24:46,902 --> 00:24:49,988 - 好,等一下... - 不,你才等一下 323 00:24:50,572 --> 00:24:53,450 你對我們兒子動手 324 00:24:53,783 --> 00:24:54,784 我知道 325 00:24:56,119 --> 00:24:58,747 我也對此感到抱歉,小夏 但妳知道我當時腦袋不清楚 326 00:25:00,207 --> 00:25:02,334 我是說真的,我的腦袋... 327 00:25:03,460 --> 00:25:06,796 因為在下水道發生的事而一片混亂 328 00:25:08,715 --> 00:25:11,176 因為發生在保利身上的事 329 00:25:19,059 --> 00:25:20,060 對不起 330 00:25:25,857 --> 00:25:26,942 對不起,小夏 331 00:25:27,901 --> 00:25:28,944 我只是... 332 00:25:29,528 --> 00:25:31,821 想保護這個該死的國家 333 00:25:33,156 --> 00:25:35,366 - “這個國家” - 怎麼了? 334 00:25:35,367 --> 00:25:38,327 你把我們跟一個怪物關在一起! 335 00:25:38,328 --> 00:25:39,788 我又不知情 336 00:25:42,123 --> 00:25:43,374 我當時並不知道 337 00:25:43,375 --> 00:25:45,626 - 你不知道的事可多了 - 等等... 338 00:25:45,627 --> 00:25:47,170 那是什麼意思? 339 00:25:48,797 --> 00:25:50,757 漢克葛羅根在黑點 340 00:25:51,883 --> 00:25:54,177 - 他怎麼會在那裡,夏洛特? - 是我帶他去那裡的 341 00:25:54,511 --> 00:25:55,512 妳... 342 00:25:57,722 --> 00:26:01,225 大吼、大叫、跺腳 你該怎麼做就怎麼做 343 00:26:01,226 --> 00:26:02,935 不會有任何差別 344 00:26:02,936 --> 00:26:05,938 我明天早上會帶他安全出鎮 345 00:26:05,939 --> 00:26:08,065 然後我和威爾就會回雪薇波特 346 00:26:08,066 --> 00:26:10,609 - 不管你有沒有要一起去 - 我還有要完成的任務,夏洛特 347 00:26:10,610 --> 00:26:13,362 - 我不能就這樣一走了之 - 好吧,那我想等你擠出時間 348 00:26:13,363 --> 00:26:15,656 可以解決問題的時候再來找我們吧 349 00:26:15,657 --> 00:26:17,241 妳看不出我現在就是想解決問題嗎? 350 00:26:17,242 --> 00:26:18,326 不是解決跟我的問題 351 00:26:19,369 --> 00:26:20,579 是你兒子 352 00:26:43,768 --> 00:26:47,647 妳說服大家來找我 353 00:26:50,108 --> 00:26:53,402 因為妳是個很棒的朋友 354 00:26:53,403 --> 00:26:57,323 但妳是個糟糕透頂的女兒! 355 00:26:57,324 --> 00:27:00,118 請大家把課本翻到第61頁 356 00:27:04,289 --> 00:27:08,543 好,莎莉有兩倍未知數的蘋果 357 00:27:10,879 --> 00:27:14,966 現在誰要來幫妳啊,瘋子? 358 00:27:18,428 --> 00:27:20,805 妳敢試妳就死定了 359 00:27:21,514 --> 00:27:23,016 走開! 360 00:27:26,853 --> 00:27:28,480 莉莉班布里奇! 361 00:27:30,231 --> 00:27:32,192 馬上給我坐下 362 00:27:43,662 --> 00:27:45,789 妳要去哪裡,小姐? 363 00:27:50,043 --> 00:27:53,504 - 她爸?你是認真的嗎? - 所以她才不在這裡 364 00:27:53,505 --> 00:27:55,089 威爾說他媽昨天帶他們到那裡去 365 00:27:55,090 --> 00:27:57,216 羅妮就再也沒離開他身邊過了 366 00:27:57,217 --> 00:27:58,801 他說他晚點會帶我們過去 367 00:27:58,802 --> 00:28:00,303 我們不能告訴任何人 368 00:28:01,179 --> 00:28:02,930 你覺得我們能改變她的想法嗎? 369 00:28:02,931 --> 00:28:04,391 我不知道,我們得試試看 370 00:28:05,016 --> 00:28:06,685 我昨晚幾乎睡不著 371 00:28:07,394 --> 00:28:08,936 我刷牙時,彷彿聽到 372 00:28:08,937 --> 00:28:10,896 - 水管傳出聲音 - 水管傳出聲音 373 00:28:10,897 --> 00:28:14,067 - 你也是嗎? - 我甚至不敢去尿尿 374 00:28:14,693 --> 00:28:16,611 所以你就憋著? 375 00:28:16,903 --> 00:28:19,655 怎麼可能?我就算想憋也憋不了 376 00:28:19,656 --> 00:28:20,740 我把它放... 377 00:28:23,284 --> 00:28:25,286 當我沒說,不重要 378 00:28:26,371 --> 00:28:27,746 快說啦,拜託 379 00:28:27,747 --> 00:28:30,709 我只有讓你看過我滲出體液的眼痂 380 00:28:33,002 --> 00:28:34,003 好吧 381 00:28:35,672 --> 00:28:38,758 我在床邊放了一個罐子 今天早上的時候把它倒掉了 382 00:28:43,471 --> 00:28:45,724 中世紀的時候,那被稱為“尿壺” 383 00:28:46,141 --> 00:28:48,142 大家都尿在裡面,連騎士也是 384 00:28:48,143 --> 00:28:49,435 騎士?酷喔 385 00:28:49,436 --> 00:28:52,522 他們還會決鬥、拯救美麗的少女 386 00:28:54,607 --> 00:28:56,192 嘿,我有東西要給妳 387 00:29:00,029 --> 00:29:01,030 找到了 388 00:29:02,157 --> 00:29:03,616 從我的閣樓翻出來的 389 00:29:04,159 --> 00:29:07,620 據說這屬於我祖先 在古巴認識的一個海盜 390 00:29:08,037 --> 00:29:09,956 不知道,我想說妳可能會喜歡 391 00:29:22,761 --> 00:29:23,762 我愛死了 392 00:29:26,097 --> 00:29:28,391 我一直都想當海盜 393 00:29:28,850 --> 00:29:31,560 看看我們,海盜和騎士 394 00:29:31,561 --> 00:29:33,813 看來我們已經想好 明年萬聖節的打扮了吧? 395 00:29:34,147 --> 00:29:35,273 那我們約好囉 396 00:29:38,109 --> 00:29:40,194 - 不,我知道... - 我不是那個意思 397 00:29:40,195 --> 00:29:42,697 - 我知道妳沒那個意思... - 抱歉 398 00:29:45,200 --> 00:29:46,408 嘿,瑪姬 399 00:29:46,409 --> 00:29:49,245 要不是我很了解妳 我會以為妳在躲我們呢 400 00:29:49,662 --> 00:29:50,871 嗨,派蒂 401 00:29:50,872 --> 00:29:54,209 大家都還在談論 妳是怎麼逃過死神魔爪的 402 00:29:54,584 --> 00:29:57,170 至少瘋子莉莉 沒有把妳兩顆眼睛都刺掉 403 00:29:57,712 --> 00:29:59,172 事情不是那樣的 404 00:29:59,881 --> 00:30:01,800 不如妳邊吃午餐 邊告訴我們事發經過吧? 405 00:30:02,467 --> 00:30:03,468 到我們那桌 406 00:30:06,221 --> 00:30:09,891 除非妳寧願跟瑞奇瑞卡多 和其他怪胎待在這裡 407 00:30:26,074 --> 00:30:27,075 派蒂? 408 00:30:27,826 --> 00:30:28,827 瑪格麗特? 409 00:30:30,453 --> 00:30:31,746 我就是怪胎 410 00:30:36,042 --> 00:30:37,043 住手! 411 00:30:38,127 --> 00:30:39,503 - 小朗? - 天啊,朗妲 412 00:30:39,504 --> 00:30:41,089 - 呼吸啊 - 天啊 413 00:31:05,530 --> 00:31:06,698 還有多遠? 414 00:31:07,907 --> 00:31:09,450 應該快到了 415 00:31:14,163 --> 00:31:15,582 威爾,等等 416 00:31:19,752 --> 00:31:21,086 就是這裡 417 00:31:21,087 --> 00:31:24,382 現在我們得說服羅妮 我們必須團結起來對抗那東西 418 00:31:25,258 --> 00:31:27,760 我有個問題,如果她拒絕呢? 419 00:31:28,803 --> 00:31:31,680 - 祈禱她不會拒絕 - 我不知道,兄弟 420 00:31:31,681 --> 00:31:35,434 我上次祈禱的時候 我過世的tio差點殺了我們 421 00:31:35,435 --> 00:31:38,479 好吧,那就別祈禱吧 422 00:31:39,188 --> 00:31:40,189 天啊 423 00:31:49,741 --> 00:31:51,075 這是什麼地方? 424 00:31:52,160 --> 00:31:54,828 算是基地裡某些士兵的聚會所 425 00:31:54,829 --> 00:31:58,124 所以有點像儲水塔,只是來的是大人 426 00:32:08,593 --> 00:32:09,594 是誰? 427 00:32:11,179 --> 00:32:12,180 是威爾 428 00:32:13,014 --> 00:32:14,849 瑞奇,過來 429 00:32:55,431 --> 00:32:56,432 哈囉? 430 00:33:13,616 --> 00:33:14,784 科什太太? 431 00:33:46,065 --> 00:33:47,567 (相片) 432 00:33:49,944 --> 00:33:52,196 {\an8}(肖像照,1959年春天 德利鎮運河節,1960年) 433 00:33:55,700 --> 00:33:58,661 {\an8}(10週年 1953年5月10日) 434 00:34:02,832 --> 00:34:04,291 (32歲生日 1932年8月13日) 435 00:34:04,292 --> 00:34:05,710 (麥克莫特里相館,1930年) 436 00:34:08,880 --> 00:34:10,423 (參訪牧場,1908年夏天) 437 00:34:13,843 --> 00:34:16,137 {\an8}(緬因州,坎伯蘭郡,1908年) 438 00:34:48,628 --> 00:34:49,712 莉莉? 439 00:34:51,297 --> 00:34:52,715 妳在這裡做什麼? 440 00:34:54,592 --> 00:34:55,885 門沒有鎖 441 00:34:57,053 --> 00:34:58,136 那... 442 00:34:58,137 --> 00:35:01,516 沒事的,我只是沒想到會有人來 443 00:35:02,016 --> 00:35:03,142 妳沒事吧? 444 00:35:04,268 --> 00:35:05,269 我沒事 445 00:35:05,770 --> 00:35:06,771 只是... 446 00:35:07,730 --> 00:35:08,773 那個... 447 00:35:09,273 --> 00:35:10,899 我們跑到隧道裡,然後... 448 00:35:10,900 --> 00:35:12,235 莉莉啊... 449 00:35:13,152 --> 00:35:15,947 - 我再三求妳不要去的 - 我們別無選擇 450 00:35:16,948 --> 00:35:17,949 而馬蒂... 451 00:35:18,991 --> 00:35:20,827 馬蒂,他... 452 00:35:31,587 --> 00:35:34,005 沒關係,沒事的 453 00:35:34,006 --> 00:35:35,966 不管怎麼了,最後都不會有事的 454 00:35:35,967 --> 00:35:38,386 我只是...我不知道還能找誰 455 00:35:40,847 --> 00:35:42,932 妳來對地方了,好嗎? 456 00:35:44,308 --> 00:35:45,309 沒事的 457 00:35:46,477 --> 00:35:47,478 沒事的 458 00:35:51,274 --> 00:35:52,275 乖 459 00:35:55,236 --> 00:35:56,362 莉莉 460 00:35:57,155 --> 00:35:58,990 妳跟我在一起很安全 461 00:36:04,745 --> 00:36:07,206 莉莉?怎麼了? 462 00:36:15,298 --> 00:36:16,424 妳看到他了嗎? 463 00:36:20,887 --> 00:36:21,971 妳見過他了 464 00:36:24,390 --> 00:36:27,810 天啊,妳辦到了 465 00:36:28,644 --> 00:36:30,813 甜心,妳辦到了 466 00:36:31,480 --> 00:36:32,565 妳辦到了 467 00:36:33,566 --> 00:36:36,986 天啊,莉莉,果然得靠妳 468 00:36:37,528 --> 00:36:38,613 這是... 469 00:36:39,363 --> 00:36:43,367 我知道妳不了解,但妳讓他回來了 470 00:36:46,913 --> 00:36:49,498 那是我的舊服裝 471 00:36:56,839 --> 00:36:58,299 妳跟蹤我們? 472 00:36:59,258 --> 00:37:00,259 對 473 00:37:01,052 --> 00:37:02,177 對 474 00:37:02,178 --> 00:37:05,222 我想說他那晚可能會在墓園現身 475 00:37:05,223 --> 00:37:09,392 你們騎著腳踏車 我擔心如果他在你們面前現身 476 00:37:09,393 --> 00:37:11,687 我可能會錯過他 477 00:37:12,355 --> 00:37:13,648 所以那個人是妳? 478 00:37:18,861 --> 00:37:20,279 可是為什麼? 479 00:37:30,706 --> 00:37:33,542 我父親是嘉年華表演者 480 00:37:34,627 --> 00:37:37,255 他稱自己為“跳舞小丑潘尼懷斯” 481 00:37:38,589 --> 00:37:40,549 我很崇拜他 482 00:37:42,218 --> 00:37:43,970 但他從我身邊被奪走了 483 00:37:46,555 --> 00:37:49,016 嘉年華結束了,但我留在德利鎮 484 00:37:50,393 --> 00:37:52,353 我想妳可以說我受到了... 485 00:37:53,521 --> 00:37:54,522 吸引 486 00:38:08,369 --> 00:38:10,203 妳父母很擔心 487 00:38:10,204 --> 00:38:12,205 他們不相信我 488 00:38:12,206 --> 00:38:14,417 關於潘尼懷斯的事 489 00:38:20,131 --> 00:38:22,883 他說他想帶我去看他的嘉年華 490 00:38:24,969 --> 00:38:26,512 他就在這裡 491 00:38:27,138 --> 00:38:28,472 在水管裡 492 00:38:29,432 --> 00:38:32,600 他叫我晚上到地下室去 493 00:38:32,601 --> 00:38:35,104 才沒有什麼水管裡的小丑 494 00:38:36,731 --> 00:38:38,316 小丑住在馬戲團裡 495 00:38:40,693 --> 00:38:41,694 乖女孩 496 00:38:59,170 --> 00:39:00,295 沒事的 497 00:39:00,296 --> 00:39:02,465 親愛的,沒事,只是顆氣球罷了 498 00:39:27,281 --> 00:39:28,616 妳好,梅波 499 00:39:32,495 --> 00:39:35,581 妳終於來了 500 00:39:48,052 --> 00:39:50,721 妳還帶了朋友來呢 501 00:39:53,474 --> 00:39:54,475 爸爸? 502 00:40:07,113 --> 00:40:08,197 別回頭 503 00:40:10,199 --> 00:40:11,200 往那裡,梅波 504 00:40:21,794 --> 00:40:23,587 - 救我 - 我在努力了 505 00:40:24,213 --> 00:40:26,715 - 它卡住了 - 拜託快開門 506 00:40:28,217 --> 00:40:29,885 開門啊! 507 00:40:30,678 --> 00:40:31,846 天啊 508 00:40:32,721 --> 00:40:33,889 拜託別傷害她 509 00:40:34,056 --> 00:40:35,641 不,拜託... 510 00:40:40,187 --> 00:40:41,397 梅波 511 00:40:59,665 --> 00:41:00,666 不 512 00:41:45,836 --> 00:41:46,837 小南瓜 513 00:41:47,630 --> 00:41:48,631 是我 514 00:41:49,507 --> 00:41:50,591 爸爸 515 00:41:56,805 --> 00:41:59,308 這些年來... 516 00:42:00,309 --> 00:42:01,894 我真的好想妳 517 00:42:05,105 --> 00:42:07,149 不...別害怕 518 00:42:08,442 --> 00:42:10,152 我可以解釋一切 519 00:42:12,196 --> 00:42:15,115 只要把門打開,讓我進去就好 520 00:42:24,917 --> 00:42:26,168 沒錯 521 00:42:27,628 --> 00:42:28,754 開門 522 00:42:30,297 --> 00:42:31,423 讓我進去 523 00:42:33,259 --> 00:42:36,011 一切都不會有事的 524 00:42:46,981 --> 00:42:48,274 是他本人 525 00:42:50,025 --> 00:42:51,401 也許有點不一樣 526 00:42:51,402 --> 00:42:54,445 有被他經歷過的事情 527 00:42:54,446 --> 00:42:55,781 或去過的地方改變 528 00:42:56,240 --> 00:42:59,201 但那就是他,是他本人 529 00:43:00,578 --> 00:43:02,204 當女兒的能看出來 530 00:43:05,457 --> 00:43:06,458 然後... 531 00:43:07,793 --> 00:43:09,295 突然間,我... 532 00:43:10,671 --> 00:43:13,089 自從那糟糕的一天後 533 00:43:13,090 --> 00:43:16,594 那是我第一次不再感到殘破不全 534 00:43:20,848 --> 00:43:23,099 但每次他回來 535 00:43:23,100 --> 00:43:27,146 那道陰影都會把我父親奪走 536 00:43:29,064 --> 00:43:32,735 我必須想辦法解救他 537 00:43:34,653 --> 00:43:37,239 所以我做了 為了能再次見到他而必須做的事 538 00:43:46,498 --> 00:43:49,668 如果他能再次看見 我依然是他的潘芮溫可... 539 00:43:50,753 --> 00:43:53,255 想起我們之間的那份愛意... 540 00:43:54,131 --> 00:43:57,343 我知道他就能重獲自由 541 00:44:00,346 --> 00:44:01,722 請不要傷害我 542 00:44:03,474 --> 00:44:04,558 傷害妳? 543 00:44:05,726 --> 00:44:08,979 我絕對不會讓任何事物傷害妳 544 00:44:09,813 --> 00:44:11,023 我的朋友呢? 545 00:44:13,192 --> 00:44:14,234 莉莉啊... 546 00:44:15,611 --> 00:44:18,989 妳應該是最能體會的人才對 547 00:44:25,162 --> 00:44:27,122 如果妳能再次見到妳父親... 548 00:44:27,998 --> 00:44:29,333 {\an8}抱著他... 549 00:44:29,958 --> 00:44:31,418 {\an8}當他的乖女兒... 550 00:44:32,795 --> 00:44:36,090 難道妳不會盡妳所能 讓這件事成真嗎? 551 00:44:39,176 --> 00:44:41,428 我爸已經死了 552 00:44:42,179 --> 00:44:44,515 親愛的,妳也知道 大家是怎麼說德利鎮的... 553 00:44:46,225 --> 00:44:49,311 “在這裡死亡之人都沒有真的死去” 554 00:44:51,063 --> 00:44:52,606 今晚跟我一起去吧 555 00:44:53,273 --> 00:44:54,650 我帶妳去看 556 00:44:56,193 --> 00:44:57,194 莉莉! 557 00:45:10,791 --> 00:45:13,919 若我們要獵捕牠,就必須全員出動 558 00:45:14,878 --> 00:45:17,714 確定我爸安全前,我哪裡都不去 559 00:45:17,715 --> 00:45:21,343 嘿,妳爸不會有事的 沒有人知道他在這裡 560 00:45:22,761 --> 00:45:25,472 我不要再跟他分開了 561 00:45:25,806 --> 00:45:27,474 隨便你們要做什麼 562 00:45:28,016 --> 00:45:29,518 我要留下來 563 00:45:36,066 --> 00:45:38,819 - 她真固執 - 我就說吧 564 00:45:40,487 --> 00:45:41,488 對 565 00:45:43,198 --> 00:45:44,491 但我也是 566 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 什麼? 567 00:45:47,870 --> 00:45:49,288 好,要開始了 568 00:45:50,038 --> 00:45:53,208 一、二,一、二、三、四 569 00:45:57,337 --> 00:45:59,089 或許我們該到外面等 570 00:46:01,133 --> 00:46:02,384 不,我想... 571 00:46:03,218 --> 00:46:04,303 我想在這裡就可以了 572 00:46:06,054 --> 00:46:07,513 如果莉莉在下水道發現的東西 573 00:46:07,514 --> 00:46:09,308 真的像她說的那樣,讓牠感到害怕 574 00:46:09,892 --> 00:46:11,309 那就有機會阻止牠 575 00:46:11,310 --> 00:46:12,561 永遠阻止牠 576 00:46:13,562 --> 00:46:16,105 如果我們全員到齊,機會會更大... 577 00:46:16,106 --> 00:46:17,523 夠了 578 00:46:17,524 --> 00:46:19,859 你真的以為我爸會讓我再下去? 579 00:46:19,860 --> 00:46:22,321 不,妳哪裡都不能去,但我能理解 580 00:46:23,280 --> 00:46:24,406 他很擔心妳 581 00:46:25,407 --> 00:46:26,407 對吧? 582 00:46:26,408 --> 00:46:28,534 是的,先生,但那不是... 583 00:46:28,535 --> 00:46:30,287 你真的很關心我女兒,對吧? 584 00:46:32,873 --> 00:46:33,874 是的,先生 585 00:46:35,167 --> 00:46:36,667 這一點,我們都一樣 586 00:46:36,668 --> 00:46:38,212 所以我才不能讓她去 587 00:46:39,588 --> 00:46:42,924 所以是怎麼?你們兩個常玩在一起? 588 00:46:42,925 --> 00:46:44,468 - 爸爸 - 先別說話 589 00:46:45,052 --> 00:46:46,470 妳有個新的男性友人 590 00:46:47,137 --> 00:46:49,473 我是妳父親,我應該要多了解他一點 591 00:46:51,475 --> 00:46:52,851 我問你一件事,威廉 592 00:46:55,187 --> 00:46:56,396 你最喜歡哪部電影? 593 00:46:58,941 --> 00:47:02,026 (獵鷹酒館) 594 00:47:02,027 --> 00:47:03,946 那個兒童殺手還逍遙法外 595 00:47:04,738 --> 00:47:08,366 - 我們還能去哪裡找? - 我們已經找過荒原了 596 00:47:08,367 --> 00:47:10,828 有一整個下水道系統可以供他躲藏 597 00:47:11,537 --> 00:47:14,914 我提議大家一起進去 分頭再搜索一次 598 00:47:14,915 --> 00:47:17,416 鐵路車場外面那個區域呢? 599 00:47:17,417 --> 00:47:19,211 以前流浪漢會經過的那地方? 600 00:47:19,795 --> 00:47:21,420 我們明天去找其他人 601 00:47:21,421 --> 00:47:23,506 也許可以找布恩兄弟,再找幾隻狗... 602 00:47:23,507 --> 00:47:24,800 他不在那裡 603 00:47:28,220 --> 00:47:29,221 葛羅根 604 00:47:30,305 --> 00:47:32,766 我知道他躲在哪裡,不是鐵路車場 605 00:47:33,100 --> 00:47:34,476 - 你是說真的? - 對 606 00:47:35,394 --> 00:47:37,145 有位女士打來提供線報 607 00:47:38,105 --> 00:47:40,107 她沒留下名字,但... 608 00:47:40,440 --> 00:47:42,942 考量到她說的這地方的特色 609 00:47:42,943 --> 00:47:44,819 我會說他在那裡的機率很高 610 00:47:44,820 --> 00:47:47,573 - 你要逮捕他嗎? - 有個問題 611 00:47:48,782 --> 00:47:52,326 接到線報時,我正在清理辦公桌 612 00:47:52,327 --> 00:47:56,290 因為副市長剛解除我的職務 613 00:47:56,498 --> 00:48:00,043 他們似乎 對我服務和保護人民的能力... 614 00:48:00,919 --> 00:48:02,421 失去信心了 615 00:48:03,005 --> 00:48:04,047 所以沒辦法 616 00:48:04,506 --> 00:48:06,091 沒辦法,我甚至不能... 617 00:48:07,092 --> 00:48:09,303 我連開他停車罰單都辦不到 618 00:48:10,304 --> 00:48:11,805 那你為什麼要告訴我們? 619 00:48:59,645 --> 00:49:02,481 - 看看是誰來了 - 你好嗎,老兄? 620 00:49:26,922 --> 00:49:30,258 給妳,小心點,這杯有點烈 621 00:49:30,884 --> 00:49:31,885 謝謝 622 00:49:35,973 --> 00:49:37,724 是威爾少爺的朋友們 623 00:49:38,517 --> 00:49:40,435 - 你們要喝什麼? - 兩杯可樂 624 00:49:41,144 --> 00:49:42,479 兩杯可樂,馬上來 625 00:49:51,446 --> 00:49:52,656 他們在做什麼? 626 00:49:54,533 --> 00:49:56,117 我想他們在跳舞 627 00:49:56,118 --> 00:49:57,869 那是哪門子的舞? 628 00:50:00,163 --> 00:50:01,206 兩杯可樂 629 00:50:02,624 --> 00:50:03,792 謝謝 630 00:50:07,129 --> 00:50:09,088 這杯可樂好像有點問題 631 00:50:09,089 --> 00:50:10,632 沒有,妳喝的是... 632 00:50:11,258 --> 00:50:12,426 空軍可樂 633 00:50:13,844 --> 00:50:15,220 味道怪怪的 634 00:50:15,554 --> 00:50:17,389 那是自由的味道,孩子 635 00:50:26,690 --> 00:50:28,150 自由的味道怪怪的 636 00:50:35,323 --> 00:50:38,492 去年在基地的休閒中心 他們有播過“世界大戰” 637 00:50:38,493 --> 00:50:40,620 - 我喜歡那部 - 很棒的答案 638 00:50:43,498 --> 00:50:45,417 你似乎是個聰明的年輕人,威廉 639 00:50:51,131 --> 00:50:52,132 事實是... 640 00:50:55,385 --> 00:50:57,471 如果我出了什麼事... 641 00:50:58,764 --> 00:51:00,849 很高興知道有像你這樣的人... 642 00:51:01,683 --> 00:51:03,560 會照顧我的寶貝女兒 643 00:51:09,191 --> 00:51:11,735 你跟羅妮都不會有事的,先生 644 00:51:12,319 --> 00:51:13,528 有我在就不會有事 645 00:51:26,625 --> 00:51:30,045 該死,連漢倫的魅力都沒用嗎? 646 00:51:30,378 --> 00:51:32,380 我試過了,她不肯退讓 647 00:51:32,589 --> 00:51:34,674 天啊,真是糟透了 648 00:51:35,300 --> 00:51:38,303 - 現在我們該怎麼辦? - 嘿,鼓棒仔,你會演奏樂器嗎? 649 00:51:39,429 --> 00:51:41,430 我不知道,會一點吧 650 00:51:41,431 --> 00:51:44,434 聽著,我們要開始表演了 但我們的鼓手有點... 651 00:51:45,727 --> 00:51:46,895 不舒服 652 00:51:48,480 --> 00:51:50,232 怎麼樣?你要上台嗎? 653 00:51:51,358 --> 00:51:52,859 去啊 654 00:51:53,110 --> 00:51:56,196 我沒看過你打鼓,不差這幾分鐘 655 00:51:59,574 --> 00:52:00,700 我們要演奏什麼? 656 00:52:01,409 --> 00:52:02,661 你會用這個嗎? 657 00:52:29,187 --> 00:52:31,731 我愛空軍可樂 658 00:53:19,654 --> 00:53:21,156 上啊,瑞奇 659 00:53:48,892 --> 00:53:50,727 這裡蠻不錯的,對吧? 660 00:53:51,061 --> 00:53:52,603 - 只有我們兩個 - 對 661 00:53:52,604 --> 00:53:54,231 終於能聽到彼此說話 662 00:53:55,440 --> 00:53:57,399 女孩,我得告訴妳一件事 663 00:53:57,400 --> 00:53:59,985 我可以聽妳的聲音聽到天亮 664 00:53:59,986 --> 00:54:02,113 你確定你想聽的不是自己的聲音? 665 00:54:04,950 --> 00:54:06,451 來吧,幫我點菸 666 00:54:22,926 --> 00:54:24,844 今晚本來就有這麼多人會來嗎? 667 00:54:26,054 --> 00:54:27,180 沒有 668 00:54:33,979 --> 00:54:35,230 該死 669 00:54:38,108 --> 00:54:41,444 嘿,你能關掉大燈嗎,兄弟? 670 00:54:43,530 --> 00:54:44,948 這些人有什麼毛病? 671 00:54:54,457 --> 00:54:56,459 躲到我後面,快點 672 00:55:07,554 --> 00:55:08,554 待續 673 00:55:08,555 --> 00:55:09,639 謝謝觀賞 674 00:55:11,641 --> 00:55:13,643 翻譯:劉智顥 675 00:56:11,951 --> 00:56:13,953 譯者: 劉智顥