1 00:00:05,797 --> 00:00:08,800 (杜松山精神病院) 2 00:00:14,764 --> 00:00:18,393 (1935年) 3 00:00:35,577 --> 00:00:37,078 我不想去 4 00:00:37,871 --> 00:00:40,623 下面沒甚麼好怕的 5 00:00:41,833 --> 00:00:42,834 來吧 6 00:00:44,419 --> 00:00:45,462 乖女 7 00:00:49,549 --> 00:00:50,967 你叫甚麼名字?親愛的 8 00:00:52,594 --> 00:00:53,595 美寶 9 00:01:12,238 --> 00:01:13,490 美寶... 10 00:01:15,116 --> 00:01:17,368 小丑叫你在這裡跟他見面嗎? 11 00:01:19,454 --> 00:01:20,955 你可以告訴我的 12 00:01:51,027 --> 00:01:54,239 沒事的,親愛的...只是個氣球而已 13 00:03:51,356 --> 00:03:54,359 片名:小丑回魂:歡迎來到德里鎮 14 00:04:00,240 --> 00:04:03,243 臥倒,找掩護,孩子們 15 00:04:04,577 --> 00:04:07,372 你不明白,我當時有可能殺死你 16 00:04:08,498 --> 00:04:12,460 最後卻要把我最好的朋友 裝在箱子裡送回家 17 00:04:14,837 --> 00:04:16,381 因為你不聽我的話 18 00:04:17,131 --> 00:04:18,507 拜託,爸爸,根本不公平 19 00:04:18,508 --> 00:04:19,842 你知道保利叔叔是被甚麼殺死的 20 00:04:19,968 --> 00:04:22,845 我只知道我有個毫無常識的兒子 21 00:04:22,971 --> 00:04:24,847 - 好了,勒萊 - 莎樂特,抱歉 22 00:04:24,973 --> 00:04:27,225 你不能插手,你當時不在場 23 00:04:27,350 --> 00:04:29,352 那東西能改變自己的形態 24 00:04:29,477 --> 00:04:31,354 就像能看穿我的腦袋 25 00:04:31,479 --> 00:04:33,982 - 怎麼可能?李 - 我不知道 26 00:04:34,107 --> 00:04:36,359 但我知道這不是心理遊戲 27 00:04:36,484 --> 00:04:38,194 它是真的,是實體 28 00:04:38,319 --> 00:04:41,114 - 它殺死了訓練有素的士兵 - 爸爸,我知道它有甚麼能力 29 00:04:41,823 --> 00:04:44,993 - 它在追殺我們,而且不會停止 - 它在這裡傷不了你 30 00:04:45,118 --> 00:04:46,202 只要在德里以外 31 00:04:46,327 --> 00:04:47,452 所以從現在開始 32 00:04:47,453 --> 00:04:49,580 沒有我的允許,你不准踏出房間 33 00:04:49,706 --> 00:04:51,165 聽懂了嗎? 34 00:04:52,333 --> 00:04:53,501 不懂 35 00:04:54,419 --> 00:04:56,254 寶貝,聽爸爸的話 36 00:04:58,631 --> 00:04:59,632 我不要 37 00:04:59,841 --> 00:05:02,927 你總是告訴我 男子漢絕不應該逃避問題 38 00:05:03,052 --> 00:05:06,222 人生的意義在於 你所結交的朋友和你所冒的險 39 00:05:06,347 --> 00:05:07,889 我現在有朋友了,爸爸 40 00:05:07,890 --> 00:05:09,350 我的朋友需要我 41 00:05:09,475 --> 00:05:11,394 我會陪在他們身邊,就像你一樣 42 00:05:11,519 --> 00:05:13,688 你不是我 43 00:05:14,230 --> 00:05:16,398 對,我知道我不是你 44 00:05:16,399 --> 00:05:18,234 因為我絕對不會讓我的朋友死 45 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 勒萊 46 00:05:30,204 --> 00:05:32,665 - 對不起,兒子 - 你也被它影響了 47 00:05:33,166 --> 00:05:35,293 - 你被沖昏頭了 - 不 48 00:05:36,377 --> 00:05:38,880 - 過來,兒子 - 離我遠一點 49 00:06:05,156 --> 00:06:08,618 (德里空軍基地) 50 00:06:11,579 --> 00:06:13,414 {\an8}(失蹤) 51 00:06:13,539 --> 00:06:15,541 {\an8}(失蹤,蓮恩鍾斯) 52 00:06:15,666 --> 00:06:17,668 (失蹤,提奧多尤利斯) 53 00:06:29,472 --> 00:06:31,474 (通緝,亨利葛羅根) 54 00:07:07,718 --> 00:07:08,928 那是甚麼? 55 00:07:09,053 --> 00:07:11,681 小丑來追我時,它就在水裡 56 00:07:13,057 --> 00:07:15,059 它開始發光,然後... 57 00:07:15,643 --> 00:07:17,520 他看著它,就像... 58 00:07:18,020 --> 00:07:19,605 他很害怕一樣 59 00:07:20,731 --> 00:07:22,066 害怕? 60 00:07:22,191 --> 00:07:23,192 真的嗎? 61 00:07:23,776 --> 00:07:24,777 對 62 00:07:25,611 --> 00:07:28,030 他開始退後,之後就... 63 00:07:28,698 --> 00:07:29,866 消失了 64 00:07:32,952 --> 00:07:34,370 我能看看嗎? 65 00:07:35,329 --> 00:07:36,456 讓我拿著 66 00:07:38,916 --> 00:07:40,209 好吧 67 00:07:43,004 --> 00:07:44,255 看起來像象形文字 68 00:07:44,755 --> 00:07:45,965 我以為是埃及文 69 00:07:46,090 --> 00:07:48,342 所有古文明都有象形文字 70 00:07:48,468 --> 00:07:49,469 那是希臘文 71 00:07:49,969 --> 00:07:51,304 沒錯 72 00:07:51,762 --> 00:07:54,515 不論它是甚麼,如果那東西害怕它 73 00:07:54,640 --> 00:07:56,309 也許我們能利用它 74 00:07:57,018 --> 00:07:58,728 我們回去那裡 75 00:07:58,853 --> 00:08:00,605 全部人一起... 76 00:08:01,981 --> 00:08:03,107 殺死它 77 00:08:06,486 --> 00:08:09,030 你真的覺得我們會照你說的做? 78 00:08:09,155 --> 00:08:12,909 一開始是你把我們拖下去的 79 00:08:13,034 --> 00:08:14,327 我們差點沒命 80 00:08:14,952 --> 00:08:17,163 現在你還要我們回去? 81 00:08:17,788 --> 00:08:19,415 你的確是瘋子 82 00:08:20,291 --> 00:08:21,542 你剛才叫我甚麼? 83 00:08:26,255 --> 00:08:29,258 - 莉莉,把它... - 別碰它 84 00:08:33,846 --> 00:08:35,389 你以為我想這樣嗎? 85 00:08:36,474 --> 00:08:40,269 如果能回到那時候 我當初根本不會去你家 86 00:08:40,394 --> 00:08:42,396 你當時在控制室,甚麼都沒看到 87 00:08:42,522 --> 00:08:45,316 我是唯一活著離開影廳的人 88 00:08:45,441 --> 00:08:49,153 之後馬堤告訴我們 菲爾有可能還活著... 89 00:08:49,278 --> 00:08:50,905 我還能怎麼做? 90 00:08:51,030 --> 00:08:55,660 要是你那天沒來我家 他們可能都還活著 91 00:08:55,785 --> 00:08:59,163 警察也不會像狩獵一樣追捕我爸爸 92 00:08:59,288 --> 00:09:01,415 我只是想幫你 93 00:09:02,041 --> 00:09:03,543 結果卻徒勞無功 94 00:09:03,668 --> 00:09:05,503 - 真希望我根本沒嘗試 - 兩位... 95 00:09:05,628 --> 00:09:07,797 我也希望我從沒遇見你 莉莉班貝列茲 96 00:09:07,922 --> 00:09:09,340 你們還不懂嗎? 97 00:09:09,465 --> 00:09:12,510 這就是它想要的,它想我們反目成仇 98 00:09:12,635 --> 00:09:16,055 他們根本不該讓你離開杜松山 99 00:09:21,894 --> 00:09:23,771 我去看看她有沒有事 100 00:09:29,569 --> 00:09:31,237 - 她不是那個意思 - 不要 101 00:09:32,655 --> 00:09:35,533 總之...讓我靜一靜 102 00:10:04,687 --> 00:10:05,688 夏勞蘭? 103 00:10:06,355 --> 00:10:08,816 - 你跑去哪裡了? - 不能告訴你 104 00:10:09,650 --> 00:10:11,277 好吧...這裡看起來很棒吧? 105 00:10:11,402 --> 00:10:13,237 我們明晚會辦活動 106 00:10:13,362 --> 00:10:15,239 帶女伴來,播點音樂 107 00:10:15,364 --> 00:10:16,407 旺一旺場 108 00:10:16,741 --> 00:10:19,076 對,一定會很好玩 109 00:10:23,789 --> 00:10:24,874 該死 110 00:10:27,293 --> 00:10:28,419 需要這個嗎? 111 00:10:29,170 --> 00:10:30,755 超乎你想像的需要 112 00:10:41,098 --> 00:10:42,308 你還好嗎? 113 00:10:43,225 --> 00:10:44,226 沒事 114 00:10:46,729 --> 00:10:50,066 該死的冰格漏水了,要把它換掉 115 00:10:50,191 --> 00:10:51,525 地板都浸爛了 116 00:10:54,820 --> 00:10:59,784 我乾掉這瓶威士忌就去後面睡一睡 117 00:10:59,909 --> 00:11:00,951 不行 118 00:11:02,495 --> 00:11:04,121 我們要談一談 119 00:11:09,835 --> 00:11:11,379 - 說吧 - 你敢相信嗎? 120 00:11:11,504 --> 00:11:13,964 好像我們不死一個人 她就不會罷休似的 121 00:11:14,090 --> 00:11:15,757 我們差點死在下水道裡 122 00:11:15,758 --> 00:11:17,802 現在她又想把我們送回那東西身邊? 123 00:11:17,927 --> 00:11:19,261 她一定是失心瘋了 124 00:11:19,887 --> 00:11:21,430 你也同意吧? 125 00:11:21,555 --> 00:11:23,182 對,當然 126 00:11:24,308 --> 00:11:25,893 你覺得我說得太過火了嗎? 127 00:11:26,018 --> 00:11:27,269 我覺得... 128 00:11:28,479 --> 00:11:29,855 或許真的是,但... 129 00:11:33,526 --> 00:11:34,777 我只是厭倦了 130 00:11:35,736 --> 00:11:37,655 我厭倦了恐懼 131 00:11:40,074 --> 00:11:41,075 我懂 132 00:11:42,743 --> 00:11:43,744 我也一樣 133 00:12:09,353 --> 00:12:11,313 威廉杜伯漢隆 134 00:12:12,022 --> 00:12:14,442 立刻帶著你的反叛上車 135 00:12:15,443 --> 00:12:16,444 杜伯? 136 00:12:19,071 --> 00:12:20,530 你也是,小姐 137 00:12:20,531 --> 00:12:22,408 我?為甚麼? 138 00:12:24,869 --> 00:12:26,370 你們以為自己長大了? 139 00:12:40,968 --> 00:12:42,052 該死 140 00:12:42,511 --> 00:12:44,680 你是...他是我想的那個人嗎? 141 00:12:44,805 --> 00:12:47,016 全鎮都貼滿了他的海報,雷治 142 00:12:47,141 --> 00:12:49,769 他們懸賞捉拿這個人 143 00:12:49,894 --> 00:12:53,522 - 不行... - 求求你,我...求你了 144 00:12:53,647 --> 00:12:56,317 漢隆太太問我們能不能把他藏起來 我還能說甚麼? 145 00:12:56,442 --> 00:12:59,236 我認為你在這裡會帶來很多傷害 146 00:12:59,361 --> 00:13:03,199 她說她有辦法救他出來 只需要幾天時間 147 00:13:03,324 --> 00:13:05,493 不然你要我怎麼做?把他交出去嗎? 148 00:13:05,618 --> 00:13:07,828 聽著,我不會被人發現的... 149 00:13:07,953 --> 00:13:11,290 我保證,我不會離開這個房間,拜託 150 00:13:11,415 --> 00:13:12,708 拜託 151 00:13:14,210 --> 00:13:15,669 我現在不想聽這些廢話 152 00:13:19,590 --> 00:13:22,176 - 他在哪裡?爸爸 - 朗尼? 153 00:13:22,301 --> 00:13:23,427 - 爸爸 - 朗尼 154 00:13:23,552 --> 00:13:26,806 - 朗尼,天啊... - 爸爸 155 00:13:28,974 --> 00:13:30,267 寶貝 156 00:13:31,060 --> 00:13:33,813 我好想你,讓我看看你 157 00:13:33,938 --> 00:13:36,440 - 你還好嗎?你過得好嗎? - 我好想你 158 00:13:36,565 --> 00:13:38,943 - 我好想你 - 我也很想你 159 00:13:39,068 --> 00:13:41,695 - 我們到處找你 - 沒事了,寶貝 160 00:13:41,821 --> 00:13:42,821 沒人知道這個地方 161 00:13:42,822 --> 00:13:45,324 只有幾個...基地的有色人種空軍知道 162 00:13:48,369 --> 00:13:51,580 我對不起你,抱歉丟下你了 163 00:13:51,705 --> 00:13:52,706 喂 164 00:13:53,040 --> 00:13:54,291 謝謝你願意這麼做 165 00:13:54,416 --> 00:13:56,252 別把我扯進去 166 00:13:56,919 --> 00:13:58,379 我真的很抱歉 167 00:13:59,505 --> 00:14:00,881 他們怎麼找到你的? 168 00:14:01,006 --> 00:14:03,968 有個朋友幫我聯絡漢隆太太 169 00:14:04,093 --> 00:14:07,054 - 誰? - 說來話長,寶貝 170 00:14:07,179 --> 00:14:10,683 重點是我們在一起 我們會永遠在一起 171 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 再也沒有人能拆散我們 172 00:14:13,352 --> 00:14:15,729 - 對 - 再也沒有了,好嗎? 173 00:14:15,855 --> 00:14:18,107 對,他們儘管試試,好嗎? 174 00:14:20,109 --> 00:14:22,444 我好想你... 175 00:14:22,570 --> 00:14:24,655 你想談談今天早上發生的事嗎? 176 00:14:24,780 --> 00:14:27,533 有我在... 177 00:14:29,535 --> 00:14:30,786 我的寶貝女兒 178 00:14:31,453 --> 00:14:32,913 不會有事的 179 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 安全了...好嗎? 180 00:14:37,042 --> 00:14:39,420 沒事了... 181 00:14:40,170 --> 00:14:41,922 沒事的,寶貝 182 00:15:02,735 --> 00:15:03,736 {\an8}喂 183 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 {\an8}喂 184 00:15:07,323 --> 00:15:08,949 你嚇到我了 185 00:15:09,074 --> 00:15:12,077 {\an8}抱歉,我以為這裡沒人 186 00:15:13,162 --> 00:15:14,162 你在這裡做甚麼? 187 00:15:14,163 --> 00:15:16,290 還沒成功讓它飛上大街 188 00:15:17,917 --> 00:15:20,502 - 你要試試看嗎? - 我要重新包紮眼睛 189 00:15:21,170 --> 00:15:23,797 - 膠紙很難撕 - 需要幫忙嗎? 190 00:15:23,923 --> 00:15:26,091 我當過幾年童軍 191 00:15:27,092 --> 00:15:29,887 我知道一個能撕掉繃帶 而不會痛的好方法 192 00:15:30,638 --> 00:15:31,931 傷口真的很噁心 193 00:15:50,199 --> 00:15:51,617 你在做甚麼? 194 00:15:51,742 --> 00:15:53,786 怎麼了?只要弄濕它,它就會滑下來 195 00:15:53,911 --> 00:15:55,454 但也不是用你的口水 196 00:15:55,579 --> 00:15:58,540 沒事的,唾液其實有抗菌成分 197 00:15:59,083 --> 00:16:01,418 - 我不覺得是真的 - 誰知道呢? 198 00:16:01,543 --> 00:16:04,672 科學總是不斷地改變 威爾是這麼說的 199 00:16:04,797 --> 00:16:06,382 你真該聽聽他怎麼說 200 00:16:12,721 --> 00:16:15,099 看吧?輕鬆... 201 00:16:16,225 --> 00:16:17,935 又簡單 202 00:16:22,481 --> 00:16:24,984 很噁心,對吧? 203 00:16:26,110 --> 00:16:28,278 不,這是我看過最厲害的東西 204 00:16:36,578 --> 00:16:39,289 接下來我可以自己搞定,謝謝 205 00:16:47,840 --> 00:16:49,758 剛才很瘋狂吧? 206 00:16:49,883 --> 00:16:52,219 莉莉跟朗尼真的吵得很厲害 207 00:16:52,344 --> 00:16:53,345 對 208 00:16:57,850 --> 00:16:59,059 {\an8}我只是... 209 00:17:00,310 --> 00:17:02,312 {\an8}我有種不祥的預感,感覺... 210 00:17:03,147 --> 00:17:04,690 {\an8}那東西不會放過我們 211 00:17:05,441 --> 00:17:07,860 {\an8}如果我們要獨自面對,那麼... 212 00:17:09,695 --> 00:17:11,030 {\an8}我懂 213 00:17:12,698 --> 00:17:13,782 如果莉莉是對的呢? 214 00:17:15,451 --> 00:17:16,869 關於她發現的東西 215 00:17:17,536 --> 00:17:19,913 如果那真的是唯一一個 能阻止這一切的方法呢? 216 00:17:21,331 --> 00:17:24,168 我們合力對抗它 機會不是比較大嗎? 217 00:17:29,923 --> 00:17:32,134 你該說服的人不是我 218 00:17:32,259 --> 00:17:33,844 朗尼似乎很固執 219 00:17:40,225 --> 00:17:41,602 我來吧 220 00:17:58,994 --> 00:18:00,204 姑且一試吧 221 00:18:06,877 --> 00:18:08,003 可惡 222 00:18:39,243 --> 00:18:40,369 夏勞蘭,你醒了嗎? 223 00:18:44,498 --> 00:18:48,001 夏勞蘭,他們說你還在裡面,快開門 224 00:18:51,004 --> 00:18:52,881 夏勞蘭?你在裡面嗎? 225 00:19:03,934 --> 00:19:04,935 少校 226 00:19:11,400 --> 00:19:12,401 你去哪裡了? 227 00:19:14,987 --> 00:19:16,155 你要喝一杯嗎? 228 00:19:18,031 --> 00:19:20,534 喝吧... 229 00:19:24,621 --> 00:19:26,456 邵的新命令 230 00:19:27,249 --> 00:19:29,501 不管有沒有士兵喪命 他還在找那些柱子 231 00:19:30,627 --> 00:19:31,712 很合理 232 00:19:32,129 --> 00:19:34,798 不過換作是我 我會阻止那東西,趁... 233 00:19:49,897 --> 00:19:51,648 我待會再看看 234 00:19:53,817 --> 00:19:55,068 迪克,下面發生了甚麼事? 235 00:19:57,988 --> 00:19:59,448 我想我們惹火它了 236 00:19:59,865 --> 00:20:00,866 我是說你 237 00:20:02,701 --> 00:20:04,578 你在下水道裡待了好幾個小時 238 00:20:04,912 --> 00:20:05,913 發生了甚麼事? 239 00:20:08,665 --> 00:20:09,917 我小時候... 240 00:20:11,168 --> 00:20:12,211 得到一種能力 241 00:20:13,086 --> 00:20:14,463 會讓我看見某些東西 242 00:20:15,255 --> 00:20:16,256 好 243 00:20:17,466 --> 00:20:18,842 甚麼樣的東西? 244 00:20:20,135 --> 00:20:21,178 死掉的東西 245 00:20:27,935 --> 00:20:30,103 我祖母也有些許能力 246 00:20:31,146 --> 00:20:33,899 沒那麼強烈,但也有一些,所以... 247 00:20:35,609 --> 00:20:38,152 她發現我失眠,知道了箇中原因 248 00:20:38,153 --> 00:20:39,696 然後就教會我這個把戲 249 00:20:40,239 --> 00:20:41,240 她對我說... 250 00:20:42,199 --> 00:20:45,494 「迪克,想像有一個巨大的舊盒子」 251 00:20:46,370 --> 00:20:50,999 「然後把所有你不想看到的東西 放進盒裡」 252 00:20:51,124 --> 00:20:52,209 「把它關起來」 253 00:20:53,293 --> 00:20:54,336 於是我照做了 254 00:20:56,129 --> 00:21:01,134 我把那些死掉的東西 全部丟進腦中的盒裡 255 00:21:01,260 --> 00:21:03,887 把該死的蓋子緊緊蓋上 256 00:21:05,806 --> 00:21:07,015 我當時九歲 257 00:21:08,225 --> 00:21:09,810 自此就再也沒見過他們了 258 00:21:11,311 --> 00:21:12,562 直到昨天 259 00:21:14,439 --> 00:21:16,191 那該死的東西... 260 00:21:17,693 --> 00:21:22,030 強行進入我的腦袋,扯開蓋子 261 00:21:23,407 --> 00:21:26,535 笑著把所有東西倒出來 262 00:21:42,384 --> 00:21:43,802 他們現在在這裡嗎? 263 00:21:47,014 --> 00:21:48,056 你看得到他們嗎? 264 00:21:52,978 --> 00:21:55,689 我祖母以前經常告訴我 265 00:21:57,190 --> 00:22:01,028 死人總是會回到他們死去的地方 266 00:22:01,737 --> 00:22:04,740 似乎有一、兩個人就在這裡遇到元兇 267 00:22:06,325 --> 00:22:07,576 他們會跟你說話嗎? 268 00:22:09,411 --> 00:22:10,704 不會... 269 00:22:10,829 --> 00:22:13,874 只要我不理他們 他們甚至不會注意到我在這裡 270 00:22:13,999 --> 00:22:15,959 但...天啊,一旦我開口... 271 00:22:19,004 --> 00:22:21,173 那些聲音永遠不會停下來 272 00:22:22,382 --> 00:22:25,343 他們知道一些我們不知道的事 273 00:22:25,344 --> 00:22:27,346 是活人不該知道的事 274 00:22:29,848 --> 00:22:30,849 例如呢? 275 00:22:37,939 --> 00:22:39,649 例如怎麼找到我們要找的東西? 276 00:22:43,028 --> 00:22:45,030 你有聽進我剛剛說的話嗎? 277 00:22:45,155 --> 00:22:46,156 聽著 278 00:22:47,324 --> 00:22:49,076 我剛埋葬了我的戰友 279 00:22:50,160 --> 00:22:51,702 好嗎?他是我最好的朋友 280 00:22:51,703 --> 00:22:53,914 我還差點殺了自己的兒子 281 00:22:54,039 --> 00:22:57,167 我絕無不敬,但我們在同一條船上 282 00:22:57,292 --> 00:22:59,795 我知道這個要求很過分,但說到底 283 00:22:59,920 --> 00:23:03,048 你是美國軍隊的空軍一等兵 284 00:23:03,173 --> 00:23:05,634 情況危急,這就是你的工作 285 00:23:05,759 --> 00:23:08,762 如果有助於完成任務 你就做這麼一次 286 00:23:08,887 --> 00:23:10,222 然後你就可以... 287 00:23:10,347 --> 00:23:11,348 你就可以... 288 00:23:12,099 --> 00:23:15,268 把一切放回去,就像之前一樣 289 00:23:15,394 --> 00:23:18,688 好,那要是我不能像之前那樣 把一切放回去呢? 290 00:23:20,816 --> 00:23:22,734 你不知道...對吧? 291 00:23:23,985 --> 00:23:25,487 或者你根本不在乎 292 00:23:25,612 --> 00:23:27,446 不管怎樣,重點只在於你要甚麼 293 00:23:27,447 --> 00:23:30,742 - 重點在於做對的事 - 你要說這種話就給我滾 294 00:23:30,867 --> 00:23:32,159 你知道嗎?邵打電話來 295 00:23:32,160 --> 00:23:34,912 要人幫他擦鞋,你這個擦鞋精 296 00:23:34,913 --> 00:23:37,249 你不能這樣跟我說話,我是你的上司 297 00:23:37,374 --> 00:23:38,750 我才不在乎 298 00:23:39,376 --> 00:23:40,585 滾出去 299 00:23:42,337 --> 00:23:43,755 滾出去 300 00:23:57,811 --> 00:24:00,647 你現在好好想想 你是想履行你的職責 301 00:24:00,772 --> 00:24:02,524 還是被銬上手銬拖出去 302 00:24:04,609 --> 00:24:05,652 休息一下吧 303 00:24:20,625 --> 00:24:21,626 莎樂特 304 00:24:27,799 --> 00:24:28,800 阿莎? 305 00:24:35,348 --> 00:24:36,349 怎麼回事? 306 00:24:37,267 --> 00:24:38,268 威爾呢? 307 00:24:39,186 --> 00:24:40,812 大概跟他的朋友在一起吧 308 00:24:41,521 --> 00:24:44,065 他們現在是他唯一能信任的對象 309 00:24:44,191 --> 00:24:46,443 你知道嗎?我並不怪他 310 00:24:46,568 --> 00:24:49,988 - 好,等一下... - 不,你才等一下 311 00:24:50,572 --> 00:24:53,658 你對我們的兒子動手 312 00:24:53,783 --> 00:24:54,784 我知道 313 00:24:56,119 --> 00:24:58,747 對不起,阿莎 但你知道那不是真正的我 314 00:24:59,956 --> 00:25:02,334 真的不是,只是我的腦袋... 315 00:25:03,460 --> 00:25:06,796 在下水道發生的事 讓我的腦袋一片混亂 316 00:25:08,715 --> 00:25:11,176 就是...保利的事 317 00:25:19,059 --> 00:25:20,060 對不起 318 00:25:25,649 --> 00:25:26,650 對不起,阿莎 319 00:25:27,901 --> 00:25:31,821 我只是...想保護這個該死的國家 320 00:25:33,156 --> 00:25:35,325 - 又是這個國家 - 怎麼了? 321 00:25:35,450 --> 00:25:38,161 你把我們關在一個有怪物的籠子裡 322 00:25:38,286 --> 00:25:39,788 我又不知道 323 00:25:41,998 --> 00:25:43,166 我根本不知道 324 00:25:43,291 --> 00:25:45,377 - 你不知道的事可多了 - 等等... 325 00:25:45,502 --> 00:25:47,170 那是甚麼意思? 326 00:25:48,755 --> 00:25:50,757 漢克葛羅根在黑點 327 00:25:51,883 --> 00:25:54,135 - 他怎麼會在那裡?莎樂特 - 是我讓他去的 328 00:25:54,261 --> 00:25:55,303 你... 329 00:25:57,722 --> 00:26:00,057 隨便你大吼、尖叫、跺腳 330 00:26:00,058 --> 00:26:02,894 你想怎樣就怎樣,反正改變不了事實 331 00:26:03,019 --> 00:26:05,897 我明天早上就會帶他平安地出城 332 00:26:06,022 --> 00:26:09,024 然後威爾和我會回什里夫波特 不管你去不去 333 00:26:09,025 --> 00:26:11,778 我有任務要完成 不能就這樣一走了之 334 00:26:11,903 --> 00:26:15,615 那等你有時間彌補過錯時 再加入我們吧 335 00:26:15,740 --> 00:26:18,285 - 你看不出我正在努力嗎? - 不是跟我 336 00:26:19,369 --> 00:26:20,579 是跟你兒子 337 00:26:43,560 --> 00:26:47,647 你說服大家來看我 338 00:26:49,899 --> 00:26:53,361 因為你是個很好的朋友 339 00:26:53,486 --> 00:26:57,282 同時是個很壞的女兒 340 00:26:57,407 --> 00:27:00,118 大家把課本翻到第61頁 341 00:27:04,289 --> 00:27:08,209 好,莎莉有2X個蘋果... 342 00:27:10,879 --> 00:27:14,591 現在有誰能幫你?瘋子 343 00:27:18,678 --> 00:27:20,805 你敢試就會沒命 344 00:27:21,514 --> 00:27:23,016 走開 345 00:27:26,853 --> 00:27:28,480 莉莉班貝列茲 346 00:27:30,231 --> 00:27:32,192 馬上給我坐下 347 00:27:43,662 --> 00:27:45,789 你要去哪裡?小姐 348 00:27:50,043 --> 00:27:52,086 她爸爸?你是認真的嗎? 349 00:27:52,087 --> 00:27:53,463 所以她才不在學校 350 00:27:53,588 --> 00:27:57,175 威爾說他媽媽帶他們去那裡 朗尼從那時起就沒離開過他身邊 351 00:27:57,300 --> 00:27:58,759 他說他晚點會帶我們過去 352 00:27:58,760 --> 00:28:00,303 我們不能告訴任何人 353 00:28:01,179 --> 00:28:02,846 你覺得我們能改變她的心意嗎? 354 00:28:02,847 --> 00:28:04,391 我不知道,要試試看才知道 355 00:28:05,016 --> 00:28:06,685 我昨晚幾乎睡不著 356 00:28:07,394 --> 00:28:08,895 我刷牙時好像聽到 357 00:28:09,020 --> 00:28:10,896 - 水管傳出聲音 - 水管傳出聲音 358 00:28:10,897 --> 00:28:11,980 你也是? 359 00:28:11,981 --> 00:28:14,067 我甚至不敢進去尿尿 360 00:28:14,693 --> 00:28:16,569 所以你就忍住了? 361 00:28:16,903 --> 00:28:20,281 開甚麼玩笑?就算我想也做不到 我只是把它... 362 00:28:23,284 --> 00:28:25,286 算了,不重要 363 00:28:26,371 --> 00:28:27,706 說吧,算我拜託你 364 00:28:27,831 --> 00:28:30,458 你是唯一一個看過我滲血的眼痂的人 365 00:28:33,002 --> 00:28:34,003 好吧 366 00:28:35,672 --> 00:28:38,758 我在床邊放了一個罐子 今天早上再拿去倒 367 00:28:43,471 --> 00:28:45,682 這在中世紀叫「夜壺」 368 00:28:45,807 --> 00:28:47,726 大家都尿在裡面,包括騎士 369 00:28:48,309 --> 00:28:49,394 騎士?真厲害 370 00:28:49,519 --> 00:28:52,522 他們還會決鬥,拯救美麗的少女 371 00:28:54,607 --> 00:28:56,192 對了,我有東西要給你 372 00:28:59,821 --> 00:29:00,822 這個 373 00:29:02,157 --> 00:29:03,491 我從閣樓挖出來的 374 00:29:04,075 --> 00:29:07,912 據說是屬於一個 我祖先在古巴認識的海盜 375 00:29:08,037 --> 00:29:09,956 不知道,我猜你可能會喜歡 376 00:29:22,761 --> 00:29:23,762 我愛死了 377 00:29:26,097 --> 00:29:28,349 我一直都想當海盜 378 00:29:28,475 --> 00:29:31,478 看看我們,海盜和騎士 379 00:29:31,603 --> 00:29:33,772 看來我們下次萬聖節 已經安排好了,對吧? 380 00:29:33,897 --> 00:29:35,690 那就約好了 381 00:29:38,026 --> 00:29:40,028 - 不,我懂... - 我不是那個意思 382 00:29:40,153 --> 00:29:42,614 - 我沒有會錯意... - 抱歉 383 00:29:45,200 --> 00:29:46,367 瑪芝 384 00:29:46,493 --> 00:29:49,204 要不是我夠了解你 我會以為你在躲我們 385 00:29:49,329 --> 00:29:50,830 你好啊,佩蒂 386 00:29:50,955 --> 00:29:54,459 大家還在討論你是如何逃過死神魔爪 387 00:29:54,584 --> 00:29:57,045 至少瘋子莉莉沒有把你兩隻眼都刺瞎 388 00:29:57,712 --> 00:29:59,589 事情不是那樣的 389 00:29:59,714 --> 00:30:01,633 不如你邊吃午餐邊告訴我們吧? 390 00:30:02,467 --> 00:30:03,468 在我們那桌 391 00:30:06,221 --> 00:30:09,891 除非你寧願跟力奇力卡度 和其他怪胎待在這裡 392 00:30:26,074 --> 00:30:27,075 佩蒂 393 00:30:27,826 --> 00:30:28,827 瑪嘉烈 394 00:30:30,453 --> 00:30:32,038 我就是個怪胎 395 00:30:36,042 --> 00:30:37,043 夠了 396 00:30:37,836 --> 00:30:39,628 朗達?天啊,朗達 397 00:30:39,629 --> 00:30:40,964 深呼吸,天啊 398 00:31:05,446 --> 00:31:06,614 還有多遠? 399 00:31:07,907 --> 00:31:09,450 應該快到了 400 00:31:13,955 --> 00:31:15,582 威爾,等等 401 00:31:19,752 --> 00:31:21,045 就是這裡 402 00:31:21,170 --> 00:31:24,382 現在我們要說服朗尼 我們要合力對抗那東西 403 00:31:25,258 --> 00:31:27,760 我有個小問題,萬一她拒絕呢? 404 00:31:28,803 --> 00:31:29,971 祈禱她不會吧 405 00:31:30,555 --> 00:31:31,639 我不肯定,兄弟 406 00:31:31,764 --> 00:31:35,393 我上一次祈禱時 我死去的叔叔差點殺掉我們 407 00:31:35,518 --> 00:31:38,479 好吧,那...就別祈禱了 408 00:31:39,188 --> 00:31:40,189 天啊 409 00:31:49,741 --> 00:31:51,075 這是甚麼地方? 410 00:31:52,160 --> 00:31:54,787 算是基地部分空軍的會所吧 411 00:31:54,913 --> 00:31:58,124 即是類似我們的觀景台 不過是大人用的 412 00:32:08,593 --> 00:32:09,594 是誰? 413 00:32:10,970 --> 00:32:12,096 威爾 414 00:32:13,014 --> 00:32:14,849 力奇,過來 415 00:32:55,431 --> 00:32:56,432 有人在嗎? 416 00:33:13,616 --> 00:33:14,784 卻斯太太? 417 00:33:46,065 --> 00:33:47,567 (相簿) 418 00:33:49,986 --> 00:33:51,111 {\an8}(德里運河節,1960年) 419 00:33:51,112 --> 00:33:52,238 {\an8}(肖像,1959年春天) 420 00:33:55,700 --> 00:33:56,867 {\an8}(結婚10周年) 421 00:33:56,868 --> 00:33:58,661 {\an8}(1953年5月10日) 422 00:34:02,665 --> 00:34:04,125 (32歲生日 1932年8月13日) 423 00:34:04,250 --> 00:34:05,752 (度週末,麥摩堤工作室 1930年) 424 00:34:08,880 --> 00:34:10,423 (參觀牧場,1908年夏天) 425 00:34:13,843 --> 00:34:16,137 {\an8}(緬因州坎伯蘭郡,1908年) 426 00:34:48,628 --> 00:34:50,004 莉莉? 427 00:34:51,255 --> 00:34:52,924 你在這裡做甚麼? 428 00:34:54,592 --> 00:34:55,885 門是開著的 429 00:34:56,928 --> 00:35:01,724 這...沒關係,我只是沒想到有人在 430 00:35:01,849 --> 00:35:03,142 你還好吧? 431 00:35:04,060 --> 00:35:05,061 我沒事 432 00:35:05,770 --> 00:35:06,771 只是... 433 00:35:07,563 --> 00:35:10,650 我們去了下水道,然後... 434 00:35:10,775 --> 00:35:12,235 莉莉 435 00:35:13,069 --> 00:35:15,780 - 我求過你別去的 - 我們別無選擇 436 00:35:16,948 --> 00:35:17,949 然後馬堤... 437 00:35:18,991 --> 00:35:20,701 馬堤...他... 438 00:35:31,420 --> 00:35:33,965 沒事的... 439 00:35:34,090 --> 00:35:35,925 無論如何,一切都會沒事的 440 00:35:36,050 --> 00:35:38,386 我只是...不知道還能找誰 441 00:35:40,847 --> 00:35:42,932 你來對地方了,好嗎? 442 00:35:43,975 --> 00:35:45,226 沒事的 443 00:35:46,477 --> 00:35:47,478 沒事的 444 00:35:51,274 --> 00:35:52,275 好了... 445 00:35:55,236 --> 00:35:58,865 莉莉,你和我一起很安全 446 00:36:04,745 --> 00:36:07,206 莉莉,怎麼了? 447 00:36:15,298 --> 00:36:16,424 你見過他嗎? 448 00:36:20,887 --> 00:36:21,971 你見過他了 449 00:36:24,390 --> 00:36:27,685 天啊,你做到了 450 00:36:28,644 --> 00:36:30,813 親愛的,你做到了 451 00:36:31,480 --> 00:36:32,565 你做到了 452 00:36:33,566 --> 00:36:36,944 莉莉,我就知道是你 453 00:36:37,403 --> 00:36:38,529 這簡直... 454 00:36:39,322 --> 00:36:43,367 我知道你搞不清楚狀況 但你把他變回來了 455 00:36:46,913 --> 00:36:49,498 這是我的舊服裝 456 00:36:56,839 --> 00:36:58,299 你跟蹤我們? 457 00:36:59,258 --> 00:37:00,259 對 458 00:37:01,052 --> 00:37:05,181 對...我覺得他那晚 有可能會在墓園出現 459 00:37:05,306 --> 00:37:07,515 你們當時在踩單車... 460 00:37:07,516 --> 00:37:11,687 我怕他在你們面前現身的話 我有可能會錯過他 461 00:37:12,355 --> 00:37:13,648 所以那個人是你? 462 00:37:18,861 --> 00:37:20,279 可是...為甚麼? 463 00:37:30,706 --> 00:37:33,542 我爸爸是嘉年華表演者 464 00:37:34,585 --> 00:37:37,255 他自稱「跳舞小丑潘尼懷斯」 465 00:37:38,589 --> 00:37:40,549 我很崇拜他 466 00:37:42,218 --> 00:37:43,970 但他被帶離我身邊 467 00:37:46,347 --> 00:37:49,016 嘉年華繼續運作,但我留了在德里 468 00:37:50,393 --> 00:37:52,353 也許你可以說我是... 469 00:37:53,437 --> 00:37:54,438 被吸引住 470 00:38:08,369 --> 00:38:10,162 你的父母很擔心 471 00:38:10,288 --> 00:38:14,417 他們不相信我說關於潘尼懷斯的事 472 00:38:20,339 --> 00:38:22,883 他說要帶我去看他的嘉年華 473 00:38:24,969 --> 00:38:26,512 他就在這裡 474 00:38:27,138 --> 00:38:28,472 在水管裡 475 00:38:29,432 --> 00:38:32,560 他叫我晚上到地下室去 476 00:38:32,685 --> 00:38:35,104 水管裡沒有小丑這種東西 477 00:38:36,731 --> 00:38:38,316 小丑住在馬戲團裡 478 00:38:40,568 --> 00:38:41,569 乖 479 00:38:59,170 --> 00:39:02,465 沒事的,親愛的...只是個氣球而已 480 00:39:27,031 --> 00:39:28,366 你好嗎?美寶 481 00:39:32,495 --> 00:39:35,581 你終於來了 482 00:39:48,052 --> 00:39:50,638 還帶了朋友來呢 483 00:39:53,474 --> 00:39:54,475 爸爸? 484 00:40:06,946 --> 00:40:08,197 別回頭 485 00:40:09,949 --> 00:40:11,117 那邊,美寶 486 00:40:21,669 --> 00:40:23,337 - 救命 - 我正在試了 487 00:40:24,213 --> 00:40:26,715 - 卡住了 - 求求你開門 488 00:40:28,217 --> 00:40:29,885 開門 489 00:40:30,678 --> 00:40:31,846 天啊 490 00:40:34,056 --> 00:40:35,641 不要...求求你... 491 00:40:40,187 --> 00:40:41,397 美寶 492 00:40:59,665 --> 00:41:00,666 不要 493 00:41:45,836 --> 00:41:46,837 寶貝 494 00:41:47,630 --> 00:41:48,631 是我 495 00:41:49,507 --> 00:41:50,591 是爸爸 496 00:41:56,514 --> 00:41:59,308 我好想你... 497 00:42:00,309 --> 00:42:01,894 想了好多年 498 00:42:05,105 --> 00:42:07,149 不...別怕 499 00:42:08,442 --> 00:42:10,152 我可以解釋一切 500 00:42:12,196 --> 00:42:15,115 開門讓我進去吧 501 00:42:24,917 --> 00:42:26,252 沒錯 502 00:42:27,628 --> 00:42:28,754 開門 503 00:42:30,297 --> 00:42:31,423 讓我進去 504 00:42:33,259 --> 00:42:35,928 一切都會沒事的 505 00:42:46,981 --> 00:42:48,274 是他 506 00:42:50,025 --> 00:42:51,360 也許有些不一樣 507 00:42:51,485 --> 00:42:55,656 被他的經歷或去過的地方影響 508 00:42:56,240 --> 00:42:59,201 但的確是他,依然是他 509 00:43:00,578 --> 00:43:02,204 身為女兒都知道 510 00:43:05,457 --> 00:43:06,458 然後... 511 00:43:07,793 --> 00:43:09,086 突然之間,我... 512 00:43:10,671 --> 00:43:12,922 我又感到完整了 513 00:43:12,923 --> 00:43:16,594 自那可怕的一天起 我第一次有這種感覺 514 00:43:20,848 --> 00:43:27,146 但每次他回來 這個黑影都會把我父親帶走 515 00:43:29,064 --> 00:43:32,735 我必須想辦法解救他 516 00:43:34,653 --> 00:43:37,239 所以我做了我必須做的事 就是再次去見他 517 00:43:46,498 --> 00:43:49,668 如果他能再次把我當成他的摯愛 518 00:43:50,753 --> 00:43:53,255 憶起我們之間的愛... 519 00:43:54,131 --> 00:43:57,217 我知道他就能重獲自由 520 00:44:00,346 --> 00:44:01,597 求求你不要傷害我 521 00:44:03,474 --> 00:44:04,558 傷害你? 522 00:44:05,726 --> 00:44:08,979 我絕不會讓任何東西傷害你 523 00:44:09,813 --> 00:44:11,023 那我的朋友呢? 524 00:44:13,192 --> 00:44:14,234 莉莉 525 00:44:15,611 --> 00:44:18,989 你應該是最能感同身受的人才對 526 00:44:25,162 --> 00:44:26,997 如果你能再見到你爸爸... 527 00:44:27,998 --> 00:44:29,333 {\an8}抱著他... 528 00:44:29,958 --> 00:44:31,418 {\an8}當他的寶貝女兒 529 00:44:32,795 --> 00:44:36,090 難道你不會盡你所能 讓這件事成真嗎? 530 00:44:39,176 --> 00:44:41,220 我爸爸已經死了 531 00:44:42,179 --> 00:44:44,515 你知道大家 是怎麼說德里的嗎?親愛的 532 00:44:46,141 --> 00:44:49,311 在這裡死去的人從不會真正死去 533 00:44:50,813 --> 00:44:52,606 今晚跟我一起去吧 534 00:44:53,273 --> 00:44:54,650 我帶你去看 535 00:44:56,193 --> 00:44:57,194 莉莉 536 00:45:10,791 --> 00:45:13,919 如果我們要追捕這隻怪物 就必須全部人出馬 537 00:45:14,878 --> 00:45:17,464 在確定我爸爸安全之前 我哪裡都不去 538 00:45:17,589 --> 00:45:21,343 你爸爸不會有事的 沒人知道他在這裡 539 00:45:22,761 --> 00:45:25,431 我不要再和他分開了 540 00:45:25,556 --> 00:45:27,474 你們愛怎樣就怎樣 541 00:45:27,975 --> 00:45:29,518 我要留在這裡 542 00:45:36,066 --> 00:45:37,484 她的確很固執 543 00:45:37,860 --> 00:45:38,861 我就說吧 544 00:45:40,487 --> 00:45:41,488 我... 545 00:45:43,198 --> 00:45:44,491 我也是 546 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 甚麼... 547 00:45:47,369 --> 00:45:48,996 好了,開始吧 548 00:45:50,038 --> 00:45:53,208 一、二、三、四 549 00:45:57,337 --> 00:45:59,089 也許我們該在外面等 550 00:46:01,133 --> 00:46:04,011 不,我覺得...待在這裡很好 551 00:46:06,054 --> 00:46:09,308 如果莉莉在下水道發現的東西 真的如她所說,可以嚇倒它 552 00:46:09,892 --> 00:46:11,268 我們就有機會阻止它 553 00:46:11,393 --> 00:46:12,561 永遠阻止它 554 00:46:13,562 --> 00:46:16,064 如果我們並肩作戰,就更有機會... 555 00:46:16,190 --> 00:46:17,191 夠了 556 00:46:17,649 --> 00:46:19,818 你真的覺得我爸爸會再讓我下去? 557 00:46:19,943 --> 00:46:22,112 不行,你哪裡都不能去,但我明白 558 00:46:23,197 --> 00:46:25,866 他是擔心你,對吧? 559 00:46:26,700 --> 00:46:28,494 是的,先生,但我不是... 560 00:46:28,619 --> 00:46:30,287 你是真心在乎我女兒,對吧? 561 00:46:32,873 --> 00:46:33,874 是的,先生 562 00:46:35,167 --> 00:46:38,212 這一點我和你一樣 所以我才不能讓她去 563 00:46:39,671 --> 00:46:43,008 所以你們兩個...經常在一起嗎? 564 00:46:43,133 --> 00:46:44,426 - 爸爸 - 你先別說 565 00:46:44,551 --> 00:46:46,345 你有新的男性朋友 566 00:46:47,054 --> 00:46:49,473 我是你爸爸,我應該更了解他的 567 00:46:51,183 --> 00:46:52,851 我問你一個問題,威廉 568 00:46:55,187 --> 00:46:56,396 你最喜歡的電影是甚麼? 569 00:46:58,941 --> 00:47:01,985 (獵鷹酒館) 570 00:47:02,110 --> 00:47:03,946 那個兒童殺手還逍遙法外 571 00:47:04,738 --> 00:47:06,406 我們還能去哪裡找? 572 00:47:06,782 --> 00:47:08,158 我們已經去荒地找過了 573 00:47:08,283 --> 00:47:10,953 有一整個下水道系統讓他藏匿 574 00:47:11,537 --> 00:47:14,540 我提議我們下去,分頭重新搜索一次 575 00:47:14,665 --> 00:47:17,375 鐵路車廠外面的區域呢? 576 00:47:17,376 --> 00:47:19,211 以前常有流浪漢經過的地方 577 00:47:19,795 --> 00:47:23,465 我們明天叫上其他人 像是布恩兄弟,再找幾隻狗 578 00:47:23,590 --> 00:47:24,800 他不在那裡 579 00:47:28,220 --> 00:47:29,221 那個葛羅根 580 00:47:30,305 --> 00:47:32,724 我知道他躲在哪裡,並不是鐵路車廠 581 00:47:32,850 --> 00:47:34,476 - 你認真的嗎? - 對 582 00:47:35,394 --> 00:47:37,020 有位女士打來提供情報 583 00:47:37,771 --> 00:47:40,023 她沒留下名字,但... 584 00:47:40,440 --> 00:47:43,150 考慮到她所指的地方的性質 585 00:47:43,151 --> 00:47:44,778 我會說那是個很安全的選擇 586 00:47:44,903 --> 00:47:46,070 你要拘捕他嗎? 587 00:47:46,071 --> 00:47:47,573 有一個問題 588 00:47:48,782 --> 00:47:52,286 接到線報時,我正在清理辦公桌 589 00:47:52,411 --> 00:47:56,373 因為副市長剛解除我的職務 590 00:47:56,498 --> 00:48:00,043 他們似乎對我 服務和保護人民的能力... 591 00:48:00,919 --> 00:48:02,379 失去了信心 592 00:48:02,504 --> 00:48:03,839 所以不行 593 00:48:04,506 --> 00:48:06,091 我甚至沒辦法... 594 00:48:07,092 --> 00:48:09,303 我連違泊告票都開不了 595 00:48:10,304 --> 00:48:11,805 那你為甚麼要告訴我們? 596 00:48:59,645 --> 00:49:02,481 - 看看是誰來了 - 你好嗎?兄弟 597 00:49:26,797 --> 00:49:27,797 來 598 00:49:27,798 --> 00:49:30,258 要小心,有點嗆 599 00:49:30,884 --> 00:49:31,885 謝謝 600 00:49:35,973 --> 00:49:37,724 是威爾少爺的朋友呢 601 00:49:38,517 --> 00:49:40,435 - 你們要喝甚麼? - 兩杯可樂 602 00:49:41,144 --> 00:49:42,479 兩杯可樂,馬上來 603 00:49:51,446 --> 00:49:52,656 他們在做甚麼? 604 00:49:54,533 --> 00:49:56,201 我想是在跳舞吧 605 00:49:56,326 --> 00:49:57,869 那是甚麼舞蹈? 606 00:50:00,163 --> 00:50:01,206 兩杯可樂 607 00:50:02,624 --> 00:50:03,792 謝謝 608 00:50:07,129 --> 00:50:08,797 這杯可樂好像有問題 609 00:50:08,922 --> 00:50:10,632 不,這是... 610 00:50:11,258 --> 00:50:12,426 空軍可樂 611 00:50:13,844 --> 00:50:15,095 味道怪怪的 612 00:50:15,387 --> 00:50:17,389 那是自由的滋味,孩子 613 00:50:26,690 --> 00:50:28,150 自由的滋味真古怪 614 00:50:34,990 --> 00:50:38,452 基地的康樂中心 去年播了“宇宙戰爭” 615 00:50:38,577 --> 00:50:40,620 - 我挺喜歡的 - 好答案 616 00:50:43,498 --> 00:50:45,417 你看起來是個聰明的年輕人,威廉 617 00:50:51,131 --> 00:50:52,132 事實上... 618 00:50:55,385 --> 00:50:57,471 萬一我出了甚麼事 619 00:50:58,764 --> 00:51:00,682 很高興知道有你這樣的人 620 00:51:01,683 --> 00:51:03,477 照顧我的寶貝女兒 621 00:51:09,191 --> 00:51:11,735 你和朗尼都不會有事的,先生 622 00:51:12,319 --> 00:51:13,528 有我在就不會 623 00:51:26,625 --> 00:51:30,253 不是吧?連漢隆老伯的魅力都沒用? 624 00:51:30,378 --> 00:51:32,297 我試過了,她不肯讓步 625 00:51:32,422 --> 00:51:34,674 天啊,太糟糕了 626 00:51:35,300 --> 00:51:38,303 - 我們現在該怎麼辦? - 鼓棍男,你會打鼓嗎? 627 00:51:39,429 --> 00:51:41,389 不知道,會一點吧 628 00:51:41,515 --> 00:51:44,434 聽著,我們馬上就要表演了 但我們的鼓手有點... 629 00:51:45,727 --> 00:51:47,229 不舒服 630 00:51:48,396 --> 00:51:50,565 你怎麼想?要加入嗎? 631 00:51:51,358 --> 00:51:52,818 你就去啊 632 00:51:52,943 --> 00:51:56,196 我沒看過你打鼓,玩幾分鐘又何妨? 633 00:51:59,574 --> 00:52:00,700 我們要奏甚麼? 634 00:52:01,326 --> 00:52:02,661 你會用這個嗎? 635 00:52:29,187 --> 00:52:31,731 我愛空軍可樂 636 00:53:19,654 --> 00:53:21,156 太棒了,力奇 637 00:53:48,892 --> 00:53:50,727 這裡挺不錯的,對吧? 638 00:53:51,061 --> 00:53:52,562 - 只有我們兩個 - 對 639 00:53:52,687 --> 00:53:54,231 終於能聽聽彼此說話 640 00:53:55,440 --> 00:53:57,359 女孩,我告訴你一件事 641 00:53:57,484 --> 00:53:59,694 我可以一直聽你的聲音直到天亮 642 00:53:59,819 --> 00:54:02,113 你確定不是你自己的聲音嗎? 643 00:54:04,950 --> 00:54:06,451 來吧,幫我點煙 644 00:54:22,926 --> 00:54:24,844 今晚還有更多人來嗎? 645 00:54:26,054 --> 00:54:27,180 沒有啊... 646 00:54:33,979 --> 00:54:35,230 該死 647 00:54:38,108 --> 00:54:41,194 介意關掉大燈嗎?老兄 648 00:54:43,405 --> 00:54:44,864 這些人有甚麼毛病? 649 00:54:54,457 --> 00:54:56,459 躲在我後面,快 650 00:55:09,723 --> 00:55:10,723 翻譯:李倩寧 651 00:55:10,724 --> 00:55:11,807 待續 652 00:55:11,808 --> 00:55:12,892 謝謝觀賞