1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,750 БУДИНОК КУЛЬТЮР 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,833 --> 00:00:10,041 КРАВЕЦЬ 5 00:00:49,250 --> 00:00:52,666 Шановні глядачі, з вами «Новини Культюр». Не пошкодуєте. 6 00:00:52,750 --> 00:00:55,458 Хто поводиться, як грабіжник, у власному домі? 7 00:00:57,500 --> 00:01:00,541 У відомій гардеробній Неври Культюр… 8 00:01:02,416 --> 00:01:07,750 РОБИ ПО-СВОЄМУ 9 00:01:07,833 --> 00:01:10,666 Це експорт. Я не можу їх вам відкрити, мем. 10 00:01:10,750 --> 00:01:13,458 Треба брати справу у свої руки. 11 00:01:15,666 --> 00:01:17,666 Як бачите, шановні глядачі, 12 00:01:17,750 --> 00:01:22,083 у коробках тільки наповнювач. 13 00:01:22,166 --> 00:01:25,625 На жаль, це черговий випадок фіктивного експорту. 14 00:01:27,041 --> 00:01:29,916 Нема вже таких журналістів. 15 00:01:32,875 --> 00:01:35,708 Мерве! Ти знову рилася в моїй гардеробній? 16 00:01:35,791 --> 00:01:39,833 Але, мамо, це на співбесіду. Думала, ти не проти. 17 00:01:39,916 --> 00:01:44,625 Скільки разів я тобі казала, Мерве? Не чіпай мій гардероб! 18 00:01:45,916 --> 00:01:48,208 Що це за убогий вигляд? 19 00:01:48,291 --> 00:01:51,750 Я влаштовую тобі співбесіду, а ти так одягаєшся? 20 00:01:51,833 --> 00:01:56,041 Не з Лейлою Мадрали, редакторкою найкращого журналу моди, 21 00:01:56,125 --> 00:01:57,916 а з фінансовим менеджером. 22 00:01:58,000 --> 00:02:00,875 Коли ти вгамуєшся? Годі вже сподіватися. 23 00:02:00,958 --> 00:02:01,875 Що в папці? 24 00:02:01,958 --> 00:02:05,458 Думаю показати пані Лейлі свою роботу, якщо натраплю на неї. 25 00:02:05,541 --> 00:02:07,625 Відкинь уже свої модні фантазії. 26 00:02:07,708 --> 00:02:09,250 Ти навіщо вивчала бізнес? 27 00:02:15,041 --> 00:02:18,916 Привіт, Мерве. Меркурій і Уран пересіклися. Треба бути готовими. 28 00:02:19,000 --> 00:02:20,958 Боже! Що нам робити? 29 00:02:21,041 --> 00:02:24,750 Вона завжди обирає найгірші дні. На щастя, Шеймуз тямущий. 30 00:02:24,833 --> 00:02:26,583 Ось. Це шавлія. 31 00:02:26,666 --> 00:02:29,333 Розкидай її по кімнаті перед співбесідою. 32 00:02:29,416 --> 00:02:31,416 Спочатку розчави. Поклади в кути. 33 00:02:31,500 --> 00:02:33,500 Мене однаково звільнять, Шеймузе. 34 00:02:33,583 --> 00:02:35,333 -Знову? -Так. 35 00:02:35,416 --> 00:02:36,416 Отакої! 36 00:02:37,208 --> 00:02:38,625 Я навіть не здивований. 37 00:02:38,708 --> 00:02:40,083 Бачиш? Зовсім ні. 38 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 Та-да! 39 00:02:41,291 --> 00:02:44,833 -Як я виглядаю? -Неймовірно. Ти — моя улюблена модель. 40 00:02:44,916 --> 00:02:48,125 Чекай. Трави й сир. Ось. Це зробить тебе розумнішою. 41 00:02:48,208 --> 00:02:51,250 Що б я без тебе робила? Га? Що б я робила? 42 00:02:51,333 --> 00:02:52,625 Ну, я побігла. 43 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 -Доброго ранку. -Доброго ранку. 44 00:03:18,583 --> 00:03:20,583 Кишені такі гарні. 45 00:03:20,666 --> 00:03:22,083 Накладні кишені. 46 00:03:22,166 --> 00:03:23,708 Їх уже не використовують. 47 00:03:24,625 --> 00:03:26,708 Невра сердилася через твій вигляд? 48 00:03:27,208 --> 00:03:29,500 Вона оцінила. Їй сподобалося. 49 00:03:30,250 --> 00:03:33,750 Вона б хотіла бачити мене в офісі. Тоді мені кінець. 50 00:03:33,833 --> 00:03:37,750 Не будь такою впевненою. Ти не знаєш, що життя готує. 51 00:03:37,833 --> 00:03:41,916 Твоя мама лише хоче, щоб ти міцно стояла на ногах. 52 00:03:42,000 --> 00:03:43,250 Я не хочу грошей. 53 00:03:43,333 --> 00:03:44,833 Я хочу моделювати одяг. 54 00:03:44,916 --> 00:03:46,583 Мама вже має звикнути. 55 00:03:49,083 --> 00:03:50,083 Ти впевнений? 56 00:03:50,166 --> 00:03:52,625 Так, сер. Оренда — їхній єдиний прибуток. 57 00:03:53,333 --> 00:03:54,625 Тоді час настав. 58 00:03:54,708 --> 00:03:56,583 Повідомте мешканців. 59 00:03:56,666 --> 00:03:57,583 Як скажете. 60 00:04:05,083 --> 00:04:06,375 Ну… 61 00:04:08,125 --> 00:04:10,208 У вас справді унікальний стиль. 62 00:04:10,291 --> 00:04:11,291 Знову почалося. 63 00:04:11,875 --> 00:04:15,625 Мені це часто кажуть, пане Левенте. Дякую за ваш час. 64 00:04:15,708 --> 00:04:16,958 Ви ж мені заплатите? 65 00:04:18,541 --> 00:04:22,291 Дивовижно. Я ціную ваше почуття гумору і вашу прямоту. 66 00:04:22,375 --> 00:04:24,625 Треба підняти ставки. Він непохитний. 67 00:04:24,708 --> 00:04:26,208 Я давно знаю вашу маму. 68 00:04:27,375 --> 00:04:29,375 Вона поважна журналістка 69 00:04:29,458 --> 00:04:30,916 і просто видатна жінка. 70 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 -Ви теж були закохані в неї? -Перепрошую? 71 00:04:34,250 --> 00:04:35,958 Схоже, всі були. 72 00:04:36,041 --> 00:04:38,916 Просто і від вас я відчула такий вайб. 73 00:04:39,000 --> 00:04:41,875 Бачу, ви вивчали бізнес. Де ви працювали раніше? 74 00:04:41,958 --> 00:04:43,875 -Ніде. -Тож не маєте досвіду. 75 00:04:43,958 --> 00:04:46,291 -Радше не маю бажання працювати. -Чому? 76 00:04:47,708 --> 00:04:49,375 Бо я ненавиджу капіталізм 77 00:04:49,458 --> 00:04:52,583 і компанії, які експлуатують усе й усіх. 78 00:04:52,666 --> 00:04:55,250 Ви вбиваєте нас повільно, як цукор. 79 00:04:55,333 --> 00:04:58,541 Дайте людям творити та бути вільними! 80 00:04:58,625 --> 00:05:00,583 Досить жити за наш рахунок! 81 00:05:03,458 --> 00:05:05,416 Визнаю, я люблю влаштовувати шоу. 82 00:05:06,291 --> 00:05:07,458 Двері зачиняються. 83 00:05:08,750 --> 00:05:10,750 У вас цікавий стиль. 84 00:05:13,125 --> 00:05:16,250 Такий стиль не знайти в цьому сірому пеклі. 85 00:05:17,375 --> 00:05:19,333 Так. Що я взагалі знаю? 86 00:05:19,416 --> 00:05:22,625 Фотосесія для нової колекції буде в Ґалаті, пані Лейло. 87 00:05:22,708 --> 00:05:24,041 Машина готова. 88 00:05:28,083 --> 00:05:29,833 Ти щойно сказала «Лейла»? 89 00:05:29,916 --> 00:05:31,416 Хто Лейла? Що? 90 00:05:31,500 --> 00:05:34,541 Лейла Мадрали, головна редакторка. 91 00:05:36,166 --> 00:05:38,208 Ти принесла своє портфоліо? 92 00:05:38,291 --> 00:05:40,750 Ні. Це фінансова та бухгалтерська робота. 93 00:05:40,833 --> 00:05:42,041 Ясно. 94 00:05:44,291 --> 00:05:45,208 Двері зачиняються. 95 00:05:45,291 --> 00:05:46,291 Чорт. 96 00:06:30,916 --> 00:06:32,166 Ердеме? 97 00:06:33,708 --> 00:06:35,750 -Мерве? -Ердеме? 98 00:06:35,833 --> 00:06:38,000 Та ну, Ердеме! 99 00:06:38,083 --> 00:06:39,666 Я зараз повернуся, сонце. 100 00:06:39,750 --> 00:06:41,625 Мерве. Зажди секунду. 101 00:06:41,708 --> 00:06:43,416 Не хочу нічого чути, Ердеме. 102 00:06:43,500 --> 00:06:46,166 -Ти зраджуєш мене. -Усе не так. 103 00:06:46,250 --> 00:06:48,208 Правда. Хто вона? Твоя сестра? 104 00:06:48,291 --> 00:06:51,791 Слухай. Я зраджую, але зраджую її із тобою. 105 00:06:52,541 --> 00:06:53,458 Перепрошую? 106 00:06:53,541 --> 00:06:55,333 Вона мені дуже подобається. 107 00:06:55,416 --> 00:06:57,333 Але тепер вона підозрює. 108 00:06:57,416 --> 00:07:00,625 Скажи їй, що ти моя сестра чи кузина? 109 00:07:00,708 --> 00:07:03,125 Будь ласка. Благаю тебе. 110 00:07:06,166 --> 00:07:08,708 Ти мене зраджуєш? 111 00:07:11,208 --> 00:07:12,416 Мерве! 112 00:07:22,541 --> 00:07:24,916 Тут я почуваюся найкраще. 113 00:07:25,000 --> 00:07:27,083 Хотілося б, щоб тут була лише я. 114 00:07:27,750 --> 00:07:29,833 Вибач. Я тебе не бачила, мала. 115 00:07:29,916 --> 00:07:31,666 Не переймайся, «мала». 116 00:07:53,875 --> 00:07:55,041 Я вдома. 117 00:07:59,958 --> 00:08:02,458 Що таке? Хтось помер? 118 00:08:03,375 --> 00:08:04,416 Шеймузе? 119 00:08:05,083 --> 00:08:06,083 Ґюльґюн? 120 00:08:06,750 --> 00:08:08,791 -Хамді. -Невро? 121 00:08:09,458 --> 00:08:12,875 Ми граємо в «Гарячу картоплю»? Що відбувається? 122 00:08:12,958 --> 00:08:13,833 Мамо? 123 00:08:16,083 --> 00:08:18,875 -Твій батько. -А він тут до чого? 124 00:08:20,416 --> 00:08:21,666 Він продав будинок. 125 00:08:21,750 --> 00:08:22,916 Який будинок? 126 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 А ти як гадаєш? Цей будинок. 127 00:08:25,083 --> 00:08:27,208 -Чому? -Він банкрут. 128 00:08:27,958 --> 00:08:30,000 Він винен банку купу грошей. 129 00:08:30,083 --> 00:08:31,625 А нам яке діло? 130 00:08:32,875 --> 00:08:34,416 Бо ми тепер бездомні. 131 00:08:35,541 --> 00:08:36,916 Заходив адвокат. 132 00:08:38,875 --> 00:08:41,208 Нам треба переїхати за два місяці. 133 00:08:41,291 --> 00:08:43,916 -Може, просто купимо будинок? -На чиї гроші? 134 00:08:44,541 --> 00:08:46,208 Ми на нулі. 135 00:08:47,041 --> 00:08:48,750 Люди настільки сильні, 136 00:08:48,833 --> 00:08:51,958 що їм лише треба чогось щиро захотіти. 137 00:08:52,458 --> 00:08:53,875 Я вірю в цю силу. 138 00:08:54,791 --> 00:08:56,041 Не сміши. 139 00:08:56,125 --> 00:08:58,916 Якийсь будівельник купив його, щоб перебудувати. 140 00:08:59,000 --> 00:09:01,916 Уся річ у грошах. Як ми можемо протистояти їм? 141 00:09:02,000 --> 00:09:04,208 Я більше не зможу відкрити магазин. 142 00:09:04,291 --> 00:09:05,666 Це кінець. 143 00:09:06,208 --> 00:09:09,125 Доля не показує змін у цьому місці. 144 00:09:09,208 --> 00:09:10,625 Я б сказав, якби було. 145 00:09:10,708 --> 00:09:14,791 Але мої рослини і мої коти помруть, якщо їх перемістити. 146 00:09:14,875 --> 00:09:16,083 Я не можу переїхати. 147 00:09:16,166 --> 00:09:17,375 Секунду. 148 00:09:17,458 --> 00:09:21,125 Він пішов від нас 15 років тому. Ви ж розлучилися, мамо? 149 00:09:21,208 --> 00:09:23,166 Хіба не ти власниця будинку? 150 00:09:23,250 --> 00:09:25,625 Не ми? Записано не на мене чи щось таке? 151 00:09:25,708 --> 00:09:26,791 Хто власник? 152 00:09:26,875 --> 00:09:28,708 Як вони можуть нас вигнати? 153 00:09:29,625 --> 00:09:30,625 Мамо? 154 00:09:33,750 --> 00:09:35,041 Ти ж розлучена, мамо? 155 00:09:38,458 --> 00:09:42,041 Тобто, як це «ні»? Минуло 15 років! Як? 156 00:09:42,916 --> 00:09:46,625 Мамо? Га? Мамо? 157 00:09:50,791 --> 00:09:53,458 Лише я вирішую, коли розлучитися з ним. 158 00:09:53,541 --> 00:09:55,625 У нього з іншою дитина є, мамо. 159 00:09:55,708 --> 00:09:58,000 Ти не розлучилася, сподіваючись на повернення? 160 00:09:58,083 --> 00:09:59,166 Аж ніяк. 161 00:09:59,250 --> 00:10:01,875 Він не може навіть ступити в цю квартиру. 162 00:10:05,000 --> 00:10:08,166 Ясно. Ти це зробила, щоб він не одружився. 163 00:10:08,666 --> 00:10:10,541 «Ти або мій, або в могилі». 164 00:10:10,625 --> 00:10:12,083 Молодець! 165 00:10:12,166 --> 00:10:14,000 Тепер тато зажене нас у могилу. 166 00:10:14,083 --> 00:10:15,125 Це карма. 167 00:10:15,208 --> 00:10:17,958 Як гукнеш, так і отримаєш…Чи щось таке. 168 00:10:18,541 --> 00:10:20,125 Тобто як це «ми на нулі»? 169 00:10:20,208 --> 00:10:23,666 Я багато років не працювала. Заощадження вже скінчилися. 170 00:10:25,791 --> 00:10:27,500 Треба виїжджати. 171 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 Багато лягає на твої плечі. 172 00:10:34,583 --> 00:10:36,916 Тобі потрібна нормальна робота. 173 00:10:38,666 --> 00:10:43,916 О ні! Ні! Це кошмар. 174 00:10:47,625 --> 00:10:48,625 Ніл. 175 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Ніл? 176 00:10:56,083 --> 00:10:57,666 І телефон вмер. 177 00:11:13,291 --> 00:11:15,541 Ніл? Мурате? 178 00:11:27,958 --> 00:11:30,458 -Добре спрацювало. -Це було неймовірно. 179 00:11:31,583 --> 00:11:33,458 Дуже вчасно. Браво, Мерве. 180 00:11:33,541 --> 00:11:35,416 Думаю, струму вистачить. 181 00:11:35,500 --> 00:11:38,041 Думаю, забагато. Вона в шоці. 182 00:11:38,541 --> 00:11:39,458 Я допоможу їй. 183 00:11:40,625 --> 00:11:43,541 Секунду. Чекай. Який струм? Годі! 184 00:11:43,625 --> 00:11:45,375 Припини. Струм? Шок? 185 00:11:45,458 --> 00:11:47,708 Це для відлякування злодіїв. 186 00:11:47,791 --> 00:11:49,833 Чекають, що я це рекламуватиму. 187 00:11:49,916 --> 00:11:54,000 Ми будемо багаті. Я не буду ночами думати над ідеями для стартапів. 188 00:11:54,083 --> 00:11:55,833 Правда? Тобі сподобалося? 189 00:11:56,458 --> 00:11:59,291 То ти вдиратимешся до людей у костюмі ведмедя? 190 00:11:59,375 --> 00:12:01,541 Вироблятиму ведмедів, і продамо їх. 191 00:12:01,625 --> 00:12:02,750 Ми будемо багаті. 192 00:12:02,833 --> 00:12:05,166 Гідне завершення мого дня. 193 00:12:05,250 --> 00:12:07,125 Бракувало мені лиш померти! 194 00:12:07,875 --> 00:12:09,458 Що сталося? 195 00:12:12,750 --> 00:12:13,750 Отака історія. 196 00:12:14,375 --> 00:12:16,250 Це повний відстій. 197 00:12:17,000 --> 00:12:18,416 Ці люди — моя сім'я. 198 00:12:18,500 --> 00:12:20,333 Не уявляю без них свого життя. 199 00:12:20,833 --> 00:12:23,166 Треба знайти спосіб повернути будинок. 200 00:12:23,791 --> 00:12:25,166 Ти здуріла? 201 00:12:26,666 --> 00:12:30,041 Твоя правда. Схоже, ми справді на мілині. 202 00:12:33,666 --> 00:12:37,875 Якби я вигадала затребуваний застосунок, ми б купили весь район, 203 00:12:37,958 --> 00:12:39,083 але я не можу. 204 00:12:39,958 --> 00:12:43,625 Нова ідея. Щось доладне. 205 00:12:45,791 --> 00:12:47,875 А вони лише ганяються за дівчатами. 206 00:12:50,166 --> 00:12:51,416 «Туба2000». 207 00:12:54,375 --> 00:12:56,958 Застосунок знайомств продавався би. 208 00:12:57,916 --> 00:13:01,041 Неможливо пізнати хлопця, якого знайдеш в Інтернеті. 209 00:13:01,125 --> 00:13:03,291 Ось Ердем. Що він зробив — обдурив. 210 00:13:03,375 --> 00:13:07,708 Гаразд. Зробимо для тебе застосунок, щоб ти знайшла хлопця з гарантією. 211 00:13:07,791 --> 00:13:08,875 Не смійся, Ніл. 212 00:13:08,958 --> 00:13:11,250 Просто хочеться вірити іншому онлайн. 213 00:13:11,833 --> 00:13:13,250 Але всі в масках. 214 00:13:13,333 --> 00:13:16,833 Але я не боюся казати правду, коли я в масці. 215 00:13:19,041 --> 00:13:20,500 Ну то кажи нам правду. 216 00:13:22,375 --> 00:13:23,291 Кохаю тебе, Ніл. 217 00:13:24,750 --> 00:13:25,750 Не клей дурня. 218 00:13:28,958 --> 00:13:30,166 Розкішна. 219 00:13:33,041 --> 00:13:34,375 А якби був застосунок, 220 00:13:34,458 --> 00:13:36,833 де всі мали б маски, 221 00:13:36,916 --> 00:13:40,125 щоб казати правду без страху і бути щирими? 222 00:13:40,208 --> 00:13:41,375 І що тоді? 223 00:13:41,458 --> 00:13:44,833 Так можна знайти свою рідну душу. 224 00:13:44,916 --> 00:13:46,916 Годі нести дурниці, Мерве. 225 00:13:49,125 --> 00:13:50,916 А взагалі-то, непогана ідея. 226 00:13:51,500 --> 00:13:53,500 Застосунок для пошуку рідної душі. 227 00:13:54,000 --> 00:13:56,958 -Задроти б повелися на це. -Я б точно. 228 00:13:58,583 --> 00:14:01,083 Я б зробив маски, щоб ми їх продавали. 229 00:14:01,166 --> 00:14:03,666 Відеочати були б платні. Це закодити легко. 230 00:14:03,750 --> 00:14:04,833 Дитина впорається. 231 00:14:04,916 --> 00:14:07,750 Зробімо маски тварин. Тварини не брешуть. 232 00:14:08,416 --> 00:14:10,666 Тобі підійде маска пораненої газелі. 233 00:14:12,500 --> 00:14:14,500 Ми справді зможемо? 234 00:14:14,583 --> 00:14:15,708 Можемо. 235 00:14:15,791 --> 00:14:16,750 Як це продавати? 236 00:14:16,833 --> 00:14:19,416 Можна все продати в правильній упаковці. 237 00:14:19,916 --> 00:14:21,791 Я про це подбаю. Розслабтеся. 238 00:14:24,500 --> 00:14:26,125 -Ми це зробимо. -Так. 239 00:14:26,708 --> 00:14:29,041 Будеш бігати за Ердемом — я тебе вб'ю. 240 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Не сміши мене, Ніл. Я не у відчаї. 241 00:14:34,166 --> 00:14:36,000 У мене такий стаж з чоловіками. 242 00:14:36,083 --> 00:14:37,791 Навіть тато мене обманює. 243 00:14:38,291 --> 00:14:39,375 То скажи йому. 244 00:14:39,458 --> 00:14:40,791 Давно пора. 245 00:14:42,000 --> 00:14:45,166 Пішов він до дідька. Через нього я втрачаю дім. 246 00:14:45,250 --> 00:14:47,250 Знайди роботу і почни працювати. 247 00:14:47,833 --> 00:14:48,958 Знайди собі житло. 248 00:14:49,041 --> 00:14:51,541 Я теж не успадкувала будинок. 249 00:14:52,500 --> 00:14:54,291 Ось. Заціни. 250 00:14:55,125 --> 00:14:56,625 Тут вільно. Це дешево. 251 00:14:56,708 --> 00:14:58,958 Можеш моделювати після роботи. 252 00:14:59,041 --> 00:15:00,166 Тут? 253 00:15:01,000 --> 00:15:04,083 Ні. Я маю бути у власному середовищі, щоб творити. 254 00:15:04,166 --> 00:15:06,750 Та що ти кажеш? Погляньте на цю панянку. 255 00:15:06,833 --> 00:15:09,666 Вона може творити тільки в обіймах матері. 256 00:15:11,916 --> 00:15:14,250 Ти показала пані Лейлі своє портфоліо? 257 00:15:14,916 --> 00:15:15,916 Ні. 258 00:15:16,875 --> 00:15:18,125 Вона у відпустці. 259 00:15:18,625 --> 00:15:20,083 Вона в себе на дачі. 260 00:15:20,666 --> 00:15:22,125 Чорт забирай, Мерве. 261 00:15:22,208 --> 00:15:24,125 Я просто не можу це зробити. 262 00:15:24,208 --> 00:15:26,875 Я лякаюся і починаю торохтіти, а не говорити. 263 00:15:27,375 --> 00:15:28,833 Я тобі сто разів казала. 264 00:15:28,916 --> 00:15:31,416 Зроби сторінку в інстаграмі, запусти гештег, 265 00:15:31,500 --> 00:15:33,125 завантаж фото своєї роботи 266 00:15:33,208 --> 00:15:34,500 та створи бренд. 267 00:15:34,583 --> 00:15:38,083 «Зроби інстаграм, запусти гештег, створи бренд». 268 00:16:10,666 --> 00:16:14,125 Будь-хто в компанії може подивитися це інтерв'ю? 269 00:16:14,208 --> 00:16:15,416 Авжеж. 270 00:16:15,500 --> 00:16:18,416 Якщо буде багато лайків, вас приймуть. 271 00:16:19,666 --> 00:16:22,375 Насправді хотіти роботу — це дивно. 272 00:16:24,208 --> 00:16:26,083 У вас уже є перший дизлайк. 273 00:16:26,875 --> 00:16:30,583 Пані Мерве, чому вас так цікавить мода? 274 00:16:32,875 --> 00:16:37,166 Я вірю, що кожен може висловити свій погляд на життя і спосіб життя 275 00:16:37,250 --> 00:16:38,666 через те, що він одягає. 276 00:16:42,708 --> 00:16:45,791 Тому я бачу в моді спосіб самовираження. 277 00:16:45,875 --> 00:16:50,416 Тобто не гігантську, мільярдну індустрію, 278 00:16:50,500 --> 00:16:52,166 а радше хобі. 279 00:16:57,791 --> 00:17:00,875 Поставте мені лайк. Я чудова дівчина. Прошу, лайк. 280 00:17:01,833 --> 00:17:04,000 Звісно, що ні. Річ у грошах. 281 00:17:04,083 --> 00:17:06,208 Це найважливіше. Я тут через гроші. 282 00:17:19,958 --> 00:17:20,958 Слухай, сестро. 283 00:17:21,041 --> 00:17:23,833 У нас виховували любов до бавовни та пряжі. 284 00:17:23,916 --> 00:17:26,333 Ми стали одними з найбільших у галузі, 285 00:17:26,416 --> 00:17:27,875 та ким ми могли б стати? 286 00:17:27,958 --> 00:17:29,500 -Гуманними? -Що? 287 00:17:30,458 --> 00:17:35,291 Ні. Ми дуже гуманні, але не можемо стати великим брендом. 288 00:17:35,375 --> 00:17:37,541 -Нам бракує образу. -Можу допомогти! 289 00:17:37,625 --> 00:17:39,166 Бачите, я сама образ. 290 00:17:40,250 --> 00:17:42,333 Не брехатиму. Ти мені подобаєшся. 291 00:17:42,416 --> 00:17:44,458 Я покажу твоє місце. 292 00:17:44,541 --> 00:17:46,375 -Справді? -Звісно. 293 00:17:47,166 --> 00:17:48,666 Дуже дякую. 294 00:17:48,750 --> 00:17:51,000 Неймовірно. Дуже дякую. 295 00:17:51,083 --> 00:17:52,083 Слухай, доню. 296 00:17:52,791 --> 00:17:55,208 Праска — це місце, де ти розумієш основи. 297 00:17:56,083 --> 00:17:58,083 Це душа і серце роботи. 298 00:17:58,166 --> 00:17:59,583 Пам'ятай про це. 299 00:17:59,666 --> 00:18:01,083 Хай щастить. 300 00:18:10,291 --> 00:18:11,583 Алло? 301 00:18:12,166 --> 00:18:14,083 Мене аж трусить, Мерве. Це диво. 302 00:18:14,166 --> 00:18:15,041 Що сталося? 303 00:18:15,125 --> 00:18:17,291 Завтра зустріч з Анилом Ґюрманом. 304 00:18:17,375 --> 00:18:18,291 Хто це? 305 00:18:18,375 --> 00:18:19,666 Ти така безтямкувата. 306 00:18:19,750 --> 00:18:23,083 Він гуру й найбільший інвестор на ринку стартапів. 307 00:18:23,166 --> 00:18:25,666 ЩОЦЕТАКЕ.CO 308 00:18:27,708 --> 00:18:28,541 Любить флірт. 309 00:18:31,041 --> 00:18:32,833 Відвезіть леді. 310 00:18:32,916 --> 00:18:34,833 Коли ми знову побачимося, Аниле? 311 00:18:38,416 --> 00:18:40,583 Він не такий, як усі. 312 00:18:40,666 --> 00:18:42,166 Вітаємо, пане. 313 00:18:42,250 --> 00:18:43,500 Він жив у Китаї. 314 00:18:44,666 --> 00:18:47,291 Потім він заснував платформу онлайн торгівлі. 315 00:18:47,375 --> 00:18:48,958 Потім продав її китайцям. 316 00:18:49,958 --> 00:18:51,833 Він набитий грошима. 317 00:18:51,916 --> 00:18:54,208 Доброго ранку. Поговоримо пізніше. 318 00:18:54,291 --> 00:18:55,291 Це ніби сон. 319 00:18:55,375 --> 00:18:57,291 Купа роботи зі стартапами. 320 00:18:57,375 --> 00:18:59,291 Аж не встигаю з нашою роботою. 321 00:18:59,375 --> 00:19:01,041 Упевнений, що впораєшся. 322 00:19:04,083 --> 00:19:06,541 Хоч би один із них був цікавим. 323 00:19:09,166 --> 00:19:11,708 «Рідні душі»? Що це? 324 00:19:12,541 --> 00:19:15,333 Застосунок для знайомств. Як на мене, маячня. 325 00:19:15,916 --> 00:19:17,666 Хочуть негайно представити. 326 00:19:17,750 --> 00:19:19,625 У всіх термінова справа. 327 00:19:19,708 --> 00:19:22,458 -Мерве Культюр і стартап? -Ти її знаєш? 328 00:19:23,958 --> 00:19:25,625 Зустрінуся з ними завтра. 329 00:19:25,708 --> 00:19:27,041 Скасуй іншу зустріч. 330 00:19:27,125 --> 00:19:28,208 Гаразд. 331 00:19:28,791 --> 00:19:29,958 Я скасую. 332 00:19:33,583 --> 00:19:35,041 Це величезна можливість. 333 00:19:35,125 --> 00:19:37,375 Ми маємо бути на висоті. 334 00:19:37,458 --> 00:19:39,583 Завтра все закінчимо. 335 00:19:39,666 --> 00:19:40,541 Слухай. 336 00:19:40,625 --> 00:19:43,375 Одягнися завтра найяскравіше. 337 00:19:44,333 --> 00:19:45,625 Так! 338 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Мерве! 339 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 -Знову? -Мамо? 340 00:19:54,625 --> 00:19:57,000 Твоя донька поспішає на велику зустріч. 341 00:19:57,083 --> 00:20:00,000 -Співбесіда в цирку? -Це не співбесіда. 342 00:20:00,083 --> 00:20:02,583 Ми представляємо наш застосунок інвестору. 343 00:20:02,666 --> 00:20:04,458 Якщо сподобається і вони інвестують, 344 00:20:04,541 --> 00:20:07,500 якщо він стане популярним, і ми продамо його, 345 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 то викупимо будинок. 346 00:20:10,333 --> 00:20:11,833 Більше схоже на марення. 347 00:20:11,916 --> 00:20:14,875 Скажімо сусідам і заспокоймо їх. 348 00:20:14,958 --> 00:20:16,833 Звикай. Ось як це працює. 349 00:20:16,916 --> 00:20:19,208 Не в такому одязі. 350 00:20:19,291 --> 00:20:21,958 Це мій стиль, мамо. Отака я. 351 00:20:22,041 --> 00:20:25,791 Добре. Роби по-своєму і не зважай на мій багаторічний досвід. 352 00:20:25,875 --> 00:20:27,916 Якби я була інвестором, 353 00:20:28,000 --> 00:20:31,291 я б не дала ні копійки тому, хто так виглядає. 354 00:20:31,375 --> 00:20:32,875 Ні копійки! 355 00:20:32,958 --> 00:20:34,875 І більше не чіпай мій гардероб! 356 00:20:38,083 --> 00:20:41,000 «Роби по-своєму і не слухай мене. Роби по-своєму». 357 00:20:50,875 --> 00:20:52,125 У тебе гарний стиль. 358 00:20:54,208 --> 00:20:55,875 Сфотографуєш мене? 359 00:20:56,750 --> 00:20:58,208 Чекай. З цим. 360 00:21:00,125 --> 00:21:02,333 Ось так. І ось так. 361 00:21:05,041 --> 00:21:06,125 Дякую. 362 00:21:08,083 --> 00:21:09,166 «Роби по-своєму…» 363 00:21:10,416 --> 00:21:12,750 Подивимося, що я можу в інстаграмі. 364 00:21:12,833 --> 00:21:15,125 З твоїм стилем я б високо злетіла. 365 00:21:15,208 --> 00:21:17,000 Ти й так не від світу цього. 366 00:21:20,375 --> 00:21:21,333 #Роби_по_своєму. 367 00:21:21,416 --> 00:21:25,000 НОВИЙ ПОСТ — МЕРВЕ КУЛЬТЮР #РОБИ_ПО_СВОЄМУ 368 00:21:25,083 --> 00:21:26,125 Подивимося. 369 00:21:29,000 --> 00:21:30,375 -Дякую. -Смачного. 370 00:21:37,750 --> 00:21:38,750 Легше! 371 00:21:38,833 --> 00:21:40,000 Пече! 372 00:21:40,500 --> 00:21:43,541 Слава богу, не на взуття. Ви трохи незграбна, так? 373 00:21:44,875 --> 00:21:47,166 Що ти за людина? 374 00:21:47,250 --> 00:21:49,125 Ти взагалі людина? 375 00:21:49,208 --> 00:21:50,583 Мої штани зіпсовані. 376 00:21:51,666 --> 00:21:54,041 Зарозумілий покидьок. Його взуття! 377 00:21:56,333 --> 00:21:58,500 Я запізнюся через якогось йолопа. 378 00:22:15,083 --> 00:22:17,708 Овва. Браво. Бракує слів. 379 00:22:17,791 --> 00:22:19,291 Ти тямиш у моді. Чудово. 380 00:22:19,958 --> 00:22:22,708 Це велика перевага для такої незграби, як ти. 381 00:22:24,541 --> 00:22:25,666 Як тобі таке? 382 00:22:30,750 --> 00:22:33,791 Гарні ґудзики. А тепер вибач. 383 00:22:44,250 --> 00:22:47,083 Гадаєш, це гарна ідея — приходити сюди в масці? 384 00:22:47,166 --> 00:22:49,333 Не бачиш, яку увагу ми привертаємо? 385 00:22:49,416 --> 00:22:50,333 Я не бачу. 386 00:22:50,833 --> 00:22:52,500 На нас усі дивляться. 387 00:22:52,583 --> 00:22:54,250 Ми справили велике враження. 388 00:23:09,000 --> 00:23:10,208 Вітаю, шановні. 389 00:23:10,291 --> 00:23:12,750 Дякуємо, що прийняли нас, пане Аниле. 390 00:23:12,833 --> 00:23:14,333 Дозвольте познайомити. 391 00:23:15,375 --> 00:23:17,875 Це наш арт-директор Мурат. 392 00:23:17,958 --> 00:23:19,625 Класна маска, до речі. 393 00:23:20,125 --> 00:23:22,458 Наші програмісти Алі та Фікрет. 394 00:23:23,166 --> 00:23:27,291 І Мерве — натхненник застосунку, наш творчий геній. 395 00:23:31,750 --> 00:23:34,791 Я вже фанат творчого генія — пані Мерве. 396 00:23:34,875 --> 00:23:36,125 Мені дуже шкода… 397 00:23:36,208 --> 00:23:37,500 Ні, ні. 398 00:23:38,416 --> 00:23:42,541 Це я маю вибачитися за зарозумілого покидька. 399 00:23:42,625 --> 00:23:44,458 Ви знайомі? 400 00:23:44,541 --> 00:23:46,791 У нас обмаль часу. Почнемо. 401 00:23:46,875 --> 00:23:50,291 Зірки, певно, зіткнулися і щось пішло не так ще до мого народження. 402 00:23:50,375 --> 00:23:52,541 Це пояснює мою удачу. 403 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Погнали. 404 00:23:56,083 --> 00:23:57,750 Яке в нас гасло, Мурате? 405 00:23:57,833 --> 00:23:59,625 «Маски відкривають правду». 406 00:23:59,708 --> 00:24:00,541 Так. 407 00:24:01,541 --> 00:24:05,166 Наприклад, ведмідь Мурата знайомиться з газель Мерве. 408 00:24:05,250 --> 00:24:06,958 Він платить за чат… 409 00:24:07,041 --> 00:24:08,625 І з приватністю в масці 410 00:24:08,708 --> 00:24:11,916 він показує свій темний бік, свої страхи і свої мрії. 411 00:24:12,000 --> 00:24:14,208 Тож він має шанс знайти рідну душу, 412 00:24:14,291 --> 00:24:16,041 що полюбить його таким, як є. 413 00:24:16,125 --> 00:24:21,041 Ми й продаватимемо чудові маски, що створив наш талановитий художник Мурат. 414 00:24:21,125 --> 00:24:25,000 Загалом, треба розпочати тестування нашого застосунку «Рідні душі»… 415 00:24:34,458 --> 00:24:37,625 Починайте. Готуйте бета-версію. Обговоріть фінанси. 416 00:24:38,208 --> 00:24:40,083 Я візьму 50% вашого застосунку 417 00:24:40,166 --> 00:24:41,708 і покрию всі витрати. 418 00:24:41,791 --> 00:24:44,083 Серверна інфраструктура ваша. Гаразд? 419 00:24:44,166 --> 00:24:45,375 Дякую. Гарного дня. 420 00:24:52,250 --> 00:24:53,666 Пані Мерве. 421 00:24:55,958 --> 00:24:59,458 Перепрошую. Мені дуже шкода. 422 00:24:59,541 --> 00:25:02,208 -Може, попрацюєте в «ЩоЦеТаке»? -Ким? 423 00:25:02,291 --> 00:25:04,708 Нашому відділу одягу потрібні свіжі очі. 424 00:25:04,791 --> 00:25:06,250 Мерве — модельєрка. 425 00:25:06,333 --> 00:25:09,333 Я не модельєрка. Просто ентузіастка. Це хобі. 426 00:25:09,833 --> 00:25:11,541 Що скажеш, Сезо? Почне зараз? 427 00:25:11,625 --> 00:25:13,500 Зрештою, тобі вирішувати. 428 00:25:13,583 --> 00:25:15,166 Можна мені аванс? 429 00:25:15,250 --> 00:25:16,333 Жартую. 430 00:25:16,416 --> 00:25:17,750 Я приколістка. 431 00:25:17,833 --> 00:25:20,458 Але я багато працюю. Мені ніколи нудьгувати. 432 00:25:20,541 --> 00:25:23,125 Я постараюся не нудьгувати. Я працьовита. 433 00:25:23,208 --> 00:25:25,833 -Ходімо, Мерве. -Так. Дякую. Забери мене. 434 00:25:27,375 --> 00:25:30,500 -То що скажеш? -Це маячня. 435 00:25:30,583 --> 00:25:34,333 Хто вдягатиме маску у відеочаті, щоб знайти свою половинку? 436 00:25:34,416 --> 00:25:37,166 Є мільйон застосунків, де все одразу до справи. 437 00:25:40,416 --> 00:25:42,125 Ти не шукаєш свою рідну душу? 438 00:25:43,916 --> 00:25:45,500 Я не маю часу на стосунки. 439 00:25:46,166 --> 00:25:47,666 Усі це знають. 440 00:25:48,958 --> 00:25:51,250 Навіщо інвестувати, якщо це маячня? 441 00:25:51,833 --> 00:25:53,916 Хіба я не заслуговую розважитися? 442 00:25:54,750 --> 00:25:56,833 -Займися новенькою. -Нащо вона мені? 443 00:25:56,916 --> 00:25:59,416 Так навіть краще. Нехай повзає. 444 00:26:01,625 --> 00:26:03,333 Змусь її втекти в сльозах. 445 00:26:03,833 --> 00:26:05,000 Але навіщо? 446 00:26:48,250 --> 00:26:50,833 КУЛЬТЮР ПРИПЕРЛА ДО СТІНКИ ФІКТИВНОГО ЕКСПОРТЕРА 447 00:26:50,916 --> 00:26:54,750 ПОМЕР ВІДОМИЙ БІЗНЕСМЕН СЕДАТ ҐЮРМАН 448 00:27:19,458 --> 00:27:22,333 Сьогодні ми знайшли інвестора, якого шукали, 449 00:27:22,416 --> 00:27:24,000 а я нарешті знайшла роботу. 450 00:27:24,083 --> 00:27:26,166 План є. Ми розробимо застосунок. 451 00:27:26,250 --> 00:27:28,791 Тоді викупимо будинок за ці гроші. 452 00:27:28,875 --> 00:27:31,375 -Неймовірно. Браво! -Чудово. Браво! 453 00:27:31,458 --> 00:27:34,708 -За Мерве. -Так. 454 00:27:34,791 --> 00:27:36,500 Ці діти врятують нас. 455 00:27:36,583 --> 00:27:38,458 Це найдурніший у світі план. 456 00:27:39,166 --> 00:27:41,833 Можна зупинити глобальне потепління, але не Невру Культюр. 457 00:27:41,916 --> 00:27:43,666 У тебе є краща ідея? 458 00:27:43,750 --> 00:27:45,041 Це наша єдина надія. 459 00:27:45,125 --> 00:27:47,166 Як гадаєш, чому я це наготувала? 460 00:27:47,250 --> 00:27:49,125 Бо ми були у відчаї. 461 00:27:49,208 --> 00:27:50,583 Годі вже! 462 00:27:50,666 --> 00:27:53,500 Я вірю. Мерве нас врятує. 463 00:27:53,583 --> 00:27:56,375 Не тільки я. Ми. Ми команда. 464 00:27:56,458 --> 00:28:00,500 Їжа смачна, Ґюльґюн. Ти маєш на цьому заробляти. 465 00:28:00,583 --> 00:28:04,041 Я завжди цього хотіла, але в мене немає грошей. 466 00:28:04,125 --> 00:28:06,958 -Може, я просто не підприємець. -Але я — так. 467 00:28:08,125 --> 00:28:10,125 Ти готуєш, я рекламую. 468 00:28:10,750 --> 00:28:13,000 А я хочу бути на сцені. Прошу, Боже. 469 00:28:14,041 --> 00:28:17,875 -Так. Це те, що нам треба. -Що? Треба бути пристрасним. 470 00:28:18,625 --> 00:28:19,458 Овва! 471 00:28:19,541 --> 00:28:21,375 Погляньте на це. 472 00:28:21,458 --> 00:28:24,458 Ніл. Хтось на тебе добряче запав. 473 00:28:25,708 --> 00:28:27,666 -Це фата нареченої. -Отакої. 474 00:28:27,750 --> 00:28:29,500 -Бачиш? -Уперед, дівчинко. 475 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 Наш інвестор, Анил Ґюрман, дуже гарний. 476 00:28:32,875 --> 00:28:34,375 Він тобі подобається. 477 00:28:34,458 --> 00:28:36,083 Що? Нізащо. 478 00:28:36,166 --> 00:28:38,375 Його прізвище Ґюрман? 479 00:28:38,458 --> 00:28:40,250 Так. А що? 480 00:28:40,958 --> 00:28:43,041 Знайоме прізвище. Збіг, напевно. 481 00:28:46,166 --> 00:28:49,750 БУДИНОК ҐЮРМАН 482 00:29:40,125 --> 00:29:43,458 Ти не чуєш будильник? Увесь район чує. 483 00:29:43,541 --> 00:29:47,125 -Вставай. Тобі на роботу. -Сказали приходити, коли захочу. 484 00:29:47,833 --> 00:29:50,250 -Прошу, вставай. -Але вони так сказали. 485 00:29:50,333 --> 00:29:52,375 І він такий гучний. Неймовірно. 486 00:29:52,958 --> 00:29:55,208 Мерве! Вставай. Просто вставай. 487 00:29:55,291 --> 00:29:56,583 -Глянь на мене. -Глянь. 488 00:29:56,666 --> 00:29:58,500 -Розплющ очі. Глянь. -Розплющ. 489 00:29:58,583 --> 00:30:00,000 -Ти прокинулася? -Так. 490 00:30:00,083 --> 00:30:01,666 Гаразд. Негайно вдягайся. 491 00:30:01,750 --> 00:30:03,166 Я вдягнуся. 492 00:30:07,958 --> 00:30:09,666 Я НЕ ЖАЙВОРОНОК 493 00:30:09,750 --> 00:30:11,541 Що ти робиш, мамо? 494 00:30:23,625 --> 00:30:26,083 Перше враження — головне. Маю їх вразити. 495 00:30:26,166 --> 00:30:27,416 Вітаю, пані Сезо. 496 00:30:28,500 --> 00:30:30,875 Не називай мене так, Культюр. Просто Сеза. 497 00:30:30,958 --> 00:30:32,583 Ми звертаємося на ім'я. 498 00:30:32,666 --> 00:30:33,541 Чудово. 499 00:30:33,625 --> 00:30:36,791 Просто чудове місце. Дружнє та щире. Супер. 500 00:30:36,875 --> 00:30:40,708 Невже? Робочий день починається о 8:30 в цьому щирому місці. 501 00:30:40,791 --> 00:30:43,000 Звільнення, якщо знову спізнишся. 502 00:30:43,083 --> 00:30:44,333 А я Зейнеп. 503 00:30:44,958 --> 00:30:46,208 Вітаю. 504 00:30:46,750 --> 00:30:48,083 Твоє робоче місце. 505 00:30:49,666 --> 00:30:52,875 Візьми у відділі кадрів ноутбук. Бери відповідальність. 506 00:30:52,958 --> 00:30:55,583 Анил делегує обов'язки і питає з кожного. 507 00:30:57,083 --> 00:30:58,083 Дамо тобі роботу. 508 00:30:58,166 --> 00:31:01,750 -Вона модельєр, пам'ятаєш? -Так. 509 00:31:02,625 --> 00:31:05,791 Іди оглянь і звітуй про готовий одяг на складі. 510 00:31:05,875 --> 00:31:08,125 Повідом, чи є в нас усі розміри. 511 00:31:08,208 --> 00:31:12,166 Склади список і порівняй з конкурентами. Чекаю різницю в ціні й моделі. 512 00:31:12,250 --> 00:31:13,791 Звіт у мене завтра. 513 00:31:14,458 --> 00:31:15,750 Вона завжди така? 514 00:31:21,833 --> 00:31:22,833 Обережно. 515 00:31:25,125 --> 00:31:26,375 Стіни мають вуха. 516 00:31:30,500 --> 00:31:32,291 Ясно. Дякую. 517 00:31:32,375 --> 00:31:33,416 Прошу. 518 00:31:35,333 --> 00:31:38,041 До речі, не вважай мене своєю подругою, 519 00:31:38,750 --> 00:31:41,041 бо я завжди примикаю до сильних. 520 00:31:43,541 --> 00:31:46,500 Тепер розумію, чому мама так любила офісне життя. 521 00:31:48,625 --> 00:31:49,625 Перепрошую. 522 00:32:01,291 --> 00:32:02,500 Досить. 523 00:32:13,958 --> 00:32:15,125 Склад затопили? 524 00:32:15,208 --> 00:32:16,708 -Сьома година. -Мамо! 525 00:32:19,375 --> 00:32:20,500 Ось звіт. 526 00:32:24,000 --> 00:32:25,625 Не підходить. Зроби ще раз. 527 00:32:48,875 --> 00:32:50,958 700 ЛАЙКІВ - #РОБИ_ПО_СВОЄМУ 528 00:32:53,375 --> 00:32:54,500 Ось і я. 529 00:32:56,041 --> 00:32:57,250 -Мерве. -Так? 530 00:32:57,333 --> 00:32:58,291 Глянь, що в нас. 531 00:32:59,083 --> 00:33:01,416 Що більше свайпаєш, то більше аватарів. 532 00:33:01,500 --> 00:33:03,166 Натискаєш — і починаєш чат. 533 00:33:03,250 --> 00:33:05,625 -Якщо обидва згодні… -Це стає відеочатом. 534 00:33:05,708 --> 00:33:08,750 -Молодці. Гарно виглядає. -Є проблема. Дивися. 535 00:33:15,083 --> 00:33:16,041 Що? 536 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 Просто неймовірно, Мурате. 537 00:33:22,166 --> 00:33:24,208 Присягаюся, ти справжній митець. 538 00:33:24,291 --> 00:33:26,750 Це спецзамовлення. Водій клієнта забере. 539 00:33:26,833 --> 00:33:29,458 -У нашого клієнта є водій. -Овва! 540 00:33:29,541 --> 00:33:31,708 Зачекай. А тепер справжній сюрприз… 541 00:33:33,666 --> 00:33:34,875 Це твоя. 542 00:33:37,291 --> 00:33:38,875 Вона неймовірна. 543 00:33:39,833 --> 00:33:43,000 -Неперевершено! Це прекрасно, Мурате. -Тобі личить. 544 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 -Як я виглядаю? -Чудово. 545 00:33:45,125 --> 00:33:48,375 Ніл. Маски Мурата просто чудові, правда? 546 00:33:48,458 --> 00:33:49,583 Пізніше. 547 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 Я невидимий. 548 00:33:54,125 --> 00:33:56,166 Не здавайся. 549 00:33:57,333 --> 00:33:58,958 Ніл. 550 00:33:59,041 --> 00:34:00,708 Постав наш трек. Увімкни. 551 00:34:00,791 --> 00:34:03,708 Усі вдягніть свої маски! Давайте. 552 00:34:06,125 --> 00:34:08,458 А знаєте. Влаштуймо вечірку! 553 00:34:08,958 --> 00:34:12,708 Усі приходять у масках, а опівночі знімають. 554 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 Як Гелловін. Так? 555 00:34:15,375 --> 00:34:18,625 Мерве Культюр, твоя креативність не знає меж! 556 00:34:18,708 --> 00:34:19,708 Так! 557 00:34:20,666 --> 00:34:23,000 -Тобі взагалі щось видно? -Ні. 558 00:34:29,458 --> 00:34:32,083 -Мерве. Віддай це. -Авжеж. 559 00:34:33,291 --> 00:34:34,416 Прошу. 560 00:34:34,916 --> 00:34:36,083 Гарного вечора. 561 00:34:44,083 --> 00:34:45,083 Зупинися. 562 00:34:54,458 --> 00:34:55,541 Поїхали далі. 563 00:35:04,291 --> 00:35:05,375 -Вітаю. -Вітаю. 564 00:35:05,458 --> 00:35:08,041 -Доброго ранку. -Чому ти тут так рано? 565 00:35:08,125 --> 00:35:10,333 Він щоранку заговорює мене до смерті. 566 00:35:10,416 --> 00:35:12,583 Це місце для роботи, а не кафе. 567 00:35:13,083 --> 00:35:16,166 Я додаю пікантності у твоє похмуре життя. Про що ти? 568 00:35:16,750 --> 00:35:19,708 Скоро позбудуся і тебе, і твоєї «енергії». 569 00:35:19,791 --> 00:35:22,041 Не кажи так. Ніхто нікуди не піде. 570 00:35:22,125 --> 00:35:23,791 Ми врятуємо будинок. 571 00:35:23,875 --> 00:35:26,416 Я так і кажу, але впертий старий не слухає. 572 00:35:30,666 --> 00:35:32,708 Які класні кишені. 573 00:35:32,791 --> 00:35:34,291 У тебе немає роботи? 574 00:35:36,041 --> 00:35:38,666 Я набираюся сил. Вони мають на мене зуб. 575 00:35:38,750 --> 00:35:40,833 Вони ніби найняли мене катувати. 576 00:35:40,916 --> 00:35:44,541 Тоді будь хитрою, Марве. Перетвори це на гру. 577 00:35:45,041 --> 00:35:48,625 Не дай себе розмазати. Повір мені. Я знаю, як це. 578 00:35:48,708 --> 00:35:50,666 Однаково це тимчасова робота. 579 00:35:50,750 --> 00:35:52,291 Дотримуймося плану. 580 00:35:52,375 --> 00:35:54,416 Треба дізнатися, хто купив будинок. 581 00:35:54,500 --> 00:35:57,625 Може, спитаєш свого недолугого батька? 582 00:35:59,541 --> 00:36:01,375 Я запізнююсь. Біжу. Бувайте. 583 00:36:01,458 --> 00:36:03,416 Бачиш? Вона просто втекла. 584 00:36:04,458 --> 00:36:07,500 Просто спитай його. Вилий своє серце. Так? 585 00:36:07,583 --> 00:36:08,416 Серйозно… 586 00:36:08,500 --> 00:36:09,875 Її мати б оскаженіла. 587 00:36:10,375 --> 00:36:11,750 Мерве ще дитина. 588 00:36:12,250 --> 00:36:15,541 Коли батько відмовився від мене, я стримав свої думки. 589 00:36:15,625 --> 00:36:17,333 А тоді він помер. 590 00:36:17,416 --> 00:36:20,375 І тепер щовечора я сварюся з ним подумки. 591 00:36:20,875 --> 00:36:22,125 І ти ще дитина. 592 00:36:22,208 --> 00:36:25,291 Ти не подорослішаєш, поки не розберешся з батьками. 593 00:36:29,833 --> 00:36:30,708 Це продано. 594 00:36:32,333 --> 00:36:33,541 Але виглядає погано. 595 00:36:33,625 --> 00:36:36,250 -Поєднаймо з цим. -Це те, що купили. 596 00:37:25,791 --> 00:37:29,291 #РОБИ_ПО_СВОЄМУ @ЩОЦЕТАКЕ 597 00:37:31,166 --> 00:37:32,583 Сезо, підійди до мене. 598 00:37:38,875 --> 00:37:40,791 Ти закінчила з одягом на складі. 599 00:37:40,875 --> 00:37:42,500 На головний склад, Культюр. 600 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 Тоді граймо далі. 601 00:38:28,375 --> 00:38:31,541 -Мені її звільнити? -Ні. Поки що ні. 602 00:38:35,583 --> 00:38:37,833 Яка різниця, хто покупець? 603 00:38:39,333 --> 00:38:40,500 Гаразд. Я знаю. 604 00:38:40,583 --> 00:38:42,333 Це несправедливо до тебе. 605 00:38:42,416 --> 00:38:44,416 Але я був у складному становищі. 606 00:38:44,500 --> 00:38:47,333 -Ну, після народження сина… -Я твоя дочка. 607 00:38:47,416 --> 00:38:49,125 Я мала право на той будинок. 608 00:38:49,833 --> 00:38:51,791 Звісно, але ти вже доросла. 609 00:38:53,333 --> 00:38:54,583 Тобі 26. 610 00:38:54,666 --> 00:38:55,541 Мені 24. 611 00:38:56,416 --> 00:38:57,458 Точно. Тобі 24. 612 00:38:57,541 --> 00:39:00,291 Але я пам'ятаю, коли тебе дали мені в лікарні… 613 00:39:00,375 --> 00:39:01,791 Я народилася в студії. 614 00:39:01,875 --> 00:39:04,500 Пам'ятаєш, як мама працювала до останнього? 615 00:39:04,583 --> 00:39:07,625 Так. У студії. Там мені дали тебе. 616 00:39:07,708 --> 00:39:08,791 Ти була така мила. 617 00:39:08,875 --> 00:39:11,958 Тебе там не було. Ти був на сафарі. 618 00:39:12,916 --> 00:39:14,041 Так. На сафарі. 619 00:39:14,541 --> 00:39:16,541 Забудь про це. 620 00:39:17,833 --> 00:39:21,750 Слухай. Ти можеш робити все, що забажаєш у житті. 621 00:39:21,833 --> 00:39:24,291 Труднощі роблять нас сильнішими. 622 00:39:24,375 --> 00:39:25,958 Я хочу, щоб ти була сильнішою. 623 00:39:26,041 --> 00:39:29,125 Ти зрозумієш, що я роблю тобі послугу. 624 00:39:30,750 --> 00:39:32,583 Цього разу я скажу. 625 00:39:33,625 --> 00:39:35,375 -Ти робиш мені послугу? -Так. 626 00:39:35,458 --> 00:39:38,041 Ти створив темну порожнечу в дитячій душі, 627 00:39:38,125 --> 00:39:41,125 покинувши мене, коли я потребувала уваги найбільше. 628 00:39:41,208 --> 00:39:44,000 Тепер я прив'язуюся до неправильних чоловіків 629 00:39:44,083 --> 00:39:45,625 у пошуках тихої гавані, 630 00:39:45,708 --> 00:39:48,625 щоб заповнити безкінечну, невгамовну порожнечу. 631 00:39:48,708 --> 00:39:51,750 А ти продав єдине місце, де я почувалася в безпеці, 632 00:39:51,833 --> 00:39:55,375 і лишив нас на вулиці без засобів, допомоги чи захисту! 633 00:39:55,458 --> 00:39:58,250 Це зробить мене сильнішою? Що це за послуга? 634 00:39:58,333 --> 00:40:00,416 Що це за послуга? Скажи! 635 00:40:02,666 --> 00:40:03,500 Я це зробила. 636 00:40:04,458 --> 00:40:05,458 Доню. 637 00:40:07,625 --> 00:40:10,541 Ну…Тобі щось потрібно? 638 00:40:11,125 --> 00:40:13,500 Я можу дати тобі трохи грошей. 639 00:40:14,833 --> 00:40:16,375 Це все, що я можу зробити. 640 00:40:31,708 --> 00:40:33,083 Що ти робиш, мамо? 641 00:40:33,958 --> 00:40:35,125 Я можу їх продати. 642 00:40:35,208 --> 00:40:36,958 Треба знайти помешкання. 643 00:40:37,041 --> 00:40:38,541 Ми не шукаємо помешкання. 644 00:40:38,625 --> 00:40:40,666 Ми повернемо будинок. 645 00:40:40,750 --> 00:40:42,166 За які гроші? 646 00:40:42,250 --> 00:40:44,625 Ми не можемо навіть оплатити рахунки. 647 00:40:44,708 --> 00:40:46,250 Ось. Візьми це. 648 00:40:46,333 --> 00:40:48,916 -Що це? -Гроші. У мене є робота, пам'ятаєш? 649 00:40:49,000 --> 00:40:51,708 Ще зарано. Де ти це взяла? 650 00:40:51,791 --> 00:40:52,625 Це аванс. 651 00:40:52,708 --> 00:40:54,250 На третій день? 652 00:40:54,333 --> 00:40:57,000 Так. Я їх вразила. 653 00:40:58,333 --> 00:40:59,750 Ти ходила до батька? 654 00:41:00,750 --> 00:41:03,333 Її не обдуриш. Врешті, колишня журналістка. 655 00:41:03,416 --> 00:41:04,750 І що? Він мій батько. 656 00:41:05,375 --> 00:41:08,500 Я казала не зустрічатися з ним, навіть якщо голодуємо. 657 00:41:09,000 --> 00:41:13,166 Через нього ми безпритульні. Не можна до нього звертатися. Ніколи! 658 00:41:13,250 --> 00:41:16,583 Звісно! Ми помремо з голоду, 659 00:41:16,666 --> 00:41:20,916 щоб ти втримала свою гордість, мамо, бо світ обертається навколо тебе. 660 00:41:21,000 --> 00:41:23,333 Я принаймні щось роблю, 661 00:41:23,416 --> 00:41:25,458 а ти лише критикуєш мене. 662 00:41:25,958 --> 00:41:27,791 Я піду до батька, якщо захочу. 663 00:41:28,666 --> 00:41:31,000 Може, я б не росла без батька, 664 00:41:31,083 --> 00:41:33,041 якби ти не була такою пихатою. 665 00:41:33,791 --> 00:41:37,291 Якщо ти така легендарна журналістка, дізнайся ім'я покупця. 666 00:41:37,375 --> 00:41:40,333 А ти все в мене ложку з рота вибиваєш. Годі вже! 667 00:41:42,041 --> 00:41:44,250 А мені подобається виказувати людям. 668 00:42:06,333 --> 00:42:07,333 Круто! 669 00:42:09,166 --> 00:42:12,333 1 400 ЛАЙКІВ — #РОБИ_ПО_СВОЄМУ 670 00:42:30,458 --> 00:42:33,291 ВЕЧІРКА РІДНИХ ДУШ 671 00:42:36,333 --> 00:42:37,291 Погнали! 672 00:42:55,750 --> 00:42:56,583 Щось не так? 673 00:42:57,833 --> 00:42:59,750 Я досліджувала бренди одягу, 674 00:42:59,833 --> 00:43:02,333 які належать кожній платформі е-комерції. 675 00:43:02,416 --> 00:43:03,375 Навіщо? 676 00:43:03,458 --> 00:43:05,666 Тобі ж потрібні були свіжі очі? 677 00:43:05,750 --> 00:43:06,875 Ясно. 678 00:43:08,166 --> 00:43:10,500 Якби я йшов кроками конкурентів, 679 00:43:10,583 --> 00:43:12,750 то не був би, ким є, Культюр. 680 00:43:13,250 --> 00:43:14,625 Хай вони йдуть за мною. 681 00:43:17,416 --> 00:43:19,375 Коли я звідси піду? 682 00:43:20,666 --> 00:43:22,666 «Тримайся. "Рідні душі" в тренді. 683 00:43:22,750 --> 00:43:26,125 Анил приведе на вечірку китайських інвесторів». 684 00:43:26,666 --> 00:43:27,750 Не згадуй його. 685 00:43:28,625 --> 00:43:29,958 Ти так працюєш? 686 00:43:32,833 --> 00:43:34,875 Гарний костюм. Мас-маркет? 687 00:43:34,958 --> 00:43:37,416 -Перепрошую? -Мас-маркет чи на замовлення? 688 00:43:37,500 --> 00:43:38,791 Мас-маркет, Культюр. 689 00:43:38,875 --> 00:43:40,875 Гадаю, варто звернутися до кравця. 690 00:43:40,958 --> 00:43:44,416 Такий прискіпливий, як ти, має носити піджак на замовлення. 691 00:43:44,500 --> 00:43:47,458 Ці кишені тобі не пасують. Надто просто. 692 00:43:47,541 --> 00:43:49,750 Гадаю, тобі потрібні накладні кишені. 693 00:43:49,833 --> 00:43:52,791 Мій сусід найкращий кравець у Стамбулі. Я відведу… 694 00:43:52,875 --> 00:43:54,083 До роботи, Культюр. 695 00:43:56,916 --> 00:43:59,458 Отак можна виносити мозок. 696 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 Привіт, Газель Культюр. 697 00:44:36,083 --> 00:44:37,083 Привіт. 698 00:44:37,625 --> 00:44:38,625 Привіт. 699 00:44:39,125 --> 00:44:39,958 Привіт. 700 00:44:41,583 --> 00:44:43,291 РІДНІ ДУШІ ГАЗЕЛЬ 701 00:44:43,375 --> 00:44:46,541 ГАЗЕЛЬ К., 24 РОКИ 702 00:44:48,791 --> 00:44:50,458 Привіт, Газель Культюр. 703 00:44:55,125 --> 00:44:56,875 Овва. Це «Рідні душі». 704 00:44:58,875 --> 00:45:01,208 Подивимося, чи працює наш застосунок. 705 00:45:01,708 --> 00:45:03,291 Овва. Вовк? 706 00:45:08,125 --> 00:45:10,000 Він хоче відеочат. 707 00:45:11,000 --> 00:45:12,375 Час заробити грошенят. 708 00:45:21,875 --> 00:45:23,416 У тебе чудова маска. 709 00:45:24,125 --> 00:45:25,125 І в тебе теж. 710 00:45:25,208 --> 00:45:26,625 Дякую. 711 00:45:27,416 --> 00:45:29,375 Гадаю, я маю тебе боятися. 712 00:45:30,000 --> 00:45:31,083 Чому? 713 00:45:31,166 --> 00:45:33,416 Ну, ти вовк, а я газель. 714 00:45:33,500 --> 00:45:35,416 Ти можеш порвати мене на шматки. 715 00:45:35,916 --> 00:45:38,333 -Може, я цього не хочу. -Сподіваюся. 716 00:45:38,416 --> 00:45:40,208 Ти живеш у Стамбулі? 717 00:45:40,291 --> 00:45:41,291 Так. 718 00:45:42,041 --> 00:45:42,958 А ти? 719 00:45:43,041 --> 00:45:44,416 Я теж у Стамбулі. 720 00:45:45,083 --> 00:45:46,291 Чим займаєшся? 721 00:45:47,708 --> 00:45:50,375 Працюю як проклятий. А ти? 722 00:45:50,458 --> 00:45:52,541 Насправді все трохи складно. 723 00:45:52,625 --> 00:45:55,458 У мене робота, яку я хочу, але не так, як хочу. 724 00:45:55,541 --> 00:45:56,791 Гаразд. 725 00:45:58,458 --> 00:45:59,875 Яка твоя мета в житті? 726 00:46:01,000 --> 00:46:03,916 Моя найголовніша мета — стати модельєром, 727 00:46:04,000 --> 00:46:05,416 та зараз потрібні гроші. 728 00:46:05,500 --> 00:46:07,291 Мені треба багато. 729 00:46:07,375 --> 00:46:09,416 І як ти їх зробиш? 730 00:46:09,500 --> 00:46:11,708 Я багато розповіла. Твоя черга. 731 00:46:11,791 --> 00:46:13,458 Яка твоя мета в житті? 732 00:46:15,250 --> 00:46:16,333 Помста за сім'ю. 733 00:46:17,708 --> 00:46:20,500 Овва. Ти мститимеш злим мисливцям? 734 00:46:20,583 --> 00:46:21,791 Що? 735 00:46:21,875 --> 00:46:23,916 Ну, знаєш, ти вовк. 736 00:46:24,000 --> 00:46:25,916 Мисливець вбиває сім'ю вовченя. 737 00:46:26,000 --> 00:46:27,958 Вовченя тікає, росте в скруті. 738 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Потім влаштовує засідку для мисливця. 739 00:46:31,416 --> 00:46:33,541 Що? Він відключився. 740 00:46:35,375 --> 00:46:37,625 Мабуть, занадто. 741 00:46:43,416 --> 00:46:45,291 Хтозна, що він пережив? 742 00:46:45,375 --> 00:46:46,375 Поранений вовк. 743 00:46:50,208 --> 00:46:52,583 Молодець, Газель. Перший пішов. 744 00:47:06,166 --> 00:47:07,333 Перепрошую. 745 00:47:08,416 --> 00:47:11,000 -Я сфотографую. -Ні. Річ не в цьому. 746 00:47:11,083 --> 00:47:13,375 Це ж твій акаунт «Роби по-своєму»? 747 00:47:13,458 --> 00:47:14,583 Так. 748 00:47:14,666 --> 00:47:17,000 У тебе культовий стиль. Ми в захваті! 749 00:47:17,083 --> 00:47:20,875 Я розробила свій стиль, за твоїми рекомендаціями з «ЩоЦеТаке». 750 00:47:22,125 --> 00:47:23,291 Я створила монстра. 751 00:47:24,208 --> 00:47:26,583 Мала, роби по-своєму і нікого не слухай. 752 00:47:26,666 --> 00:47:27,583 Навіть мене. 753 00:47:27,666 --> 00:47:28,625 До зустрічі. 754 00:47:28,708 --> 00:47:30,041 -Бувай. -Бувай. 755 00:47:30,541 --> 00:47:32,125 Скажи, сумка — вогонь? 756 00:47:32,208 --> 00:47:34,833 -А її брюки. -Чудові. 757 00:47:34,916 --> 00:47:36,041 60 000 ПІДПИСНИКІВ 758 00:47:36,125 --> 00:47:39,208 Отакої! Я — культ. 759 00:47:40,541 --> 00:47:41,541 Культ… 760 00:47:42,250 --> 00:47:43,375 Мерве Культ. 761 00:47:44,250 --> 00:47:45,625 Голос вулиць. 762 00:47:57,708 --> 00:47:59,666 -Добрий день. -Чим можу допомогти? 763 00:48:01,000 --> 00:48:02,208 Я хочу піджак. 764 00:48:02,291 --> 00:48:04,125 Є уявлення по моделі? 765 00:48:04,208 --> 00:48:05,791 Я думав про накладні кишені. 766 00:48:05,875 --> 00:48:06,750 Чому? 767 00:48:07,333 --> 00:48:10,416 Не хочу чогось звичного. Я трохи знаюся на моді. 768 00:48:13,458 --> 00:48:16,541 Якби так, то не ходили б у такому одязі. 769 00:48:17,125 --> 00:48:19,958 Я клієнт, сер. Чому ви так зі мною говорите? 770 00:48:20,041 --> 00:48:21,791 Слухайте. Кажу так, як є. 771 00:48:22,291 --> 00:48:25,041 Це буде останнє замовлення. Мене виганяють. 772 00:48:25,125 --> 00:48:26,416 Подобається робота — добре. 773 00:48:26,500 --> 00:48:29,166 Або купіть мас-маркет, і в мене нема клопоту. 774 00:48:33,291 --> 00:48:34,916 Ви принесли свою тканину? 775 00:48:35,416 --> 00:48:37,083 Так. Дуже особлива тканина. 776 00:48:40,125 --> 00:48:43,125 -Мабуть, світла не було. -Перепрошую? 777 00:48:44,791 --> 00:48:46,375 Не підходить для піджака. 778 00:48:46,958 --> 00:48:48,875 А що підходить? 779 00:48:51,250 --> 00:48:52,916 Покладися на мене, гаразд? 780 00:49:02,416 --> 00:49:03,750 АНИЛ ҐЮРМАН СЕО «ЩОЦЕТАКЕ» 781 00:49:10,625 --> 00:49:12,291 Як ви про мене дізналися? 782 00:49:14,208 --> 00:49:15,458 Від знайомих. 783 00:49:17,500 --> 00:49:19,000 Подякуй їм від мене. 784 00:49:34,583 --> 00:49:36,541 Овва. Це Вовк. 785 00:49:36,625 --> 00:49:39,083 У мене немає маски. Зажди. 786 00:49:42,291 --> 00:49:44,958 Секунду. Піду одягну щось. 787 00:49:50,333 --> 00:49:52,083 ГАЗЕЛЬ 788 00:49:54,666 --> 00:49:55,708 Я йду. 789 00:50:01,833 --> 00:50:03,083 Я досі на роботі. 790 00:50:03,625 --> 00:50:05,791 Їм кокореці з айраном. 791 00:50:06,333 --> 00:50:08,166 Раба «ЩоЦеТаке»— Мерве Культюр. 792 00:50:09,708 --> 00:50:12,166 Тобі пощастило, що ти бос. 793 00:50:12,250 --> 00:50:14,125 Я сам створив удачу. 794 00:50:14,208 --> 00:50:15,541 Ти теж можеш. 795 00:50:16,250 --> 00:50:17,625 Тут мене не слухають. 796 00:50:18,333 --> 00:50:20,708 -Що б ти зробила, якби слухали? -Ну, я б… 797 00:50:21,750 --> 00:50:24,666 Саме про це я і думала, поки ти не подзвонив. 798 00:50:25,666 --> 00:50:26,666 Слухай. 799 00:50:27,208 --> 00:50:30,250 У всіх наших конкурентів є бренди одягу. 800 00:50:30,333 --> 00:50:32,125 А у «ЩоЦеТаке» — нема. 801 00:50:32,208 --> 00:50:35,958 Я розумію, що вони не хочуть бути такими, як усі. 802 00:50:36,041 --> 00:50:38,458 Купа творчих людей. Цього хочуть. 803 00:50:38,541 --> 00:50:40,166 Ну, не знаю. 804 00:50:40,250 --> 00:50:42,041 От би влаштувати конкурс 805 00:50:42,625 --> 00:50:45,041 і дати творчим людям позмагатися. 806 00:50:45,125 --> 00:50:48,208 Можна було б масово випускати колекцію переможця. 807 00:50:48,291 --> 00:50:52,416 Гадаю, це була б чудова розкрутка, і творчі голови б отримали шанс. 808 00:50:52,500 --> 00:50:54,416 У нас чудова дистрибуція. 809 00:50:54,500 --> 00:50:56,458 Я багато говорю. Він точно втече. 810 00:50:56,541 --> 00:50:58,541 Чому б тобі не поділитися з босом? 811 00:51:00,000 --> 00:51:01,208 А який сенс? 812 00:51:01,291 --> 00:51:04,500 Слухай. Не робиш крок — лишаєшся на місці. 813 00:51:04,583 --> 00:51:06,875 Хтось візьме й скористається нагодою. 814 00:51:08,083 --> 00:51:10,500 Гарно. Це прислів'я? 815 00:51:11,625 --> 00:51:13,000 Це моя філософія. 816 00:51:13,083 --> 00:51:15,083 Почув від китайського мудреця. 817 00:51:15,166 --> 00:51:16,375 Клас. 818 00:51:17,208 --> 00:51:18,875 Рада, що ми подружилися. 819 00:51:20,083 --> 00:51:22,208 Але бос може за мною спостерігати. 820 00:51:22,291 --> 00:51:24,291 Схоже, він тобі не подобається. 821 00:51:25,291 --> 00:51:27,333 Якби ж ти був моїм босом. 822 00:51:28,125 --> 00:51:31,375 Я дослухаюся до твоєї поради, Вовку. Бувай. 823 00:51:32,625 --> 00:51:33,708 Бувай. 824 00:52:01,583 --> 00:52:04,208 Привіт, Аниле. Вмираю з голоду. 825 00:52:04,291 --> 00:52:06,583 Гадаю, ти відведеш мене кудись. 826 00:52:09,375 --> 00:52:11,166 Дякую. Гарної ночі. 827 00:52:15,625 --> 00:52:16,541 Ось. 828 00:52:18,250 --> 00:52:19,583 Жартуєш? 829 00:52:19,666 --> 00:52:21,250 А що? Не любиш кокореці? 830 00:52:21,916 --> 00:52:25,416 Повірити не можу, це що за ставлення до мене? 831 00:52:27,583 --> 00:52:28,416 Таксі. 832 00:52:35,750 --> 00:52:37,958 Давай багряні речі на склад. 833 00:52:38,583 --> 00:52:39,958 Можна поговорити, Сезо? 834 00:52:40,041 --> 00:52:41,625 Ти вже говориш, Культюр. 835 00:52:44,125 --> 00:52:46,833 Я багато чого дізналася на інвентаризації. 836 00:52:46,916 --> 00:52:50,166 Я вивчила всю кухню роботи і склад. 837 00:52:50,250 --> 00:52:52,833 У мене виникла ідея. Можна поділитися? 838 00:52:52,916 --> 00:52:55,250 -У мене немає часу. -Гаразд. Я швидко. 839 00:52:55,750 --> 00:52:58,208 Думаю, «ЩоЦеТаке» має створити власну колекцію. 840 00:52:58,291 --> 00:52:59,416 Але по-своєму. 841 00:52:59,500 --> 00:53:02,916 Я пропоную провести конкурс і дати шанс молодим творцям. 842 00:53:03,000 --> 00:53:05,041 Дамо всім середовище, 843 00:53:05,125 --> 00:53:08,583 де можна проявити себе та створити свій неповторний стиль. 844 00:53:08,666 --> 00:53:10,041 Чудова ж розкрутка. 845 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Вона її вкрала. 846 00:53:13,125 --> 00:53:14,791 Вона взяла мою ідею. 847 00:53:14,875 --> 00:53:16,541 Чудова ідея, Сезо. 848 00:53:16,625 --> 00:53:19,541 Наша мережа продажів і маркетингу вже бездоганна. 849 00:53:19,625 --> 00:53:21,416 -Так. -Чудово. 850 00:53:22,333 --> 00:53:23,750 -Мерве. -Так? 851 00:53:23,833 --> 00:53:25,500 Як тобі ідея Сези? 852 00:53:30,416 --> 00:53:32,625 Не зробимо крок — лишимося на місці. 853 00:53:33,125 --> 00:53:36,208 Чудова демонстрація нашого новаторського ставлення. 854 00:53:37,125 --> 00:53:38,833 Нехай конкуренти йдуть за нами. 855 00:53:42,791 --> 00:53:44,166 -Вітаю. -Дякую. 856 00:53:46,833 --> 00:53:48,916 Це бізнес. 857 00:53:49,000 --> 00:53:50,666 Що б ти зробив? 858 00:53:50,750 --> 00:53:52,833 Узяв би участь, виграв би змагання, 859 00:53:52,916 --> 00:53:55,000 і поставив би всіх на місце. 860 00:53:55,750 --> 00:53:57,500 Тобі пасує бути вовком. 861 00:53:58,000 --> 00:53:59,625 Не робиш крок — лишаєшся на місці. 862 00:54:17,958 --> 00:54:19,791 Таке. Я знову багато базікала. 863 00:54:20,708 --> 00:54:22,875 Ти ж прийдеш на вечірку? 864 00:54:22,958 --> 00:54:24,916 Ніколи не знаєш, що зробить вовк. 865 00:54:26,375 --> 00:54:27,791 Знову відключився. 866 00:54:29,000 --> 00:54:30,291 Він знову це зробив. 867 00:54:32,375 --> 00:54:33,375 Він відключився. 868 00:54:34,125 --> 00:54:35,666 Дивне відчуття. 869 00:55:01,041 --> 00:55:02,166 Ідеально. 870 00:55:02,750 --> 00:55:05,375 На мені ніколи так не сидів піджак. 871 00:55:05,458 --> 00:55:08,750 Вибач за мою лексику, але так робить довбаний кравець. 872 00:55:12,750 --> 00:55:14,708 Можете пришити ці ґудзики? 873 00:55:16,000 --> 00:55:16,958 Вони гарні. 874 00:55:17,458 --> 00:55:19,083 Вони підійдуть до піджака. 875 00:55:35,125 --> 00:55:36,333 Хто це був? 876 00:55:36,416 --> 00:55:38,833 Мої клієнти мають право на приватність. 877 00:55:38,916 --> 00:55:41,166 Не дури. Ти не психолог. 878 00:55:41,750 --> 00:55:44,125 Він часто тут буває. Я бачу його машину. 879 00:55:45,208 --> 00:55:47,833 Це Анил Ґюрман. Бос Мерве. 880 00:55:48,916 --> 00:55:50,125 Навіщо він приходив? 881 00:55:50,208 --> 00:55:52,458 Мабуть, хотів пошити піджак 882 00:55:52,541 --> 00:55:54,708 у крамниці під будинком дитинства. 883 00:55:55,208 --> 00:55:57,000 Таких збігів не буває. 884 00:55:58,125 --> 00:56:00,250 -Не кажи Мерве. -Добре. 885 00:56:01,500 --> 00:56:03,208 Піджак просто чудовий. 886 00:56:04,041 --> 00:56:05,083 Неймовірний. 887 00:56:05,708 --> 00:56:07,000 Обожнюю ці кишені. 888 00:56:36,500 --> 00:56:38,291 Вони тут, Мерве. 889 00:56:38,791 --> 00:56:41,833 Не можу повірити. Усі в масках. 890 00:56:52,250 --> 00:56:54,500 Добре, що вони знають, хто вони. 891 00:57:11,541 --> 00:57:13,083 Вам весело? 892 00:57:13,833 --> 00:57:14,958 Побачимося. 893 00:57:15,041 --> 00:57:17,041 Отже вже північ. 894 00:57:17,125 --> 00:57:19,500 Ті, хто шукає рідні душі, 895 00:57:21,208 --> 00:57:23,791 ми готові? 896 00:57:25,666 --> 00:57:29,416 Щойно світло згасне, а музика вимкнеться, 897 00:57:29,500 --> 00:57:31,208 час приймати рішення! 898 00:57:31,291 --> 00:57:33,708 -Гарно виглядаєш. -Ти теж. 899 00:57:33,791 --> 00:57:36,333 «Рідні душі» об'єднали вас. 900 00:57:37,708 --> 00:57:38,916 Перепрошую. 901 00:57:39,000 --> 00:57:42,541 Вам вирішувати. 902 00:57:43,916 --> 00:57:45,250 -І… -Анил! 903 00:57:45,333 --> 00:57:48,083 -Це Анил! -Вимикаймо світло! 904 00:58:37,500 --> 00:58:40,500 СЕДАТ ҐЮРМАН 905 00:58:43,833 --> 00:58:46,250 КУЛЬТЮР ЗАГАНЯЄ В КУТ ЩЕ ОДНОГО 906 00:58:51,500 --> 00:58:55,916 ДЛЯ НЕВРИ 907 00:59:04,666 --> 00:59:07,708 НІЛ: ІДИ В БАР! АНИЛ ТУТ. 908 00:59:07,791 --> 00:59:11,250 -Пані Ніл у команді. -Так. 909 00:59:11,333 --> 00:59:12,166 Привіт, Ніл. 910 00:59:12,250 --> 00:59:14,916 Анил привів на вечірку своїх гостей з Китаю. 911 00:59:16,541 --> 00:59:20,083 Вони китайці? Через маски не видно. 912 00:59:20,166 --> 00:59:21,250 Вони з Китаю. 913 00:59:22,541 --> 00:59:25,500 Китайські інвестори, це Мерве. Мерве, знайомся. 914 00:59:26,250 --> 00:59:28,416 Дозвольте я вам тут усе покажу. 915 00:59:32,000 --> 00:59:33,458 У тебе немає маски? 916 00:59:34,458 --> 00:59:37,583 Ні. Я тут у справах. 917 00:59:37,666 --> 00:59:38,500 Просто бізнес? 918 00:59:38,583 --> 00:59:41,333 Просто бізнес. Що ще може бути? 919 00:59:45,041 --> 00:59:46,041 Ну… 920 00:59:47,375 --> 00:59:49,291 -Гарно виглядаєш. -Вибачте. 921 00:59:50,541 --> 00:59:52,291 Можна мені пива? 922 00:59:52,375 --> 00:59:53,750 Вибач. 923 00:59:53,833 --> 00:59:55,166 Дякую. 924 00:59:56,166 --> 00:59:57,291 -Ти щось казав? -Що? 925 00:59:57,375 --> 00:59:59,583 Я не почула останню частину. 926 01:00:02,875 --> 01:00:07,125 Я маю подбати про гостей. Вибач. 927 01:00:12,875 --> 01:00:15,916 Поглянь на них. Вони самі зробили собі маски. 928 01:00:16,416 --> 01:00:17,416 Дурисвіти. 929 01:00:24,500 --> 01:00:26,083 Я у відчаї, Мерве. 930 01:00:30,166 --> 01:00:32,333 Не робиш крок — лишаєшся на місці. 931 01:00:36,541 --> 01:00:38,208 Хтось візьме 932 01:00:39,250 --> 01:00:41,000 і скористається нагодою. 933 01:00:42,041 --> 01:00:43,250 Хто тобі це сказав? 934 01:00:46,708 --> 01:00:48,083 Китайський мудрець. 935 01:01:18,250 --> 01:01:22,625 ВОВК — НЕ В МЕРЕЖІ 936 01:01:45,416 --> 01:01:47,250 Налякав мене, Мурате. Що таке? 937 01:01:48,250 --> 01:01:49,375 Я кохаю тебе, Ніл. 938 01:01:51,416 --> 01:01:54,166 Якби ти мені це сказав, не ховаючись за маскою. 939 01:01:57,875 --> 01:01:59,291 Я кохаю тебе, Ніл. 940 01:02:00,625 --> 01:02:01,625 Я знаю. 941 01:02:03,041 --> 01:02:06,083 Але в нас немає часу. Зараз головне — «Рідні душі». 942 01:02:34,666 --> 01:02:36,958 -Пані Невра вдома? -Ні. 943 01:02:38,375 --> 01:02:41,416 Ви маєте звільнити будинок за 30 днів, пані. 944 01:02:41,500 --> 01:02:45,166 Якщо ви не сплатите ренту, почнеться процес конфіскації. 945 01:02:46,458 --> 01:02:47,458 Гарного дня. 946 01:02:48,041 --> 01:02:50,000 Так. Навзаєм. Бувайте! 947 01:02:50,083 --> 01:02:51,250 Бісить цей тип. 948 01:02:59,916 --> 01:03:01,708 -Гей, Ґюльґюн. -Так, сонце? 949 01:03:01,791 --> 01:03:04,791 Розкладаю свої таро ангелів. Вони ніколи не брешуть. 950 01:03:04,875 --> 01:03:07,958 -І як там? -Добре. Просто добре. 951 01:03:10,416 --> 01:03:13,000 Мами немає вдома. Вона вам щось казала? 952 01:03:13,083 --> 01:03:15,083 -Ні. -Певно, шукає помешкання. 953 01:03:15,166 --> 01:03:16,750 Я не можу змиритися. 954 01:03:17,250 --> 01:03:19,083 Ніби я зможу знайти помешкання. 955 01:03:19,625 --> 01:03:22,958 -На пенсії і з усіма цими котами… -Не шукай житло. 956 01:03:23,041 --> 01:03:25,708 Я ж казав. Ми не переїжджаємо. Годі! 957 01:03:25,791 --> 01:03:28,083 Саме так. Ми нікуди не підемо. 958 01:03:28,166 --> 01:03:30,500 Вечірка вдалася. Китайці зацікавлені. 959 01:03:30,583 --> 01:03:32,041 Ми продамо застосунок. 960 01:03:32,125 --> 01:03:34,500 Обіцяю, ми повернемо будинок. 961 01:03:34,583 --> 01:03:36,708 Іди сюди, люба. 962 01:03:36,791 --> 01:03:37,958 Сподіваюся, Мерве. 963 01:03:38,041 --> 01:03:39,666 -Не хвилюйтеся. -О, люба. 964 01:03:40,791 --> 01:03:42,083 Я йду. 965 01:03:42,166 --> 01:03:43,708 Щасти. 966 01:03:44,875 --> 01:03:46,041 Подивимося. 967 01:03:46,541 --> 01:03:47,541 Дракон. 968 01:03:47,625 --> 01:03:50,083 Гаразд. Гадаю, ти представляєш Китай. 969 01:03:50,166 --> 01:03:51,250 А це важливо. 970 01:03:52,166 --> 01:03:54,541 Вовк. Це означає зраду. 971 01:03:54,625 --> 01:03:55,958 Не дай боже. 972 01:03:56,583 --> 01:03:58,000 ЩОЦЕТАКЕ.СО 973 01:04:00,541 --> 01:04:03,375 Ну що. У мене чудові новини. 974 01:04:03,875 --> 01:04:05,583 Пані Лейла очолить журі. 975 01:04:05,666 --> 01:04:06,958 Дякую, що погодилися. 976 01:04:07,041 --> 01:04:09,416 -Як я можу відмовити тобі? -Дякую. Прошу. 977 01:04:10,375 --> 01:04:13,208 Усі його обожнюють. Це стає дедалі важче. 978 01:04:13,708 --> 01:04:15,708 По-перше, я рада бути тут. 979 01:04:15,791 --> 01:04:19,666 Ваша ідея дати шанс молодим творцям створити унікальну колекцію 980 01:04:19,750 --> 01:04:21,958 дуже мене зацікавила. 981 01:04:22,041 --> 01:04:24,166 Ми влаштуємо великий показ мод. 982 01:04:24,250 --> 01:04:26,291 Пані Лейло, у «ЩоЦеТаке» 983 01:04:26,375 --> 01:04:29,458 ми завжди плекали й підтримували молодих творців. 984 01:04:29,541 --> 01:04:31,875 Можна і мені взяти участь у конкурсі? 985 01:04:33,541 --> 01:04:35,833 Як молодий творець. 986 01:04:35,916 --> 01:04:37,083 Що це було, Мерве? 987 01:04:37,166 --> 01:04:38,541 Ми вже зустрічалися? 988 01:04:38,625 --> 01:04:39,958 Ні. 989 01:04:40,041 --> 01:04:41,333 Вона — «Роби по-своєму». 990 01:04:42,708 --> 01:04:44,291 Ти дівчина з інстаграму. 991 01:04:44,375 --> 01:04:45,875 Усі говорять про тебе. 992 01:04:45,958 --> 01:04:47,166 Справді? 993 01:04:47,250 --> 01:04:49,125 Звідки в тебе такий талант? 994 01:04:50,875 --> 01:04:52,666 Ти точно береш участь. 995 01:04:52,750 --> 01:04:55,083 З радістю. Звісно, якщо Анил дозволить. 996 01:04:55,166 --> 01:04:56,791 Вона мусить. 997 01:04:58,208 --> 01:04:59,250 Авжеж. 998 01:05:01,541 --> 01:05:02,375 Дякую. 999 01:05:02,458 --> 01:05:03,583 Чудово. 1000 01:05:04,416 --> 01:05:07,041 Окрім цього, обговорімо розклад. 1001 01:05:07,791 --> 01:05:09,041 Записуй, Сезо. 1002 01:05:11,750 --> 01:05:12,750 Чекай. 1003 01:05:13,541 --> 01:05:16,083 Принижуєш мене публічно і питаєш Анила? 1004 01:05:17,166 --> 01:05:19,625 Крадеш мої ідеї і передаєш їх Анилу? 1005 01:05:20,375 --> 01:05:23,708 Коли Мерве почне готуватися до конкурсу, Сезо? 1006 01:05:23,791 --> 01:05:25,125 У неробочий час? 1007 01:05:25,833 --> 01:05:29,291 Відтепер ти працюватимеш понаднормово. З ночі до ранку. 1008 01:05:30,958 --> 01:05:32,083 «До ранку». 1009 01:05:37,666 --> 01:05:39,541 Якщо ти тут, щоб сваритися, 1010 01:05:39,625 --> 01:05:41,250 не варто, Невро. 1011 01:05:41,333 --> 01:05:43,958 -Я відпустив минуле… -Хто покупець? 1012 01:05:45,375 --> 01:05:46,375 Не знаю. 1013 01:05:47,500 --> 01:05:49,916 -Тобто як? -Просто не знаю. 1014 01:05:50,833 --> 01:05:52,083 Я потонув у боргах. 1015 01:05:52,583 --> 01:05:55,708 Якийсь адвокат зв'язався зі мною. Постійно пропонував. 1016 01:05:56,250 --> 01:05:58,458 І довелося продати. Я не мав вибору. 1017 01:05:59,500 --> 01:06:00,916 Якийсь підрядник. 1018 01:06:02,958 --> 01:06:04,291 Не думаю. 1019 01:06:05,041 --> 01:06:06,041 Дивно. 1020 01:06:07,041 --> 01:06:10,000 Седат Ґюрман продав його мені, щоб покрити свої борги, 1021 01:06:11,083 --> 01:06:13,250 а тепер я продав, щоб покрити свої. 1022 01:06:14,958 --> 01:06:16,875 Як гукнеш, так і відгукнеться. 1023 01:06:30,291 --> 01:06:31,750 Я хочу розлучення. 1024 01:06:34,958 --> 01:06:36,208 Перепрошую? 1025 01:06:36,291 --> 01:06:38,125 Я хочу розлучення і адвоката. 1026 01:06:38,208 --> 01:06:39,375 Але чому я? 1027 01:06:39,458 --> 01:06:41,291 Ви єдиний юрист, якого я знаю. 1028 01:06:41,375 --> 01:06:44,125 Останнім часом я мало з ким знайомлюся. 1029 01:06:44,208 --> 01:06:45,625 Просто домовтеся. 1030 01:06:45,708 --> 01:06:47,041 Усе не так просто. 1031 01:06:47,125 --> 01:06:50,166 Він продав наш будинок. Моя дочка має певні права. 1032 01:06:50,250 --> 01:06:53,000 -Я нічого… -Краще ніхто не зможе. 1033 01:06:53,083 --> 01:06:54,666 -Слухайте… -Ви знаєте деталі. 1034 01:06:54,750 --> 01:06:56,291 Вартість, як дістався… 1035 01:06:56,375 --> 01:06:58,583 -Я не можу назвати… -Покупець, ціна. 1036 01:06:58,666 --> 01:07:00,291 Але я представляю покупця. 1037 01:07:00,375 --> 01:07:02,625 Але пан Анил не має знати. 1038 01:07:02,708 --> 01:07:05,625 -Це суд із чоловіком, не з ним. -Я не можу так. 1039 01:07:07,708 --> 01:07:10,166 -Ясно. -Це… Це було б неетично. 1040 01:07:11,000 --> 01:07:11,958 Гаразд. 1041 01:07:15,000 --> 01:07:16,416 Нема вже таких журналістів. 1042 01:07:33,458 --> 01:07:35,583 Маска впаде. 1043 01:07:54,541 --> 01:07:55,416 Мерве! 1044 01:07:55,500 --> 01:07:57,791 Обережно. Уся кава розлилася. 1045 01:07:57,875 --> 01:07:59,666 Слава богу, не на взуття. 1046 01:08:02,541 --> 01:08:04,208 -Усе гаразд? -Так. 1047 01:08:04,291 --> 01:08:05,416 -Ой. -Очманіти. 1048 01:08:06,166 --> 01:08:07,666 Світло зникло. 1049 01:08:07,750 --> 01:08:10,125 Генератор спрацює. Не хвилюйся. 1050 01:08:10,958 --> 01:08:12,458 Якщо не зробиш крок… 1051 01:08:13,958 --> 01:08:16,833 З тобою все гаразд, Мерве? Що сталося? 1052 01:08:16,916 --> 01:08:19,416 Зачекай. Зараз увімкнеться. Не хвилюйся. 1053 01:08:21,250 --> 01:08:23,291 Я знала, що можу тобі довіряти. 1054 01:08:29,583 --> 01:08:33,500 Але нікому не варто довіряти. 1055 01:08:36,500 --> 01:08:37,875 Мерве! 1056 01:08:37,958 --> 01:08:39,375 Зараз увімкнеться. 1057 01:08:39,458 --> 01:08:42,125 Генератор, мабуть, вимкнувся. Це нормально. 1058 01:08:43,583 --> 01:08:44,875 Бачиш? Увімкнулося. 1059 01:08:45,375 --> 01:08:47,750 Але мені не нормально. Я боюся темряви. 1060 01:08:47,833 --> 01:08:50,000 У мене бувають нервові зриви, таке. 1061 01:08:50,083 --> 01:08:51,916 -Справді? -Так. 1062 01:08:52,416 --> 01:08:54,208 Ти така чутлива. 1063 01:08:55,125 --> 01:08:58,083 Дякую, що дозволив узяти участь у конкурсі. 1064 01:08:58,791 --> 01:09:00,166 Це ж була твоя ідея. 1065 01:09:00,250 --> 01:09:02,750 Що? Ти знав? 1066 01:09:03,375 --> 01:09:05,166 Я все про тебе знаю. 1067 01:09:05,916 --> 01:09:07,416 Маска сповзає. 1068 01:09:08,666 --> 01:09:10,041 Ти подав мені ідею. 1069 01:09:14,958 --> 01:09:16,125 Може, просто… 1070 01:09:17,000 --> 01:09:20,458 -Тобто… -Так. Залюбки. 1071 01:09:24,708 --> 01:09:25,875 -Сумку візьму. -Так. 1072 01:09:25,958 --> 01:09:27,000 Гаразд. 1073 01:09:36,583 --> 01:09:38,083 -Аниле? -Мерве? 1074 01:09:38,750 --> 01:09:39,750 Аниле? 1075 01:09:40,291 --> 01:09:41,291 Усе гаразд. 1076 01:09:41,791 --> 01:09:43,875 Світло є. Без зривів. 1077 01:09:44,541 --> 01:09:47,041 -Але… -Або зривайся. Не знаю. 1078 01:09:47,125 --> 01:09:49,583 Воно не дає мені шансу. Вмикається назад. 1079 01:09:49,666 --> 01:09:51,041 Хочеш, щоб я зірвалася? 1080 01:09:52,666 --> 01:09:56,875 Це твій нервовий зрив, тобі вирішувати. 1081 01:09:59,166 --> 01:10:00,500 Я візьму тебе за руку? 1082 01:10:01,541 --> 01:10:03,333 Авжеж. Давай. Так. 1083 01:10:04,333 --> 01:10:05,333 Так. 1084 01:10:21,541 --> 01:10:23,500 Можеш відпустити. Ми приїхали. 1085 01:10:26,375 --> 01:10:29,916 Мерве. Можеш відпустити. Ми на місці. Тобто, якщо хочеш. 1086 01:10:31,250 --> 01:10:34,166 Здається, я подолала свої страхи. Завдяки тобі. 1087 01:10:34,833 --> 01:10:36,708 Я нічого не зробив. Ти… 1088 01:10:39,083 --> 01:10:40,541 Ти зробила все сама. 1089 01:10:42,333 --> 01:10:43,500 Можемо йти? 1090 01:10:44,333 --> 01:10:47,250 Відчуття, ніби стіни ліфта тиснуть на мене. 1091 01:10:49,000 --> 01:10:50,583 Авжеж. Ходімо. 1092 01:10:50,666 --> 01:10:54,208 Я викличу таксі. Не хочу, щоб ти мокнула під дощем. 1093 01:10:55,583 --> 01:10:58,208 Він Вовк. Він цілком залежить від припливів. 1094 01:11:12,833 --> 01:11:14,958 -Оце блискавки. -Ллє як з відра. 1095 01:11:16,333 --> 01:11:18,041 Схоже, стає меншим. 1096 01:11:21,000 --> 01:11:23,458 Не думаю. Поглянь. Дощ посилюється. 1097 01:11:25,625 --> 01:11:28,541 Може, я проведу тебе до таксі? 1098 01:11:28,625 --> 01:11:30,791 -Щоб ти не застудилася. -Гаразд. 1099 01:11:32,416 --> 01:11:35,125 -Обережно! Усе гаразд? -Так. Усе гаразд. 1100 01:11:35,208 --> 01:11:37,458 Я просто злякалася. Усе гаразд. 1101 01:11:37,541 --> 01:11:38,875 -Усе гаразд? -Так. 1102 01:11:43,083 --> 01:11:44,083 Усе гаразд. 1103 01:11:55,541 --> 01:11:57,875 Може, поїдете наступним автобусом? 1104 01:12:07,166 --> 01:12:08,833 -Таксі чекає. -Так. 1105 01:12:09,333 --> 01:12:10,333 Давай. 1106 01:12:11,833 --> 01:12:12,916 Добраніч. 1107 01:12:17,958 --> 01:12:18,958 До зустрічі. 1108 01:12:25,708 --> 01:12:28,000 ЩОЦЕТАКЕ.СО 1109 01:12:50,750 --> 01:12:55,041 Які люди — Невра Культюр. 1110 01:12:56,166 --> 01:12:58,166 Чого ти добиваєшся, Аниле Ґюрмане? 1111 01:13:00,458 --> 01:13:02,166 Я зруйную цю будівлю, 1112 01:13:03,833 --> 01:13:04,916 а ти страждатимеш. 1113 01:13:06,291 --> 01:13:10,083 Ти заплатиш за зруйноване життя батька і що викинула нас із дому. 1114 01:13:11,291 --> 01:13:14,416 -Ви ж ніби були друзями. -Твій батько був слабим. 1115 01:13:14,916 --> 01:13:18,416 Він займався фіктивним експортом, а я виконувала роботу і викрила його. 1116 01:13:18,500 --> 01:13:21,041 Ми купили будинок, щоб мама сплатила борги. 1117 01:13:22,458 --> 01:13:23,583 Як мило. 1118 01:13:24,208 --> 01:13:26,250 Думаєш, зможеш мене заморочити? 1119 01:13:27,166 --> 01:13:31,000 У мене все задокументовано. Нема вже таких журналістів. 1120 01:13:31,500 --> 01:13:32,416 Ось. Усе. 1121 01:13:33,583 --> 01:13:37,583 Митні документи, фото, податкові декларації, кожен рахунок. 1122 01:13:38,458 --> 01:13:40,625 Я надеру тобі зад своїми документами. 1123 01:13:43,416 --> 01:13:44,916 Яка різниця? 1124 01:13:45,791 --> 01:13:47,666 Що? Тоді всі так робили. 1125 01:13:48,291 --> 01:13:50,666 Але ти… Тебе було не зупинити. 1126 01:13:51,750 --> 01:13:53,125 Ти спокусила батька. 1127 01:13:53,875 --> 01:13:56,625 Ти забрала наш дім. Моє дитинство! 1128 01:13:56,708 --> 01:13:58,000 Спокусила його? 1129 01:13:58,708 --> 01:14:01,375 Твій батько кохав мене. Ну, всі кохали. 1130 01:14:01,458 --> 01:14:02,333 Ти брешеш. 1131 01:14:02,916 --> 01:14:03,916 Невже? 1132 01:14:05,250 --> 01:14:07,458 Тримай, Ґюрмане-молодший. 1133 01:14:08,291 --> 01:14:10,333 Любовні листи, які він надсилав. 1134 01:14:11,250 --> 01:14:13,041 Що? Ти не хочеш їх подивитися? 1135 01:14:13,750 --> 01:14:16,833 Слухай. У тебе будинок. Розвалюй його, якщо хочеш. 1136 01:14:16,916 --> 01:14:18,458 Я Невра Культюр. 1137 01:14:18,541 --> 01:14:20,083 Я повстану з попелу, 1138 01:14:20,166 --> 01:14:23,125 але не дам зашкодити моїй донці! 1139 01:14:23,208 --> 01:14:25,416 Що тобі зробила Мерве? 1140 01:14:25,500 --> 01:14:28,375 Якщо хочеш помститися мені, до чого тут вона? 1141 01:14:28,458 --> 01:14:30,833 -Навіщо ти з нею граєш? -Не граю. 1142 01:14:30,916 --> 01:14:32,125 Ні, граєш. 1143 01:14:32,208 --> 01:14:33,375 Якщо ти чоловік, 1144 01:14:33,458 --> 01:14:36,541 скажи їй, хто ти, і поклади край цій дурній грі. 1145 01:14:36,625 --> 01:14:38,833 Але ти схожий на свого тата. 1146 01:14:39,333 --> 01:14:41,666 Зніми маску. Дай їй спокій. 1147 01:14:41,750 --> 01:14:42,666 Ясно? 1148 01:15:28,458 --> 01:15:31,333 ВОВК: ЗУСТРІНЕМОСЯ НА СХОДАХ КАМОНДО? 1149 01:15:32,291 --> 01:15:35,083 Бос перейшов межу. Звісно, зустрінемося. 1150 01:15:57,750 --> 01:15:59,208 Зніми маску, Аниле. 1151 01:16:06,958 --> 01:16:08,041 Ти знала? 1152 01:16:12,041 --> 01:16:14,125 Чому ти захотів зустрітися тут? 1153 01:16:15,416 --> 01:16:17,041 Я знаю, ти любиш це місце. 1154 01:16:17,708 --> 01:16:18,958 Я стежив за тобою. 1155 01:16:20,583 --> 01:16:22,375 Він такий романтик. 1156 01:16:25,833 --> 01:16:27,500 Дощ припинився. 1157 01:16:58,583 --> 01:17:00,000 Вибач мені, Мерве. 1158 01:17:02,458 --> 01:17:03,333 Ось і знову. 1159 01:17:03,416 --> 01:17:06,083 За що? За маску? Не хвилюйся про це. 1160 01:17:06,166 --> 01:17:07,666 Це минуло. Повернися. 1161 01:17:07,750 --> 01:17:09,416 -Прошу, пробач. -Не хвилюйся. 1162 01:17:09,500 --> 01:17:13,083 Це твоє суперечливе ставлення робить тебе ще привабливішим. 1163 01:17:13,166 --> 01:17:14,875 Ти зненавидиш мене, коли дізнаєшся. 1164 01:17:15,666 --> 01:17:20,041 Але… Знаю, я ще більше прив'язуюся, коли він тікає, але досить. 1165 01:17:20,125 --> 01:17:21,250 Аниле! 1166 01:17:22,875 --> 01:17:23,875 Чорт. 1167 01:17:55,416 --> 01:17:56,500 Мене звільнили. 1168 01:18:01,083 --> 01:18:01,958 Що таке? 1169 01:18:02,875 --> 01:18:04,083 Усі пішли. 1170 01:18:04,166 --> 01:18:05,250 Хто пішов? 1171 01:18:05,916 --> 01:18:06,791 Застосунок. 1172 01:18:12,750 --> 01:18:13,958 МІСЯЧНИЙ — РІЧНИЙ ПЛАН 1173 01:18:14,041 --> 01:18:14,875 Що це? 1174 01:18:14,958 --> 01:18:17,125 Пан Анил бере платню за членство. 1175 01:18:18,333 --> 01:18:19,583 Усі видалилися. 1176 01:18:19,666 --> 01:18:21,250 Я б теж не платив. 1177 01:18:21,333 --> 01:18:22,625 Це надто дорого. 1178 01:18:23,208 --> 01:18:24,625 А китайці? 1179 01:18:26,333 --> 01:18:30,041 Якщо я його ще раз побачу, я знаю, що з ним зроблю. 1180 01:18:43,666 --> 01:18:44,750 Мерве. 1181 01:19:05,375 --> 01:19:06,916 Знаєш, що сьогодні сталося? 1182 01:19:10,416 --> 01:19:11,458 Мамо? 1183 01:19:13,166 --> 01:19:14,166 Що таке? 1184 01:19:15,166 --> 01:19:18,625 Твої погані новини не перевершать мої. Моя взяла. 1185 01:19:20,041 --> 01:19:21,333 Сядь, будь ласка. 1186 01:19:23,041 --> 01:19:24,083 Сідай. 1187 01:19:24,833 --> 01:19:25,875 Що відбувається? 1188 01:19:27,208 --> 01:19:29,208 У тебе гірші новини? 1189 01:19:33,750 --> 01:19:37,041 -Я дізналася, хто купив будівлю. -Хто це? 1190 01:19:38,333 --> 01:19:39,500 Анил Ґюрман. 1191 01:19:41,458 --> 01:19:42,291 -Що? -Так. 1192 01:19:44,416 --> 01:19:45,750 Розумієш, його батько… 1193 01:19:56,583 --> 01:19:58,916 Я В ЗАНЕПАДІ! 1194 01:20:16,666 --> 01:20:19,083 -Що нам робити? -Ходімо. 1195 01:20:19,166 --> 01:20:21,125 Поглянь на фото. 1196 01:20:21,916 --> 01:20:23,750 Бачиш, скільки в неї лайків? 1197 01:20:24,583 --> 01:20:25,625 П'ятдесят тисяч. 1198 01:20:26,666 --> 01:20:29,166 Стільки підписників. І це за місяць. 1199 01:20:29,250 --> 01:20:30,541 -За місяць? -Так. 1200 01:20:54,833 --> 01:20:56,416 Мамо! Що ти робиш? 1201 01:20:56,500 --> 01:20:57,625 Годі вже. 1202 01:20:58,208 --> 01:21:00,458 Ображати мою доньку можу тільки я. 1203 01:21:01,166 --> 01:21:03,208 -Вставай. -Дай мені спокій. 1204 01:21:03,291 --> 01:21:04,708 Вставай уже. Швидше! 1205 01:21:04,791 --> 01:21:06,458 Вставай. Давай. 1206 01:21:06,541 --> 01:21:07,875 Я хочу спати! 1207 01:21:07,958 --> 01:21:10,416 У тебе 100 000 підписників в інстаграмі. 1208 01:21:10,500 --> 01:21:12,250 Усі тебе люблять. 1209 01:21:13,166 --> 01:21:16,000 Ти донька Неври Культюр. Візьми себе в руки. 1210 01:21:16,583 --> 01:21:19,625 Ти головна героїня свого життя. Якою була я. 1211 01:21:19,708 --> 01:21:22,375 Вставай і берися за своє життя. 1212 01:21:23,000 --> 01:21:25,791 Ось. Бери. Спустися до Хамді. 1213 01:21:25,875 --> 01:21:28,208 Ріж їх, рви, роби, що хочеш. 1214 01:21:28,291 --> 01:21:30,541 Бери участь у конкурсі та перемагай. 1215 01:21:31,041 --> 01:21:33,583 Ти впевнена, мамо? Нічого ж не лишиться. 1216 01:21:33,666 --> 01:21:36,625 Авжеж, упевнена. Стара Невра Культюр померла. 1217 01:21:36,708 --> 01:21:39,958 На її місці народиться нова Невра Культюр. 1218 01:21:40,041 --> 01:21:42,875 Усе знову закрутилося навколо неї, але нічого. 1219 01:21:43,458 --> 01:21:46,583 Їдьмо звідси й побудуймо нове життя, мамо. 1220 01:21:46,666 --> 01:21:49,833 Давай, люба. Звісно. Донечко моя. 1221 01:22:02,083 --> 01:22:03,958 Може, розірвемо це? 1222 01:22:04,458 --> 01:22:06,333 Ненавиджу цю підкладку. Давай. 1223 01:22:08,166 --> 01:22:09,000 Ріж! 1224 01:22:16,875 --> 01:22:20,666 Ось і все. Тепер я Мерве Культ. Голос вулиць. 1225 01:22:21,458 --> 01:22:23,541 Годі розглядати себе, за роботу. 1226 01:22:24,041 --> 01:22:25,500 Гаразд. Іду. 1227 01:22:52,916 --> 01:22:54,291 Чекай! Відкривай. 1228 01:22:54,375 --> 01:22:55,708 -Легше. -Усе. 1229 01:22:55,791 --> 01:22:56,875 Смакота. 1230 01:23:03,625 --> 01:23:05,625 -Доброго ранку. -Доброго ранку. 1231 01:23:12,166 --> 01:23:14,375 ЩОЦЕТАКЕ.СО 1232 01:23:32,333 --> 01:23:33,916 Гаразд. Дякую. 1233 01:23:34,000 --> 01:23:36,625 Далі Мерве Культ і колекція «Роби по-своєму». 1234 01:23:36,708 --> 01:23:38,875 Гаразд. Добре. Зробімо це. 1235 01:23:38,958 --> 01:23:40,416 -Заспокойся. -Я спокійна. 1236 01:24:01,500 --> 01:24:03,625 Це філософія Мерве Культ. 1237 01:24:03,708 --> 01:24:06,458 «Не зважай ні на кого. Слухай себе. 1238 01:24:06,541 --> 01:24:08,708 Відкрий внутрішню силу». 1239 01:24:46,208 --> 01:24:49,166 «Ким би ти не був, роби по-своєму!» 1240 01:25:32,625 --> 01:25:35,541 -Нам вдалося? -Так. Ти чудово виглядав на сцені. 1241 01:25:35,625 --> 01:25:38,541 Я піднімаю келих на Мерве Культ, 1242 01:25:38,625 --> 01:25:40,500 нову зірку моди. 1243 01:25:40,583 --> 01:25:43,458 -Браво! -Молодець, доню. 1244 01:25:43,541 --> 01:25:45,166 Зірка із сертифікатом! 1245 01:25:45,250 --> 01:25:47,666 Пана Анила немає. І виробництва теж. 1246 01:25:47,750 --> 01:25:49,958 Нехай їде на інший кінець світу. 1247 01:25:50,041 --> 01:25:52,083 Нехай голову розіб'є об будинок. 1248 01:25:52,166 --> 01:25:54,708 Ми повстанемо з попелу. 1249 01:25:54,791 --> 01:25:56,708 Я підніму келих за це! 1250 01:26:07,250 --> 01:26:11,333 Серед цих скель знаходять прихисток поранені вовки. 1251 01:26:12,583 --> 01:26:15,958 Я розбив серце декого. 1252 01:26:16,041 --> 01:26:17,375 Навіщо? 1253 01:26:18,625 --> 01:26:20,041 Щоб повернути будинок. 1254 01:26:24,375 --> 01:26:27,666 Я все життя гнався за брехнею. 1255 01:26:29,375 --> 01:26:32,666 Нічого не буває марно. 1256 01:26:33,916 --> 01:26:35,750 Можна подолати будь-що. 1257 01:26:36,416 --> 01:26:38,041 Я втратив її. 1258 01:26:39,583 --> 01:26:41,208 Жінку, яку я кохаю. 1259 01:26:43,166 --> 01:26:48,708 Якщо кохаєш її, знайди й поговори з нею. 1260 01:26:49,541 --> 01:26:51,583 Не робиш крок — 1261 01:26:52,583 --> 01:26:55,333 хтось інший зробить, і скористається нагодою. 1262 01:26:57,041 --> 01:27:00,541 Якщо квіти варто зібрати, їх треба зірвати. 1263 01:27:01,583 --> 01:27:05,791 Не чекай, поки вони зів'януть, щоб не пошкодувати. 1264 01:27:09,583 --> 01:27:10,666 Він зник. 1265 01:27:25,041 --> 01:27:27,541 Знаєш що? Думаю, ти моя рідна душа. 1266 01:27:27,625 --> 01:27:29,583 Ніл. Годі з мене глузувати. 1267 01:27:30,083 --> 01:27:31,625 Ні. Я серйозно. 1268 01:27:39,666 --> 01:27:40,791 Що ти робиш? 1269 01:27:43,083 --> 01:27:45,083 Ти вийдеш за мене, Мурате? 1270 01:27:45,833 --> 01:27:47,000 Ти серйозно? 1271 01:27:48,708 --> 01:27:50,291 Так! 1272 01:27:50,375 --> 01:27:52,291 Авжеж, так! Так! 1273 01:27:56,333 --> 01:27:57,333 Так. 1274 01:28:16,291 --> 01:28:18,625 Обережно з комодом. 1275 01:28:18,708 --> 01:28:21,208 Я знепритомнію. Це так важко. 1276 01:28:21,291 --> 01:28:23,458 Спокійно, Шеймузе. Вони впораються. 1277 01:28:23,541 --> 01:28:26,916 Як Ґюльґюн змогла кинути мене, щоб готувати на весілля? 1278 01:28:27,000 --> 01:28:28,625 Це найгірше! 1279 01:28:28,708 --> 01:28:30,750 Це діє мені на нерви. 1280 01:28:35,708 --> 01:28:37,916 Не думав, що цей день настане. 1281 01:28:39,500 --> 01:28:40,541 Я теж. 1282 01:28:54,500 --> 01:28:57,583 Мамо! Сталося дещо дивне! 1283 01:28:57,666 --> 01:29:00,000 -Що ти робиш? -Я їх усі викидаю. 1284 01:29:00,500 --> 01:29:02,541 Мені набридло жити минулим. 1285 01:29:03,041 --> 01:29:05,500 Друг відкриває онлайн-канал новин. 1286 01:29:05,583 --> 01:29:06,916 Я думаю, що допоможу. 1287 01:29:07,000 --> 01:29:08,916 «Культ-новини»! Що скажеш? 1288 01:29:09,000 --> 01:29:09,916 Чудово. 1289 01:29:10,000 --> 01:29:11,208 У неї теж «культ». 1290 01:29:11,291 --> 01:29:12,541 У нас гість, мамо. 1291 01:29:12,625 --> 01:29:15,458 Яке полегшення! Мені вже легше. 1292 01:29:15,541 --> 01:29:17,291 У нас буде невелика квартира. 1293 01:29:17,375 --> 01:29:19,958 Я платитиму оренду, а ти створиш свій бренд. 1294 01:29:20,041 --> 01:29:22,500 -Я все продумала. -У нас гість. 1295 01:29:23,000 --> 01:29:24,291 -Добрий день. -Ви? 1296 01:29:25,833 --> 01:29:27,583 Поверніть усе, як було. 1297 01:29:27,666 --> 01:29:30,208 Якщо я відчую іншу енергію, то це все ви. 1298 01:29:30,291 --> 01:29:32,583 -Прошу. -Що це? 1299 01:29:33,791 --> 01:29:35,250 -Що за… -Оце він радіє. 1300 01:29:35,333 --> 01:29:38,416 -Овва! Не може бути! -Люба! Це неймовірно. 1301 01:29:39,625 --> 01:29:40,875 Мій контракт там? 1302 01:29:41,666 --> 01:29:44,083 Це… Мій контракт теж там? 1303 01:29:44,166 --> 01:29:45,208 О, красунчику! 1304 01:29:45,291 --> 01:29:48,333 Ми не виїжджаємо! Ні! Переїзд скасовано! 1305 01:29:48,416 --> 01:29:51,208 Її рослини… Поставте все, як було. 1306 01:29:51,291 --> 01:29:52,291 Ми не виїжджаємо! 1307 01:29:58,541 --> 01:30:02,083 НІЛ І МУРАТ 1308 01:30:02,166 --> 01:30:03,500 Вітаю. 1309 01:30:04,500 --> 01:30:05,625 Нарешті. 1310 01:30:06,333 --> 01:30:07,208 Нарешті. 1311 01:30:08,791 --> 01:30:11,125 -Вітаю, люба. -Дякую. 1312 01:30:21,875 --> 01:30:23,500 -Я зараз повернуся. -Добре. 1313 01:30:31,833 --> 01:30:34,166 -Вітаю. -Навіщо ти прийшов сюди? 1314 01:30:34,250 --> 01:30:35,083 Заспокойся. 1315 01:30:36,500 --> 01:30:37,708 Заспокойся! 1316 01:30:40,208 --> 01:30:42,750 Заспокойся. Я не хочу псувати тобі настрій. 1317 01:30:42,833 --> 01:30:46,083 Я маю поговорити з Мерве. Я відпущу. Тільки спокійно. 1318 01:30:47,958 --> 01:30:50,416 Мерве не хоче тебе бачити. Іди з весілля. 1319 01:30:51,250 --> 01:30:52,625 Я маю з нею поговорити. 1320 01:30:52,708 --> 01:30:54,791 Лише п'ять хвилин її часу. 1321 01:30:55,500 --> 01:30:56,958 І я піду. Обіцяю. 1322 01:30:58,750 --> 01:31:01,541 -Гаразд. У моїй майстерні поруч. -Я знаю. 1323 01:31:01,625 --> 01:31:04,000 Будь за десять хвилин. Вона буде там. 1324 01:31:04,875 --> 01:31:07,458 Гаразд. Дякую. Я цього не забуду. 1325 01:31:10,833 --> 01:31:12,375 Це вже точно. 1326 01:31:19,791 --> 01:31:20,791 Ось. 1327 01:31:21,583 --> 01:31:23,875 Мій новий офіс. Мій новий дім. 1328 01:31:24,375 --> 01:31:25,708 Ти ж допоможеш? 1329 01:31:25,791 --> 01:31:27,208 Звісно, допоможу. 1330 01:31:27,708 --> 01:31:30,958 -А що Невра про це думає? -Вона звикне. 1331 01:31:33,666 --> 01:31:34,666 Звикне. 1332 01:31:37,083 --> 01:31:38,083 Ходімо. 1333 01:31:46,458 --> 01:31:50,416 -Ти ж допоможеш мені? -Я не покину свій магазин. 1334 01:32:07,666 --> 01:32:10,958 Ніколи не думала про таке доречне покарання. 1335 01:32:11,041 --> 01:32:12,041 Це моя робота. 1336 01:32:14,583 --> 01:32:17,208 -Він мертвий? -Ні. У нього шок. Я розберуся. 1337 01:32:20,791 --> 01:32:23,791 Це правда, чи мені знову сниться? 1338 01:32:23,875 --> 01:32:24,708 Хай там як. 1339 01:32:25,625 --> 01:32:27,125 У нього конвульсії. 1340 01:32:27,208 --> 01:32:29,000 Рятуймо. Він наш орендодавець. 1341 01:32:29,083 --> 01:32:31,958 Ще й Мерве ляскає бідолаху. 1342 01:32:32,041 --> 01:32:33,583 Мерве… Мерве! 1343 01:32:33,666 --> 01:32:35,958 Гаразд, Мерве. Добре! Годі. 1344 01:32:36,041 --> 01:32:37,125 Припини. Досить. 1345 01:32:38,666 --> 01:32:39,708 Мерве… 1346 01:32:40,333 --> 01:32:41,625 Нам треба поговорити. 1347 01:32:42,708 --> 01:32:45,875 Говори при свідках. Я слухаю. 1348 01:32:49,666 --> 01:32:50,666 Я помилився. 1349 01:32:52,458 --> 01:32:53,500 Прошу, пробач. 1350 01:32:54,666 --> 01:32:55,916 Гаразд. Добре. 1351 01:32:56,000 --> 01:32:57,708 Ні! Чекай! Мерве! 1352 01:32:57,791 --> 01:32:59,000 Ти мене обдурив. 1353 01:32:59,625 --> 01:33:01,291 Ти грався зі мною. 1354 01:33:02,833 --> 01:33:06,333 Бо все життя — гонитва за помстою. 1355 01:33:07,708 --> 01:33:09,416 Я виріс із ненавистю. 1356 01:33:09,500 --> 01:33:11,916 Ти прожила моє дитинство 1357 01:33:12,000 --> 01:33:13,708 в моєму домі, у моїй кімнаті. 1358 01:33:15,625 --> 01:33:16,541 Але потім, 1359 01:33:18,208 --> 01:33:19,375 щойно зустрів тебе, 1360 01:33:20,750 --> 01:33:22,541 я заплутався, тож… 1361 01:33:24,833 --> 01:33:27,041 Я вперше в житті заплутався. 1362 01:33:27,625 --> 01:33:30,958 Така гарна промова. У мене мурашки по шкірі. 1363 01:33:34,291 --> 01:33:35,750 Так, я грався з тобою. 1364 01:33:38,208 --> 01:33:39,916 Але потім я тебе підтримав. 1365 01:33:41,375 --> 01:33:42,458 Я був поруч. 1366 01:33:44,041 --> 01:33:46,250 Це було найкраще, що я зробив. 1367 01:33:48,500 --> 01:33:51,125 Я все життя боявся сильних жінок. 1368 01:33:52,541 --> 01:33:53,750 Усе життя. 1369 01:33:54,791 --> 01:33:57,125 Ти найсильніша жінка, яку я знаю, 1370 01:33:57,208 --> 01:33:59,291 але я тебе не боюся, Мерве. 1371 01:34:00,458 --> 01:34:02,833 Вона така ж, як я. Моя сильна донька. 1372 01:34:08,541 --> 01:34:10,708 Дозволь показати справжнього себе. 1373 01:34:12,250 --> 01:34:13,125 Без масок. 1374 01:34:17,958 --> 01:34:19,708 Він ще й вродливий. 1375 01:34:24,333 --> 01:34:25,416 Я подумаю. 1376 01:34:49,875 --> 01:34:54,125 У тебе світле майбутнє, Мерве Культ. Я ніколи в цьому не помиляюся. 1377 01:34:55,625 --> 01:34:57,166 Мені подобається. А тобі? 1378 01:34:57,250 --> 01:34:58,541 Мені теж. 1379 01:34:58,625 --> 01:34:59,833 Чудово виглядають. 1380 01:34:59,916 --> 01:35:01,875 Перейдемо до інших вже. 1381 01:35:01,958 --> 01:35:04,458 Що скажеш, Мерве? Далі? 1382 01:35:05,916 --> 01:35:06,916 Звісно, сонце. 1383 01:35:08,333 --> 01:35:09,541 Прошу, пані Лейло. 1384 01:35:11,125 --> 01:35:13,416 Що це було? Як гукнеш… 1385 01:35:14,708 --> 01:35:16,041 Завжди забуваю. 1386 01:35:16,541 --> 01:35:17,541 Менше з тим. 1387 01:35:18,750 --> 01:35:20,041 Те, що зліва. 1388 01:35:21,791 --> 01:35:24,916 То що? Ти досі не відповіла. 1389 01:35:26,708 --> 01:35:28,333 Даси мені другий шанс? 1390 01:35:30,083 --> 01:35:31,833 Кожен заслуговує на другий шанс. 1391 01:39:53,500 --> 01:39:58,541 Переклад субтитрів: Дарина Полякова