1 00:00:40,457 --> 00:00:43,836 - Họ đâu rồi? - Cái... Tôi đến tìm gia đình tôi. 2 00:00:44,419 --> 00:00:45,838 Cũng như anh. 3 00:00:47,798 --> 00:00:48,799 Thế à? 4 00:00:51,176 --> 00:00:52,261 Này. 5 00:00:54,096 --> 00:00:55,597 Tôi đã ở đó khi anh bị thế này. 6 00:00:57,015 --> 00:00:58,976 Anh là người làm thế này với tôi. 7 00:01:00,435 --> 00:01:01,478 Với tất cả chúng ta. 8 00:01:02,271 --> 00:01:06,817 Ít ra, tôi cũng thông minh như anh, nên đừng có lừa tôi. 9 00:01:06,817 --> 00:01:07,943 Họ ở đâu? 10 00:01:08,610 --> 00:01:09,695 Được rồi. 11 00:01:10,529 --> 00:01:14,533 Tôi xin lỗi. Tôi rất xin... 12 00:01:14,533 --> 00:01:17,578 Mặc xác anh. Tôi không cần lời xin lỗi của anh. 13 00:01:18,245 --> 00:01:19,872 Cho tôi biết họ ở đâu! 14 00:01:20,455 --> 00:01:22,416 Khốn thật. Tôi không biết. 15 00:01:27,296 --> 00:01:28,422 Ôi, khốn thật. 16 00:01:28,422 --> 00:01:29,965 Họ ở đâu? 17 00:01:30,549 --> 00:01:31,758 Daniela đã biết. 18 00:01:32,342 --> 00:01:33,343 Tất nhiên cô ấy đã biết. 19 00:01:34,511 --> 00:01:36,305 Cô ấy là người đẩy tôi xuống cầu thang. 20 00:01:37,097 --> 00:01:40,726 Tôi không biết giờ cô ấy ở đâu. Tôi thề. 21 00:01:41,351 --> 00:01:44,396 - Vậy anh vô dụng với tôi? - Tôi xin lỗi. 22 00:02:44,623 --> 00:02:46,583 {\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BLAKE CROUCH 23 00:02:54,424 --> 00:03:00,430 NGƯỜI CHẠY XUYÊN KHÔNG GIAN 24 00:03:44,224 --> 00:03:46,852 Không ai trong số họ yêu em như anh 25 00:03:50,022 --> 00:03:51,690 Thôi nào. Em biết anh yêu em nhiều thế nào. 26 00:03:51,690 --> 00:03:54,818 Không ai quan tâm đến em như anh Anh là người hiểu em 27 00:04:03,869 --> 00:04:06,872 Ông ta không phải người như con nghĩ. Gọi cho bố. Bố. 28 00:04:10,167 --> 00:04:11,919 {\an8}Con cần gọi cho bố. 29 00:04:11,919 --> 00:04:13,420 {\an8}Ông ta không phải bố. Gọi cho bố. 30 00:04:13,420 --> 00:04:14,755 {\an8}Mẹ. 31 00:04:22,387 --> 00:04:24,014 Tắt điện thoại đi nhé. 32 00:04:25,432 --> 00:04:27,100 Chia sẻ vị trí của tôi 33 00:04:33,315 --> 00:04:36,443 Khi anh quay lại, anh cứ nghĩ anh chỉ phải xử lí mình anh ta. 34 00:04:37,236 --> 00:04:39,238 Lẽ ra anh phải biết sẽ còn nhiều hơn. 35 00:04:42,074 --> 00:04:43,492 Vậy giờ chúng ta đi đâu? 36 00:04:45,410 --> 00:04:47,204 Anh thật sự không biết. 37 00:04:47,829 --> 00:04:49,706 Thẻ tín dụng có thể bị truy ra. 38 00:04:49,706 --> 00:04:52,125 Không ai nhận tiền mặt nữa. 39 00:04:52,125 --> 00:04:55,420 Và kể cả nếu anh có biết, anh cũng không thể là người chọn lựa. 40 00:04:56,713 --> 00:04:58,131 Tại sao? 41 00:04:58,131 --> 00:05:01,009 Vì bố nghĩ tới bất cứ nơi nào, họ cũng có thể nghĩ tới. 42 00:05:09,935 --> 00:05:11,144 Con có ý này. 43 00:05:18,986 --> 00:05:20,654 Là nhà đó. Đúng là nhà đó. 44 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 Và con tình cờ biết mật khẩu? 45 00:06:28,430 --> 00:06:32,518 Hầu hết các cuối tuần... gia đình James nghỉ hè ở đây. 46 00:06:32,518 --> 00:06:35,145 - Con đã vài lần đến chơi. - Vài lần? 47 00:06:38,148 --> 00:06:41,235 Anh nghĩ nó đến đây nhiều hơn vài lần. 48 00:07:21,859 --> 00:07:22,985 Phòng con thế nào? 49 00:07:32,411 --> 00:07:34,037 Lẽ ra con phải bảo vệ mẹ. 50 00:07:40,043 --> 00:07:41,253 Charlie... 51 00:07:47,217 --> 00:07:49,428 lẽ ra bố phải bảo vệ hai mẹ con. 52 00:07:51,972 --> 00:07:53,724 Con không có lỗi gì trong chuyện này. 53 00:07:54,474 --> 00:07:55,726 Con biết mà, đúng không? 54 00:08:03,817 --> 00:08:05,652 Tất cả bọn họ đều là bố của con à? 55 00:08:10,991 --> 00:08:14,661 Có và không. 56 00:08:22,711 --> 00:08:24,129 Vậy chúng ta làm gì? 57 00:08:28,592 --> 00:08:30,260 Chúng ta sẽ tìm ra cách... 58 00:08:32,513 --> 00:08:34,347 sau khi ngủ một chút. 59 00:09:07,381 --> 00:09:08,382 Này. 60 00:09:09,758 --> 00:09:11,176 Em có muốn ở một mình? 61 00:09:25,566 --> 00:09:28,652 Em không thể hình dung những điều anh đã thấy, 62 00:09:29,695 --> 00:09:31,780 mọi việc anh đã phải làm 63 00:09:32,781 --> 00:09:34,491 để quay lại với mẹ con em. 64 00:09:38,620 --> 00:09:39,788 Em muốn nó... 65 00:09:41,206 --> 00:09:44,668 chỉ đơn giản như anh đã về nhà, 66 00:09:46,503 --> 00:09:48,881 chúng ta lại như trước... 67 00:09:52,926 --> 00:09:54,928 nhưng tất cả bọn họ cũng về nhà. 68 00:10:00,726 --> 00:10:02,561 Em không biết bắt đầu từ đâu. 69 00:10:15,157 --> 00:10:17,159 Có lẽ là từ sau khi Max qua đời. 70 00:10:18,577 --> 00:10:22,915 Thế nào đó, chúng ta phải bắt đầu. 71 00:11:42,119 --> 00:11:43,996 {\an8}Chủ - Khách 72 00:11:48,333 --> 00:11:49,710 {\an8}Đăng Nhập 73 00:11:49,710 --> 00:11:52,588 {\an8}ID Người Dùng - Jason. - Dessen 74 00:11:54,173 --> 00:11:56,258 Hộp thư 12.029 thư, 29 thư chưa đọc 75 00:12:04,266 --> 00:12:06,059 {\an8}Rắc Rối 76 00:12:08,687 --> 00:12:14,193 Jason Dessen - Chào Mừng Về Nhà Jason Dessen Thật. 77 00:12:17,946 --> 00:12:20,157 Chatplume - Hiện có 44 người tham gia đang hoạt động. 78 00:12:20,157 --> 00:12:22,701 Bạn có phải người dùng mới? Tên người dùng của bạn là Jason 71. 79 00:12:22,701 --> 00:12:24,620 JasonQuảntrị: Tôi đã thấy vài người các anh quanh nhà. 80 00:12:24,620 --> 00:12:25,996 Tôi biết các anh còn đông hơn. 81 00:12:29,166 --> 00:12:31,043 Jason11: Nhiều hơn "vài", tôi có thể nói nhiêu đó thôi. 82 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 Jason14: Họ không ở nhà nữa. 83 00:12:32,252 --> 00:12:33,754 {\an8}Jason50: Hẳn là anh ta đã đưa họ đi đâu đó. 84 00:12:33,754 --> 00:12:35,339 {\an8}Jason42: Có một đống đổ nát. Giờ họ đi cả rồi. 85 00:12:35,339 --> 00:12:36,590 {\an8}Jason28: Người nào trong các anh gây ra vậy? 86 00:12:36,590 --> 00:12:37,674 {\an8}Jason41: Một trong các Rambo. 87 00:12:37,674 --> 00:12:38,800 {\an8}Jason22: Tôi đang kiểm tra các bệnh viện. 88 00:12:43,055 --> 00:12:44,389 Jason22: Họ có thể lái xe nào nhỉ? 89 00:12:44,389 --> 00:12:46,225 Jason44: Đã chia sẻ một video Jason51: Đã chia sẻ một video 90 00:12:52,231 --> 00:12:54,858 Không ai trong các anh đã trải qua điều tôi trải qua. 91 00:12:57,110 --> 00:12:58,403 Các anh chưa giành được điều đó. 92 00:12:59,238 --> 00:13:02,908 Rõ ràng là không thể tất cả chúng ta đều có họ, nên... 93 00:13:05,077 --> 00:13:08,330 câu hỏi là, ai bị kẹt một mình? 94 00:13:09,331 --> 00:13:13,418 Chúng ta thử chung tay chăm sóc họ thì sao? 95 00:13:21,176 --> 00:13:22,845 Jason37: Anh có muốn hợp tác với tôi? 96 00:13:22,845 --> 00:13:25,180 Chúng ta có thể hạ những người khác rồi giải quyết việc này. 97 00:13:28,475 --> 00:13:30,269 Jason23: Anh có muốn hợp tác với tôi? 98 00:13:30,269 --> 00:13:32,813 Jason5: Anh có muốn hợp tác với tôi? 99 00:15:11,495 --> 00:15:14,456 Đã pha xong cà phê. Em ở bãi biển. 100 00:16:07,384 --> 00:16:09,678 Lúc đầu, em thích cảm xúc anh ta mang đến cho em. 101 00:16:14,725 --> 00:16:19,438 Cứ như chúng ta quay lại lúc ban đầu. 102 00:16:22,566 --> 00:16:24,151 Nhưng anh ta không phải chồng em. 103 00:16:26,737 --> 00:16:28,197 Anh ta sống với bọn em, 104 00:16:29,823 --> 00:16:31,033 ngủ với em. 105 00:16:39,917 --> 00:16:41,543 Bây giờ em chỉ muốn nói vậy thôi. 106 00:16:45,589 --> 00:16:46,590 Anh xin lỗi. 107 00:16:57,100 --> 00:16:59,520 Anh đã yêu cuộc sống của chúng ta, 108 00:17:01,021 --> 00:17:05,108 nhưng có những lúc anh đã nghĩ, "Giá như?" 109 00:17:07,277 --> 00:17:10,196 Không phải liên tục, nhưng thỉnh thoảng. 110 00:17:12,991 --> 00:17:15,243 Jason này, anh ta, 111 00:17:15,786 --> 00:17:17,621 ở cấp độ nào đó, anh ta là anh. 112 00:17:19,248 --> 00:17:21,791 Nên những "giá như" của anh cũng có trong suy nghĩ của anh ta. 113 00:17:21,791 --> 00:17:23,961 Chúng đã dẫn anh ta tới thế giới này. 114 00:17:26,797 --> 00:17:28,549 Anh không có lỗi gì cả. 115 00:17:35,681 --> 00:17:38,684 Anh đã gặp một phiên bản của em chưa từng cưới anh. 116 00:17:40,644 --> 00:17:41,478 Thế à? 117 00:17:44,815 --> 00:17:46,149 Em làm nghề gì? 118 00:17:46,149 --> 00:17:47,609 Em là họa sĩ. 119 00:17:48,360 --> 00:17:51,655 Anh gặp em ở lễ khai trương triển lãm mới nhất của em. 120 00:17:51,655 --> 00:17:54,199 Em sống ở một căn hộ gác mái rất đẹp, và... 121 00:17:55,284 --> 00:17:56,827 em có nhiều bạn bè. 122 00:17:58,912 --> 00:18:00,080 Không có con à? 123 00:18:01,081 --> 00:18:02,082 Không. 124 00:18:05,335 --> 00:18:06,587 Em có hạnh phúc không? 125 00:18:11,091 --> 00:18:13,302 Cô ấy cũng thắc mắc tương tự về em. 126 00:19:15,989 --> 00:19:17,032 Các Giao Dịch Gần Đây 127 00:19:17,032 --> 00:19:20,536 Không phí thuê khách sạn, không vé máy bay, không Airbnb, 128 00:19:21,453 --> 00:19:25,832 không thuê xe, nhưng anh ta mua xăng ở Schaumburg. 129 00:19:26,792 --> 00:19:29,586 Và họ trừ 500 đô la từ thẻ ATM. 130 00:19:31,755 --> 00:19:33,090 Anh ta đi đâu? 131 00:19:34,925 --> 00:19:36,134 Anh ta đi đâu? 132 00:19:36,134 --> 00:19:38,720 Nào. Mình phải tìm ra được chứ. 133 00:19:38,720 --> 00:19:41,974 Anh ta đi đâu, mình phải biết chứ. 134 00:19:41,974 --> 00:19:45,561 Vậy là anh không ra quyết định đó vì nó quá dễ đoán. 135 00:19:46,228 --> 00:19:48,188 Tôi biết Daniela quá rõ. 136 00:19:48,188 --> 00:19:49,648 Họ sẽ để Charlie làm. 137 00:19:50,482 --> 00:19:51,650 Ôi, chết tiệt. 138 00:19:52,693 --> 00:19:55,988 Liệu có thể nào mấy người chưa tắt điện thoại? 139 00:19:55,988 --> 00:19:58,031 {\an8}Tôi - Daniela - Charlie Không Tìm Thấy Vị Trí 140 00:20:09,918 --> 00:20:11,211 Điện thoại của tôi đâu? 141 00:20:17,551 --> 00:20:20,721 Điện thoại của tôi đâu? Điện thoại anh lấy của tôi dưới đường tàu. 142 00:20:23,265 --> 00:20:24,892 Điện thoại của tôi đâu? 143 00:20:24,892 --> 00:20:26,310 Nó đâu? 144 00:20:26,310 --> 00:20:28,145 Nghe này, cắt dây trói cho tôi. 145 00:20:29,021 --> 00:20:30,480 Tôi sẽ giúp anh tìm nó. 146 00:20:31,523 --> 00:20:33,066 Tại sao tôi không cứa cổ anh nhỉ? 147 00:20:35,152 --> 00:20:37,237 Không. Nhìn này. 148 00:20:48,874 --> 00:20:51,376 Tôi đã cố liên lạc với Daniela. Mọi việc ổn chứ? 149 00:20:51,376 --> 00:20:52,336 Biết rồi. 150 00:20:52,336 --> 00:20:53,462 Liệu hôm nay tôi có thể lấy lại xe không? 151 00:20:59,635 --> 00:21:00,761 Xin lỗi... 152 00:21:01,595 --> 00:21:04,598 Xin lỗi vì không liên hệ. Cô ở đâu? 153 00:21:04,598 --> 00:21:08,018 Tôi có thể giải thích và mang xe cho cô ngay. 154 00:21:20,405 --> 00:21:22,032 Ta nên xem Charlie thế nào. 155 00:21:27,454 --> 00:21:28,455 Daniela? 156 00:21:34,461 --> 00:21:36,880 Tối qua, anh tìm ra một diễn đàn 157 00:21:36,880 --> 00:21:40,217 với hàng trăm Jason đến đây thành công. 158 00:21:44,513 --> 00:21:45,764 Họ nói gì? 159 00:21:48,100 --> 00:21:53,146 Dù vài người bị tổn thương, nhưng họ đều yêu gia đình mình. 160 00:21:53,939 --> 00:21:55,274 Họ muốn em quay về. 161 00:21:56,024 --> 00:21:58,026 Một người có ý tưởng. 162 00:21:59,903 --> 00:22:01,822 Kiểu như chơi xổ số, 163 00:22:02,990 --> 00:22:07,536 mà một người trong bọn anh được ở lại thế giới này với em và Charlie. 164 00:22:08,161 --> 00:22:09,663 Những người khác ra đi. 165 00:22:12,291 --> 00:22:15,460 Vậy, ai có ý đó vừa thua xổ số. 166 00:22:19,047 --> 00:22:21,800 Người khác gợi ý quyền chăm sóc chung. 167 00:22:23,510 --> 00:22:24,511 Oa. 168 00:22:25,429 --> 00:22:27,222 Vào dịp lễ thì nan giải lắm. 169 00:22:33,687 --> 00:22:34,980 Này. 170 00:22:36,106 --> 00:22:37,107 Này. 171 00:22:38,150 --> 00:22:39,943 Thế anh bị làm sao? 172 00:22:44,072 --> 00:22:45,407 Tôi bị làm sao? 173 00:22:45,991 --> 00:22:47,034 Ừ. 174 00:22:47,034 --> 00:22:49,036 Sau khi anh bắt cóc tôi 175 00:22:49,036 --> 00:22:52,789 và chơi trò ông bố bệnh hoạn với con trai tôi 176 00:22:52,789 --> 00:22:54,875 và cưỡng bức vợ tôi? 177 00:23:05,010 --> 00:23:08,805 Tôi sẽ kể cho anh về chuyện đã xảy ra. Daniela của anh đã chết. 178 00:23:08,805 --> 00:23:09,890 Gì cơ? 179 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Chết thế nào? 180 00:23:13,143 --> 00:23:14,603 Thì, đó là lỗi của tôi. 181 00:23:14,603 --> 00:23:15,729 Thực ra... 182 00:23:17,689 --> 00:23:18,982 đó là lỗi của anh. 183 00:23:18,982 --> 00:23:22,152 Vì tôi không biết kiểu người mà anh dính líu. 184 00:23:23,529 --> 00:23:26,490 Dawn đã giết cô ấy vì cô ấy cố giúp tôi. 185 00:23:27,491 --> 00:23:29,493 Còn Leighton đã cho người giết Ryan. 186 00:23:31,870 --> 00:23:34,164 Và có cả Amanda, 187 00:23:35,082 --> 00:23:38,210 người mà anh đã ruồng bỏ. 188 00:23:38,794 --> 00:23:43,590 Cô ấy đã giúp tôi trốn thoát vào thùng, và cô ấy rất rối trí 189 00:23:43,590 --> 00:23:46,176 và mất phương hướng và sợ hãi. 190 00:23:46,176 --> 00:23:48,554 Và như anh biết, đó không phải kiểu cảm xúc 191 00:23:48,554 --> 00:23:51,682 mà ta nên có khi mở cửa. 192 00:23:52,683 --> 00:23:56,270 Cánh cửa thứ sáu mà chúng tôi mở là một khu rừng lớn. 193 00:23:57,062 --> 00:24:00,357 Chúng tôi bước ra ngoài chỉ để nhìn. 194 00:24:01,817 --> 00:24:02,860 Và... 195 00:24:04,653 --> 00:24:07,531 chắc là có một đám cháy. Nó rất đen. 196 00:24:07,531 --> 00:24:09,241 Đen kịt, anh biết chứ? 197 00:24:09,241 --> 00:24:13,912 Và khi có gió, nó bắt đầu làm đổ cây. 198 00:24:16,206 --> 00:24:19,042 Cành cây này rơi và... 199 00:24:20,169 --> 00:24:24,882 rơi trúng vào đầu tôi, nhưng một cành cây rất to rơi và... 200 00:24:26,341 --> 00:24:27,551 xuyên qua cô ấy. 201 00:24:29,887 --> 00:24:31,597 Ghim cô ấy xuống đất. 202 00:24:33,307 --> 00:24:35,809 Và tôi chẳng thể làm gì... 203 00:24:39,021 --> 00:24:42,149 trừ việc ngồi đó chờ cô ấy chết. 204 00:24:45,986 --> 00:24:47,696 Mất hai ngày. 205 00:24:57,539 --> 00:24:59,082 Nó có phải của cô ấy? 206 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 Của Amanda? 207 00:25:04,796 --> 00:25:07,049 Cô ấy sẽ làm bất cứ điều gì cho anh. 208 00:25:08,383 --> 00:25:10,802 Chắc chắn thế. Bất cứ điều gì. 209 00:25:14,181 --> 00:25:16,517 Anh có muốn thấy tổn hại khác anh đã gây ra? 210 00:25:37,371 --> 00:25:39,289 Có, và nó cứ tiếp tục. 211 00:25:47,756 --> 00:25:49,383 Tôi chỉ nghĩ... 212 00:25:50,884 --> 00:25:52,094 Anh đã nghĩ gì vậy? 213 00:25:52,719 --> 00:25:54,221 Không quan trọng. 214 00:25:55,055 --> 00:25:56,056 Nhìn tôi này. 215 00:25:57,349 --> 00:25:58,851 Tôi rất muốn biết. 216 00:26:04,022 --> 00:26:05,065 Tôi đã nghĩ... 217 00:26:07,985 --> 00:26:09,319 Tôi đã nghĩ... 218 00:26:11,655 --> 00:26:14,741 anh sẽ thích cuộc sống của tôi. 219 00:26:36,638 --> 00:26:41,643 Blair Caplan - Tôi đang ghé qua. Mười phút nữa là tới. 220 00:26:49,193 --> 00:26:50,319 Còn gì nữa? 221 00:26:51,445 --> 00:26:53,071 Brooke và Drew đang hẹn hò. 222 00:26:53,697 --> 00:26:54,948 Bố rất tiếc, con trai. 223 00:26:54,948 --> 00:26:56,742 Trong này thơm quá. 224 00:26:57,367 --> 00:27:01,330 Vâng, con tìm thấy hỗn hợp bột bánh kếp hơi quá hạn và một hộp sữa đặc. 225 00:27:01,330 --> 00:27:05,209 Được rồi. Mẹ thích cơ may của chúng ta với bánh kếp quá hạn. 226 00:27:06,710 --> 00:27:07,794 Mẹ bỏ lỡ điều gì vậy? 227 00:27:07,794 --> 00:27:11,798 Anh đang cập nhật về tin tức gần đây ở nhà Dessen. 228 00:27:11,798 --> 00:27:13,300 Nhân tiện nhắc đến, 229 00:27:13,300 --> 00:27:16,094 cái chương trình mà em cố giành lấy thế nào rồi? 230 00:27:16,637 --> 00:27:18,347 Don Kurt ở Artspace giành được nó. 231 00:27:18,347 --> 00:27:20,682 Chúng ta hoàn hảo mà. 232 00:27:20,682 --> 00:27:21,975 Có tin vui không? 233 00:27:25,646 --> 00:27:27,439 Bố mua cho con một cái xe vào sinh nhật con. 234 00:27:28,065 --> 00:27:31,610 - Ừ, bố có nghe. - Vé xem Blackhawks tuyệt vời. 235 00:27:31,610 --> 00:27:32,945 Ván trượt mới. 236 00:27:32,945 --> 00:27:34,947 - Kem có lạc. - Gì cơ? 237 00:27:35,531 --> 00:27:37,199 Vâng, bố suýt thì giết con. 238 00:27:38,492 --> 00:27:41,495 Không, nhưng thật sự, bố không biết dùng EpiPen. 239 00:27:42,454 --> 00:27:44,373 Anh ta không biết về chứng dị ứng của con. 240 00:27:44,373 --> 00:27:45,457 Vâng. 241 00:27:46,291 --> 00:27:49,211 Hoặc Max. Bố bị lỡ dịp tưởng niệm bên gốc cây. 242 00:27:51,630 --> 00:27:52,756 Anh ta là gã khốn. 243 00:27:54,758 --> 00:27:56,176 Cà phê không? 244 00:27:57,719 --> 00:27:59,805 - Có. - Thế hả? Vẫn thế? 245 00:28:01,640 --> 00:28:03,642 Những cái bánh này có ưu điểm là chúng khiến ta nghĩ, 246 00:28:03,642 --> 00:28:06,436 "Tại sao ta lại muốn bánh kếp tươi?" 247 00:28:07,688 --> 00:28:10,524 - Được. Sao lại chọc con thế? - Ngon lắm. 248 00:28:10,524 --> 00:28:12,693 - Cảm ơn con. - Cảm ơn con vì bữa sáng. 249 00:28:12,693 --> 00:28:17,030 Không có gì. Nhưng kế hoạch là gì? 250 00:28:18,240 --> 00:28:21,618 Vẫn chưa biết. Chỉ biết chúng ta phải rời khỏi đây vào ngày mai. 251 00:28:21,618 --> 00:28:22,703 Tại sao? 252 00:28:22,703 --> 00:28:25,455 Chúng ta hiện là kẻ xâm phạm tư gia và kẻ trộm. 253 00:28:26,540 --> 00:28:27,833 Anh có lấy cái gì không? 254 00:28:29,251 --> 00:28:32,254 Hay thật, em nghĩ ngay đến em. 255 00:28:32,254 --> 00:28:36,592 Thì, đúng là anh đã trộm xe của bạn thân em. 256 00:28:36,592 --> 00:28:39,052 Cô ấy cho anh mượn. 257 00:28:39,052 --> 00:28:42,181 Có vẻ như không có kế hoạch sớm trả lại nó cho cô ấy. 258 00:28:42,181 --> 00:28:43,932 Thì, có lẽ chúng ta cần nó. 259 00:28:44,600 --> 00:28:46,310 Thế, chúng ta sẽ đi đâu? 260 00:28:48,979 --> 00:28:50,731 Chúng ta đang tìm hiểu. 261 00:29:10,751 --> 00:29:11,752 Có ai không? 262 00:29:23,847 --> 00:29:24,973 Daniela? 263 00:29:26,934 --> 00:29:27,976 Charlie? 264 00:29:55,838 --> 00:29:56,839 Có ai không? 265 00:30:04,972 --> 00:30:05,973 Charlie? 266 00:30:24,658 --> 00:30:25,742 Có ai không? 267 00:30:43,802 --> 00:30:44,803 Jason? 268 00:30:56,940 --> 00:31:01,069 Tôi biết việc này có vẻ rất lạ, 269 00:31:02,613 --> 00:31:05,699 nhưng vì Daniela, tôi cần cô làm việc này cho tôi. 270 00:31:05,699 --> 00:31:06,783 Việc gì? 271 00:31:06,783 --> 00:31:09,077 Cô có thể dò vị trí xe của cô không? 272 00:31:12,623 --> 00:31:14,166 Được chứ? Cô có thể dò vị trí xe? 273 00:31:14,166 --> 00:31:15,250 Có thể. 274 00:31:15,250 --> 00:31:16,335 Cô đã dò chưa? 275 00:31:16,335 --> 00:31:19,046 Chưa. Tôi không có ý định dò. 276 00:31:19,046 --> 00:31:21,965 - Được. Đưa tôi điện thoại của cô. - Còn lâu nhé. 277 00:31:21,965 --> 00:31:24,176 Blair, đưa tôi điện thoại. 278 00:31:33,560 --> 00:31:34,853 Tôi sẽ không làm hại cô. 279 00:31:39,107 --> 00:31:41,443 Cứ đưa tôi cái điện thoại chết tiệt đó. 280 00:31:42,819 --> 00:31:44,780 Blair, đưa cho tôi! 281 00:31:47,199 --> 00:31:48,242 Được. 282 00:32:06,802 --> 00:32:10,013 - Ngồi xuống. Ngay! - Ừ, được. Vâng. 283 00:32:20,232 --> 00:32:21,191 Bây giờ... 284 00:32:22,776 --> 00:32:25,279 chuyện thật sự quái quỷ gì đang xảy ra? 285 00:32:29,324 --> 00:32:30,951 Chúng ở đâu? 286 00:32:31,869 --> 00:32:33,495 Những thực tại kia. 287 00:32:35,122 --> 00:32:39,168 Hình dung em là cá, bơi dưới hồ. 288 00:32:41,378 --> 00:32:44,590 Và với em, cái hồ đó là cả vũ trụ của em. 289 00:32:45,382 --> 00:32:46,633 Rồi một ngày, 290 00:32:46,633 --> 00:32:50,429 có người với xuống và kéo em lên khỏi mặt nước, 291 00:32:51,430 --> 00:32:55,434 và em nhận ra thứ em vẫn nghĩ là cả thế giới của em chỉ là một cái hồ. 292 00:32:56,935 --> 00:33:00,272 Rồi em thấy một cái hồ nữa và cây cối 293 00:33:00,272 --> 00:33:01,899 và bầu trời trên cao. 294 00:33:01,899 --> 00:33:05,694 Và em bỗng nhận ra mình là... 295 00:33:06,695 --> 00:33:10,324 Chúng ta đều ở trong một thực tại bí ẩn hơn 296 00:33:10,324 --> 00:33:13,118 mà chúng ta có thể hiểu. 297 00:33:14,953 --> 00:33:19,917 Nên, chúng chỉ ở quanh ta 298 00:33:21,418 --> 00:33:23,128 và chúng ta không thể thấy chúng? 299 00:33:23,128 --> 00:33:24,588 Chúng ở ngay đây. 300 00:33:25,964 --> 00:33:28,675 Rất gần, chỉ cách vài micromet. 301 00:33:28,675 --> 00:33:30,969 Và nếu ý thức của chúng ta dễ thay đổi hơn, 302 00:33:30,969 --> 00:33:33,931 chúng ta có thể vươn ra và chạm vào chúng theo đúng nghĩa đen. 303 00:34:14,096 --> 00:34:15,639 Có thế giới nào... 304 00:34:18,684 --> 00:34:20,518 mà anh thèm muốn ở lại? 305 00:34:25,315 --> 00:34:28,610 Trong cái thùng ngoài kia, anh suýt thì... 306 00:34:30,362 --> 00:34:33,407 suýt thì mất hi vọng tìm đường về nhà. 307 00:34:36,909 --> 00:34:40,246 Có một thế giới mà anh nghĩ mình có thể hạnh phúc. 308 00:34:45,127 --> 00:34:46,753 Nhưng anh đã về nhà. 309 00:34:50,507 --> 00:34:51,884 Anh có hối tiếc không? 310 00:34:54,636 --> 00:34:56,013 Không chút nào. 311 00:36:29,731 --> 00:36:30,732 Chủ - Khách 312 00:36:31,483 --> 00:36:33,151 Jason35: Chúng ta đều biết họ phải làm gì, đúng không? 313 00:36:33,151 --> 00:36:34,611 Jason22: Tôi còn không muốn nghĩ về điều đó. 314 00:36:34,611 --> 00:36:36,238 {\an8}Jason22: Lúc trước, thấy hai người trong chúng ta ở ngôi nhà đó. 315 00:36:36,238 --> 00:36:38,031 {\an8}Jason44: Không hiểu khi nào có người bắt kịp anh ta. 316 00:36:42,119 --> 00:36:43,745 Hỏi câu khác đi. 317 00:36:47,124 --> 00:36:50,878 Chào em. Vào đi. Bọn anh đang nói chuyện thôi. 318 00:36:58,468 --> 00:37:01,388 Cảm giác hơi giống bố mẹ sắp dỗ con ngủ nhỉ. 319 00:37:01,889 --> 00:37:04,600 Sao, quá lớn để được dỗ, hả? 320 00:37:09,730 --> 00:37:11,732 Cảm ơn con đã đưa bố mẹ tới đây. 321 00:37:14,693 --> 00:37:18,739 Việc đáng sợ như vậy mà con xử lí đầy bản lĩnh. 322 00:37:18,739 --> 00:37:20,616 Bố rất tự hào về con. 323 00:37:24,828 --> 00:37:25,996 Chúc con ngủ ngon. 324 00:37:27,122 --> 00:37:28,123 Chúc bố mẹ ngủ ngon. 325 00:37:30,459 --> 00:37:31,710 Được rồi. 326 00:38:17,047 --> 00:38:19,258 Anh có nhớ khi chúng ta lần đầu gặp nhau? 327 00:38:22,845 --> 00:38:24,429 Có thể là bất cứ ai... 328 00:38:26,515 --> 00:38:27,975 nhưng lại là anh. 329 00:38:32,187 --> 00:38:33,814 Và trong số tất cả bọn họ, 330 00:38:35,190 --> 00:38:37,901 một lần nữa đó lại là anh. 331 00:38:47,494 --> 00:38:49,329 Em đã vào diễn đàn. 332 00:38:52,291 --> 00:38:54,293 Em bảo họ rằng bọn em đã lựa chọn. 333 00:38:56,545 --> 00:38:58,005 Em không muốn may rủi. 334 00:39:02,176 --> 00:39:03,552 Em chọn anh. 335 00:40:10,744 --> 00:40:11,578 Ôi, chết tiệt. 336 00:40:26,468 --> 00:40:27,427 Cứu tôi. 337 00:40:28,637 --> 00:40:29,721 Ai làm thế này với anh? 338 00:40:29,721 --> 00:40:32,683 Một người trong số chúng ta. 339 00:40:33,851 --> 00:40:35,269 Có bao nhiêu người ở đây? 340 00:40:36,270 --> 00:40:39,106 Tôi sẽ chết ư? Tôi không muốn chết. 341 00:40:39,106 --> 00:40:40,315 Bao nhiêu? 342 00:40:40,315 --> 00:40:41,775 Đón Charlie. 343 00:40:42,526 --> 00:40:44,069 Charlie đâu? 344 00:40:46,029 --> 00:40:47,030 Này! 345 00:40:51,451 --> 00:40:52,452 Ôi, khốn thật. 346 00:40:53,036 --> 00:40:54,079 Xin... 347 00:40:57,666 --> 00:40:59,042 Tiếng súng à? 348 00:40:59,626 --> 00:41:03,297 Gọi Charlie. Gặp anh ở dưới nhà. Mau lên! Mau! 349 00:41:08,635 --> 00:41:09,636 Này. 350 00:41:19,313 --> 00:41:20,439 Bỏ xuống. 351 00:41:27,821 --> 00:41:29,323 Tôi nói bỏ xuống. 352 00:41:37,206 --> 00:41:38,207 Nghe này... 353 00:41:38,207 --> 00:41:40,584 Đứng lại. Đứng lại. 354 00:41:49,885 --> 00:41:50,886 Họ ở trên gác à? 355 00:41:52,763 --> 00:41:53,764 Phải. 356 00:41:54,306 --> 00:41:56,016 Được. Cởi hết quần áo ra. 357 00:41:56,892 --> 00:42:00,020 Ngay. Tôi không nhắc lại đâu. Cứ... 358 00:42:00,020 --> 00:42:01,104 Mau lên. 359 00:42:04,233 --> 00:42:05,234 Cởi hết. 360 00:42:10,781 --> 00:42:12,115 Anh có mã an toàn không? 361 00:42:13,575 --> 00:42:14,576 Có. 362 00:42:16,036 --> 00:42:17,621 Nói tôi nghe. 363 00:42:18,789 --> 00:42:20,165 Anh đã giết bao nhiêu người? 364 00:42:20,165 --> 00:42:21,625 Tôi không biết. 365 00:42:23,669 --> 00:42:24,837 Mã an toàn. 366 00:42:27,673 --> 00:42:30,300 Được. Tôi sẽ nói. 367 00:42:33,053 --> 00:42:34,054 Là... 368 00:43:16,096 --> 00:43:19,600 Daniela, đưa Charlie đi. Đi đi! 369 00:43:23,437 --> 00:43:24,605 Không có anh thì không. 370 00:43:24,605 --> 00:43:26,190 Anh sẽ không ngăn em. 371 00:43:27,608 --> 00:43:29,401 Đây không phải lí do anh đến đây. 372 00:43:50,047 --> 00:43:53,717 Anh là người chế cái thùng. 373 00:43:55,260 --> 00:43:58,180 Anh là người chịu trách nhiệm cho mọi lộn xộn này. 374 00:44:07,814 --> 00:44:09,149 Anh rất xin lỗi. 375 00:44:10,484 --> 00:44:11,568 Xin lỗi tất cả mọi người. 376 00:44:11,568 --> 00:44:12,778 Charlie! 377 00:44:16,114 --> 00:44:17,157 Khốn thật. 378 00:44:21,411 --> 00:44:22,871 Sao anh tìm được chúng tôi? 379 00:44:22,871 --> 00:44:24,998 Blair có ứng dụng dò tìm trên điện thoại. 380 00:44:25,958 --> 00:44:27,751 Sao những người khác tìm được anh? 381 00:44:27,751 --> 00:44:30,128 Một trong số họ cài thiết bị này trên chiếc xe Honda, 382 00:44:30,128 --> 00:44:33,507 và tôi không nhận ra cho tới khi những người khác bắt đầu xuất hiện. 383 00:44:33,507 --> 00:44:34,842 Họ đã đi theo tôi. 384 00:44:36,009 --> 00:44:37,177 Chuyện quái gì vậy? 385 00:44:38,428 --> 00:44:39,930 Mấy người phải đi. 386 00:44:41,223 --> 00:44:42,724 Nó ở bên ngoài. 387 00:44:47,521 --> 00:44:50,023 Đi mà. Tôi đang cố giúp mấy người. 388 00:44:59,825 --> 00:45:01,660 Được. Chỉ cho chúng tôi nó ở đâu. 389 00:45:03,245 --> 00:45:04,246 Được. 390 00:45:21,013 --> 00:45:22,014 Jason. 391 00:45:25,350 --> 00:45:26,768 Cái này là của anh. 392 00:45:32,649 --> 00:45:35,027 Đi. Đi mau! 393 00:45:37,154 --> 00:45:40,282 Daniela! Charlie! 394 00:45:46,455 --> 00:45:47,289 Cúi xuống! 395 00:46:10,938 --> 00:46:13,065 Em ổn chứ? Con ổn chứ? 396 00:46:17,319 --> 00:46:19,071 Anh nghĩ không có ai bám theo ta. 397 00:46:20,280 --> 00:46:23,075 Chúng ta làm gì đây? Chẳng có chỗ nào để chúng ta đi. 398 00:46:31,625 --> 00:46:34,837 Bố mẹ, con nghĩ ông ta để lại một thứ cho chúng ta. 399 00:46:44,346 --> 00:46:45,848 Bao nhiêu vậy? 400 00:46:45,848 --> 00:46:47,558 Con không biết. Bốn mươi chăng? 401 00:46:53,647 --> 00:46:54,982 Có cả một cái túi ở đây. 402 00:46:58,777 --> 00:47:00,070 Ông ta mang hài cốt của Max. 403 00:47:15,586 --> 00:47:16,962 Có cả cái này. 404 00:47:21,675 --> 00:47:23,677 Mở Ghi âm Giọng nói 405 00:47:32,394 --> 00:47:34,104 Ghi âm mới 406 00:47:34,104 --> 00:47:38,066 Khi tôi vào cái thùng, lòng tôi ngập tràn hối hận. 407 00:47:40,861 --> 00:47:43,405 Và rồi một ngày, tôi bước vào một thế giới 408 00:47:43,405 --> 00:47:46,283 và tìm thấy một gia đình đã được tạo dựng 409 00:47:46,283 --> 00:47:49,286 qua một lựa chọn mà tôi quá sợ không dám quyết. 410 00:47:57,836 --> 00:47:59,838 Lòng tôi sục sôi ghen ghét. 411 00:48:01,256 --> 00:48:04,801 Lúc đầu, anh nghĩ mọi điều xoay quanh em, Daniela. 412 00:48:05,552 --> 00:48:07,221 Và trong khi vài điều là như vậy, 413 00:48:08,639 --> 00:48:11,475 tôi nhận ra điều tôi thật sự muốn, thứ tôi cố gắng đánh cắp, 414 00:48:11,475 --> 00:48:13,977 là những lựa chọn của anh, Jason. 415 00:48:14,895 --> 00:48:18,148 Chủ yếu là lựa chọn cho cuộc đời anh khoảng không 416 00:48:18,148 --> 00:48:20,526 dành cho nhu cầu và ước mơ của người khác. 417 00:48:31,453 --> 00:48:34,623 Tôi nghĩ chúng ta phần nào... tôi... 418 00:48:35,290 --> 00:48:37,876 sợ mạo hiểm tình yêu. 419 00:48:38,544 --> 00:48:40,921 Và cả đời tôi, tôi đã để nỗi sợ đó kiểm soát mình. 420 00:48:40,921 --> 00:48:42,756 Nhưng không hiểu sao anh đã thoát khỏi nó 421 00:48:42,756 --> 00:48:44,842 và ban tặng cho bản thân một cuộc sống 422 00:48:45,843 --> 00:48:48,470 trọn vẹn, lộn xộn và đẹp đẽ. 423 00:48:54,685 --> 00:48:58,397 Tôi xin lỗi thế nào cũng là không đủ cho những gì tôi đã làm. 424 00:49:04,027 --> 00:49:06,572 Thế giới này không còn an toàn cho bất cứ ai trong ba người. 425 00:49:06,572 --> 00:49:10,242 Và tôi hi vọng ba người tìm được nhà mới, và tôi chắc chắn là được, vì... 426 00:49:13,579 --> 00:49:16,415 thì, ba người đều đã trải qua những điều tôi không thể hình dung, 427 00:49:17,332 --> 00:49:19,877 và chúng khiến ba người gắn bó thành một khối hơn cả hoàn hảo 428 00:49:19,877 --> 00:49:21,920 chỉ khi ghép với nhau. 429 00:50:03,545 --> 00:50:05,631 Mẹ có chắc đây là cách duy nhất? 430 00:50:10,511 --> 00:50:12,596 Nếu ở lại, chúng ta phải sống trong sợ hãi. 431 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 Mẹ nói đúng. 432 00:50:41,124 --> 00:50:42,125 Khoan đã. 433 00:50:45,712 --> 00:50:48,632 Nhìn kìa. Họ kìa. 434 00:50:48,632 --> 00:50:52,386 Này. Nhìn này. Daniela. 435 00:50:52,386 --> 00:50:54,012 Chết tiệt. Anh ta đấy. 436 00:50:54,805 --> 00:50:56,265 Anh ta đi đâu vậy? 437 00:50:56,765 --> 00:50:57,891 Họ đến rồi. 438 00:50:57,891 --> 00:50:59,810 Chúng tôi không đến để ngăn các người. 439 00:51:00,561 --> 00:51:04,731 Chúng tôi cho rằng cơ hội duy nhất để sống bình thường là rời thế giới này. 440 00:51:04,731 --> 00:51:06,525 Phải. Anh ta nói đúng. Ừ hứ. 441 00:51:07,276 --> 00:51:08,777 Chúng tôi đến để tạm biệt. 442 00:51:52,112 --> 00:51:53,322 Em xin lỗi. 443 00:51:54,031 --> 00:51:58,535 Anh chỉ muốn em và Charlie an toàn. 444 00:51:58,535 --> 00:51:59,870 Phải. 445 00:52:00,704 --> 00:52:01,747 Còn anh... 446 00:52:04,416 --> 00:52:05,626 hãy chăm sóc họ. 447 00:52:05,626 --> 00:52:06,793 Phải. 448 00:52:29,858 --> 00:52:34,446 Không! Tại sao anh ta được có họ? 449 00:52:34,446 --> 00:52:35,656 Không phải về anh ta. 450 00:52:36,490 --> 00:52:38,242 Mà quan trọng là cô ấy muốn gì, 451 00:52:39,076 --> 00:52:40,827 và điều gì tốt nhất cho con trai chúng ta. 452 00:52:44,873 --> 00:52:46,250 Cho họ qua. 453 00:52:48,669 --> 00:52:49,670 Không. 454 00:52:52,422 --> 00:52:53,632 Cho họ qua! 455 00:53:03,308 --> 00:53:04,393 Tránh ra! 456 00:53:05,811 --> 00:53:07,229 Cho họ qua! 457 00:53:39,720 --> 00:53:41,430 Charlie. Charlie. 458 00:53:46,852 --> 00:53:48,145 Daniela. 459 00:57:06,260 --> 00:57:07,553 Anh có quen tôi? 460 00:57:08,303 --> 00:57:09,304 Không... 461 00:57:11,890 --> 00:57:13,600 nhưng tôi đã tìm cô. 462 00:58:46,026 --> 00:58:48,028 Biên dịch: Ngan Tran