1
00:01:01,770 --> 00:01:03,730
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BLAKE CROUCH
2
00:01:11,572 --> 00:01:17,578
NGƯỜI CHẠY XUYÊN KHÔNG GIAN
3
00:01:35,470 --> 00:01:36,555
Tìm thấy anh ta chưa?
4
00:01:38,056 --> 00:01:39,141
Anh ta ổn không?
5
00:01:41,768 --> 00:01:43,103
Sao? Chuyện gì xảy ra?
6
00:01:59,578 --> 00:02:01,413
Trời đất ơi, Leighton.
7
00:02:10,923 --> 00:02:11,924
Khốn thật!
8
00:02:23,393 --> 00:02:24,645
Khốn thật.
9
00:02:46,250 --> 00:02:49,378
Tôi nhận lỗi vì chuyện đã xảy ra.
10
00:02:51,588 --> 00:02:54,883
Nghe tôi chứ, Jason?
Tôi nhận lỗi vì chuyện đã xảy ra.
11
00:02:55,926 --> 00:02:57,886
Anh quay lại, và chúng tôi chưa chuẩn bị.
12
00:02:59,972 --> 00:03:01,807
Chúng tôi chưa sẵn sàng để anh...
13
00:03:06,186 --> 00:03:08,272
không khỏe như lúc này.
14
00:03:10,357 --> 00:03:11,608
Tôi không muốn giam giữ anh.
15
00:03:11,608 --> 00:03:15,654
Nhưng chừng nào anh còn là mối nguy hiểm
cho bản thân và người khác, thì phải thế.
16
00:03:17,406 --> 00:03:19,032
Anh có...
17
00:03:21,326 --> 00:03:25,831
Anh có cử người phụ nữ đó
tới căn hộ của Daniela?
18
00:03:49,521 --> 00:03:53,317
Tôi chỉ cố giúp anh nhớ ra
anh giỏi thế nào.
19
00:03:56,069 --> 00:03:58,447
Và thứ tuyệt vời mà anh đã tạo ra.
20
00:04:00,324 --> 00:04:01,325
Biến đi.
21
00:04:12,294 --> 00:04:13,295
Cảm ơn.
22
00:04:23,931 --> 00:04:25,098
Cảm ơn.
23
00:04:28,769 --> 00:04:30,145
Cái gì đây?
24
00:04:30,145 --> 00:04:31,563
- Vang đấy.
- Ừ hứ.
25
00:04:31,563 --> 00:04:33,273
- Anh uống chai thứ hai...
- Được rồi.
26
00:04:33,273 --> 00:04:34,399
...vì nó ngon quá.
27
00:04:34,399 --> 00:04:36,401
Vâng, đúng vậy. Tuyệt lắm.
28
00:04:36,401 --> 00:04:39,446
Giá của nó cũng là 100 đôla.
29
00:04:46,286 --> 00:04:47,287
Sao?
30
00:04:48,413 --> 00:04:50,791
Có cảm giác anh đang tìm cách
lên giường với em.
31
00:04:53,210 --> 00:04:55,212
Đúng là anh đang tìm cách
lên giường với em.
32
00:04:55,212 --> 00:04:56,380
- Ồ, thế hả?
- Ừ.
33
00:04:56,380 --> 00:05:00,968
Được rồi, nhưng cái kiểu quyến rũ này,
34
00:05:01,635 --> 00:05:02,970
hơi cũ rồi đấy.
35
00:05:04,263 --> 00:05:06,723
Đừng hiểu nhầm em, nó tuyệt lắm.
36
00:05:07,933 --> 00:05:09,184
Cứ tiếp tục đi, nhưng...
37
00:05:09,184 --> 00:05:10,853
Chào, chào.
38
00:05:11,979 --> 00:05:15,232
- Ôi trời ơi.
- Tôi không thể ở lại lâu.
39
00:05:15,232 --> 00:05:17,985
Mike đang ở ngoài lấy xe,
nhưng tôi thấy đôi chim câu này
40
00:05:17,985 --> 00:05:20,320
và muốn ra chào.
41
00:05:20,320 --> 00:05:23,156
Chào cô. Không, tôi vui vì cô qua chào.
Rất vui được gặp cô.
42
00:05:23,156 --> 00:05:25,075
- Ừ. Tôi phấn khởi về ngày mai quá.
- Ngày mai.
43
00:05:25,075 --> 00:05:27,494
- Chúng tôi có thể mang gì?
- Không cần. Cứ xinh đẹp là được.
44
00:05:27,494 --> 00:05:29,037
Được rồi, hoàn hảo.
45
00:05:29,037 --> 00:05:30,789
- Được. Hẹn gặp lại sau. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
46
00:05:30,789 --> 00:05:32,541
Vâng. Hẹn gặp lại.
47
00:05:36,962 --> 00:05:38,964
Ngày mai...
48
00:05:39,715 --> 00:05:41,425
- Barbara?
- Ừ, Barbara.
49
00:05:42,509 --> 00:05:45,637
- Ngày mai có gì?
- Tiệc tối của chúng ta.
50
00:05:48,098 --> 00:05:49,433
Ở nhà á?
51
00:05:50,225 --> 00:05:51,768
Ừ, chúng ta bàn rồi mà.
52
00:05:53,645 --> 00:05:55,564
- Anh quên rồi.
- Ừ.
53
00:05:55,564 --> 00:05:57,441
- Đúng vậy.
- Không... Khoan... Đúng.
54
00:05:57,441 --> 00:06:00,152
- Ừ.
- Vâng.
55
00:06:02,821 --> 00:06:04,823
Mà những ai sẽ đến vậy?
56
00:06:04,823 --> 00:06:06,909
PHÒNG THÍ NGHIỆM VELOCITY
57
00:06:20,547 --> 00:06:21,798
Anh ấy ra với cô ngay.
58
00:06:42,903 --> 00:06:44,738
Đây là văn phòng của ông tôi.
59
00:06:45,822 --> 00:06:47,658
Tôi cứ để nguyên như lúc ông còn sống.
60
00:06:51,578 --> 00:06:53,163
Tôi là Thám tử Mason.
61
00:06:54,498 --> 00:06:56,208
Leighton Vance. Rất hân hạnh.
62
00:06:58,836 --> 00:07:00,587
Gia đình anh làm ngành hàng không à?
63
00:07:02,422 --> 00:07:04,424
Ông đã thành lập Velocity 52 năm trước.
64
00:07:05,425 --> 00:07:06,760
Chế tạo động cơ máy bay.
65
00:07:09,221 --> 00:07:10,681
Đó là anh và ông ấy à?
66
00:07:10,681 --> 00:07:12,474
Bố mẹ tôi mất khi tôi còn nhỏ.
67
00:07:13,475 --> 00:07:14,476
Ông đã nuôi dưỡng tôi.
68
00:07:17,020 --> 00:07:18,564
Mời cô đi lối này.
69
00:07:24,736 --> 00:07:28,657
Vậy Jason Dessen. Anh ta làm ở đây trong...
70
00:07:28,657 --> 00:07:30,325
Tám năm.
71
00:07:30,325 --> 00:07:32,077
Lần cuối anh gặp anh ta là khi nào?
72
00:07:32,786 --> 00:07:34,454
Đã hơn một năm rồi.
73
00:07:34,454 --> 00:07:37,207
Một ngày, anh ta không đi làm nữa,
và kể từ đó, tôi không gặp anh ta.
74
00:07:37,207 --> 00:07:38,959
Theo tôi biết, là không ai gặp nữa.
75
00:07:40,043 --> 00:07:41,795
Cô có chắc cô
không muốn uống cà phê? Nước?
76
00:07:41,795 --> 00:07:43,255
- Không, tôi không uống.
- Không à? Được.
77
00:07:46,633 --> 00:07:50,762
Tôi đã báo cảnh sát
khi Jason mới mất tích.
78
00:07:53,098 --> 00:07:54,850
Các anh làm gì ở đây?
79
00:07:56,894 --> 00:07:57,895
R và D.
80
00:07:57,895 --> 00:07:59,396
Nghĩa là gì?
81
00:07:59,396 --> 00:08:01,064
Nghiên cứu và phát triển?
82
00:08:01,565 --> 00:08:04,234
Không, tôi biết nghĩa là gì rồi.
83
00:08:05,777 --> 00:08:06,904
Các anh làm thứ gì?
84
00:08:07,571 --> 00:08:10,115
Bit lượng tử silicon nền bán dẫn
cho các bộ xử lí lượng tử và phục hồi.
85
00:08:10,824 --> 00:08:12,284
Khó hiểu thế.
86
00:08:13,785 --> 00:08:14,620
Anh biết đấy,
87
00:08:15,204 --> 00:08:18,498
có một người phụ nữ nữa, Blair Caplan.
88
00:08:19,583 --> 00:08:21,335
Cô ấy cũng làm việc ở đây, đúng không?
89
00:08:21,919 --> 00:08:23,962
Phải. Blair.
90
00:08:23,962 --> 00:08:25,506
Vâng, cô ấy bị mất tích.
91
00:08:26,798 --> 00:08:29,343
- Mười tám tháng trước?
- Vâng. Việc đó...
92
00:08:32,221 --> 00:08:34,139
khiến mọi người choáng váng.
93
00:08:37,267 --> 00:08:39,436
Vậy cô ấy và Jason có ở trong một nhóm?
94
00:08:40,062 --> 00:08:42,356
Không, Blair ở bộ phận cải tiến xử lí.
95
00:08:45,234 --> 00:08:46,652
Cô hỏi làm gì vậy?
96
00:08:50,948 --> 00:08:53,909
Cách đây ba tối, Jason Dessen
nhập bệnh viện Đa khoa John of God.
97
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
Gì cơ?
98
00:08:57,037 --> 00:08:58,413
Anh không biết à?
99
00:08:58,413 --> 00:09:00,290
Không, tôi không biết.
100
00:09:00,290 --> 00:09:01,750
Anh ta có ổn không?
101
00:09:01,750 --> 00:09:02,876
Chưa rõ.
102
00:09:03,418 --> 00:09:05,879
Anh ta đi khỏi bệnh viện
trước khi tôi tới đó.
103
00:09:06,421 --> 00:09:10,968
Nhưng có vẻ như một lúc sau, anh ta được
nhìn thấy ở một cuộc triển lãm nghệ thuật.
104
00:09:12,344 --> 00:09:15,389
Tôi tưởng anh ta có thể liên lạc với anh.
105
00:09:15,389 --> 00:09:16,890
Với tôi? Không. Không.
106
00:09:17,516 --> 00:09:18,600
Giá mà anh ta liên lạc.
107
00:09:20,435 --> 00:09:22,855
Chúng tôi đang cố tìm anh ta.
108
00:09:23,438 --> 00:09:24,439
Oa.
109
00:09:27,776 --> 00:09:30,404
Theo ghi chép của
người tiền nhiệm của tôi,
110
00:09:30,404 --> 00:09:33,657
vào thời điểm biến mất, anh ta đang có
mối quan hệ với một nhân viên khác.
111
00:09:33,657 --> 00:09:34,741
Đúng.
112
00:09:35,742 --> 00:09:36,785
Tiến sĩ Amanda Lucas.
113
00:09:38,954 --> 00:09:41,164
Tiến sĩ Lucas
hôm nay có ở văn phòng không?
114
00:09:52,426 --> 00:09:53,594
Thế nào rồi?
115
00:09:54,761 --> 00:09:56,555
Nói dối cảnh sát thế nào rồi?
116
00:09:57,347 --> 00:09:59,099
Tuyệt lắm. Cực kì tuyệt.
117
00:10:00,976 --> 00:10:02,644
Dawn nói cô ta đã cố gọi 911.
118
00:10:02,644 --> 00:10:03,687
Nên cô ta bắn người?
119
00:10:03,687 --> 00:10:05,105
Hạ giọng xuống.
120
00:10:07,983 --> 00:10:09,026
Leighton.
121
00:10:11,570 --> 00:10:16,450
Tôi bảo cô ta đưa cả hai về đây.
Tôi không biết cô ta sẽ...
122
00:10:16,450 --> 00:10:18,660
Vì cô ta là người rất bất ổn...
123
00:10:18,660 --> 00:10:20,954
- Amanda.
- ...từ chối chữa rối loạn hậu sang chấn.
124
00:10:20,954 --> 00:10:23,123
- Amanda.
- Tôi đã cảnh báo anh về việc thuê cô ta.
125
00:10:23,123 --> 00:10:25,584
Đủ rồi! Đủ rồi.
126
00:10:27,753 --> 00:10:28,754
Chết tiệt.
127
00:10:29,588 --> 00:10:32,674
Cô ta có nhắc đến Blair? Cô thám tử ấy.
128
00:10:33,467 --> 00:10:34,676
Tất nhiên là có.
129
00:10:35,552 --> 00:10:38,764
Amanda, cảnh sát Chicago
sắp xâu chuỗi xong về Jason,
130
00:10:38,764 --> 00:10:39,973
Blair, tất cả.
131
00:10:41,141 --> 00:10:42,893
Cô biết chuyện gì xảy ra
nếu họ xâu chuỗi xong.
132
00:10:42,893 --> 00:10:44,978
Chúng ta mất tất cả những gì
chúng ta làm việc. Đi tù.
133
00:10:46,313 --> 00:10:48,148
Đã một năm rưỡi
kể từ khi cái thùng đó lên mạng.
134
00:10:48,148 --> 00:10:50,192
- Tôi đã đầu tư cả tỉ vào đồ chết tiệt đó.
- Mặc xác tiền tỉ của anh.
135
00:10:50,192 --> 00:10:52,736
Mặc xác tiền tỉ của tôi?
Ồ, mặc xác tiền tỉ của tôi.
136
00:10:52,736 --> 00:10:55,697
Chúng ta có bốn người mất tích.
Và giờ là Daniela Vargas.
137
00:10:55,697 --> 00:10:58,700
Trong lúc đó,
không hiểu sao anh ta tìm được đường về.
138
00:10:59,368 --> 00:11:02,204
Bằng cách nào?
Thế quái nào anh ta về được?
139
00:11:26,728 --> 00:11:28,522
Ý tôi là, anh ta gặp chuyện quái gì vậy?
140
00:11:28,522 --> 00:11:30,566
Có lẽ chồng chập gây tổn thương não.
141
00:11:30,566 --> 00:11:34,194
Sao, anh ta quên kí ức à?
Nhân dạng của mình à?
142
00:11:34,820 --> 00:11:35,821
Tôi không biết.
143
00:11:37,573 --> 00:11:40,993
Vì thế tôi muốn xét nghiệm thêm.
Còn quá nhiều thứ ta không biết. Tôi cần...
144
00:11:40,993 --> 00:11:42,119
Này.
145
00:11:45,747 --> 00:11:46,832
Được rồi.
146
00:11:49,501 --> 00:11:51,128
Giúp tôi nhớ ra đi.
147
00:12:10,147 --> 00:12:11,190
Chào anh bạn.
148
00:12:15,110 --> 00:12:16,445
Tôi mang cho anh ít quần áo.
149
00:12:17,279 --> 00:12:18,614
Cảm ơn.
150
00:12:22,284 --> 00:12:23,285
Nghe này,
151
00:12:24,745 --> 00:12:25,913
tôi tò mò thôi,
152
00:12:27,456 --> 00:12:28,790
tại sao anh chạy?
153
00:12:29,875 --> 00:12:31,210
Tôi sợ.
154
00:12:31,210 --> 00:12:32,836
Nên anh tới căn hộ của Daniela?
155
00:12:33,712 --> 00:12:38,091
Cô ấy... Cô ấy là bạn cũ của tôi.
156
00:12:38,717 --> 00:12:43,013
Tôi chỉ tìm một người, bất cứ ai,
mà tôi nhớ.
157
00:12:43,931 --> 00:12:45,015
Thế thôi.
158
00:12:47,184 --> 00:12:49,978
Anh có nói với cô ta
hay bất cứ ai về nơi này?
159
00:12:52,856 --> 00:12:54,525
Tôi không biết nơi này là gì.
160
00:12:57,528 --> 00:13:02,658
Anh và tôi, anh nói chúng ta thân thiết.
161
00:13:19,299 --> 00:13:23,178
Chính xác chúng ta đang bảo vệ
cái gì ở đây
162
00:13:23,178 --> 00:13:27,766
mà biện minh được cho, việc giết người?
163
00:13:27,766 --> 00:13:29,852
Chỉ... Ý tôi là,
cho bất cứ ai trong chúng ta?
164
00:13:29,852 --> 00:13:31,061
Không đâu.
165
00:13:32,062 --> 00:13:36,567
Nghe tôi này. Mọi người ở đây
đã cống hiến tất cả vì công trình của anh.
166
00:13:39,236 --> 00:13:43,490
Và bất cứ ai trong chúng ta
sẽ hi sinh để bảo vệ nó.
167
00:13:44,616 --> 00:13:45,951
Kể cả anh.
168
00:13:47,327 --> 00:13:49,162
Nhất là anh.
169
00:13:56,420 --> 00:13:57,462
Tôi ư?
170
00:14:00,132 --> 00:14:01,925
Anh quên những gì chúng ta đã gây dựng.
171
00:14:05,554 --> 00:14:06,805
Vậy cho tôi xem đi.
172
00:14:17,232 --> 00:14:19,484
- Mời xưng danh.
- Leighton Vance.
173
00:14:20,152 --> 00:14:22,029
Xin nhập mã.
174
00:14:26,617 --> 00:14:27,951
Cấp quyền vào.
175
00:14:56,188 --> 00:15:00,484
Từ rất lâu rồi,
tôi đã cố gắng chế một hình khối một inch
176
00:15:00,484 --> 00:15:05,405
có thể đặt một đĩa nhôm nitride
vào trạng thái chồng chập.
177
00:15:06,240 --> 00:15:09,535
Để tạo ra
thứ mà Schrödinger đã hình dung...
178
00:15:11,745 --> 00:15:13,580
- cho con mèo của mình.
- Đúng vậy.
179
00:15:13,580 --> 00:15:15,332
Vậy anh đã nhớ ra bước đột phá của mình.
180
00:15:17,668 --> 00:15:19,378
Khi anh bắt đầu tăng kích thước?
181
00:15:20,504 --> 00:15:22,381
Không, tôi đã không hoàn thành.
182
00:15:23,173 --> 00:15:26,844
Không tìm được cách để che chắn hoàn toàn
cái thùng khỏi môi trường bên ngoài,
183
00:15:26,844 --> 00:15:30,848
và trạng thái chồng chập cứ tiếp tục đổ.
184
00:15:31,974 --> 00:15:35,686
Được rồi. Vậy kí ức của anh dừng
trước khi giành giải Pavia.
185
00:15:37,437 --> 00:15:41,358
Đây là loại hợp kim nào đó à?
Đó không thể là câu trả lời.
186
00:15:41,358 --> 00:15:42,442
Đúng vậy.
187
00:15:44,236 --> 00:15:45,946
Jason, anh nghĩ ra nhiều thứ hơn nhiều.
188
00:15:47,281 --> 00:15:48,407
Thấy chứ, bên dưới hợp kim đó
189
00:15:48,407 --> 00:15:50,993
là một lớp chắn chủ động thích nghi
mà anh đã phát triển.
190
00:15:50,993 --> 00:15:52,536
- Thích nghi?
- Phải.
191
00:15:53,704 --> 00:15:56,707
Thích nghi. Khốn thật. Đúng vậy.
192
00:15:56,707 --> 00:16:00,794
Nó toàn là
nguyên liệu thông minh tạo ra các trường,
193
00:16:00,794 --> 00:16:04,298
xóa bỏ bất cứ thứ gì mà phóng xạ hay
âm thanh định biến nó thành ở trong đó.
194
00:16:05,632 --> 00:16:07,968
Nó như tai nghe chống ồn
tiên tiến nhất thế giới.
195
00:16:07,968 --> 00:16:12,681
Nó không chỉ chặn âm thanh,
mà chặn cả tiếng ồn của mọi thứ bên ngoài.
196
00:16:12,681 --> 00:16:16,351
Và tỏa ra một từ trường mạnh
đổi lấy mánh đó.
197
00:16:17,477 --> 00:16:18,896
Cái gì ở bên trong?
198
00:16:39,583 --> 00:16:43,170
Cho tới giờ, anh là người duy nhất
vào bên trong và quay lại.
199
00:16:45,339 --> 00:16:48,091
Có những người khác ư?
Chuyện gì đã xảy ra với họ?
200
00:16:48,091 --> 00:16:52,471
Chúng tôi không biết. Thiết bị thu âm
không dùng được ở bên trong.
201
00:16:53,472 --> 00:16:54,848
Có bao nhiêu người?
202
00:16:57,184 --> 00:16:58,393
Ba.
203
00:16:59,311 --> 00:17:02,856
Làm sao các người giấu được
ba người mất tích vậy?
204
00:17:06,151 --> 00:17:07,444
Người đầu tiên là một nhân viên.
205
00:17:09,445 --> 00:17:11,323
Khi Blair không quay lại,
206
00:17:11,949 --> 00:17:13,700
anh bắt đầu nói tiếp theo anh đi.
207
00:17:14,952 --> 00:17:18,539
Ý tôi là, chúng tôi đã cố khuyên can anh,
nhưng anh cảm thấy tội lỗi.
208
00:17:18,539 --> 00:17:20,249
Anh nói anh chế tạo cái thùng đó,
209
00:17:21,375 --> 00:17:24,461
rằng anh phải là người tìm hiểu
nó hoạt động thế nào, và anh đã đi.
210
00:17:34,596 --> 00:17:37,140
Thế chuyện gì xảy ra khi tôi biến mất?
211
00:17:38,433 --> 00:17:41,770
Chúng tôi đã kêu gọi
tình nguyện viên. Ẩn danh.
212
00:17:43,230 --> 00:17:47,401
Họ có biết họ đăng kí gì không?
213
00:17:49,528 --> 00:17:50,529
Cuối cùng cũng biết.
214
00:18:09,798 --> 00:18:10,799
Anh ngồi đi.
215
00:19:29,378 --> 00:19:31,672
Và phù. Anh biến mất.
216
00:19:33,131 --> 00:19:34,466
Cho tới ba ngày trước.
217
00:20:05,247 --> 00:20:06,623
Bố nói bất cứ cái nào con muốn?
218
00:20:07,249 --> 00:20:09,168
Thoải mái nhé, nhóc.
219
00:20:10,043 --> 00:20:12,212
Cứ coi đó là quà sinh nhật sớm, hả?
220
00:20:13,005 --> 00:20:14,006
Tuyệt lắm.
221
00:20:22,264 --> 00:20:23,265
Được rồi.
222
00:20:24,183 --> 00:20:25,392
- Cái đó à?
- Vâng.
223
00:20:25,392 --> 00:20:28,854
Nó hơi đắt. Có được không ạ?
224
00:20:28,854 --> 00:20:30,314
- Không sao.
- Vâng.
225
00:20:30,314 --> 00:20:31,607
Con còn cần gì nữa?
226
00:20:32,983 --> 00:20:34,651
Cứ thoải mái đi. Thôi nào.
227
00:20:40,115 --> 00:20:42,451
Tối mai con có ăn với bố mẹ không?
228
00:20:43,410 --> 00:20:44,536
Không đâu ạ.
229
00:20:46,413 --> 00:20:50,667
Con không muốn gặp Barbara và Mike à?
230
00:20:51,543 --> 00:20:52,544
Ai ạ?
231
00:20:54,796 --> 00:20:58,258
- GG và Marcus cũng sẽ đến.
- Vâng.
232
00:21:00,761 --> 00:21:04,348
Con thuyền mới của họ khá đẹp, hả?
233
00:21:10,896 --> 00:21:12,731
bạn-không gian - Blair
234
00:21:14,358 --> 00:21:18,904
Charlie, họ của Blair là gì ấy nhỉ?
Bố quên khuấy mất.
235
00:21:19,613 --> 00:21:21,615
- Khoan, gì cơ?
- Blair. Họ của cô ấy...
236
00:21:21,615 --> 00:21:23,784
Bố phải viết email cho mọi người.
237
00:21:25,577 --> 00:21:27,538
Caplan. Con nghĩ vậy. Cảm ơn.
238
00:21:27,538 --> 00:21:28,622
Caplan.
239
00:21:54,022 --> 00:21:55,023
Tôi vào được chứ?
240
00:21:55,774 --> 00:21:56,775
Được.
241
00:21:59,027 --> 00:22:00,487
Đang xem lại công việc của anh à?
242
00:22:02,364 --> 00:22:06,285
Cứ như quên mọi thứ về mình
243
00:22:06,285 --> 00:22:10,539
và rồi đọc tiểu sử của chính mình.
244
00:22:16,753 --> 00:22:19,298
Vậy tôi đoán anh thật sự không nhớ tôi.
245
00:22:21,925 --> 00:22:23,719
Vậy tôi nên bắt đầu lại.
246
00:22:27,639 --> 00:22:29,099
Amanda Lucas.
247
00:22:33,645 --> 00:22:34,897
Vai trò của cô ở đây là gì?
248
00:22:34,897 --> 00:22:36,732
Tôi là bác sĩ tâm thần.
249
00:22:37,441 --> 00:22:38,817
Chỉ cho phòng thí nghiệm này?
250
00:22:39,401 --> 00:22:41,069
Tôi đã đào tạo người thử nghiệm thùng đó.
251
00:22:41,069 --> 00:22:43,280
Đào tạo? Đào tạo kiểu gì?
252
00:22:43,280 --> 00:22:46,200
Chăm sóc về tâm thần
cho các môi trường khắc nghiệt.
253
00:22:46,200 --> 00:22:49,328
Điều chỉnh cảm xúc. Tập trung cao độ.
254
00:22:50,162 --> 00:22:53,040
Tôi giám sát những lần thử Lavender Fairy,
255
00:22:53,624 --> 00:22:55,292
thuốc mà Ryan chế.
256
00:22:58,629 --> 00:23:00,839
Vậy cô nói cô và tôi chung sống.
257
00:23:01,924 --> 00:23:03,217
Trong hơn một năm.
258
00:23:05,677 --> 00:23:06,678
Không liên tục.
259
00:23:18,482 --> 00:23:21,652
Nghe này, cái ngày tôi biến mất...
260
00:23:24,738 --> 00:23:26,198
Chuyện gì xảy ra vào hôm đó?
261
00:23:34,206 --> 00:23:35,415
Chúng ta...
262
00:23:36,792 --> 00:23:38,377
Sáng hôm đó, chúng ta tỉnh dậy,
263
00:23:38,961 --> 00:23:42,130
và tôi thấy rõ anh có chuyện buồn bực.
264
00:23:44,216 --> 00:23:47,135
Tối hôm trước, anh đi gặp bạn gái cũ.
265
00:23:47,845 --> 00:23:51,640
Anh nói anh vẫn ổn.
Tôi nói tôi không tin anh.
266
00:23:52,599 --> 00:23:55,644
Tôi biết anh sẽ làm điều gì đó.
Tôi chỉ không biết là gì.
267
00:24:00,607 --> 00:24:02,359
Khi tôi tắm xong...
268
00:24:04,528 --> 00:24:05,863
anh đã đi rồi.
269
00:24:10,325 --> 00:24:12,286
Hẳn là tôi bị mất trí.
270
00:24:15,497 --> 00:24:18,542
Ý tôi là, còn lời giải thích nào khác chứ?
271
00:24:21,962 --> 00:24:27,092
Đôi khi một tình huống căng thẳng cực độ
có thể gây ra chứng quên do tâm lí.
272
00:24:28,802 --> 00:24:33,390
Kí ức khác thường hoạt động
khi không có tổn thương cấu trúc não.
273
00:24:40,397 --> 00:24:43,901
Lỡ tôi không phải là người như tôi nghĩ?
274
00:24:46,987 --> 00:24:50,741
Rằng mọi suy nghĩ đó chỉ... như cô nói,
275
00:24:50,741 --> 00:24:53,911
là sản phẩm phụ của chấn thương
276
00:24:53,911 --> 00:24:57,789
hay tổn thương não do làm việc ở đây
hay ở bên trong thùng.
277
00:24:59,917 --> 00:25:04,630
Những suy nghĩ này,
những hồ sơ, chúng... đó là tôi.
278
00:25:04,630 --> 00:25:07,257
Đó là... Những quần áo này.
Thậm chí cả những thứ này.
279
00:25:08,217 --> 00:25:11,053
Chúng không phải tôi, nhưng cũng có thể.
280
00:25:12,429 --> 00:25:13,430
Nên,
281
00:25:14,431 --> 00:25:15,474
lỡ đâu...
282
00:25:17,476 --> 00:25:21,939
Tôi không phải là tôi? Tôi là người
mà mọi người khác nghĩ như thế.
283
00:26:08,360 --> 00:26:09,987
Blair bạn của D, luật sư, không thân?
284
00:26:09,987 --> 00:26:12,406
Anh đón khách khi họ đến.
Em sẽ đi thay đồ.
285
00:26:13,866 --> 00:26:14,908
Anh ra đi.
286
00:26:14,908 --> 00:26:16,785
- Để anh.
- Cho em hai phút thôi.
287
00:26:18,495 --> 00:26:21,540
GG và Marcus. Barbara và Mike.
288
00:26:24,960 --> 00:26:25,961
Chúc sức khỏe.
289
00:26:26,753 --> 00:26:27,754
Dạo này anh thế nào?
290
00:26:29,840 --> 00:26:31,008
Không có gì phàn nàn.
291
00:26:32,301 --> 00:26:36,847
Nhưng cô phải thích là luật sư. Thật...
292
00:26:38,390 --> 00:26:41,018
Ồ, vâng. Vâng, tôi thích là luật sư.
293
00:26:41,018 --> 00:26:43,937
- Anh... Ý tôi là, cũng được.
- Vâng.
294
00:26:44,605 --> 00:26:46,523
Rất vui được gặp cô.
295
00:26:47,191 --> 00:26:48,233
Tôi cũng vui được gặp anh.
296
00:26:48,233 --> 00:26:49,693
- Ừ, trông cô tuyệt lắm.
- Cảm ơn anh.
297
00:26:49,693 --> 00:26:51,778
- Tôi đi xem mọi người thế nào.
- Tất nhiên. Anh đi đi.
298
00:26:51,778 --> 00:26:53,572
Ừ. Một phút nữa, gặp lại cô.
299
00:26:53,572 --> 00:26:55,574
Tôi đã luôn muốn gặp Fiji.
300
00:26:55,574 --> 00:26:56,658
- Ôi trời.
- Luôn luôn.
301
00:26:56,658 --> 00:26:58,619
Ý tôi là, ống thông hơi đúng là đổi đời.
302
00:26:58,619 --> 00:27:00,245
Em sẽ quay lại không do dự, anh thì sao?
303
00:27:00,245 --> 00:27:01,747
Ôi chết tiệt. Anh sẽ sống ở đó.
304
00:27:02,414 --> 00:27:03,415
Đấy.
305
00:27:03,415 --> 00:27:04,541
Có rồi.
306
00:27:04,541 --> 00:27:09,046
Thế Charlie, nó... Cảm ơn anh...
Vẫn đang suy nghĩ về trường mĩ thuật?
307
00:27:09,046 --> 00:27:10,339
Nếu không có gì thay đổi.
308
00:27:10,839 --> 00:27:14,801
Thế còn Connor?
Thế... Hẳn là giờ nó đang học năm cuối.
309
00:27:14,801 --> 00:27:17,596
Vâng. Connor đang khiến
cả hai bọn tôi phát điên.
310
00:27:18,096 --> 00:27:21,767
Phải. Nó trượt hai môn. Tôi nghĩ
nó sẽ không được vào Đại học Chicago.
311
00:27:21,767 --> 00:27:23,602
Anh có thể hình dung
Mike phản ứng thế nào.
312
00:27:23,602 --> 00:27:24,978
Không tốt lắm, hả?
313
00:27:27,898 --> 00:27:28,899
Đừng chống lại.
314
00:27:29,483 --> 00:27:31,235
- Ai đấy?
- Cứ chấp nhận đi.
315
00:27:31,235 --> 00:27:32,861
- Được.
- Hấp thu nó đi. Chào anh bạn.
316
00:27:34,863 --> 00:27:35,948
- Chào.
- Chào.
317
00:27:37,115 --> 00:27:39,159
Daniela mời tôi, nên...
318
00:27:40,869 --> 00:27:41,954
Phải rồi.
319
00:27:42,746 --> 00:27:46,291
- Uống gì chứ?
- Giờ thì không, nhưng cảm ơn anh.
320
00:27:46,291 --> 00:27:49,461
Được, còn anh có lẽ muốn một Diet Coke.
321
00:27:49,461 --> 00:27:53,257
Tôi muốn lắm. Anh biết tôi mà.
Cho tôi nhé? Anh có không?
322
00:27:55,217 --> 00:27:58,011
- Xin chào.
- Chào cô. Cô ấy đây rồi.
323
00:27:59,847 --> 00:28:01,557
Trời ơi, mùi thơm quá. Có món gì vậy?
324
00:28:01,557 --> 00:28:05,894
- Đây là món bò Wellington.
- Cái gì?
325
00:28:06,812 --> 00:28:09,815
- Cô cần giúp không?
- Không, tôi làm được. Cảm ơn anh.
326
00:28:09,815 --> 00:28:10,899
Được rồi. Được.
327
00:28:15,946 --> 00:28:17,239
Tôi rất mừng vì anh tới được.
328
00:28:17,239 --> 00:28:19,032
- Rất vui được gặp anh.
- Rất vui được gặp cô.
329
00:28:19,032 --> 00:28:21,285
Xin lỗi, tôi đang nói chuyện dở.
Chúng ta hàn huyên sau nhé.
330
00:28:21,285 --> 00:28:23,203
Cô dám vui vẻ với người tốt hơn.
331
00:28:27,040 --> 00:28:28,041
Này.
332
00:28:28,750 --> 00:28:29,751
Này.
333
00:28:30,335 --> 00:28:31,336
Tôi muốn...
334
00:28:32,754 --> 00:28:36,216
xin lỗi anh lần nữa vì đã quá chớn.
335
00:28:36,216 --> 00:28:37,676
Lẽ ra tôi không nên gọi Daniela.
336
00:28:39,720 --> 00:28:41,388
Không. Quên đi.
337
00:28:44,016 --> 00:28:45,100
Chúng ta ổn chứ?
338
00:28:47,019 --> 00:28:49,354
Ừ. Ừ, chúng ta ổn.
339
00:28:54,943 --> 00:28:55,944
Sao?
340
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
Trông anh ổn.
341
00:29:08,916 --> 00:29:11,126
Nghe nói
anh đã xem các hồ sơ cũ của mình.
342
00:29:13,253 --> 00:29:14,630
Có nhớ ra gì không?
343
00:29:16,006 --> 00:29:17,007
Không à?
344
00:29:18,884 --> 00:29:19,885
Tệ quá.
345
00:29:20,469 --> 00:29:21,720
Anh biết tôi nghĩ gì không?
346
00:29:22,554 --> 00:29:25,098
Tôi nghĩ lí do anh không nhớ
bất cứ gì về đời mình
347
00:29:25,098 --> 00:29:27,100
là vì ngay từ đầu,
đó không phải cuộc đời anh.
348
00:29:32,356 --> 00:29:35,025
Chúng ta sẽ hoàn tất thứ ta bắt đầu
vào cái đêm anh quay về.
349
00:29:35,025 --> 00:29:36,443
Tôi sẽ hỏi anh vài câu.
350
00:29:36,443 --> 00:29:38,862
Và lần này, anh sẽ nói thật với tôi.
351
00:29:39,404 --> 00:29:41,365
- Tôi đang nói thật với anh.
- Không.
352
00:29:43,367 --> 00:29:44,826
Anh đã nói sự thật với Daniela Vargas.
353
00:29:48,330 --> 00:29:51,083
Anh đã nói sự thật với Ryan Holder.
354
00:29:59,299 --> 00:30:00,843
Cho tôi biết anh nói gì với Ryan.
355
00:30:01,635 --> 00:30:04,096
Cho tôi biết anh nói gì với người phụ nữ
mà anh nghĩ là vợ anh.
356
00:30:06,431 --> 00:30:07,683
Anh là kẻ giả mạo.
357
00:30:09,685 --> 00:30:11,812
Một phiên bản khác của Jason
mà chúng tôi yêu quý.
358
00:30:13,021 --> 00:30:14,231
Anh từ đâu tới?
359
00:30:14,940 --> 00:30:16,316
Và Jason của chúng tôi đâu?
360
00:30:18,318 --> 00:30:20,320
Anh dùng cái thùng đó
thế nào để tới thế giới này?
361
00:30:33,876 --> 00:30:35,961
- Bây giờ...
- Ừ, nhà mới của cô.
362
00:30:35,961 --> 00:30:38,797
Tôi phải chờ xem tôi có nhà đó hay không.
363
00:30:39,298 --> 00:30:41,717
- Tôi yêu Bucktown.
- Tôi cũng thế.
364
00:30:41,717 --> 00:30:44,511
Và tôi sẽ tiết kiệm được 25 phút đi làm.
365
00:30:44,511 --> 00:30:46,972
Vả lại nó ở ngay cạnh Map Room.
366
00:30:46,972 --> 00:30:49,600
Quán bar bia ngon nhất ở Chicago. Còn lâu.
367
00:30:49,600 --> 00:30:51,852
Các hang dưới lòng đất ta có thể bơi vào.
368
00:30:51,852 --> 00:30:53,478
- Cô có biết không?
- Không.
369
00:30:53,478 --> 00:30:55,606
Ừ, thật khó tin. Jason.
370
00:30:56,481 --> 00:30:57,774
- Xin lỗi.
- Sao?
371
00:30:58,817 --> 00:31:01,695
Tên khách sạn mà chúng ta ở là gì?
372
00:31:04,031 --> 00:31:05,657
Mà... với...
373
00:31:05,657 --> 00:31:09,620
Anh nhớ Lễ Tạ ơn trước,
mà chúng ta ở khách sạn đó.
374
00:31:09,620 --> 00:31:11,705
Anh bị ám ảnh với nó. Nó tên là gì nhỉ?
375
00:31:26,678 --> 00:31:27,763
Mahekal.
376
00:31:27,763 --> 00:31:31,433
Mahekal, đúng rồi. Mahekal.
377
00:31:31,433 --> 00:31:33,644
Đẹp lắm. Chúng tôi rất thích nó.
378
00:31:42,027 --> 00:31:43,737
Jason của chúng tôi đâu?
379
00:31:44,947 --> 00:31:47,950
Ôi, không. Bắt đầu rồi. Chờ điều này.
380
00:31:48,909 --> 00:31:50,786
Cảm ơn các bạn vì đã đến.
381
00:31:52,412 --> 00:31:54,122
Jason của chúng tôi đâu?
382
00:31:57,251 --> 00:32:02,464
Vì người vợ phi thường của tôi, Daniela,
người đã nấu bữa ăn ngon tuyệt này.
383
00:32:06,134 --> 00:32:08,720
- Anh không xứng với em.
- Đúng vậy.
384
00:32:09,346 --> 00:32:12,432
- Nghe này... Mọi người.
- Đúng mà.
385
00:32:14,935 --> 00:32:18,772
Tôi thà dành thời gian
với những người trong phòng này
386
00:32:20,023 --> 00:32:22,234
hơn là những người giỏi nhất trên đời.
387
00:32:22,234 --> 00:32:25,612
Không. Biết ngay mà.
388
00:32:33,370 --> 00:32:35,414
- Khá hay.
- Anh yêu em.
389
00:32:35,414 --> 00:32:37,249
- Hay lắm.
- Em cũng yêu anh.
390
00:32:40,043 --> 00:32:41,336
Dawn.
391
00:32:50,971 --> 00:32:52,806
Tôi làm mọi điều là vì phải làm.
392
00:32:56,059 --> 00:32:57,728
Tôi biết tôi đã phạm sai lầm, nhưng...
393
00:33:00,272 --> 00:33:01,857
Tôi không bao giờ muốn làm hại ai.
394
00:33:08,614 --> 00:33:10,782
Tôi không bao giờ muốn chuyện này xảy ra.
395
00:33:18,040 --> 00:33:20,667
Tôi đang cầm chìa khóa cái thùng này
396
00:33:20,667 --> 00:33:22,628
và tôi còn không biết sử dụng thế nào.
397
00:33:27,257 --> 00:33:28,675
Nó làm tôi căng thẳng.
398
00:33:29,718 --> 00:33:31,428
Chà, tôi không thể giúp anh.
399
00:33:32,221 --> 00:33:33,222
Tôi không biết.
400
00:33:34,306 --> 00:33:36,183
Ừ hứ, người anh em.
Anh sẽ phải làm tốt hơn thế.
401
00:33:38,310 --> 00:33:41,438
Tất cả mọi người vào cái thùng đó
đều biến mất, bặt tăm luôn.
402
00:33:42,064 --> 00:33:43,482
Giờ đây, tôi không biết
chuyện gì xảy ra trong cái thùng đó.
403
00:33:43,482 --> 00:33:46,276
Có thể là trải nghiệm vượt quá cả
giấc mơ hoang đường. Có thể là ác mộng.
404
00:33:48,445 --> 00:33:50,822
Kể cả nếu anh không chế tạo cái thùng đó,
thì một phiên bản giỏi hơn của anh chế,
405
00:33:50,822 --> 00:33:53,116
nghĩa là đương nhiên anh biết
nó hoạt động thế nào.
406
00:33:54,952 --> 00:33:56,245
Thôi nào, Jason.
407
00:33:57,204 --> 00:33:59,081
Việc này quan trọng,
không chỉ với tôi mà còn tất cả chúng ta.
408
00:34:00,624 --> 00:34:02,835
- Tại sao?
- Tại sao ư?
409
00:34:05,420 --> 00:34:07,798
Lỡ đâu có một thế giới
mà chữa được ung thư, hả?
410
00:34:07,798 --> 00:34:09,550
Giải quyết được biến đổi khí hậu.
Nghèo khổ.
411
00:34:09,550 --> 00:34:11,385
Nghị luận xã hội. Nạn đói.
412
00:34:12,052 --> 00:34:15,097
Lỡ đâu chúng ta có thể đưa kiến thức đó
vào thế giới đang khổ đau này?
413
00:34:15,097 --> 00:34:17,306
Bây giờ, ở đây sẽ bung bét hết.
414
00:34:17,306 --> 00:34:20,018
Nên, Jason, tôi sẽ chỉ hỏi anh
thêm một lần chết tiệt nữa.
415
00:34:20,768 --> 00:34:23,272
Nó hoạt động thế nào?
416
00:34:26,483 --> 00:34:28,025
Anh vào thùng.
417
00:34:29,485 --> 00:34:30,904
Anh đóng cửa.
418
00:34:32,906 --> 00:34:35,826
Và anh quay rồi cầu may thôi.
419
00:34:35,826 --> 00:34:37,661
Tôi cóc biết.
420
00:34:45,293 --> 00:34:46,295
Trời ạ.
421
00:34:52,426 --> 00:34:53,677
Khốn thật.
422
00:35:39,139 --> 00:35:40,390
Chuyện gì đây?
423
00:35:41,099 --> 00:35:42,684
Tối nay anh tuyệt lắm.
424
00:35:48,899 --> 00:35:50,067
Em say đấy à?
425
00:35:55,280 --> 00:35:56,448
Chỉ...
426
00:36:04,456 --> 00:36:05,999
Anh chắc là anh ổn chứ?
427
00:36:07,584 --> 00:36:08,585
Ừ.
428
00:36:10,838 --> 00:36:13,048
Anh có hứa anh sẽ nói với em
nếu anh không ổn?
429
00:36:14,883 --> 00:36:18,679
Vì vài ngày qua khác lắm.
430
00:36:19,555 --> 00:36:20,806
Rất tuyệt vời.
431
00:36:23,100 --> 00:36:24,518
Khác lắm.
432
00:36:35,696 --> 00:36:36,864
Không. Khốn thật.
433
00:36:37,531 --> 00:36:39,700
Này, không! Khốn thật!
434
00:36:40,200 --> 00:36:43,912
- Ryan! Cứu tôi!
- Này.
435
00:36:43,912 --> 00:36:49,126
Lại đây. Anh bạn. Ôi trời.
436
00:36:49,126 --> 00:36:53,046
Lại đây. Ôi. Ôi trời. Chuyện gì vậy?
437
00:36:53,046 --> 00:36:56,508
Tôi rất xin lỗi.
Tôi nghĩ đó là lỗi của tôi.
438
00:36:56,508 --> 00:37:00,387
Leighton liên hệ với tôi,
tôi gọi lại cho anh ta sau vụ của Daniela.
439
00:37:00,888 --> 00:37:01,722
Vì thế...
440
00:37:02,472 --> 00:37:06,685
- Vì thế họ biết cách tìm tôi.
- Tôi rất xin lỗi. Tôi không biết.
441
00:37:06,685 --> 00:37:08,896
Tôi không biết.
Tôi không biết chuyện gì xảy ra cả.
442
00:37:12,191 --> 00:37:13,567
- Ryan.
- Này.
443
00:37:14,776 --> 00:37:16,570
- Ryan.
- Gì cơ?
444
00:37:17,112 --> 00:37:18,322
Họ giết Daniela rồi.
445
00:37:19,615 --> 00:37:20,616
Gì cơ?
446
00:37:21,200 --> 00:37:22,743
Họ đột nhập vào căn hộ.
447
00:37:23,660 --> 00:37:27,080
Và họ bắn cô ấy ngay trước mắt tôi.
448
00:37:28,332 --> 00:37:31,543
Cô ấy chết rồi. Cô ấy...
449
00:37:32,503 --> 00:37:33,670
Vì tôi gọi điện.
450
00:37:34,254 --> 00:37:36,048
- Đây là lỗi của tôi. Đây...
- Không. Không, không.
451
00:37:36,048 --> 00:37:38,008
- Đây là lỗi của tôi. Lỗi của tôi.
- Nghe này.
452
00:37:39,885 --> 00:37:41,178
Ôi, chết tiệt.
453
00:37:42,137 --> 00:37:46,058
Không phải lỗi của anh. Là lỗi của tôi.
454
00:37:46,058 --> 00:37:47,935
Là lỗi của tôi. Tôi chỉ...
455
00:37:49,269 --> 00:37:50,854
Lẽ ra tôi không nên đến đó.
456
00:37:51,813 --> 00:37:53,190
Người anh em, anh phải cho tôi biết.
457
00:37:53,190 --> 00:37:55,817
Việc anh làm cái gì ở Velocity?
458
00:37:57,694 --> 00:37:59,655
Anh là mảnh ghép còn thiếu, Ryan.
459
00:37:59,655 --> 00:38:02,032
- Tôi chỉ cần anh nói anh làm...
- Anh...
460
00:38:02,032 --> 00:38:04,701
Anh đã đề nghị tôi chế một loại thuốc
461
00:38:05,285 --> 00:38:08,455
làm thay đổi chất hóa học
của vỏ não trước trán.
462
00:38:08,455 --> 00:38:09,456
- Thay đổi nó?
- Phải.
463
00:38:09,456 --> 00:38:10,791
- Bằng cách nào?
- Cho...
464
00:38:10,791 --> 00:38:14,253
Cho ngủ những vùng nhất định của nó
trong một giờ.
465
00:38:14,253 --> 00:38:16,046
Tại sao? Ứng dụng là gì?
466
00:38:16,046 --> 00:38:17,297
Anh đâu có cho tôi biết!
467
00:38:17,297 --> 00:38:20,467
Jason, tôi cứ phi tiêu trong bóng tối,
468
00:38:20,467 --> 00:38:23,053
và anh sẽ cho tôi biết
tôi có phi gần trúng hồng tâm không.
469
00:38:23,053 --> 00:38:25,806
Tôi không phải người như anh nghĩ.
470
00:38:26,723 --> 00:38:30,519
Họ đang cố đặt một con người
vào trạng thái chồng chập.
471
00:38:32,479 --> 00:38:35,023
Về lí thuyết là không thể.
472
00:38:35,023 --> 00:38:38,318
Vì ý thức sẽ không cho phép.
473
00:38:40,362 --> 00:38:44,992
Ryan, những quan sát của ta
sẽ khiến mọi thứ phục hồi tách sóng.
474
00:38:44,992 --> 00:38:46,910
Nhưng nếu có một...
475
00:38:47,619 --> 00:38:51,248
nếu có một cơ chế trong não
chịu trách nhiệm cho nó.
476
00:38:51,248 --> 00:38:53,333
- Hiệu ứng người quan sát.
- ...người quan sát.
477
00:38:53,834 --> 00:38:57,880
Là nó đấy. Thuốc của tôi ngăn não
gây ra phục hồi tách sóng của chính nó.
478
00:38:58,672 --> 00:38:59,756
Là vậy đấy.
479
00:39:00,966 --> 00:39:02,259
Là vậy đấy.
480
00:39:02,759 --> 00:39:08,265
Được, nó sẽ không ngăn những người khác
phục hồi tách sóng ta nếu họ quan sát ta.
481
00:39:11,935 --> 00:39:13,562
Đó là lúc cái thùng phát huy tác dụng.
482
00:39:13,562 --> 00:39:15,814
Gì cơ? Thùng nào? Anh nói gì vậy?
483
00:39:15,814 --> 00:39:16,899
Cái thùng!
484
00:39:17,524 --> 00:39:19,735
Trong phòng, có một nhà chứa máy bay.
485
00:39:19,735 --> 00:39:24,531
- Họ có một cái thùng, đó là cổng.
- Anh...
486
00:39:28,577 --> 00:39:29,578
Ryan,
487
00:39:31,121 --> 00:39:32,456
làm ơn đi với chúng tôi.
488
00:39:42,049 --> 00:39:43,091
Em biết đấy...
489
00:39:44,092 --> 00:39:48,430
làm sao anh về nhà muộn
từ tiệc của Ryan tối hôm nọ?
490
00:39:48,430 --> 00:39:49,515
Vâng.
491
00:39:51,808 --> 00:39:56,104
Khi anh rời quán bar,
đầu anh cứ nghĩ đâu đâu.
492
00:39:56,772 --> 00:39:59,149
Anh nghĩ về đề nghị làm việc của Ryan.
493
00:40:00,150 --> 00:40:04,196
Và anh thấy rất buồn,
và anh bước vào làn xe.
494
00:40:12,412 --> 00:40:15,290
Và một chiếc taxi suýt thì giết anh.
495
00:40:18,710 --> 00:40:23,382
Anh không biết có phải
vì đời anh lóe lên trước mắt anh,
496
00:40:25,175 --> 00:40:30,055
nhưng kể từ giây phút đó,
anh cảm thấy rất nhanh nhẹn.
497
00:40:31,932 --> 00:40:37,062
Cứ như cuối cùng anh thấy đời mình
với sức mạnh và sự rõ ràng.
498
00:40:37,980 --> 00:40:41,108
Và mọi thứ mà anh phải biết ơn.
499
00:40:42,693 --> 00:40:44,862
Em. Nhất là em.
500
00:40:46,655 --> 00:40:52,286
Anh nhận ra anh đã rất sợ
sống theo cách anh muốn.
501
00:40:54,371 --> 00:40:56,206
Và anh sẽ không sống như thế nữa.
502
00:41:12,681 --> 00:41:16,185
Anh cần đi với tôi ngay.
Tôi đưa anh ra khỏi đây.
503
00:41:16,185 --> 00:41:17,895
Gì cơ? Còn máy quay.
504
00:41:17,895 --> 00:41:19,354
Tôi tắt đi rồi. Đi nào.
505
00:41:20,689 --> 00:41:23,108
Này, còn Ryan?
506
00:41:24,943 --> 00:41:25,944
Tôi rất tiếc.
507
00:41:28,530 --> 00:41:29,615
Chúng ta phải đi.
508
00:41:58,310 --> 00:42:02,439
Này, tại sao cô giúp tôi?
509
00:42:05,317 --> 00:42:08,195
Tôi không biết
lỡ tham gia rồi thì có rút ra được không
510
00:42:09,655 --> 00:42:11,156
nhưng tôi phải thử.
511
00:42:16,453 --> 00:42:17,454
Cứ ở đây.
512
00:42:20,749 --> 00:42:21,750
Đi nào.
513
00:42:26,296 --> 00:42:27,714
Giờ chuyện gì xảy ra?
514
00:42:27,714 --> 00:42:29,800
Chúng ta chỉ phải vượt qua người gác đêm.
515
00:42:29,800 --> 00:42:32,970
Thang máy này là lối ra duy nhất. Đi nào.
516
00:42:32,970 --> 00:42:34,054
Khốn thật!
517
00:42:37,474 --> 00:42:38,767
Dawn!
518
00:42:43,856 --> 00:42:44,940
Ta làm gì đây?
519
00:42:46,233 --> 00:42:48,777
Tôi đang nghĩ. Chết tiệt.
520
00:42:50,779 --> 00:42:52,197
Chúng ta có ra được không?
521
00:42:55,158 --> 00:42:55,993
Khốn thật.
522
00:42:58,954 --> 00:42:59,997
Cái thùng.
523
00:43:00,497 --> 00:43:01,874
Gì cơ? Cái thùng?
524
00:43:05,085 --> 00:43:06,670
- Xin xưng danh.
- Amanda Lucas.
525
00:43:06,670 --> 00:43:08,422
Hãy nhập mã.
526
00:43:08,922 --> 00:43:10,549
- Không được vào.
- Chết tiệt.
527
00:43:11,133 --> 00:43:13,886
- Xin xưng danh.
- Amanda Lucas.
528
00:43:13,886 --> 00:43:15,512
Không được vào.
529
00:43:15,512 --> 00:43:16,889
Họ hủy quyền ra vào của tôi.
530
00:43:17,848 --> 00:43:18,849
Này, khoan đã.
531
00:43:23,270 --> 00:43:24,521
Xin xưng danh.
532
00:43:25,606 --> 00:43:28,233
- Jason Dessen.
- Hãy nhập mã.
533
00:43:30,819 --> 00:43:31,820
Thôi nào.
534
00:43:32,404 --> 00:43:33,739
Được phép vào.
535
00:43:38,827 --> 00:43:40,037
Jason, đứng lại!
536
00:43:41,205 --> 00:43:42,206
Vào thùng.
537
00:43:45,459 --> 00:43:47,294
Amanda, không!
538
00:43:49,171 --> 00:43:50,047
Mau!
539
00:43:51,089 --> 00:43:52,132
Mau lên.
540
00:44:00,390 --> 00:44:01,391
Mau lên.
541
00:44:06,480 --> 00:44:08,315
Có ai có thể lọt qua không?
542
00:44:08,315 --> 00:44:11,985
Tôi không nghĩ vậy.
Nó phải khóa trong ba phút.
543
00:44:11,985 --> 00:44:13,070
Hẹn giờ đi.
544
00:44:13,570 --> 00:44:16,573
Và rồi sao?
545
00:44:18,575 --> 00:44:19,952
Chúng ta không nên ở đây.
546
00:44:20,827 --> 00:44:22,079
Chúng ta?
547
00:44:23,664 --> 00:44:25,123
Cô không thể đi với tôi.
548
00:44:25,123 --> 00:44:26,333
Họ vừa bắn chúng ta.
549
00:44:26,333 --> 00:44:28,961
Cứ bảo họ là tôi bắt cô làm thế.
Rằng tôi ép cô. Rằng...
550
00:44:28,961 --> 00:44:32,214
Có khác gì đâu.
Leighton không tha thứ đâu.
551
00:44:37,845 --> 00:44:38,929
- Ôi trời.
- Chúng ta
552
00:44:38,929 --> 00:44:40,764
phải tự tiêm một ống này.
553
00:44:40,764 --> 00:44:43,433
Kéo tay áo lên. Đeo cái này vào.
554
00:44:50,274 --> 00:44:51,275
Được, tuyệt lắm.
555
00:44:51,817 --> 00:44:53,777
Tôi cần tiêm trước khuỷu.
556
00:44:54,319 --> 00:44:56,113
Khi tôi đặt lên ven,
nó sẽ đổi màu xanh lá.
557
00:44:56,113 --> 00:44:57,447
- À, phải.
- Được chứ?
558
00:44:57,447 --> 00:44:58,532
Cái gì vậy?
559
00:44:59,825 --> 00:45:01,368
Xin lỗi. Anh ổn chứ?
560
00:45:14,464 --> 00:45:18,427
Tôi không biết cách dùng... cái thùng.
561
00:45:18,427 --> 00:45:19,928
Tôi cũng thế.
562
00:45:23,140 --> 00:45:26,852
Tôi cần về với gia đình.
563
00:45:34,443 --> 00:45:35,444
- Xin chào.
- Không.
564
00:45:35,444 --> 00:45:37,696
- Anh sẽ làm.
- Không. Anh tuyên bố...
565
00:45:37,696 --> 00:45:39,156
- Phải.
- Nhưng anh không...
566
00:45:39,656 --> 00:45:42,367
Anh là thám tử siêu phàm.
567
00:45:42,367 --> 00:45:44,036
- và anh đang làm thế.
- Không phải.
568
00:45:44,036 --> 00:45:46,330
Anh đang... Phải, anh đang làm thế.
Được, nên...
569
00:45:48,373 --> 00:45:49,499
- Cô Scarlet...
- Không.
570
00:45:50,083 --> 00:45:51,502
- Rõ ràng đang ở phòng làm việc...
- Không.
571
00:45:51,502 --> 00:45:54,588
...với con dao. Không tin anh à?
572
00:45:54,588 --> 00:45:59,510
Cứ đọc và khóc đi, cậu bé sinh nhật!
Đọc và khóc, Charlie.
573
00:45:59,510 --> 00:46:00,844
Đúng rồi. Sẵn sàng chưa?
574
00:46:07,768 --> 00:46:11,522
- Chết tiệt! Không!
- Luôn luôn! Lần nào cũng thế!
575
00:46:11,522 --> 00:46:12,606
Chết tiệt.
576
00:46:40,425 --> 00:46:42,719
{\an8}AN SINH XÃ HỘI - CHARLIE DESSEN
577
00:46:53,897 --> 00:46:56,149
{\an8}AN SINH XÃ HỘI
MAXIMILLIAN DESSEN
578
00:47:02,531 --> 00:47:05,534
{\an8}GIẤY KHAI SINH
579
00:49:27,718 --> 00:49:29,720
Biên dịch: Ngan Tran