1 00:01:01,770 --> 00:01:03,730 {\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BLAKE CROUCH 2 00:01:11,572 --> 00:01:17,578 NGƯỜI CHẠY XUYÊN KHÔNG GIAN 3 00:01:35,470 --> 00:01:36,555 Tìm thấy anh ta chưa? 4 00:01:38,056 --> 00:01:39,141 Anh ta ổn không? 5 00:01:41,768 --> 00:01:43,103 Sao? Chuyện gì xảy ra? 6 00:01:59,578 --> 00:02:01,413 Trời đất ơi, Leighton. 7 00:02:10,923 --> 00:02:11,924 Khốn thật! 8 00:02:23,393 --> 00:02:24,645 Khốn thật. 9 00:02:46,250 --> 00:02:49,378 Tôi nhận lỗi vì chuyện đã xảy ra. 10 00:02:51,588 --> 00:02:54,883 Nghe tôi chứ, Jason? Tôi nhận lỗi vì chuyện đã xảy ra. 11 00:02:55,926 --> 00:02:57,886 Anh quay lại, và chúng tôi chưa chuẩn bị. 12 00:02:59,972 --> 00:03:01,807 Chúng tôi chưa sẵn sàng để anh... 13 00:03:06,186 --> 00:03:08,272 không khỏe như lúc này. 14 00:03:10,357 --> 00:03:11,608 Tôi không muốn giam giữ anh. 15 00:03:11,608 --> 00:03:15,654 Nhưng chừng nào anh còn là mối nguy hiểm cho bản thân và người khác, thì phải thế. 16 00:03:17,406 --> 00:03:19,032 Anh có... 17 00:03:21,326 --> 00:03:25,831 Anh có cử người phụ nữ đó tới căn hộ của Daniela? 18 00:03:49,521 --> 00:03:53,317 Tôi chỉ cố giúp anh nhớ ra anh giỏi thế nào. 19 00:03:56,069 --> 00:03:58,447 Và thứ tuyệt vời mà anh đã tạo ra. 20 00:04:00,324 --> 00:04:01,325 Biến đi. 21 00:04:12,294 --> 00:04:13,295 Cảm ơn. 22 00:04:23,931 --> 00:04:25,098 Cảm ơn. 23 00:04:28,769 --> 00:04:30,145 Cái gì đây? 24 00:04:30,145 --> 00:04:31,563 - Vang đấy. - Ừ hứ. 25 00:04:31,563 --> 00:04:33,273 - Anh uống chai thứ hai... - Được rồi. 26 00:04:33,273 --> 00:04:34,399 ...vì nó ngon quá. 27 00:04:34,399 --> 00:04:36,401 Vâng, đúng vậy. Tuyệt lắm. 28 00:04:36,401 --> 00:04:39,446 Giá của nó cũng là 100 đôla. 29 00:04:46,286 --> 00:04:47,287 Sao? 30 00:04:48,413 --> 00:04:50,791 Có cảm giác anh đang tìm cách lên giường với em. 31 00:04:53,210 --> 00:04:55,212 Đúng là anh đang tìm cách lên giường với em. 32 00:04:55,212 --> 00:04:56,380 - Ồ, thế hả? - Ừ. 33 00:04:56,380 --> 00:05:00,968 Được rồi, nhưng cái kiểu quyến rũ này, 34 00:05:01,635 --> 00:05:02,970 hơi cũ rồi đấy. 35 00:05:04,263 --> 00:05:06,723 Đừng hiểu nhầm em, nó tuyệt lắm. 36 00:05:07,933 --> 00:05:09,184 Cứ tiếp tục đi, nhưng... 37 00:05:09,184 --> 00:05:10,853 Chào, chào. 38 00:05:11,979 --> 00:05:15,232 - Ôi trời ơi. - Tôi không thể ở lại lâu. 39 00:05:15,232 --> 00:05:17,985 Mike đang ở ngoài lấy xe, nhưng tôi thấy đôi chim câu này 40 00:05:17,985 --> 00:05:20,320 và muốn ra chào. 41 00:05:20,320 --> 00:05:23,156 Chào cô. Không, tôi vui vì cô qua chào. Rất vui được gặp cô. 42 00:05:23,156 --> 00:05:25,075 - Ừ. Tôi phấn khởi về ngày mai quá. - Ngày mai. 43 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 - Chúng tôi có thể mang gì? - Không cần. Cứ xinh đẹp là được. 44 00:05:27,494 --> 00:05:29,037 Được rồi, hoàn hảo. 45 00:05:29,037 --> 00:05:30,789 - Được. Hẹn gặp lại sau. Tạm biệt. - Tạm biệt. 46 00:05:30,789 --> 00:05:32,541 Vâng. Hẹn gặp lại. 47 00:05:36,962 --> 00:05:38,964 Ngày mai... 48 00:05:39,715 --> 00:05:41,425 - Barbara? - Ừ, Barbara. 49 00:05:42,509 --> 00:05:45,637 - Ngày mai có gì? - Tiệc tối của chúng ta. 50 00:05:48,098 --> 00:05:49,433 Ở nhà á? 51 00:05:50,225 --> 00:05:51,768 Ừ, chúng ta bàn rồi mà. 52 00:05:53,645 --> 00:05:55,564 - Anh quên rồi. - Ừ. 53 00:05:55,564 --> 00:05:57,441 - Đúng vậy. - Không... Khoan... Đúng. 54 00:05:57,441 --> 00:06:00,152 - Ừ. - Vâng. 55 00:06:02,821 --> 00:06:04,823 Mà những ai sẽ đến vậy? 56 00:06:04,823 --> 00:06:06,909 PHÒNG THÍ NGHIỆM VELOCITY 57 00:06:20,547 --> 00:06:21,798 Anh ấy ra với cô ngay. 58 00:06:42,903 --> 00:06:44,738 Đây là văn phòng của ông tôi. 59 00:06:45,822 --> 00:06:47,658 Tôi cứ để nguyên như lúc ông còn sống. 60 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 Tôi là Thám tử Mason. 61 00:06:54,498 --> 00:06:56,208 Leighton Vance. Rất hân hạnh. 62 00:06:58,836 --> 00:07:00,587 Gia đình anh làm ngành hàng không à? 63 00:07:02,422 --> 00:07:04,424 Ông đã thành lập Velocity 52 năm trước. 64 00:07:05,425 --> 00:07:06,760 Chế tạo động cơ máy bay. 65 00:07:09,221 --> 00:07:10,681 Đó là anh và ông ấy à? 66 00:07:10,681 --> 00:07:12,474 Bố mẹ tôi mất khi tôi còn nhỏ. 67 00:07:13,475 --> 00:07:14,476 Ông đã nuôi dưỡng tôi. 68 00:07:17,020 --> 00:07:18,564 Mời cô đi lối này. 69 00:07:24,736 --> 00:07:28,657 Vậy Jason Dessen. Anh ta làm ở đây trong... 70 00:07:28,657 --> 00:07:30,325 Tám năm. 71 00:07:30,325 --> 00:07:32,077 Lần cuối anh gặp anh ta là khi nào? 72 00:07:32,786 --> 00:07:34,454 Đã hơn một năm rồi. 73 00:07:34,454 --> 00:07:37,207 Một ngày, anh ta không đi làm nữa, và kể từ đó, tôi không gặp anh ta. 74 00:07:37,207 --> 00:07:38,959 Theo tôi biết, là không ai gặp nữa. 75 00:07:40,043 --> 00:07:41,795 Cô có chắc cô không muốn uống cà phê? Nước? 76 00:07:41,795 --> 00:07:43,255 - Không, tôi không uống. - Không à? Được. 77 00:07:46,633 --> 00:07:50,762 Tôi đã báo cảnh sát khi Jason mới mất tích. 78 00:07:53,098 --> 00:07:54,850 Các anh làm gì ở đây? 79 00:07:56,894 --> 00:07:57,895 R và D. 80 00:07:57,895 --> 00:07:59,396 Nghĩa là gì? 81 00:07:59,396 --> 00:08:01,064 Nghiên cứu và phát triển? 82 00:08:01,565 --> 00:08:04,234 Không, tôi biết nghĩa là gì rồi. 83 00:08:05,777 --> 00:08:06,904 Các anh làm thứ gì? 84 00:08:07,571 --> 00:08:10,115 Bit lượng tử silicon nền bán dẫn cho các bộ xử lí lượng tử và phục hồi. 85 00:08:10,824 --> 00:08:12,284 Khó hiểu thế. 86 00:08:13,785 --> 00:08:14,620 Anh biết đấy, 87 00:08:15,204 --> 00:08:18,498 có một người phụ nữ nữa, Blair Caplan. 88 00:08:19,583 --> 00:08:21,335 Cô ấy cũng làm việc ở đây, đúng không? 89 00:08:21,919 --> 00:08:23,962 Phải. Blair. 90 00:08:23,962 --> 00:08:25,506 Vâng, cô ấy bị mất tích. 91 00:08:26,798 --> 00:08:29,343 - Mười tám tháng trước? - Vâng. Việc đó... 92 00:08:32,221 --> 00:08:34,139 khiến mọi người choáng váng. 93 00:08:37,267 --> 00:08:39,436 Vậy cô ấy và Jason có ở trong một nhóm? 94 00:08:40,062 --> 00:08:42,356 Không, Blair ở bộ phận cải tiến xử lí. 95 00:08:45,234 --> 00:08:46,652 Cô hỏi làm gì vậy? 96 00:08:50,948 --> 00:08:53,909 Cách đây ba tối, Jason Dessen nhập bệnh viện Đa khoa John of God. 97 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 Gì cơ? 98 00:08:57,037 --> 00:08:58,413 Anh không biết à? 99 00:08:58,413 --> 00:09:00,290 Không, tôi không biết. 100 00:09:00,290 --> 00:09:01,750 Anh ta có ổn không? 101 00:09:01,750 --> 00:09:02,876 Chưa rõ. 102 00:09:03,418 --> 00:09:05,879 Anh ta đi khỏi bệnh viện trước khi tôi tới đó. 103 00:09:06,421 --> 00:09:10,968 Nhưng có vẻ như một lúc sau, anh ta được nhìn thấy ở một cuộc triển lãm nghệ thuật. 104 00:09:12,344 --> 00:09:15,389 Tôi tưởng anh ta có thể liên lạc với anh. 105 00:09:15,389 --> 00:09:16,890 Với tôi? Không. Không. 106 00:09:17,516 --> 00:09:18,600 Giá mà anh ta liên lạc. 107 00:09:20,435 --> 00:09:22,855 Chúng tôi đang cố tìm anh ta. 108 00:09:23,438 --> 00:09:24,439 Oa. 109 00:09:27,776 --> 00:09:30,404 Theo ghi chép của người tiền nhiệm của tôi, 110 00:09:30,404 --> 00:09:33,657 vào thời điểm biến mất, anh ta đang có mối quan hệ với một nhân viên khác. 111 00:09:33,657 --> 00:09:34,741 Đúng. 112 00:09:35,742 --> 00:09:36,785 Tiến sĩ Amanda Lucas. 113 00:09:38,954 --> 00:09:41,164 Tiến sĩ Lucas hôm nay có ở văn phòng không? 114 00:09:52,426 --> 00:09:53,594 Thế nào rồi? 115 00:09:54,761 --> 00:09:56,555 Nói dối cảnh sát thế nào rồi? 116 00:09:57,347 --> 00:09:59,099 Tuyệt lắm. Cực kì tuyệt. 117 00:10:00,976 --> 00:10:02,644 Dawn nói cô ta đã cố gọi 911. 118 00:10:02,644 --> 00:10:03,687 Nên cô ta bắn người? 119 00:10:03,687 --> 00:10:05,105 Hạ giọng xuống. 120 00:10:07,983 --> 00:10:09,026 Leighton. 121 00:10:11,570 --> 00:10:16,450 Tôi bảo cô ta đưa cả hai về đây. Tôi không biết cô ta sẽ... 122 00:10:16,450 --> 00:10:18,660 Vì cô ta là người rất bất ổn... 123 00:10:18,660 --> 00:10:20,954 - Amanda. - ...từ chối chữa rối loạn hậu sang chấn. 124 00:10:20,954 --> 00:10:23,123 - Amanda. - Tôi đã cảnh báo anh về việc thuê cô ta. 125 00:10:23,123 --> 00:10:25,584 Đủ rồi! Đủ rồi. 126 00:10:27,753 --> 00:10:28,754 Chết tiệt. 127 00:10:29,588 --> 00:10:32,674 Cô ta có nhắc đến Blair? Cô thám tử ấy. 128 00:10:33,467 --> 00:10:34,676 Tất nhiên là có. 129 00:10:35,552 --> 00:10:38,764 Amanda, cảnh sát Chicago sắp xâu chuỗi xong về Jason, 130 00:10:38,764 --> 00:10:39,973 Blair, tất cả. 131 00:10:41,141 --> 00:10:42,893 Cô biết chuyện gì xảy ra nếu họ xâu chuỗi xong. 132 00:10:42,893 --> 00:10:44,978 Chúng ta mất tất cả những gì chúng ta làm việc. Đi tù. 133 00:10:46,313 --> 00:10:48,148 Đã một năm rưỡi kể từ khi cái thùng đó lên mạng. 134 00:10:48,148 --> 00:10:50,192 - Tôi đã đầu tư cả tỉ vào đồ chết tiệt đó. - Mặc xác tiền tỉ của anh. 135 00:10:50,192 --> 00:10:52,736 Mặc xác tiền tỉ của tôi? Ồ, mặc xác tiền tỉ của tôi. 136 00:10:52,736 --> 00:10:55,697 Chúng ta có bốn người mất tích. Và giờ là Daniela Vargas. 137 00:10:55,697 --> 00:10:58,700 Trong lúc đó, không hiểu sao anh ta tìm được đường về. 138 00:10:59,368 --> 00:11:02,204 Bằng cách nào? Thế quái nào anh ta về được? 139 00:11:26,728 --> 00:11:28,522 Ý tôi là, anh ta gặp chuyện quái gì vậy? 140 00:11:28,522 --> 00:11:30,566 Có lẽ chồng chập gây tổn thương não. 141 00:11:30,566 --> 00:11:34,194 Sao, anh ta quên kí ức à? Nhân dạng của mình à? 142 00:11:34,820 --> 00:11:35,821 Tôi không biết. 143 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 Vì thế tôi muốn xét nghiệm thêm. Còn quá nhiều thứ ta không biết. Tôi cần... 144 00:11:40,993 --> 00:11:42,119 Này. 145 00:11:45,747 --> 00:11:46,832 Được rồi. 146 00:11:49,501 --> 00:11:51,128 Giúp tôi nhớ ra đi. 147 00:12:10,147 --> 00:12:11,190 Chào anh bạn. 148 00:12:15,110 --> 00:12:16,445 Tôi mang cho anh ít quần áo. 149 00:12:17,279 --> 00:12:18,614 Cảm ơn. 150 00:12:22,284 --> 00:12:23,285 Nghe này, 151 00:12:24,745 --> 00:12:25,913 tôi tò mò thôi, 152 00:12:27,456 --> 00:12:28,790 tại sao anh chạy? 153 00:12:29,875 --> 00:12:31,210 Tôi sợ. 154 00:12:31,210 --> 00:12:32,836 Nên anh tới căn hộ của Daniela? 155 00:12:33,712 --> 00:12:38,091 Cô ấy... Cô ấy là bạn cũ của tôi. 156 00:12:38,717 --> 00:12:43,013 Tôi chỉ tìm một người, bất cứ ai, mà tôi nhớ. 157 00:12:43,931 --> 00:12:45,015 Thế thôi. 158 00:12:47,184 --> 00:12:49,978 Anh có nói với cô ta hay bất cứ ai về nơi này? 159 00:12:52,856 --> 00:12:54,525 Tôi không biết nơi này là gì. 160 00:12:57,528 --> 00:13:02,658 Anh và tôi, anh nói chúng ta thân thiết. 161 00:13:19,299 --> 00:13:23,178 Chính xác chúng ta đang bảo vệ cái gì ở đây 162 00:13:23,178 --> 00:13:27,766 mà biện minh được cho, việc giết người? 163 00:13:27,766 --> 00:13:29,852 Chỉ... Ý tôi là, cho bất cứ ai trong chúng ta? 164 00:13:29,852 --> 00:13:31,061 Không đâu. 165 00:13:32,062 --> 00:13:36,567 Nghe tôi này. Mọi người ở đây đã cống hiến tất cả vì công trình của anh. 166 00:13:39,236 --> 00:13:43,490 Và bất cứ ai trong chúng ta sẽ hi sinh để bảo vệ nó. 167 00:13:44,616 --> 00:13:45,951 Kể cả anh. 168 00:13:47,327 --> 00:13:49,162 Nhất là anh. 169 00:13:56,420 --> 00:13:57,462 Tôi ư? 170 00:14:00,132 --> 00:14:01,925 Anh quên những gì chúng ta đã gây dựng. 171 00:14:05,554 --> 00:14:06,805 Vậy cho tôi xem đi. 172 00:14:17,232 --> 00:14:19,484 - Mời xưng danh. - Leighton Vance. 173 00:14:20,152 --> 00:14:22,029 Xin nhập mã. 174 00:14:26,617 --> 00:14:27,951 Cấp quyền vào. 175 00:14:56,188 --> 00:15:00,484 Từ rất lâu rồi, tôi đã cố gắng chế một hình khối một inch 176 00:15:00,484 --> 00:15:05,405 có thể đặt một đĩa nhôm nitride vào trạng thái chồng chập. 177 00:15:06,240 --> 00:15:09,535 Để tạo ra thứ mà Schrödinger đã hình dung... 178 00:15:11,745 --> 00:15:13,580 - cho con mèo của mình. - Đúng vậy. 179 00:15:13,580 --> 00:15:15,332 Vậy anh đã nhớ ra bước đột phá của mình. 180 00:15:17,668 --> 00:15:19,378 Khi anh bắt đầu tăng kích thước? 181 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 Không, tôi đã không hoàn thành. 182 00:15:23,173 --> 00:15:26,844 Không tìm được cách để che chắn hoàn toàn cái thùng khỏi môi trường bên ngoài, 183 00:15:26,844 --> 00:15:30,848 và trạng thái chồng chập cứ tiếp tục đổ. 184 00:15:31,974 --> 00:15:35,686 Được rồi. Vậy kí ức của anh dừng trước khi giành giải Pavia. 185 00:15:37,437 --> 00:15:41,358 Đây là loại hợp kim nào đó à? Đó không thể là câu trả lời. 186 00:15:41,358 --> 00:15:42,442 Đúng vậy. 187 00:15:44,236 --> 00:15:45,946 Jason, anh nghĩ ra nhiều thứ hơn nhiều. 188 00:15:47,281 --> 00:15:48,407 Thấy chứ, bên dưới hợp kim đó 189 00:15:48,407 --> 00:15:50,993 là một lớp chắn chủ động thích nghi mà anh đã phát triển. 190 00:15:50,993 --> 00:15:52,536 - Thích nghi? - Phải. 191 00:15:53,704 --> 00:15:56,707 Thích nghi. Khốn thật. Đúng vậy. 192 00:15:56,707 --> 00:16:00,794 Nó toàn là nguyên liệu thông minh tạo ra các trường, 193 00:16:00,794 --> 00:16:04,298 xóa bỏ bất cứ thứ gì mà phóng xạ hay âm thanh định biến nó thành ở trong đó. 194 00:16:05,632 --> 00:16:07,968 Nó như tai nghe chống ồn tiên tiến nhất thế giới. 195 00:16:07,968 --> 00:16:12,681 Nó không chỉ chặn âm thanh, mà chặn cả tiếng ồn của mọi thứ bên ngoài. 196 00:16:12,681 --> 00:16:16,351 Và tỏa ra một từ trường mạnh đổi lấy mánh đó. 197 00:16:17,477 --> 00:16:18,896 Cái gì ở bên trong? 198 00:16:39,583 --> 00:16:43,170 Cho tới giờ, anh là người duy nhất vào bên trong và quay lại. 199 00:16:45,339 --> 00:16:48,091 Có những người khác ư? Chuyện gì đã xảy ra với họ? 200 00:16:48,091 --> 00:16:52,471 Chúng tôi không biết. Thiết bị thu âm không dùng được ở bên trong. 201 00:16:53,472 --> 00:16:54,848 Có bao nhiêu người? 202 00:16:57,184 --> 00:16:58,393 Ba. 203 00:16:59,311 --> 00:17:02,856 Làm sao các người giấu được ba người mất tích vậy? 204 00:17:06,151 --> 00:17:07,444 Người đầu tiên là một nhân viên. 205 00:17:09,445 --> 00:17:11,323 Khi Blair không quay lại, 206 00:17:11,949 --> 00:17:13,700 anh bắt đầu nói tiếp theo anh đi. 207 00:17:14,952 --> 00:17:18,539 Ý tôi là, chúng tôi đã cố khuyên can anh, nhưng anh cảm thấy tội lỗi. 208 00:17:18,539 --> 00:17:20,249 Anh nói anh chế tạo cái thùng đó, 209 00:17:21,375 --> 00:17:24,461 rằng anh phải là người tìm hiểu nó hoạt động thế nào, và anh đã đi. 210 00:17:34,596 --> 00:17:37,140 Thế chuyện gì xảy ra khi tôi biến mất? 211 00:17:38,433 --> 00:17:41,770 Chúng tôi đã kêu gọi tình nguyện viên. Ẩn danh. 212 00:17:43,230 --> 00:17:47,401 Họ có biết họ đăng kí gì không? 213 00:17:49,528 --> 00:17:50,529 Cuối cùng cũng biết. 214 00:18:09,798 --> 00:18:10,799 Anh ngồi đi. 215 00:19:29,378 --> 00:19:31,672 Và phù. Anh biến mất. 216 00:19:33,131 --> 00:19:34,466 Cho tới ba ngày trước. 217 00:20:05,247 --> 00:20:06,623 Bố nói bất cứ cái nào con muốn? 218 00:20:07,249 --> 00:20:09,168 Thoải mái nhé, nhóc. 219 00:20:10,043 --> 00:20:12,212 Cứ coi đó là quà sinh nhật sớm, hả? 220 00:20:13,005 --> 00:20:14,006 Tuyệt lắm. 221 00:20:22,264 --> 00:20:23,265 Được rồi. 222 00:20:24,183 --> 00:20:25,392 - Cái đó à? - Vâng. 223 00:20:25,392 --> 00:20:28,854 Nó hơi đắt. Có được không ạ? 224 00:20:28,854 --> 00:20:30,314 - Không sao. - Vâng. 225 00:20:30,314 --> 00:20:31,607 Con còn cần gì nữa? 226 00:20:32,983 --> 00:20:34,651 Cứ thoải mái đi. Thôi nào. 227 00:20:40,115 --> 00:20:42,451 Tối mai con có ăn với bố mẹ không? 228 00:20:43,410 --> 00:20:44,536 Không đâu ạ. 229 00:20:46,413 --> 00:20:50,667 Con không muốn gặp Barbara và Mike à? 230 00:20:51,543 --> 00:20:52,544 Ai ạ? 231 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 - GG và Marcus cũng sẽ đến. - Vâng. 232 00:21:00,761 --> 00:21:04,348 Con thuyền mới của họ khá đẹp, hả? 233 00:21:10,896 --> 00:21:12,731 bạn-không gian - Blair 234 00:21:14,358 --> 00:21:18,904 Charlie, họ của Blair là gì ấy nhỉ? Bố quên khuấy mất. 235 00:21:19,613 --> 00:21:21,615 - Khoan, gì cơ? - Blair. Họ của cô ấy... 236 00:21:21,615 --> 00:21:23,784 Bố phải viết email cho mọi người. 237 00:21:25,577 --> 00:21:27,538 Caplan. Con nghĩ vậy. Cảm ơn. 238 00:21:27,538 --> 00:21:28,622 Caplan. 239 00:21:54,022 --> 00:21:55,023 Tôi vào được chứ? 240 00:21:55,774 --> 00:21:56,775 Được. 241 00:21:59,027 --> 00:22:00,487 Đang xem lại công việc của anh à? 242 00:22:02,364 --> 00:22:06,285 Cứ như quên mọi thứ về mình 243 00:22:06,285 --> 00:22:10,539 và rồi đọc tiểu sử của chính mình. 244 00:22:16,753 --> 00:22:19,298 Vậy tôi đoán anh thật sự không nhớ tôi. 245 00:22:21,925 --> 00:22:23,719 Vậy tôi nên bắt đầu lại. 246 00:22:27,639 --> 00:22:29,099 Amanda Lucas. 247 00:22:33,645 --> 00:22:34,897 Vai trò của cô ở đây là gì? 248 00:22:34,897 --> 00:22:36,732 Tôi là bác sĩ tâm thần. 249 00:22:37,441 --> 00:22:38,817 Chỉ cho phòng thí nghiệm này? 250 00:22:39,401 --> 00:22:41,069 Tôi đã đào tạo người thử nghiệm thùng đó. 251 00:22:41,069 --> 00:22:43,280 Đào tạo? Đào tạo kiểu gì? 252 00:22:43,280 --> 00:22:46,200 Chăm sóc về tâm thần cho các môi trường khắc nghiệt. 253 00:22:46,200 --> 00:22:49,328 Điều chỉnh cảm xúc. Tập trung cao độ. 254 00:22:50,162 --> 00:22:53,040 Tôi giám sát những lần thử Lavender Fairy, 255 00:22:53,624 --> 00:22:55,292 thuốc mà Ryan chế. 256 00:22:58,629 --> 00:23:00,839 Vậy cô nói cô và tôi chung sống. 257 00:23:01,924 --> 00:23:03,217 Trong hơn một năm. 258 00:23:05,677 --> 00:23:06,678 Không liên tục. 259 00:23:18,482 --> 00:23:21,652 Nghe này, cái ngày tôi biến mất... 260 00:23:24,738 --> 00:23:26,198 Chuyện gì xảy ra vào hôm đó? 261 00:23:34,206 --> 00:23:35,415 Chúng ta... 262 00:23:36,792 --> 00:23:38,377 Sáng hôm đó, chúng ta tỉnh dậy, 263 00:23:38,961 --> 00:23:42,130 và tôi thấy rõ anh có chuyện buồn bực. 264 00:23:44,216 --> 00:23:47,135 Tối hôm trước, anh đi gặp bạn gái cũ. 265 00:23:47,845 --> 00:23:51,640 Anh nói anh vẫn ổn. Tôi nói tôi không tin anh. 266 00:23:52,599 --> 00:23:55,644 Tôi biết anh sẽ làm điều gì đó. Tôi chỉ không biết là gì. 267 00:24:00,607 --> 00:24:02,359 Khi tôi tắm xong... 268 00:24:04,528 --> 00:24:05,863 anh đã đi rồi. 269 00:24:10,325 --> 00:24:12,286 Hẳn là tôi bị mất trí. 270 00:24:15,497 --> 00:24:18,542 Ý tôi là, còn lời giải thích nào khác chứ? 271 00:24:21,962 --> 00:24:27,092 Đôi khi một tình huống căng thẳng cực độ có thể gây ra chứng quên do tâm lí. 272 00:24:28,802 --> 00:24:33,390 Kí ức khác thường hoạt động khi không có tổn thương cấu trúc não. 273 00:24:40,397 --> 00:24:43,901 Lỡ tôi không phải là người như tôi nghĩ? 274 00:24:46,987 --> 00:24:50,741 Rằng mọi suy nghĩ đó chỉ... như cô nói, 275 00:24:50,741 --> 00:24:53,911 là sản phẩm phụ của chấn thương 276 00:24:53,911 --> 00:24:57,789 hay tổn thương não do làm việc ở đây hay ở bên trong thùng. 277 00:24:59,917 --> 00:25:04,630 Những suy nghĩ này, những hồ sơ, chúng... đó là tôi. 278 00:25:04,630 --> 00:25:07,257 Đó là... Những quần áo này. Thậm chí cả những thứ này. 279 00:25:08,217 --> 00:25:11,053 Chúng không phải tôi, nhưng cũng có thể. 280 00:25:12,429 --> 00:25:13,430 Nên, 281 00:25:14,431 --> 00:25:15,474 lỡ đâu... 282 00:25:17,476 --> 00:25:21,939 Tôi không phải là tôi? Tôi là người mà mọi người khác nghĩ như thế. 283 00:26:08,360 --> 00:26:09,987 Blair bạn của D, luật sư, không thân? 284 00:26:09,987 --> 00:26:12,406 Anh đón khách khi họ đến. Em sẽ đi thay đồ. 285 00:26:13,866 --> 00:26:14,908 Anh ra đi. 286 00:26:14,908 --> 00:26:16,785 - Để anh. - Cho em hai phút thôi. 287 00:26:18,495 --> 00:26:21,540 GG và Marcus. Barbara và Mike. 288 00:26:24,960 --> 00:26:25,961 Chúc sức khỏe. 289 00:26:26,753 --> 00:26:27,754 Dạo này anh thế nào? 290 00:26:29,840 --> 00:26:31,008 Không có gì phàn nàn. 291 00:26:32,301 --> 00:26:36,847 Nhưng cô phải thích là luật sư. Thật... 292 00:26:38,390 --> 00:26:41,018 Ồ, vâng. Vâng, tôi thích là luật sư. 293 00:26:41,018 --> 00:26:43,937 - Anh... Ý tôi là, cũng được. - Vâng. 294 00:26:44,605 --> 00:26:46,523 Rất vui được gặp cô. 295 00:26:47,191 --> 00:26:48,233 Tôi cũng vui được gặp anh. 296 00:26:48,233 --> 00:26:49,693 - Ừ, trông cô tuyệt lắm. - Cảm ơn anh. 297 00:26:49,693 --> 00:26:51,778 - Tôi đi xem mọi người thế nào. - Tất nhiên. Anh đi đi. 298 00:26:51,778 --> 00:26:53,572 Ừ. Một phút nữa, gặp lại cô. 299 00:26:53,572 --> 00:26:55,574 Tôi đã luôn muốn gặp Fiji. 300 00:26:55,574 --> 00:26:56,658 - Ôi trời. - Luôn luôn. 301 00:26:56,658 --> 00:26:58,619 Ý tôi là, ống thông hơi đúng là đổi đời. 302 00:26:58,619 --> 00:27:00,245 Em sẽ quay lại không do dự, anh thì sao? 303 00:27:00,245 --> 00:27:01,747 Ôi chết tiệt. Anh sẽ sống ở đó. 304 00:27:02,414 --> 00:27:03,415 Đấy. 305 00:27:03,415 --> 00:27:04,541 Có rồi. 306 00:27:04,541 --> 00:27:09,046 Thế Charlie, nó... Cảm ơn anh... Vẫn đang suy nghĩ về trường mĩ thuật? 307 00:27:09,046 --> 00:27:10,339 Nếu không có gì thay đổi. 308 00:27:10,839 --> 00:27:14,801 Thế còn Connor? Thế... Hẳn là giờ nó đang học năm cuối. 309 00:27:14,801 --> 00:27:17,596 Vâng. Connor đang khiến cả hai bọn tôi phát điên. 310 00:27:18,096 --> 00:27:21,767 Phải. Nó trượt hai môn. Tôi nghĩ nó sẽ không được vào Đại học Chicago. 311 00:27:21,767 --> 00:27:23,602 Anh có thể hình dung Mike phản ứng thế nào. 312 00:27:23,602 --> 00:27:24,978 Không tốt lắm, hả? 313 00:27:27,898 --> 00:27:28,899 Đừng chống lại. 314 00:27:29,483 --> 00:27:31,235 - Ai đấy? - Cứ chấp nhận đi. 315 00:27:31,235 --> 00:27:32,861 - Được. - Hấp thu nó đi. Chào anh bạn. 316 00:27:34,863 --> 00:27:35,948 - Chào. - Chào. 317 00:27:37,115 --> 00:27:39,159 Daniela mời tôi, nên... 318 00:27:40,869 --> 00:27:41,954 Phải rồi. 319 00:27:42,746 --> 00:27:46,291 - Uống gì chứ? - Giờ thì không, nhưng cảm ơn anh. 320 00:27:46,291 --> 00:27:49,461 Được, còn anh có lẽ muốn một Diet Coke. 321 00:27:49,461 --> 00:27:53,257 Tôi muốn lắm. Anh biết tôi mà. Cho tôi nhé? Anh có không? 322 00:27:55,217 --> 00:27:58,011 - Xin chào. - Chào cô. Cô ấy đây rồi. 323 00:27:59,847 --> 00:28:01,557 Trời ơi, mùi thơm quá. Có món gì vậy? 324 00:28:01,557 --> 00:28:05,894 - Đây là món bò Wellington. - Cái gì? 325 00:28:06,812 --> 00:28:09,815 - Cô cần giúp không? - Không, tôi làm được. Cảm ơn anh. 326 00:28:09,815 --> 00:28:10,899 Được rồi. Được. 327 00:28:15,946 --> 00:28:17,239 Tôi rất mừng vì anh tới được. 328 00:28:17,239 --> 00:28:19,032 - Rất vui được gặp anh. - Rất vui được gặp cô. 329 00:28:19,032 --> 00:28:21,285 Xin lỗi, tôi đang nói chuyện dở. Chúng ta hàn huyên sau nhé. 330 00:28:21,285 --> 00:28:23,203 Cô dám vui vẻ với người tốt hơn. 331 00:28:27,040 --> 00:28:28,041 Này. 332 00:28:28,750 --> 00:28:29,751 Này. 333 00:28:30,335 --> 00:28:31,336 Tôi muốn... 334 00:28:32,754 --> 00:28:36,216 xin lỗi anh lần nữa vì đã quá chớn. 335 00:28:36,216 --> 00:28:37,676 Lẽ ra tôi không nên gọi Daniela. 336 00:28:39,720 --> 00:28:41,388 Không. Quên đi. 337 00:28:44,016 --> 00:28:45,100 Chúng ta ổn chứ? 338 00:28:47,019 --> 00:28:49,354 Ừ. Ừ, chúng ta ổn. 339 00:28:54,943 --> 00:28:55,944 Sao? 340 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 Trông anh ổn. 341 00:29:08,916 --> 00:29:11,126 Nghe nói anh đã xem các hồ sơ cũ của mình. 342 00:29:13,253 --> 00:29:14,630 Có nhớ ra gì không? 343 00:29:16,006 --> 00:29:17,007 Không à? 344 00:29:18,884 --> 00:29:19,885 Tệ quá. 345 00:29:20,469 --> 00:29:21,720 Anh biết tôi nghĩ gì không? 346 00:29:22,554 --> 00:29:25,098 Tôi nghĩ lí do anh không nhớ bất cứ gì về đời mình 347 00:29:25,098 --> 00:29:27,100 là vì ngay từ đầu, đó không phải cuộc đời anh. 348 00:29:32,356 --> 00:29:35,025 Chúng ta sẽ hoàn tất thứ ta bắt đầu vào cái đêm anh quay về. 349 00:29:35,025 --> 00:29:36,443 Tôi sẽ hỏi anh vài câu. 350 00:29:36,443 --> 00:29:38,862 Và lần này, anh sẽ nói thật với tôi. 351 00:29:39,404 --> 00:29:41,365 - Tôi đang nói thật với anh. - Không. 352 00:29:43,367 --> 00:29:44,826 Anh đã nói sự thật với Daniela Vargas. 353 00:29:48,330 --> 00:29:51,083 Anh đã nói sự thật với Ryan Holder. 354 00:29:59,299 --> 00:30:00,843 Cho tôi biết anh nói gì với Ryan. 355 00:30:01,635 --> 00:30:04,096 Cho tôi biết anh nói gì với người phụ nữ mà anh nghĩ là vợ anh. 356 00:30:06,431 --> 00:30:07,683 Anh là kẻ giả mạo. 357 00:30:09,685 --> 00:30:11,812 Một phiên bản khác của Jason mà chúng tôi yêu quý. 358 00:30:13,021 --> 00:30:14,231 Anh từ đâu tới? 359 00:30:14,940 --> 00:30:16,316 Và Jason của chúng tôi đâu? 360 00:30:18,318 --> 00:30:20,320 Anh dùng cái thùng đó thế nào để tới thế giới này? 361 00:30:33,876 --> 00:30:35,961 - Bây giờ... - Ừ, nhà mới của cô. 362 00:30:35,961 --> 00:30:38,797 Tôi phải chờ xem tôi có nhà đó hay không. 363 00:30:39,298 --> 00:30:41,717 - Tôi yêu Bucktown. - Tôi cũng thế. 364 00:30:41,717 --> 00:30:44,511 Và tôi sẽ tiết kiệm được 25 phút đi làm. 365 00:30:44,511 --> 00:30:46,972 Vả lại nó ở ngay cạnh Map Room. 366 00:30:46,972 --> 00:30:49,600 Quán bar bia ngon nhất ở Chicago. Còn lâu. 367 00:30:49,600 --> 00:30:51,852 Các hang dưới lòng đất ta có thể bơi vào. 368 00:30:51,852 --> 00:30:53,478 - Cô có biết không? - Không. 369 00:30:53,478 --> 00:30:55,606 Ừ, thật khó tin. Jason. 370 00:30:56,481 --> 00:30:57,774 - Xin lỗi. - Sao? 371 00:30:58,817 --> 00:31:01,695 Tên khách sạn mà chúng ta ở là gì? 372 00:31:04,031 --> 00:31:05,657 Mà... với... 373 00:31:05,657 --> 00:31:09,620 Anh nhớ Lễ Tạ ơn trước, mà chúng ta ở khách sạn đó. 374 00:31:09,620 --> 00:31:11,705 Anh bị ám ảnh với nó. Nó tên là gì nhỉ? 375 00:31:26,678 --> 00:31:27,763 Mahekal. 376 00:31:27,763 --> 00:31:31,433 Mahekal, đúng rồi. Mahekal. 377 00:31:31,433 --> 00:31:33,644 Đẹp lắm. Chúng tôi rất thích nó. 378 00:31:42,027 --> 00:31:43,737 Jason của chúng tôi đâu? 379 00:31:44,947 --> 00:31:47,950 Ôi, không. Bắt đầu rồi. Chờ điều này. 380 00:31:48,909 --> 00:31:50,786 Cảm ơn các bạn vì đã đến. 381 00:31:52,412 --> 00:31:54,122 Jason của chúng tôi đâu? 382 00:31:57,251 --> 00:32:02,464 Vì người vợ phi thường của tôi, Daniela, người đã nấu bữa ăn ngon tuyệt này. 383 00:32:06,134 --> 00:32:08,720 - Anh không xứng với em. - Đúng vậy. 384 00:32:09,346 --> 00:32:12,432 - Nghe này... Mọi người. - Đúng mà. 385 00:32:14,935 --> 00:32:18,772 Tôi thà dành thời gian với những người trong phòng này 386 00:32:20,023 --> 00:32:22,234 hơn là những người giỏi nhất trên đời. 387 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 Không. Biết ngay mà. 388 00:32:33,370 --> 00:32:35,414 - Khá hay. - Anh yêu em. 389 00:32:35,414 --> 00:32:37,249 - Hay lắm. - Em cũng yêu anh. 390 00:32:40,043 --> 00:32:41,336 Dawn. 391 00:32:50,971 --> 00:32:52,806 Tôi làm mọi điều là vì phải làm. 392 00:32:56,059 --> 00:32:57,728 Tôi biết tôi đã phạm sai lầm, nhưng... 393 00:33:00,272 --> 00:33:01,857 Tôi không bao giờ muốn làm hại ai. 394 00:33:08,614 --> 00:33:10,782 Tôi không bao giờ muốn chuyện này xảy ra. 395 00:33:18,040 --> 00:33:20,667 Tôi đang cầm chìa khóa cái thùng này 396 00:33:20,667 --> 00:33:22,628 và tôi còn không biết sử dụng thế nào. 397 00:33:27,257 --> 00:33:28,675 Nó làm tôi căng thẳng. 398 00:33:29,718 --> 00:33:31,428 Chà, tôi không thể giúp anh. 399 00:33:32,221 --> 00:33:33,222 Tôi không biết. 400 00:33:34,306 --> 00:33:36,183 Ừ hứ, người anh em. Anh sẽ phải làm tốt hơn thế. 401 00:33:38,310 --> 00:33:41,438 Tất cả mọi người vào cái thùng đó đều biến mất, bặt tăm luôn. 402 00:33:42,064 --> 00:33:43,482 Giờ đây, tôi không biết chuyện gì xảy ra trong cái thùng đó. 403 00:33:43,482 --> 00:33:46,276 Có thể là trải nghiệm vượt quá cả giấc mơ hoang đường. Có thể là ác mộng. 404 00:33:48,445 --> 00:33:50,822 Kể cả nếu anh không chế tạo cái thùng đó, thì một phiên bản giỏi hơn của anh chế, 405 00:33:50,822 --> 00:33:53,116 nghĩa là đương nhiên anh biết nó hoạt động thế nào. 406 00:33:54,952 --> 00:33:56,245 Thôi nào, Jason. 407 00:33:57,204 --> 00:33:59,081 Việc này quan trọng, không chỉ với tôi mà còn tất cả chúng ta. 408 00:34:00,624 --> 00:34:02,835 - Tại sao? - Tại sao ư? 409 00:34:05,420 --> 00:34:07,798 Lỡ đâu có một thế giới mà chữa được ung thư, hả? 410 00:34:07,798 --> 00:34:09,550 Giải quyết được biến đổi khí hậu. Nghèo khổ. 411 00:34:09,550 --> 00:34:11,385 Nghị luận xã hội. Nạn đói. 412 00:34:12,052 --> 00:34:15,097 Lỡ đâu chúng ta có thể đưa kiến thức đó vào thế giới đang khổ đau này? 413 00:34:15,097 --> 00:34:17,306 Bây giờ, ở đây sẽ bung bét hết. 414 00:34:17,306 --> 00:34:20,018 Nên, Jason, tôi sẽ chỉ hỏi anh thêm một lần chết tiệt nữa. 415 00:34:20,768 --> 00:34:23,272 Nó hoạt động thế nào? 416 00:34:26,483 --> 00:34:28,025 Anh vào thùng. 417 00:34:29,485 --> 00:34:30,904 Anh đóng cửa. 418 00:34:32,906 --> 00:34:35,826 Và anh quay rồi cầu may thôi. 419 00:34:35,826 --> 00:34:37,661 Tôi cóc biết. 420 00:34:45,293 --> 00:34:46,295 Trời ạ. 421 00:34:52,426 --> 00:34:53,677 Khốn thật. 422 00:35:39,139 --> 00:35:40,390 Chuyện gì đây? 423 00:35:41,099 --> 00:35:42,684 Tối nay anh tuyệt lắm. 424 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 Em say đấy à? 425 00:35:55,280 --> 00:35:56,448 Chỉ... 426 00:36:04,456 --> 00:36:05,999 Anh chắc là anh ổn chứ? 427 00:36:07,584 --> 00:36:08,585 Ừ. 428 00:36:10,838 --> 00:36:13,048 Anh có hứa anh sẽ nói với em nếu anh không ổn? 429 00:36:14,883 --> 00:36:18,679 Vì vài ngày qua khác lắm. 430 00:36:19,555 --> 00:36:20,806 Rất tuyệt vời. 431 00:36:23,100 --> 00:36:24,518 Khác lắm. 432 00:36:35,696 --> 00:36:36,864 Không. Khốn thật. 433 00:36:37,531 --> 00:36:39,700 Này, không! Khốn thật! 434 00:36:40,200 --> 00:36:43,912 - Ryan! Cứu tôi! - Này. 435 00:36:43,912 --> 00:36:49,126 Lại đây. Anh bạn. Ôi trời. 436 00:36:49,126 --> 00:36:53,046 Lại đây. Ôi. Ôi trời. Chuyện gì vậy? 437 00:36:53,046 --> 00:36:56,508 Tôi rất xin lỗi. Tôi nghĩ đó là lỗi của tôi. 438 00:36:56,508 --> 00:37:00,387 Leighton liên hệ với tôi, tôi gọi lại cho anh ta sau vụ của Daniela. 439 00:37:00,888 --> 00:37:01,722 Vì thế... 440 00:37:02,472 --> 00:37:06,685 - Vì thế họ biết cách tìm tôi. - Tôi rất xin lỗi. Tôi không biết. 441 00:37:06,685 --> 00:37:08,896 Tôi không biết. Tôi không biết chuyện gì xảy ra cả. 442 00:37:12,191 --> 00:37:13,567 - Ryan. - Này. 443 00:37:14,776 --> 00:37:16,570 - Ryan. - Gì cơ? 444 00:37:17,112 --> 00:37:18,322 Họ giết Daniela rồi. 445 00:37:19,615 --> 00:37:20,616 Gì cơ? 446 00:37:21,200 --> 00:37:22,743 Họ đột nhập vào căn hộ. 447 00:37:23,660 --> 00:37:27,080 Và họ bắn cô ấy ngay trước mắt tôi. 448 00:37:28,332 --> 00:37:31,543 Cô ấy chết rồi. Cô ấy... 449 00:37:32,503 --> 00:37:33,670 Vì tôi gọi điện. 450 00:37:34,254 --> 00:37:36,048 - Đây là lỗi của tôi. Đây... - Không. Không, không. 451 00:37:36,048 --> 00:37:38,008 - Đây là lỗi của tôi. Lỗi của tôi. - Nghe này. 452 00:37:39,885 --> 00:37:41,178 Ôi, chết tiệt. 453 00:37:42,137 --> 00:37:46,058 Không phải lỗi của anh. Là lỗi của tôi. 454 00:37:46,058 --> 00:37:47,935 Là lỗi của tôi. Tôi chỉ... 455 00:37:49,269 --> 00:37:50,854 Lẽ ra tôi không nên đến đó. 456 00:37:51,813 --> 00:37:53,190 Người anh em, anh phải cho tôi biết. 457 00:37:53,190 --> 00:37:55,817 Việc anh làm cái gì ở Velocity? 458 00:37:57,694 --> 00:37:59,655 Anh là mảnh ghép còn thiếu, Ryan. 459 00:37:59,655 --> 00:38:02,032 - Tôi chỉ cần anh nói anh làm... - Anh... 460 00:38:02,032 --> 00:38:04,701 Anh đã đề nghị tôi chế một loại thuốc 461 00:38:05,285 --> 00:38:08,455 làm thay đổi chất hóa học của vỏ não trước trán. 462 00:38:08,455 --> 00:38:09,456 - Thay đổi nó? - Phải. 463 00:38:09,456 --> 00:38:10,791 - Bằng cách nào? - Cho... 464 00:38:10,791 --> 00:38:14,253 Cho ngủ những vùng nhất định của nó trong một giờ. 465 00:38:14,253 --> 00:38:16,046 Tại sao? Ứng dụng là gì? 466 00:38:16,046 --> 00:38:17,297 Anh đâu có cho tôi biết! 467 00:38:17,297 --> 00:38:20,467 Jason, tôi cứ phi tiêu trong bóng tối, 468 00:38:20,467 --> 00:38:23,053 và anh sẽ cho tôi biết tôi có phi gần trúng hồng tâm không. 469 00:38:23,053 --> 00:38:25,806 Tôi không phải người như anh nghĩ. 470 00:38:26,723 --> 00:38:30,519 Họ đang cố đặt một con người vào trạng thái chồng chập. 471 00:38:32,479 --> 00:38:35,023 Về lí thuyết là không thể. 472 00:38:35,023 --> 00:38:38,318 Vì ý thức sẽ không cho phép. 473 00:38:40,362 --> 00:38:44,992 Ryan, những quan sát của ta sẽ khiến mọi thứ phục hồi tách sóng. 474 00:38:44,992 --> 00:38:46,910 Nhưng nếu có một... 475 00:38:47,619 --> 00:38:51,248 nếu có một cơ chế trong não chịu trách nhiệm cho nó. 476 00:38:51,248 --> 00:38:53,333 - Hiệu ứng người quan sát. - ...người quan sát. 477 00:38:53,834 --> 00:38:57,880 Là nó đấy. Thuốc của tôi ngăn não gây ra phục hồi tách sóng của chính nó. 478 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Là vậy đấy. 479 00:39:00,966 --> 00:39:02,259 Là vậy đấy. 480 00:39:02,759 --> 00:39:08,265 Được, nó sẽ không ngăn những người khác phục hồi tách sóng ta nếu họ quan sát ta. 481 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 Đó là lúc cái thùng phát huy tác dụng. 482 00:39:13,562 --> 00:39:15,814 Gì cơ? Thùng nào? Anh nói gì vậy? 483 00:39:15,814 --> 00:39:16,899 Cái thùng! 484 00:39:17,524 --> 00:39:19,735 Trong phòng, có một nhà chứa máy bay. 485 00:39:19,735 --> 00:39:24,531 - Họ có một cái thùng, đó là cổng. - Anh... 486 00:39:28,577 --> 00:39:29,578 Ryan, 487 00:39:31,121 --> 00:39:32,456 làm ơn đi với chúng tôi. 488 00:39:42,049 --> 00:39:43,091 Em biết đấy... 489 00:39:44,092 --> 00:39:48,430 làm sao anh về nhà muộn từ tiệc của Ryan tối hôm nọ? 490 00:39:48,430 --> 00:39:49,515 Vâng. 491 00:39:51,808 --> 00:39:56,104 Khi anh rời quán bar, đầu anh cứ nghĩ đâu đâu. 492 00:39:56,772 --> 00:39:59,149 Anh nghĩ về đề nghị làm việc của Ryan. 493 00:40:00,150 --> 00:40:04,196 Và anh thấy rất buồn, và anh bước vào làn xe. 494 00:40:12,412 --> 00:40:15,290 Và một chiếc taxi suýt thì giết anh. 495 00:40:18,710 --> 00:40:23,382 Anh không biết có phải vì đời anh lóe lên trước mắt anh, 496 00:40:25,175 --> 00:40:30,055 nhưng kể từ giây phút đó, anh cảm thấy rất nhanh nhẹn. 497 00:40:31,932 --> 00:40:37,062 Cứ như cuối cùng anh thấy đời mình với sức mạnh và sự rõ ràng. 498 00:40:37,980 --> 00:40:41,108 Và mọi thứ mà anh phải biết ơn. 499 00:40:42,693 --> 00:40:44,862 Em. Nhất là em. 500 00:40:46,655 --> 00:40:52,286 Anh nhận ra anh đã rất sợ sống theo cách anh muốn. 501 00:40:54,371 --> 00:40:56,206 Và anh sẽ không sống như thế nữa. 502 00:41:12,681 --> 00:41:16,185 Anh cần đi với tôi ngay. Tôi đưa anh ra khỏi đây. 503 00:41:16,185 --> 00:41:17,895 Gì cơ? Còn máy quay. 504 00:41:17,895 --> 00:41:19,354 Tôi tắt đi rồi. Đi nào. 505 00:41:20,689 --> 00:41:23,108 Này, còn Ryan? 506 00:41:24,943 --> 00:41:25,944 Tôi rất tiếc. 507 00:41:28,530 --> 00:41:29,615 Chúng ta phải đi. 508 00:41:58,310 --> 00:42:02,439 Này, tại sao cô giúp tôi? 509 00:42:05,317 --> 00:42:08,195 Tôi không biết lỡ tham gia rồi thì có rút ra được không 510 00:42:09,655 --> 00:42:11,156 nhưng tôi phải thử. 511 00:42:16,453 --> 00:42:17,454 Cứ ở đây. 512 00:42:20,749 --> 00:42:21,750 Đi nào. 513 00:42:26,296 --> 00:42:27,714 Giờ chuyện gì xảy ra? 514 00:42:27,714 --> 00:42:29,800 Chúng ta chỉ phải vượt qua người gác đêm. 515 00:42:29,800 --> 00:42:32,970 Thang máy này là lối ra duy nhất. Đi nào. 516 00:42:32,970 --> 00:42:34,054 Khốn thật! 517 00:42:37,474 --> 00:42:38,767 Dawn! 518 00:42:43,856 --> 00:42:44,940 Ta làm gì đây? 519 00:42:46,233 --> 00:42:48,777 Tôi đang nghĩ. Chết tiệt. 520 00:42:50,779 --> 00:42:52,197 Chúng ta có ra được không? 521 00:42:55,158 --> 00:42:55,993 Khốn thật. 522 00:42:58,954 --> 00:42:59,997 Cái thùng. 523 00:43:00,497 --> 00:43:01,874 Gì cơ? Cái thùng? 524 00:43:05,085 --> 00:43:06,670 - Xin xưng danh. - Amanda Lucas. 525 00:43:06,670 --> 00:43:08,422 Hãy nhập mã. 526 00:43:08,922 --> 00:43:10,549 - Không được vào. - Chết tiệt. 527 00:43:11,133 --> 00:43:13,886 - Xin xưng danh. - Amanda Lucas. 528 00:43:13,886 --> 00:43:15,512 Không được vào. 529 00:43:15,512 --> 00:43:16,889 Họ hủy quyền ra vào của tôi. 530 00:43:17,848 --> 00:43:18,849 Này, khoan đã. 531 00:43:23,270 --> 00:43:24,521 Xin xưng danh. 532 00:43:25,606 --> 00:43:28,233 - Jason Dessen. - Hãy nhập mã. 533 00:43:30,819 --> 00:43:31,820 Thôi nào. 534 00:43:32,404 --> 00:43:33,739 Được phép vào. 535 00:43:38,827 --> 00:43:40,037 Jason, đứng lại! 536 00:43:41,205 --> 00:43:42,206 Vào thùng. 537 00:43:45,459 --> 00:43:47,294 Amanda, không! 538 00:43:49,171 --> 00:43:50,047 Mau! 539 00:43:51,089 --> 00:43:52,132 Mau lên. 540 00:44:00,390 --> 00:44:01,391 Mau lên. 541 00:44:06,480 --> 00:44:08,315 Có ai có thể lọt qua không? 542 00:44:08,315 --> 00:44:11,985 Tôi không nghĩ vậy. Nó phải khóa trong ba phút. 543 00:44:11,985 --> 00:44:13,070 Hẹn giờ đi. 544 00:44:13,570 --> 00:44:16,573 Và rồi sao? 545 00:44:18,575 --> 00:44:19,952 Chúng ta không nên ở đây. 546 00:44:20,827 --> 00:44:22,079 Chúng ta? 547 00:44:23,664 --> 00:44:25,123 Cô không thể đi với tôi. 548 00:44:25,123 --> 00:44:26,333 Họ vừa bắn chúng ta. 549 00:44:26,333 --> 00:44:28,961 Cứ bảo họ là tôi bắt cô làm thế. Rằng tôi ép cô. Rằng... 550 00:44:28,961 --> 00:44:32,214 Có khác gì đâu. Leighton không tha thứ đâu. 551 00:44:37,845 --> 00:44:38,929 - Ôi trời. - Chúng ta 552 00:44:38,929 --> 00:44:40,764 phải tự tiêm một ống này. 553 00:44:40,764 --> 00:44:43,433 Kéo tay áo lên. Đeo cái này vào. 554 00:44:50,274 --> 00:44:51,275 Được, tuyệt lắm. 555 00:44:51,817 --> 00:44:53,777 Tôi cần tiêm trước khuỷu. 556 00:44:54,319 --> 00:44:56,113 Khi tôi đặt lên ven, nó sẽ đổi màu xanh lá. 557 00:44:56,113 --> 00:44:57,447 - À, phải. - Được chứ? 558 00:44:57,447 --> 00:44:58,532 Cái gì vậy? 559 00:44:59,825 --> 00:45:01,368 Xin lỗi. Anh ổn chứ? 560 00:45:14,464 --> 00:45:18,427 Tôi không biết cách dùng... cái thùng. 561 00:45:18,427 --> 00:45:19,928 Tôi cũng thế. 562 00:45:23,140 --> 00:45:26,852 Tôi cần về với gia đình. 563 00:45:34,443 --> 00:45:35,444 - Xin chào. - Không. 564 00:45:35,444 --> 00:45:37,696 - Anh sẽ làm. - Không. Anh tuyên bố... 565 00:45:37,696 --> 00:45:39,156 - Phải. - Nhưng anh không... 566 00:45:39,656 --> 00:45:42,367 Anh là thám tử siêu phàm. 567 00:45:42,367 --> 00:45:44,036 - và anh đang làm thế. - Không phải. 568 00:45:44,036 --> 00:45:46,330 Anh đang... Phải, anh đang làm thế. Được, nên... 569 00:45:48,373 --> 00:45:49,499 - Cô Scarlet... - Không. 570 00:45:50,083 --> 00:45:51,502 - Rõ ràng đang ở phòng làm việc... - Không. 571 00:45:51,502 --> 00:45:54,588 ...với con dao. Không tin anh à? 572 00:45:54,588 --> 00:45:59,510 Cứ đọc và khóc đi, cậu bé sinh nhật! Đọc và khóc, Charlie. 573 00:45:59,510 --> 00:46:00,844 Đúng rồi. Sẵn sàng chưa? 574 00:46:07,768 --> 00:46:11,522 - Chết tiệt! Không! - Luôn luôn! Lần nào cũng thế! 575 00:46:11,522 --> 00:46:12,606 Chết tiệt. 576 00:46:40,425 --> 00:46:42,719 {\an8}AN SINH XÃ HỘI - CHARLIE DESSEN 577 00:46:53,897 --> 00:46:56,149 {\an8}AN SINH XÃ HỘI MAXIMILLIAN DESSEN 578 00:47:02,531 --> 00:47:05,534 {\an8}GIẤY KHAI SINH 579 00:49:27,718 --> 00:49:29,720 Biên dịch: Ngan Tran