1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,750 ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС «КУЛЬТЮР» 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,833 --> 00:00:10,041 ПОРТНОЙ 5 00:00:49,250 --> 00:00:52,666 Вы смотрите «Новости "Культюр"». Мы вас не разочаруем. 6 00:00:52,750 --> 00:00:55,458 Зачем вести себя как грабитель в своем же доме? 7 00:00:57,500 --> 00:01:00,541 Чтобы воспользоваться знаменитым гардеробом Невры Культюр. 8 00:01:02,416 --> 00:01:07,750 В СВОЕМ СТИЛЕ 9 00:01:07,833 --> 00:01:10,666 Это экспорт. Я не могу их вам показать. 10 00:01:10,750 --> 00:01:13,458 Пора нам взять дело в свои руки. 11 00:01:15,666 --> 00:01:17,666 Как видите, дорогие зрители, 12 00:01:17,750 --> 00:01:22,083 в коробке один лишь наполнитель. 13 00:01:22,166 --> 00:01:25,625 К сожалению, это очередной пример фиктивного экспорта. 14 00:01:27,041 --> 00:01:29,916 Таких журналистов больше нет. 15 00:01:32,875 --> 00:01:35,708 Эй, Мерве! Ты опять рылась в моём гардеробе? 16 00:01:35,791 --> 00:01:39,833 Мама, это же для собеседования. Я думала, ты не будешь против. 17 00:01:39,916 --> 00:01:44,625 Сколько раз я тебе говорила, Мерве? Не трогай мой гардероб! 18 00:01:45,916 --> 00:01:48,208 Да и что это за безвкусица? 19 00:01:48,291 --> 00:01:51,750 Я устроила тебе собеседование, а ты вот так вырядилась? 20 00:01:51,833 --> 00:01:56,041 Но не с Лейлой Мадрали, редактором лучшего журнала о моде, 21 00:01:56,125 --> 00:01:57,916 а с финансовым директором. 22 00:01:58,000 --> 00:02:00,875 Когда ты уже сдашься? На многое не рассчитывай. 23 00:02:00,958 --> 00:02:01,875 Что в папке? 24 00:02:01,958 --> 00:02:05,458 Вдруг я там встречу мадам Лейлу. Покажу ей свои работы. 25 00:02:05,541 --> 00:02:07,625 Хватит уже фантазий о моде! 26 00:02:07,708 --> 00:02:09,250 Ты изучала бизнес! 27 00:02:15,041 --> 00:02:18,916 Привет, Мерве. Меркурий встретился с Ураном. Надо быть готовыми. 28 00:02:19,000 --> 00:02:22,791 - Боже мой! Что будем делать? - Вечно она выбирает худшие дни. 29 00:02:22,875 --> 00:02:24,750 К счастью, Шехмуз находчив. 30 00:02:24,833 --> 00:02:26,583 Вот. Это листья шалфея. 31 00:02:26,666 --> 00:02:29,333 Раскидай их по комнате перед собеседованием. 32 00:02:29,416 --> 00:02:31,416 Раскроши и кидай по углам. 33 00:02:31,500 --> 00:02:33,500 Шехмуз, меня всё равно не возьмут. 34 00:02:33,583 --> 00:02:35,333 - Опять? - Да. 35 00:02:35,416 --> 00:02:36,416 Ого! 36 00:02:37,208 --> 00:02:38,625 Я даже не удивлен. 37 00:02:38,708 --> 00:02:40,083 Слышишь? Ни капельки! 38 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 Та-дам! 39 00:02:41,291 --> 00:02:44,833 - Как тебе мое творение? - Шик. Вы моя любимая модель. 40 00:02:44,916 --> 00:02:48,125 Стой. С зеленью и сыром. Ешь. Умнее будешь. 41 00:02:48,208 --> 00:02:51,250 Что бы я без вас делала? А? Как бы я жила? 42 00:02:51,333 --> 00:02:52,625 Всё, я побежала. 43 00:03:13,916 --> 00:03:15,833 - Доброе утро. - Доброе утро. 44 00:03:18,583 --> 00:03:20,583 Карманы просто прелесть. 45 00:03:20,666 --> 00:03:21,666 Накладные. 46 00:03:22,166 --> 00:03:23,375 Таких уже не делают. 47 00:03:24,625 --> 00:03:26,333 Невру не выбесил твой наряд? 48 00:03:27,208 --> 00:03:29,375 Ей понравилось. Она была в восторге. 49 00:03:30,250 --> 00:03:33,750 Она хочет, чтобы я работала в офисе. Но для меня это смерть. 50 00:03:33,833 --> 00:03:37,750 Аккуратнее со словами. Жизнь бывает непредсказуема. 51 00:03:37,833 --> 00:03:41,916 Твоя мать лишь желает тебе финансового благополучия. 52 00:03:42,000 --> 00:03:43,250 Мне не нужны деньги. 53 00:03:43,333 --> 00:03:44,833 Я хочу лишь творить. 54 00:03:44,916 --> 00:03:46,583 Маме пора бы привыкнуть. 55 00:03:49,083 --> 00:03:50,083 Ты уверен? 56 00:03:50,166 --> 00:03:52,458 Да. Аренда — их единственный доход. 57 00:03:53,333 --> 00:03:54,625 Значит, пора. 58 00:03:54,708 --> 00:03:56,583 Сообщите жильцам. 59 00:03:56,666 --> 00:03:57,583 Как прикажете. 60 00:04:05,083 --> 00:04:06,458 Итак… 61 00:04:08,125 --> 00:04:10,208 У вас такой необычный стиль. 62 00:04:10,291 --> 00:04:11,291 Ну вот опять. 63 00:04:11,875 --> 00:04:15,625 Мне часто это говорят, господин Левент. Спасибо за ваше время. 64 00:04:15,708 --> 00:04:16,958 Но хочется и денег. 65 00:04:18,541 --> 00:04:22,291 Великолепно. Я очень ценю ваше чувство юмора и искренность. 66 00:04:22,375 --> 00:04:24,625 Надо бы поднажать. Он упрямый. 67 00:04:24,708 --> 00:04:26,208 А я давно знаю вашу маму. 68 00:04:27,375 --> 00:04:29,375 Она уважаемый журналист 69 00:04:29,458 --> 00:04:30,916 и замечательная женщина. 70 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 - Вы тоже были влюблены в нее? - Что-что? 71 00:04:34,250 --> 00:04:35,958 Похоже, все в нее влюблялись. 72 00:04:36,041 --> 00:04:38,916 Судя по вашим словам, вы тоже. 73 00:04:39,000 --> 00:04:41,875 Вижу, вы изучали бизнес. Где вы раньше работали? 74 00:04:41,958 --> 00:04:43,875 - Нигде. - Так вы без опыта? 75 00:04:43,958 --> 00:04:46,291 - Скорее, без желания работать. - Почему же? 76 00:04:47,708 --> 00:04:49,375 Просто я ненавижу капитализм 77 00:04:49,458 --> 00:04:52,583 и корпорации, выжирающие душу из всего и вся. 78 00:04:52,666 --> 00:04:55,250 Вы нас медленно убиваете, как белый сахар. 79 00:04:55,333 --> 00:04:58,041 Дайте людям творить и жить свободно! 80 00:04:58,625 --> 00:05:00,583 Хватит уже на нас наживаться! 81 00:05:03,458 --> 00:05:05,250 Признаю, я люблю устроить шоу. 82 00:05:06,291 --> 00:05:07,458 Двери закрываются. 83 00:05:08,750 --> 00:05:10,458 А у вас интересный стиль. 84 00:05:13,125 --> 00:05:16,041 Этот стиль — не для такого серого ада, как тут. 85 00:05:17,375 --> 00:05:19,333 Точно. Да и кто я, чтобы судить? 86 00:05:19,416 --> 00:05:22,625 Фотосессия для новой коллекции будет в Галате, мадам Лейла. 87 00:05:22,708 --> 00:05:23,833 Шофер уже ждет вас. 88 00:05:28,083 --> 00:05:29,833 Ты сказала «Лейла»? 89 00:05:29,916 --> 00:05:31,416 Кто Лейла? Какая Лейла? 90 00:05:31,500 --> 00:05:34,333 Лейла Мадрали, наш главный редактор. 91 00:05:36,166 --> 00:05:38,208 А ты что, портфолио принесла? 92 00:05:38,291 --> 00:05:40,750 Нет, это всё по финансам и бухгалтерии. 93 00:05:40,833 --> 00:05:42,041 Понятно. 94 00:05:44,291 --> 00:05:45,208 Двери закрываются. 95 00:05:45,291 --> 00:05:46,291 Чёрт. 96 00:06:30,916 --> 00:06:32,166 Эрдем? 97 00:06:33,708 --> 00:06:35,750 - Мерве? - Эрдем? 98 00:06:35,833 --> 00:06:38,000 Не может быть, Эрдем! 99 00:06:38,083 --> 00:06:39,666 Я сейчас, дорогая. 100 00:06:39,750 --> 00:06:41,541 Стой, Мерве. Погоди минутку. 101 00:06:41,625 --> 00:06:43,416 И слушать тебя не хочу, Эрдем. 102 00:06:43,500 --> 00:06:46,166 - Ты мне изменяешь. - Вовсе нет. 103 00:06:46,250 --> 00:06:48,208 Ну да. А кто это? Твоя сестра? 104 00:06:48,291 --> 00:06:51,791 Слушай. Да, я изменяю. Но я изменяю ей с тобой. 105 00:06:52,541 --> 00:06:53,458 Что? 106 00:06:53,541 --> 00:06:55,333 Слушай, она мне очень дорога. 107 00:06:55,416 --> 00:06:57,333 Но она может что-то заподозрить. 108 00:06:57,416 --> 00:07:00,625 Можешь сказать ей, что ты моя сестра или кузина? 109 00:07:00,708 --> 00:07:03,000 Пожалуйста. Умоляю. 110 00:07:06,166 --> 00:07:08,708 Изменять, значит, вздумал? 111 00:07:11,208 --> 00:07:12,416 Мерве! 112 00:07:22,541 --> 00:07:24,916 Здесь я чувствую себя лучше всего. 113 00:07:25,000 --> 00:07:27,083 Вот бы это место было только моим. 114 00:07:27,750 --> 00:07:29,833 Прости. Я тебя не видела, детка. 115 00:07:29,916 --> 00:07:31,458 Ничего страшного, «детка». 116 00:07:53,875 --> 00:07:54,833 Я дома. 117 00:07:59,958 --> 00:08:02,250 Что такое? Кто-то умер? 118 00:08:03,375 --> 00:08:04,375 Шехмуз? 119 00:08:05,083 --> 00:08:05,958 Гюльгюн? 120 00:08:06,750 --> 00:08:08,791 - Хамди. - Невра? 121 00:08:09,458 --> 00:08:12,875 Чего вы тут перекличку устроили? Что вообще происходит? 122 00:08:12,958 --> 00:08:13,833 Мама? 123 00:08:16,083 --> 00:08:18,875 - Твой отец. - А он тут причем? 124 00:08:20,416 --> 00:08:21,666 Он продал здание. 125 00:08:21,750 --> 00:08:22,916 Какое здание? 126 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 А ты как думаешь? Это здание. 127 00:08:25,083 --> 00:08:27,083 - Почему? - Он банкрот. 128 00:08:27,958 --> 00:08:30,000 Он должен банку кучу денег. 129 00:08:30,083 --> 00:08:31,625 И что? Нам-то что с того? 130 00:08:32,750 --> 00:08:34,416 То, что мы теперь бездомные. 131 00:08:35,541 --> 00:08:36,625 Приходил адвокат. 132 00:08:38,875 --> 00:08:41,208 Через два месяца надо освободить здание. 133 00:08:41,291 --> 00:08:43,916 - А нельзя его выкупить? - На чьи деньги? 134 00:08:44,541 --> 00:08:45,958 У нас ни гроша. 135 00:08:47,041 --> 00:08:48,750 Внутри людей столько силы, 136 00:08:48,833 --> 00:08:51,958 что нужно всего лишь очень искренне чего-то захотеть. 137 00:08:52,458 --> 00:08:53,708 Я верю в эту силу. 138 00:08:54,791 --> 00:08:56,041 Не говори ерунды. 139 00:08:56,125 --> 00:08:58,916 Здание купил подрядчик, чтобы перестроить. 140 00:08:59,000 --> 00:09:01,916 Всё дело в деньгах. Как мы можем противостоять им? 141 00:09:02,000 --> 00:09:04,208 Я больше не смогу открыть ателье. 142 00:09:04,291 --> 00:09:05,416 Это конец. 143 00:09:06,208 --> 00:09:09,125 Я не вижу никаких изменений в фортуне. 144 00:09:09,208 --> 00:09:10,625 Иначе сказал бы. 145 00:09:10,708 --> 00:09:14,833 А ведь мои растения и котики не переживут переезда. 146 00:09:14,916 --> 00:09:16,083 Я не могу съехать. 147 00:09:16,166 --> 00:09:17,375 Погодите. 148 00:09:17,458 --> 00:09:21,125 Он ведь бросил нас 15 лет назад. Вы разве не в разводе, мама? 149 00:09:21,208 --> 00:09:23,166 Разве не ты хозяйка здания? 150 00:09:23,250 --> 00:09:25,625 Или даже мы? Оно не на меня оформлено? 151 00:09:25,708 --> 00:09:26,791 Кто тут хозяин? 152 00:09:26,875 --> 00:09:28,708 Как они могут нас выгнать? 153 00:09:29,625 --> 00:09:30,458 Мама? 154 00:09:33,708 --> 00:09:35,041 Вы не в разводе, мама? 155 00:09:38,458 --> 00:09:42,041 Как это ты не знаешь? Уже 15 лет прошло! Как? 156 00:09:42,916 --> 00:09:46,625 Мамочка? 157 00:09:50,791 --> 00:09:53,458 Только мне решать, когда с ним развестись. 158 00:09:53,541 --> 00:09:55,625 Но у него ребенок от другой, мама. 159 00:09:55,708 --> 00:09:58,000 Ты что, надеялась, что он вернется? 160 00:09:58,083 --> 00:09:59,166 Вовсе нет. 161 00:09:59,250 --> 00:10:01,875 Он не сможет и шагу сюда ступить. 162 00:10:05,000 --> 00:10:08,166 Ясно. Это всё для того, чтобы он не женился снова. 163 00:10:08,666 --> 00:10:10,541 «Ты либо мой, либо в могиле». 164 00:10:10,625 --> 00:10:14,000 Молодец! Теперь папа загонит нас в могилу. 165 00:10:14,083 --> 00:10:15,125 Это карма. 166 00:10:15,208 --> 00:10:17,958 Как говорится, как аукнется… Не помню, как там. 167 00:10:18,541 --> 00:10:20,125 А почему у нас ни гроша? 168 00:10:20,208 --> 00:10:23,666 Я много лет не работаю, Мерве. Накопления не бесконечны. 169 00:10:25,791 --> 00:10:27,083 Нам придется съехать. 170 00:10:32,375 --> 00:10:34,000 Тяжко тебе приходится. 171 00:10:34,583 --> 00:10:36,750 Тебе нужна нормальная работа. 172 00:10:38,666 --> 00:10:43,583 О нет! Нет! Это кошмар! 173 00:10:47,625 --> 00:10:48,458 Ниль. 174 00:10:51,000 --> 00:10:51,833 Ниль! 175 00:10:56,083 --> 00:10:57,666 Еще и телефон сдох. 176 00:11:13,291 --> 00:11:15,541 Ниль! Мурат! 177 00:11:27,958 --> 00:11:30,458 - Хорошо сработало. - Это было потрясающе. 178 00:11:31,583 --> 00:11:33,458 Точно по плану. Браво, Мерве. 179 00:11:33,541 --> 00:11:35,416 В общем, напряжения достаточно. 180 00:11:35,500 --> 00:11:38,041 А по-моему — перебор. Она в шоке. 181 00:11:38,541 --> 00:11:39,458 Сейчас улажу. 182 00:11:40,625 --> 00:11:43,541 Да погоди ты. Стой. Какого напряжения? Хватит! 183 00:11:43,625 --> 00:11:45,375 Стой. Напряжения! В шоке? 184 00:11:45,458 --> 00:11:47,708 Они создали систему отпугивания воров. 185 00:11:47,791 --> 00:11:49,833 А я должна рекламировать эту чушь. 186 00:11:49,916 --> 00:11:54,000 Мы разбогатеем. И уже не придется целыми ночами выдумывать новые идеи. 187 00:11:54,083 --> 00:11:55,833 Серьезно? Тебе понравилось? 188 00:11:56,458 --> 00:11:59,291 Ты собрался влезать в дома к людям в шкуре медведя? 189 00:11:59,375 --> 00:12:01,125 А можно и медведей продавать! 190 00:12:01,625 --> 00:12:02,750 Вот где куча денег. 191 00:12:02,833 --> 00:12:05,166 Прекрасный финал моего дня. 192 00:12:05,250 --> 00:12:07,125 Жаль только, совсем не сдохла! 193 00:12:07,875 --> 00:12:09,250 Ты чего? 194 00:12:12,750 --> 00:12:13,583 Такие дела. 195 00:12:14,375 --> 00:12:15,958 Да уж, вот отстой. 196 00:12:17,000 --> 00:12:18,416 Все они — моя семья. 197 00:12:18,500 --> 00:12:20,333 Я не вижу жизни без них. 198 00:12:20,833 --> 00:12:23,166 Надо придумать, как вернуть здание. 199 00:12:23,791 --> 00:12:25,166 Ты совсем уже? 200 00:12:26,666 --> 00:12:29,791 Ты права. Всё равно у нас теперь ни гроша. 201 00:12:33,666 --> 00:12:35,583 Придумать бы крутую приложуху. 202 00:12:35,666 --> 00:12:37,875 Мы бы тогда весь район выкупили. 203 00:12:37,958 --> 00:12:39,083 Но не выходит. 204 00:12:39,958 --> 00:12:43,625 Новая идея. Что-то умное. 205 00:12:45,791 --> 00:12:47,791 А они только за девчонками бегают. 206 00:12:50,166 --> 00:12:51,333 «Тугба2002». 207 00:12:54,375 --> 00:12:57,125 Нужно приложение для знакомств. Это прибыльно. 208 00:12:57,916 --> 00:13:01,041 Но встретив парня в сети, ты не узнаешь его хорошо. 209 00:13:01,125 --> 00:13:03,291 Вон Эрдема возьми. Он одурачил меня. 210 00:13:03,375 --> 00:13:07,291 Да. Мы сделаем приложуху для тебя. Ты найдешь там свою половинку. 211 00:13:07,791 --> 00:13:08,875 Не смейся, Ниль. 212 00:13:08,958 --> 00:13:10,958 Так хочется доверять человеку. 213 00:13:11,833 --> 00:13:13,250 Но сейчас на всех маски. 214 00:13:13,333 --> 00:13:16,291 Но когда я в маске, я не боюсь говорить правду. 215 00:13:19,041 --> 00:13:20,416 Тогда скажи нам правду. 216 00:13:22,375 --> 00:13:23,291 Я люблю Ниль. 217 00:13:24,625 --> 00:13:25,750 Не дурачься, Мурат. 218 00:13:28,958 --> 00:13:29,916 Великолепно. 219 00:13:33,041 --> 00:13:34,375 А если бы в приложении 220 00:13:34,458 --> 00:13:36,833 все были бы в масках 221 00:13:36,916 --> 00:13:40,125 и могли быть правдивыми и искренними, ничего не боясь? 222 00:13:40,208 --> 00:13:41,375 И что потом? 223 00:13:41,458 --> 00:13:44,833 Так можно найти того самого, свою половинку. 224 00:13:44,916 --> 00:13:46,625 Не говори ерунды, Мерве. 225 00:13:49,125 --> 00:13:50,916 А вообще, идея неплохая. 226 00:13:51,500 --> 00:13:53,333 Приложуха для поиска половинки. 227 00:13:53,958 --> 00:13:56,958 - Эти придурки точно поведутся. - Я за! 228 00:13:58,583 --> 00:14:01,083 Я бы делал маски, и мы бы их продавали. 229 00:14:01,166 --> 00:14:03,666 И платные видеочаты. Там код — ерунда. 230 00:14:03,750 --> 00:14:04,833 И дети справятся. 231 00:14:04,916 --> 00:14:07,750 Сделаем маски животных. Животные не врут. 232 00:14:08,416 --> 00:14:10,666 Тебе подойдет маска раненой газели. 233 00:14:12,500 --> 00:14:14,500 А мы правда можем это сделать? 234 00:14:14,583 --> 00:14:15,708 Можем. 235 00:14:15,791 --> 00:14:16,750 А продавать как? 236 00:14:16,833 --> 00:14:19,291 Правильная упаковка что угодно продаст. 237 00:14:19,916 --> 00:14:21,625 Я этим займусь. Расслабьтесь. 238 00:14:24,500 --> 00:14:26,125 - Тогда за дело. - Да. 239 00:14:26,708 --> 00:14:29,041 Не гоняйся за Эрдемом. Я тебя убью. 240 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Не говори чепухи, Ниль. Я не обездоленная. 241 00:14:34,208 --> 00:14:35,583 Но на мужчин мне везет. 242 00:14:36,125 --> 00:14:37,625 Меня даже папа кинул. 243 00:14:38,291 --> 00:14:40,583 Иди и выскажи ему всё. Давно пора. 244 00:14:42,000 --> 00:14:45,166 Да пошел он к чёрту. Из-за него я потеряю дом. 245 00:14:45,250 --> 00:14:47,083 Так найди работу и работай уже. 246 00:14:47,833 --> 00:14:48,958 Заведи свой дом. 247 00:14:49,041 --> 00:14:51,291 Я ведь тоже наследства не получала. 248 00:14:52,500 --> 00:14:54,083 Вот. Зацени. 249 00:14:55,125 --> 00:14:56,625 Тут свободно. И недорого. 250 00:14:56,708 --> 00:14:58,958 После работы и модой заняться можно. 251 00:14:59,041 --> 00:14:59,875 Здесь? 252 00:15:01,000 --> 00:15:04,083 Нет. Мне нужно быть в своей среде, чтобы творить. 253 00:15:04,166 --> 00:15:06,750 Ах вот оно что? Вы гляньте на эту юную даму! 254 00:15:06,833 --> 00:15:09,666 Она не может творить вне теплых объятий мамочки. 255 00:15:11,916 --> 00:15:14,250 Ты показала мадам Лейле свое портфолио? 256 00:15:14,916 --> 00:15:15,750 Нет. 257 00:15:16,875 --> 00:15:19,875 Она вроде бы в отпуске. Вроде бы у себя на даче. 258 00:15:20,666 --> 00:15:22,125 Чёрт, Мерве. 259 00:15:22,208 --> 00:15:24,125 Ну не могу я. 260 00:15:24,208 --> 00:15:26,875 Сразу стесняюсь и чушь несу. Не могу говорить. 261 00:15:27,375 --> 00:15:28,833 Я тебе сто раз говорила. 262 00:15:28,916 --> 00:15:31,416 Заведи себе Инстаграм, создай свой хэштег, 263 00:15:31,500 --> 00:15:33,125 загружай фото своих работ 264 00:15:33,208 --> 00:15:34,500 и выстраивай бренд. 265 00:15:34,583 --> 00:15:37,750 «Заведи Инстаграм, создай хэштег, выстраивай бренд». 266 00:16:10,666 --> 00:16:14,125 И что, все сотрудники могут смотреть наше собеседование? 267 00:16:14,208 --> 00:16:15,416 Именно. 268 00:16:15,500 --> 00:16:18,416 Получите много лайков — вас примут. 269 00:16:19,666 --> 00:16:22,375 Впервые хочется получить работу. Странное ощущение. 270 00:16:24,208 --> 00:16:26,083 Уже есть первые дизлайки. 271 00:16:26,875 --> 00:16:30,583 Мадам Мерве, почему вы так интересуетесь модой? 272 00:16:32,875 --> 00:16:37,166 Я считаю, что каждый может выражать свои взгляды и свой стиль 273 00:16:37,250 --> 00:16:38,666 через свою одежду. 274 00:16:42,708 --> 00:16:45,791 Для меня мода — способ самовыражения. 275 00:16:45,875 --> 00:16:50,416 То есть, это не огромная, многомиллиардная индустрия, 276 00:16:50,500 --> 00:16:52,166 а скорее хобби. 277 00:16:57,791 --> 00:17:00,875 Да лайкайте вы меня. Я милая. Лайкайте, пожалуйста. 278 00:17:01,833 --> 00:17:04,000 Нет, конечно. Деньги очень важны. 279 00:17:04,083 --> 00:17:06,208 Это важнее всего. Я тут из-за денег. 280 00:17:19,958 --> 00:17:20,958 Послушай, сестра. 281 00:17:21,041 --> 00:17:23,833 Нам с детства привили любовь к хлопку и к пряже. 282 00:17:23,916 --> 00:17:26,333 Мы стали крупнейшими в отрасли. 283 00:17:26,416 --> 00:17:27,875 А какими мы не стали? 284 00:17:27,958 --> 00:17:29,500 - Человечными? - Что? 285 00:17:30,458 --> 00:17:35,291 Ну нет. Мы очень даже человечны, а вот большого бренда у нас нет. 286 00:17:35,375 --> 00:17:37,541 - Видения нет! - Тут я могу помочь! 287 00:17:37,625 --> 00:17:39,166 У меня полно видения! 288 00:17:40,250 --> 00:17:42,333 Я не стану врать. Ты мне нравишься. 289 00:17:42,416 --> 00:17:44,458 Я покажу твое рабочее место. 290 00:17:44,541 --> 00:17:46,166 - Серьезно? - Конечно. 291 00:17:47,166 --> 00:17:48,666 Спасибо большое. 292 00:17:48,750 --> 00:17:51,000 Это невероятно. Спасибо большое. 293 00:17:51,083 --> 00:17:52,083 Послушай, милая. 294 00:17:52,791 --> 00:17:55,208 Глажка — это основа основ. 295 00:17:56,083 --> 00:17:58,083 Это душа и сердце нашей работы. 296 00:17:58,166 --> 00:17:59,583 Не забывай об этом. 297 00:17:59,666 --> 00:18:00,791 Желаю успехов. 298 00:18:10,291 --> 00:18:11,583 Алло? 299 00:18:12,166 --> 00:18:14,083 Меня трясет, Мерве. Это чудо. 300 00:18:14,166 --> 00:18:15,041 Что случилось? 301 00:18:15,125 --> 00:18:17,291 Завтра встреча с Анылом Гюрманом. 302 00:18:17,375 --> 00:18:18,291 Кто это? 303 00:18:18,375 --> 00:18:19,666 Какая ты темная. 304 00:18:19,750 --> 00:18:23,083 Он гуру и крупнейший инвестор на рынке стартапов. 305 00:18:23,166 --> 00:18:25,666 ЧТОЭТО.КО 306 00:18:27,708 --> 00:18:28,541 И красавчик. 307 00:18:31,041 --> 00:18:32,833 Отвезите даму куда скажет. 308 00:18:32,916 --> 00:18:34,708 Когда мы снова увидимся, Аныл? 309 00:18:38,416 --> 00:18:40,041 Он очень необычный. 310 00:18:40,666 --> 00:18:42,166 Добро пожаловать. 311 00:18:42,250 --> 00:18:43,500 Он жил в Китае. 312 00:18:44,666 --> 00:18:47,291 Потом создал интернет-магазин «ЧтоЭто». 313 00:18:47,375 --> 00:18:48,958 И продал его китайцам. 314 00:18:49,958 --> 00:18:51,833 У него куча денег. Куча. 315 00:18:51,916 --> 00:18:54,208 Доброе утро. Поговорим позже. 316 00:18:54,291 --> 00:18:55,291 Это словно сон. 317 00:18:55,375 --> 00:18:57,333 Я так загружена этими стартапами. 318 00:18:57,416 --> 00:18:59,291 На работу времени нет. 319 00:18:59,375 --> 00:19:00,791 Уверен, ты справляешься. 320 00:19:04,083 --> 00:19:06,250 Вот бы найти хоть что-то интересное. 321 00:19:09,166 --> 00:19:11,708 «Половинки». Что это? 322 00:19:12,541 --> 00:19:15,333 Приложение для знакомств. Ерунда, в общем. 323 00:19:15,916 --> 00:19:17,666 Просят срочную презентацию. 324 00:19:17,750 --> 00:19:19,625 Вечно у всех всё срочно. 325 00:19:19,708 --> 00:19:22,458 - Мерве Культюр и стартап? - Вы ее знаете? 326 00:19:23,958 --> 00:19:25,625 Я встречусь с ними завтра. 327 00:19:25,708 --> 00:19:27,041 Другую встречу отмени. 328 00:19:27,125 --> 00:19:28,208 Хорошо. 329 00:19:28,791 --> 00:19:29,625 Отменю. 330 00:19:33,583 --> 00:19:35,041 Это невероятный шанс. 331 00:19:35,125 --> 00:19:36,958 Мы должны быть на высоте. 332 00:19:37,458 --> 00:19:39,583 Завтра мы это сделаем. 333 00:19:39,666 --> 00:19:40,541 Послушай. 334 00:19:40,625 --> 00:19:43,375 Надень свой самый яркий наряд, ладно? 335 00:19:44,333 --> 00:19:45,625 Да! 336 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 Мерве! 337 00:19:52,708 --> 00:19:54,125 - Опять? - Мама? 338 00:19:54,625 --> 00:19:57,000 Твоя дочь спешит на очень важную встречу. 339 00:19:57,083 --> 00:20:00,000 - Собеседование в цирке? - Не собеседование. 340 00:20:00,083 --> 00:20:02,666 Презентация нашего приложения крупному инвестору. 341 00:20:02,750 --> 00:20:04,458 Если он вложится, 342 00:20:04,541 --> 00:20:07,500 приложение раскрутится и мы продадим его другому инвестору, 343 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 то сможем выкупить здание. 344 00:20:10,333 --> 00:20:11,833 Да, звучит маловероятно. 345 00:20:11,916 --> 00:20:14,875 Что ж, сообщим соседям, обрадуем их. 346 00:20:14,958 --> 00:20:16,833 Привыкай. Мир теперь такой. 347 00:20:16,916 --> 00:20:19,208 Нельзя так одеваться на собеседование. 348 00:20:19,291 --> 00:20:21,958 Это мой стиль, мама. Это я. 349 00:20:22,041 --> 00:20:25,791 Чудесно. Будь в своем стиле. На мой жизненный опыт плевать, да? 350 00:20:25,875 --> 00:20:27,916 Будь я инвестором, 351 00:20:28,000 --> 00:20:31,291 я бы ни гроша не дала тому, кто так выглядит. 352 00:20:31,375 --> 00:20:32,875 Ни гроша! 353 00:20:32,958 --> 00:20:34,875 И больше не трогай мой гардероб! 354 00:20:38,083 --> 00:20:41,166 «Будь в своем стиле, на меня плевать. В своем стиле». 355 00:20:50,875 --> 00:20:52,125 Классный стиль. 356 00:20:54,208 --> 00:20:55,583 Можешь меня сфоткать? 357 00:20:56,750 --> 00:20:58,208 Подожди. Вот так. 358 00:21:00,125 --> 00:21:02,333 Вот так. И еще так. 359 00:21:05,041 --> 00:21:06,125 Спасибо. 360 00:21:08,083 --> 00:21:09,333 «Будь в своем стиле…» 361 00:21:10,416 --> 00:21:12,708 Посмотрим, как меня примет Инстаграм. 362 00:21:12,791 --> 00:21:15,125 С твоим стилем я была бы просто чума, детка. 363 00:21:15,208 --> 00:21:17,000 Ты и так полная чума, детка. 364 00:21:20,375 --> 00:21:21,333 «#ВсвоемСтиле». 365 00:21:21,416 --> 00:21:25,000 НОВЫЙ ПОСТ — МЕРВЕ КУЛЬТЮР #ВСВОЕМСТИЛЕ 366 00:21:25,083 --> 00:21:26,125 Посмотрим. 367 00:21:29,000 --> 00:21:30,375 - Спасибо. - Прошу вас. 368 00:21:37,750 --> 00:21:38,750 Аккуратнее! 369 00:21:38,833 --> 00:21:39,916 Ай, горячо! 370 00:21:40,500 --> 00:21:43,541 Хорошо хоть мои туфли не задело. Вот вы неловкая. 371 00:21:44,875 --> 00:21:47,166 Ты что за человек такой, а? 372 00:21:47,250 --> 00:21:49,125 Ты вообще человек? 373 00:21:49,208 --> 00:21:50,583 Мои штаны испорчены. 374 00:21:51,666 --> 00:21:54,041 Надменный болван. О своих туфлях думает! 375 00:21:56,375 --> 00:21:58,500 А я опоздаю из-за этого психа. 376 00:22:15,083 --> 00:22:17,708 Ух ты. Браво. Просто нет слов. 377 00:22:17,791 --> 00:22:19,291 Вы знаток моды. Класс. 378 00:22:19,958 --> 00:22:22,708 Это большой плюс для такого неловкого человека. 379 00:22:24,541 --> 00:22:25,666 Как тебе такое? 380 00:22:30,750 --> 00:22:33,791 Классные пуговицы. А теперь прошу прощения. 381 00:22:44,250 --> 00:22:47,083 Думаешь, прийти сюда в маске — это хорошая идея? 382 00:22:47,166 --> 00:22:49,333 Посмотри, сколько внимания к тебе. 383 00:22:49,416 --> 00:22:50,333 Не могу. 384 00:22:50,833 --> 00:22:52,500 На нас все смотрят. 385 00:22:52,583 --> 00:22:54,250 Мы произвели впечатление. 386 00:23:09,000 --> 00:23:10,208 Добро пожаловать. 387 00:23:10,291 --> 00:23:12,750 Спасибо, что приняли нас, господин Аныл. 388 00:23:12,833 --> 00:23:14,250 Представлю нашу команду. 389 00:23:15,375 --> 00:23:17,875 Это наш креативный арт-директор Мурат. 390 00:23:17,958 --> 00:23:19,625 Привет. Классная маска. 391 00:23:20,125 --> 00:23:22,458 Наши кодеры Али и Фикрет. 392 00:23:23,166 --> 00:23:27,291 И Мерве, прародительница приложения, наш творческий гений. 393 00:23:31,750 --> 00:23:34,791 Я уже поклонник творческого гения мадам Мерве. 394 00:23:34,875 --> 00:23:36,125 Мне так жаль… 395 00:23:36,208 --> 00:23:37,500 Нет-нет. 396 00:23:38,416 --> 00:23:42,541 Это я должен извиниться за то, что был высокомерным болваном. 397 00:23:42,625 --> 00:23:44,458 Вы что, знакомы? 398 00:23:44,541 --> 00:23:46,791 У нас мало времени. Начнем. 399 00:23:46,875 --> 00:23:50,291 Видимо, перед моим рождением звезды столкнулись и устроили хаос. 400 00:23:50,375 --> 00:23:52,333 Поэтому я такая везучая. 401 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Погнали. 402 00:23:56,083 --> 00:23:57,750 Какой у нас слоган, Мурат? 403 00:23:57,833 --> 00:23:59,625 «Маски открывают правду». 404 00:23:59,708 --> 00:24:00,541 Точно. 405 00:24:01,541 --> 00:24:05,166 Например, медведь Мурата встретит газель Мерве. 406 00:24:05,250 --> 00:24:06,958 Он решит оплатить чат… 407 00:24:07,041 --> 00:24:08,625 И с большей уверенностью 408 00:24:08,708 --> 00:24:11,916 раскроет свою темную сторону, свои страхи и мечты. 409 00:24:12,000 --> 00:24:14,208 И получит шанс найти свою половинку, 410 00:24:14,291 --> 00:24:16,041 которая примет его как есть. 411 00:24:16,125 --> 00:24:21,041 Еще мы будем продавать чудесные маски, созданные талантливым Муратом. 412 00:24:21,125 --> 00:24:25,000 В общем, нам надо провести тесты нашего приложения «Половинки»… 413 00:24:34,458 --> 00:24:37,625 Начинайте. Готовьте бета-версию. Обсудите финансы. 414 00:24:38,208 --> 00:24:40,083 Я выкуплю 50% вашего приложения 415 00:24:40,166 --> 00:24:41,708 и покрою все расходы. 416 00:24:41,791 --> 00:24:45,375 Используем наши сервера. Хорошо? Спасибо. Хорошего дня. 417 00:24:52,250 --> 00:24:53,666 Мадам Мерве. 418 00:24:55,958 --> 00:24:59,458 Прошу прощения. Мне правда жаль. 419 00:24:59,541 --> 00:25:02,208 - Вы хотите работать в «ЧтоЭто»? - Кем же? 420 00:25:02,291 --> 00:25:04,708 Нашему отделу одежды нужен новый взгляд. 421 00:25:04,791 --> 00:25:06,250 Мерве у нас модельер. 422 00:25:06,333 --> 00:25:09,000 Не модельер. Просто любитель. Это хобби. 423 00:25:09,833 --> 00:25:11,541 Что думаешь, Сеза? 424 00:25:11,625 --> 00:25:13,500 Ну, это ведь вам решать. 425 00:25:13,583 --> 00:25:15,166 А можно мне аванс? 426 00:25:15,250 --> 00:25:16,333 Я шучу. 427 00:25:16,416 --> 00:25:17,750 Я шутница. 428 00:25:17,833 --> 00:25:20,458 Но я много работаю. Никогда не скучаю. 429 00:25:20,541 --> 00:25:23,208 И тут постараюсь не заскучать. Я трудолюбивая. 430 00:25:23,291 --> 00:25:25,833 - Идем, Мерве. - Да. Спасибо. Уведи меня. 431 00:25:27,375 --> 00:25:30,041 - Ну как вам? - Это ерунда. 432 00:25:30,583 --> 00:25:33,875 Кому нужен видеочат в масках для поиска половинки? 433 00:25:34,416 --> 00:25:37,041 Полно приложений, где сразу переходят к делу. 434 00:25:40,416 --> 00:25:42,125 А вы не ищете свою половинку? 435 00:25:43,916 --> 00:25:45,500 На отношения нет времени. 436 00:25:46,166 --> 00:25:47,666 Это всем вокруг известно. 437 00:25:48,958 --> 00:25:50,916 Так зачем инвестировать в ерунду? 438 00:25:51,833 --> 00:25:53,666 Мне что, нельзя повеселиться? 439 00:25:54,750 --> 00:25:56,833 - Устрой новенькую. - Мне она не нужна. 440 00:25:56,916 --> 00:25:59,416 Даже лучше. Пусть помучается. 441 00:26:01,625 --> 00:26:03,333 Заставь ее сбежать в слезах. 442 00:26:03,833 --> 00:26:05,000 Но зачем? 443 00:26:48,250 --> 00:26:50,833 КУЛЬТЮР ПРИЖАЛА ФИКТИВНОГО ЭКСПОРТЕРА 444 00:26:50,916 --> 00:26:54,750 ЗНАМЕНИТЫЙ БИЗНЕСМЕН СЕДАТ ГЮРМАН УШЕЛ ИЗ ЖИЗНИ 445 00:27:19,458 --> 00:27:22,333 Сегодня мы нашли инвестора, которого искали, 446 00:27:22,416 --> 00:27:24,000 и я наконец нашла работу. 447 00:27:24,083 --> 00:27:26,166 Всё по плану. Создадим приложение, 448 00:27:26,250 --> 00:27:28,791 а потом заработаем денег и выкупим здание. 449 00:27:28,875 --> 00:27:31,375 - Потрясающе. Браво! - Превосходно. Браво! 450 00:27:31,458 --> 00:27:34,708 - Тогда за Мерве. - Да. 451 00:27:34,791 --> 00:27:36,500 Эти ребятки нас спасут. 452 00:27:36,583 --> 00:27:38,458 План — глупее некуда. 453 00:27:38,541 --> 00:27:41,833 Изменение климата остановить можно, а Невру Культюр — нет. 454 00:27:41,916 --> 00:27:43,666 У тебя есть план получше? 455 00:27:43,750 --> 00:27:45,041 Другой надежды нет. 456 00:27:45,125 --> 00:27:47,166 Я столько наготовила. А почему? 457 00:27:47,250 --> 00:27:49,125 Потому что мы были подавлены. 458 00:27:49,208 --> 00:27:50,583 Но довольно! 459 00:27:50,666 --> 00:27:53,500 Я в них верю. Мерве нас спасет. 460 00:27:53,583 --> 00:27:55,916 Не я одна. А наша команда. 461 00:27:56,458 --> 00:28:00,500 Еда — объедение, Гюльгюн. Вам надо этим зарабатывать. 462 00:28:00,583 --> 00:28:04,041 Всегда об этом мечтала, но на это тоже деньги нужны. 463 00:28:04,125 --> 00:28:06,958 - Может, у меня деловой жилки нет. - У меня есть. 464 00:28:08,125 --> 00:28:10,125 Вы готовите, я рекламирую. 465 00:28:10,750 --> 00:28:13,000 А я мечтаю о сцене. Прошу, Боже. 466 00:28:14,041 --> 00:28:17,875 - Да. Этого нам не хватало. - Что? Без страсти вообще нельзя. 467 00:28:18,625 --> 00:28:19,458 Ух ты! 468 00:28:19,541 --> 00:28:21,375 Вы только посмотрите. 469 00:28:21,458 --> 00:28:24,291 Смотри, Ниль. Кто-то по тебе сохнет. 470 00:28:25,708 --> 00:28:27,666 - Это фата невесты. - Ого. 471 00:28:27,750 --> 00:28:29,500 - Видишь? - Вперед, детка. 472 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 Наш инвестор, Аныл Гюрман, весьма красив. 473 00:28:32,875 --> 00:28:34,375 А ты на него запала. 474 00:28:34,458 --> 00:28:35,666 Что? Ну уж нет. 475 00:28:36,208 --> 00:28:38,375 Его фамилия Гюрман? 476 00:28:38,458 --> 00:28:40,041 Да. А что? 477 00:28:40,958 --> 00:28:43,166 Звучит знакомо. Совпадение, наверное. 478 00:28:46,166 --> 00:28:49,750 ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС «ГЮРМАН» 479 00:29:40,125 --> 00:29:43,458 Ты что, будильник не слышишь? Вся округа слышит. 480 00:29:43,541 --> 00:29:47,125 - Вставай. На работу пора. - Они сказали: «В любое время». 481 00:29:47,833 --> 00:29:50,250 - Вставай, пожалуйста. - Они так сказали. 482 00:29:50,333 --> 00:29:52,375 Как же громко! Невероятно! 483 00:29:52,958 --> 00:29:55,208 Мерве! Вставай. Да встань уже. 484 00:29:55,291 --> 00:29:56,583 - Открой глаза. - Так. 485 00:29:56,666 --> 00:29:58,500 - Смотри на меня. - Смотрю. 486 00:29:58,583 --> 00:30:00,000 - Проснулась? - Да. 487 00:30:00,083 --> 00:30:01,666 Хорошо. Собирайся живо. 488 00:30:01,750 --> 00:30:03,166 Уже собираюсь. 489 00:30:07,958 --> 00:30:09,666 Я НЕ ЛЮБЛЮ УТРО 490 00:30:09,750 --> 00:30:11,541 Мама, ты что делаешь? 491 00:30:23,625 --> 00:30:26,083 Главное — первое впечатление. Надо их покорить. 492 00:30:26,166 --> 00:30:27,416 Здравствуйте, Сеза. 493 00:30:28,500 --> 00:30:30,875 Не надо формальностей, Культюр. Можно на ты. 494 00:30:30,958 --> 00:30:32,583 Мы тут все так общаемся. 495 00:30:32,666 --> 00:30:33,541 Классно. 496 00:30:33,625 --> 00:30:36,791 Отличная атмосфера. Дружеская, искренняя. Чудесно. 497 00:30:36,875 --> 00:30:40,708 Да? Но в этой искренней атмосфере работа начинается в 08:30 утра. 498 00:30:40,791 --> 00:30:43,000 Опять опоздаешь — лишишься работы. 499 00:30:43,083 --> 00:30:44,333 А я Зейнеп. 500 00:30:44,958 --> 00:30:46,041 Поздравляю. 501 00:30:46,750 --> 00:30:47,791 Это твой стол. 502 00:30:49,500 --> 00:30:52,875 Попроси в отделе кадров ноутбук. Это твоя ответственность. 503 00:30:52,958 --> 00:30:55,583 Здесь у каждого своя ответственность за результат. 504 00:30:57,083 --> 00:30:58,083 Надо тебя занять. 505 00:30:58,166 --> 00:31:01,750 - Она же модельер, помнишь? - Точно. 506 00:31:02,625 --> 00:31:05,791 Иди изучи всю готовую одежду на складе. 507 00:31:05,875 --> 00:31:08,125 Проверь, все ли размеры в наличии. 508 00:31:08,208 --> 00:31:12,166 Сравни всё с изделиями конкурентов. Найди отличия в ценах и моделях. 509 00:31:12,250 --> 00:31:13,791 Отчет завтра мне на стол. 510 00:31:14,458 --> 00:31:15,750 Она всегда такая? 511 00:31:21,833 --> 00:31:22,833 Осторожно. 512 00:31:25,125 --> 00:31:26,375 У стен есть уши. 513 00:31:30,500 --> 00:31:32,291 Ясно. Спасибо. 514 00:31:32,375 --> 00:31:33,208 Пожалуйста. 515 00:31:35,333 --> 00:31:38,041 Кстати, никогда не считай меня другом. 516 00:31:38,750 --> 00:31:41,041 Я всегда на стороне сильных. 517 00:31:43,541 --> 00:31:46,208 Вот почему мама так любила мир бизнеса. 518 00:31:48,625 --> 00:31:49,625 Простите. 519 00:32:01,291 --> 00:32:02,500 Эй, хватит. 520 00:32:13,958 --> 00:32:15,125 Склад затопило? 521 00:32:15,208 --> 00:32:16,708 - Уже 07:00! - Мама! 522 00:32:19,375 --> 00:32:20,500 Вот отчет. 523 00:32:24,000 --> 00:32:25,458 Плохо. Переделай. 524 00:32:48,875 --> 00:32:50,958 700 ЛАЙКОВ — #вСвоемСтиле 525 00:32:53,375 --> 00:32:54,500 Вот и я. 526 00:32:56,041 --> 00:32:57,250 - Мерве. - Да? 527 00:32:57,333 --> 00:32:58,291 Глянь, что тут. 528 00:32:59,083 --> 00:33:01,416 Свайпаешь — и видишь еще аватары. 529 00:33:01,500 --> 00:33:03,166 Нажимаешь — начинаешь чат. 530 00:33:03,250 --> 00:33:05,625 - Если оба согласны… - Включаете видео. 531 00:33:05,708 --> 00:33:08,750 - Класс. Выглядит круто. - Есть проблема. Смотри. 532 00:33:15,083 --> 00:33:16,041 Что? 533 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 Выглядит потрясающе, Мурат. 534 00:33:22,166 --> 00:33:24,208 Клянусь, ты прекрасный художник. 535 00:33:24,291 --> 00:33:26,750 Сделана на заказ. За ней шофер заедет. 536 00:33:26,833 --> 00:33:29,458 - У нашего клиента есть шофер. - Ого! 537 00:33:29,541 --> 00:33:31,500 Погоди. Теперь настоящий сюрприз… 538 00:33:33,666 --> 00:33:34,875 Твоя тоже готова. 539 00:33:37,291 --> 00:33:38,875 Она великолепна! 540 00:33:39,833 --> 00:33:43,000 - Невероятно! Это прекрасно, Мурат. - Тебе идет. 541 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 - Как я выгляжу? - Идеально. 542 00:33:45,125 --> 00:33:48,375 Эй, Ниль. Скажи же, у Мурата шикарные маски? 543 00:33:48,458 --> 00:33:49,583 Позже. 544 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 - Мы усердно работаем. - Я невидим. 545 00:33:52,750 --> 00:33:54,041 Будет здорово. 546 00:33:54,125 --> 00:33:56,166 Не сдавайся, слышишь? 547 00:33:56,250 --> 00:33:57,250 Увидимся. Пока. 548 00:33:57,333 --> 00:33:58,958 Ниль. Эй, Ниль! 549 00:33:59,041 --> 00:34:00,708 Включи нашу песню. Ну же. 550 00:34:00,791 --> 00:34:03,708 Все надеваем маски. Давайте. 551 00:34:06,125 --> 00:34:08,458 Слушайте. Давайте устроим вечеринку. 552 00:34:08,958 --> 00:34:12,708 Все должны прийти в масках и снять их в полночь. 553 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 Типа Хэллоуина. Да? 554 00:34:15,375 --> 00:34:18,625 Мерве Культюр, твоя креативность безгранична! 555 00:34:18,708 --> 00:34:19,708 Да! 556 00:34:20,666 --> 00:34:23,000 - Ты что-нибудь видишь? - Нет. 557 00:34:29,458 --> 00:34:32,083 - Мерве, передай коробку. - Ладно. 558 00:34:33,291 --> 00:34:34,416 Прошу вас. 559 00:34:34,916 --> 00:34:36,083 До свидания. 560 00:34:44,083 --> 00:34:45,083 Стой. 561 00:34:54,458 --> 00:34:55,375 Поехали. 562 00:35:04,291 --> 00:35:05,500 - Доброе утро. - Доброе. 563 00:35:05,583 --> 00:35:08,041 - Доброе утро. - А ты чего тут так рано? 564 00:35:08,125 --> 00:35:10,333 Он каждое утро тут мне мозг выносит. 565 00:35:10,416 --> 00:35:12,416 Это не кафе, тут люди работают. 566 00:35:13,083 --> 00:35:16,000 Я украшаю твою серую жизнь. О чём ты говоришь? 567 00:35:16,750 --> 00:35:19,708 Скоро я избавлюсь и от тебя, и от твоих «вибраций». 568 00:35:19,791 --> 00:35:22,041 Не говори так. Никто никуда не уедет. 569 00:35:22,125 --> 00:35:23,791 Мы спасем здание. 570 00:35:23,875 --> 00:35:26,416 Этот старый пердун и слушать не хочет. 571 00:35:30,666 --> 00:35:32,708 Какие же классные карманы. 572 00:35:32,791 --> 00:35:34,291 Тебе на работу не надо? 573 00:35:36,041 --> 00:35:38,666 Я собираюсь с силами. Они на меня взъелись. 574 00:35:38,750 --> 00:35:40,833 Будто взяли меня, чтобы мучить. 575 00:35:40,916 --> 00:35:44,416 А ты будь умнее. Оберни это в игру. 576 00:35:45,041 --> 00:35:48,625 Не будь размазней. Поверь, уж я-то знаю, каково это. 577 00:35:48,708 --> 00:35:50,666 Всё равно это временная работа. 578 00:35:50,750 --> 00:35:52,291 Будем следовать плану. 579 00:35:52,375 --> 00:35:54,416 Нужно выяснить, кто покупатель. 580 00:35:54,500 --> 00:35:57,333 Может, спросить твоего никудышного папашу? 581 00:35:59,541 --> 00:36:01,375 Я опаздываю. Я ухожу. Пока. 582 00:36:01,458 --> 00:36:03,250 Видел? Просто убежала. 583 00:36:04,458 --> 00:36:07,500 Иди и спроси его. Выговорись. Так ведь? 584 00:36:07,583 --> 00:36:08,416 Нет, правда… 585 00:36:08,500 --> 00:36:09,750 Это взбесило бы мать. 586 00:36:10,375 --> 00:36:11,750 Мерве еще ребенок. 587 00:36:12,250 --> 00:36:15,541 Когда от меня отказался отец, я не знал, что меня гложет. 588 00:36:15,625 --> 00:36:17,333 А потом он умер. 589 00:36:17,416 --> 00:36:20,375 И теперь каждую ночь я мысленно ссорюсь с ним. 590 00:36:20,875 --> 00:36:22,125 Ты тоже ребенок. 591 00:36:22,208 --> 00:36:25,291 Нельзя повзрослеть, не начав перечить родителям. 592 00:36:29,833 --> 00:36:30,708 Это продано. 593 00:36:32,375 --> 00:36:33,541 Но это скукотень. 594 00:36:33,625 --> 00:36:36,250 - Добавь еще это. - Купили только ее. 595 00:37:25,791 --> 00:37:29,291 #ВСВОЕМСТИЛЕ — @ЧТОЭТО 596 00:37:31,166 --> 00:37:32,375 Сеза, зайди ко мне. 597 00:37:38,875 --> 00:37:42,500 С готовой одеждой покончено. Иди на главный склад, Культюр. 598 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 Что ж, продолжим игру. 599 00:38:28,375 --> 00:38:31,291 - Может, мне ее просто уволить? - Нет. Пока нет. 600 00:38:35,583 --> 00:38:37,833 Какая разница, кто покупатель? 601 00:38:39,333 --> 00:38:40,500 Да. Я понимаю. 602 00:38:40,583 --> 00:38:42,333 Я поступил несправедливо. 603 00:38:42,416 --> 00:38:44,416 Но мне самому было нелегко. 604 00:38:44,500 --> 00:38:47,333 - После рождения сына… - А я твоя дочь. 605 00:38:47,416 --> 00:38:49,125 У меня было право на здание. 606 00:38:49,833 --> 00:38:51,791 Конечно, но ты уже взрослая. 607 00:38:53,333 --> 00:38:54,583 Тебе 26. 608 00:38:54,666 --> 00:38:55,541 Мне 24. 609 00:38:56,416 --> 00:38:57,458 Да, 24. 610 00:38:57,541 --> 00:39:00,291 Но я помню, как взял тебя на руки в роддоме… 611 00:39:00,375 --> 00:39:01,791 Я родилась на студии. 612 00:39:01,875 --> 00:39:04,500 Мама же работала до последней секунды. 613 00:39:04,583 --> 00:39:07,583 Точно. На студии. Там тебя и вручили мне в руки. 614 00:39:07,666 --> 00:39:08,750 Ты была миленькая. 615 00:39:08,833 --> 00:39:11,791 Тебя там не было. Ты был на сафари. 616 00:39:12,916 --> 00:39:13,791 Точно. Сафари. 617 00:39:14,541 --> 00:39:16,250 Да забудь ты об этом. 618 00:39:17,833 --> 00:39:21,750 Слушай. Ты в своей жизни можешь делать всё, что хочешь. 619 00:39:21,833 --> 00:39:25,958 От трудностей становишься сильнее. Я хочу, чтобы ты была сильной. 620 00:39:26,041 --> 00:39:28,875 Со временем поймешь, что я тебе же делаю лучше. 621 00:39:30,750 --> 00:39:32,583 В этот раз я скажу это. 622 00:39:33,625 --> 00:39:35,375 - Ты делаешь мне лучше? - Да. 623 00:39:35,458 --> 00:39:38,083 Бросив меня, когда мне так нужно было внимание, 624 00:39:38,166 --> 00:39:41,125 ты оставил в моей душе огромную черную пустоту. 625 00:39:41,208 --> 00:39:43,916 И я теперь вечно тянусь к неподходящим мужчинам 626 00:39:44,000 --> 00:39:45,625 в поисках убежища и защиты, 627 00:39:45,708 --> 00:39:48,625 чтобы заполнить эту бесконечную, зияющую пустоту. 628 00:39:48,708 --> 00:39:51,750 А ты взял и продал мое единственное убежище, наш дом, 629 00:39:51,833 --> 00:39:55,375 оставив нас на улице без денег, помощи и защиты! 630 00:39:55,458 --> 00:39:58,250 Это сделает меня сильнее? Это лучше для меня? 631 00:39:58,333 --> 00:40:00,083 Чем это лучше? Скажи! 632 00:40:02,666 --> 00:40:03,500 Получилось. 633 00:40:04,458 --> 00:40:05,458 Дочка. 634 00:40:07,625 --> 00:40:10,541 Но… Тебе что-нибудь нужно? 635 00:40:11,125 --> 00:40:13,375 Я могу дать тебе денег. 636 00:40:14,833 --> 00:40:16,125 Хоть чем-то помогу. 637 00:40:31,708 --> 00:40:32,791 Что ты делаешь? 638 00:40:33,958 --> 00:40:35,125 Их можно продать. 639 00:40:35,208 --> 00:40:36,958 Надо же искать жилье. 640 00:40:37,041 --> 00:40:38,541 Не надо ничего искать. 641 00:40:38,625 --> 00:40:40,666 Мы вернем себе здание. 642 00:40:40,750 --> 00:40:42,166 На какие деньги? 643 00:40:42,250 --> 00:40:44,625 Мы и за свет заплатить не можем. 644 00:40:44,708 --> 00:40:46,250 Вот. Возьми. 645 00:40:46,333 --> 00:40:48,916 - Что это? - Деньги. Я же теперь работаю. 646 00:40:49,000 --> 00:40:51,708 Рано что-то. Откуда они у тебя? 647 00:40:51,791 --> 00:40:52,625 Это аванс. 648 00:40:52,708 --> 00:40:54,250 На третий день? 649 00:40:54,333 --> 00:40:56,666 Да. Я их очень впечатлила. 650 00:40:58,333 --> 00:40:59,583 Ты ходила к отцу? 651 00:41:00,750 --> 00:41:03,333 Ее не обманешь. Бывший журналист всё же. 652 00:41:03,416 --> 00:41:04,750 И что? Он мой отец. 653 00:41:05,375 --> 00:41:08,500 Я просила не видеться с ним, даже если будем голодать. 654 00:41:09,000 --> 00:41:13,166 Из-за него мы лишимся дома. Нельзя к нему ходить. Никогда! 655 00:41:13,250 --> 00:41:16,583 Ну да! Мы умрем от голода, 656 00:41:16,666 --> 00:41:19,000 зато твоя гордость не пострадает. 657 00:41:19,083 --> 00:41:20,916 Ведь мир крутится вокруг тебя. 658 00:41:21,000 --> 00:41:23,333 Я хоть что-то делаю, 659 00:41:23,416 --> 00:41:25,458 а ты только критикуешь меня. 660 00:41:25,958 --> 00:41:27,541 Если захочу, пойду к отцу. 661 00:41:28,666 --> 00:41:31,000 Может, я не росла бы без отца, 662 00:41:31,083 --> 00:41:33,041 не будь ты так невыносимо упряма. 663 00:41:33,791 --> 00:41:37,291 Раз ты такая крутая журналистка, выясни, кто покупатель. 664 00:41:37,375 --> 00:41:39,958 А то ты только мне мешаешь. Хватит уже! 665 00:41:42,041 --> 00:41:44,250 А мне даже нравится всех отчитывать. 666 00:42:06,333 --> 00:42:07,333 Круто! 667 00:42:09,166 --> 00:42:12,333 1400 ЛАЙКОВ — #ВСВОЕМСТИЛЕ 668 00:42:30,458 --> 00:42:33,291 ВЕЧЕРИНКА «ВСТРЕЧА ПОЛОВИНОК» 669 00:42:36,333 --> 00:42:37,291 Погнали! 670 00:42:55,750 --> 00:42:56,583 В чём дело? 671 00:42:57,833 --> 00:42:59,750 Я изучила бренды одежды, 672 00:42:59,833 --> 00:43:02,333 принадлежащие всем интернет-магазинам. 673 00:43:02,416 --> 00:43:03,375 Зачем? 674 00:43:03,458 --> 00:43:05,666 Вам же нужен был свежий взгляд. 675 00:43:08,166 --> 00:43:10,500 Если бы я шел по стопам конкурентов, 676 00:43:10,583 --> 00:43:12,583 я бы сейчас тут не сидел, Культюр. 677 00:43:13,250 --> 00:43:14,625 Пусть они идут за мной. 678 00:43:17,416 --> 00:43:19,041 Когда я уже свалю отсюда? 679 00:43:20,666 --> 00:43:22,666 «Держись. "Половинки" растут. 680 00:43:22,750 --> 00:43:25,875 Аныл приведет на вечеринку китайских инвесторов». 681 00:43:26,666 --> 00:43:27,750 Не говори о нём. 682 00:43:28,625 --> 00:43:29,958 Вот как ты работаешь? 683 00:43:32,833 --> 00:43:34,875 Хороший костюм. На заказ шил? 684 00:43:34,958 --> 00:43:37,416 - Что, прости? - На заказ или из магазина? 685 00:43:37,500 --> 00:43:38,791 Из магазина, Культюр. 686 00:43:38,875 --> 00:43:40,875 Тебе бы к портному сходить. 687 00:43:40,958 --> 00:43:44,416 Такой дотошный парень должен шить костюмы на заказ. 688 00:43:44,500 --> 00:43:47,458 Такие карманы — явно не твое. Слишком просто. 689 00:43:47,541 --> 00:43:49,750 Тебе бы пошли накладные карманы. 690 00:43:49,833 --> 00:43:52,791 Мой сосед — лучший портной Стамбула. Я могла бы… 691 00:43:52,875 --> 00:43:54,083 Вернись к работе! 692 00:43:56,916 --> 00:43:59,458 Вот как надо выносить им мозг. 693 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 Привет, Газель Культюр. 694 00:44:36,083 --> 00:44:37,083 Привет. 695 00:44:37,625 --> 00:44:38,458 Привет. 696 00:44:39,125 --> 00:44:39,958 Привет. 697 00:44:41,583 --> 00:44:43,291 ПОЛОВИНКИ — ГАЗЕЛЬ 698 00:44:43,375 --> 00:44:46,541 ГАЗЕЛЬ К., 24 ГОДА 699 00:44:48,791 --> 00:44:50,458 Привет, Газель Культюр. 700 00:44:55,125 --> 00:44:56,666 Ого, это же «Половинки». 701 00:44:58,875 --> 00:45:01,125 Посмотрим, как работает приложение. 702 00:45:01,708 --> 00:45:03,291 Ого. Волк, значит? 703 00:45:08,125 --> 00:45:09,791 Он предлагает видеочат. 704 00:45:11,000 --> 00:45:12,458 Что ж, заработаем денег. 705 00:45:21,875 --> 00:45:23,208 Маска у тебя шикарная. 706 00:45:24,125 --> 00:45:25,125 И у тебя. 707 00:45:25,208 --> 00:45:26,375 Спасибо. 708 00:45:27,416 --> 00:45:29,375 Наверное, надо тебя бояться? 709 00:45:30,000 --> 00:45:31,083 Почему? 710 00:45:31,166 --> 00:45:32,875 Ну, ты волк, а я газель. 711 00:45:33,500 --> 00:45:35,416 Ты можешь растерзать меня. 712 00:45:35,916 --> 00:45:38,333 - Но я этого не хочу. - Надеюсь. 713 00:45:38,416 --> 00:45:40,208 Ты живешь в Стамбуле? 714 00:45:40,291 --> 00:45:41,125 Да. 715 00:45:42,041 --> 00:45:42,958 А ты? 716 00:45:43,041 --> 00:45:44,250 Я тоже в Стамбуле. 717 00:45:45,083 --> 00:45:46,291 Чем занимаешься? 718 00:45:47,708 --> 00:45:50,375 Я вкалываю вовсю. А ты? 719 00:45:50,458 --> 00:45:52,541 Ну, тут всё немного сложно. 720 00:45:52,625 --> 00:45:55,458 Я работаю там, где хочу, но не так, как хочу. 721 00:45:55,541 --> 00:45:56,625 Ясно. 722 00:45:58,375 --> 00:45:59,875 У тебя есть цель в жизни? 723 00:46:01,000 --> 00:46:05,416 Моя главная цель — стать модельером, но сейчас мне нужны деньги. 724 00:46:05,500 --> 00:46:07,291 И очень много. 725 00:46:07,375 --> 00:46:09,416 И где же ты их возьмешь? 726 00:46:09,500 --> 00:46:11,708 Я уже много рассказала. Твоя очередь. 727 00:46:11,791 --> 00:46:13,458 Какая у тебя цель в жизни? 728 00:46:15,208 --> 00:46:16,333 Отомстить за семью. 729 00:46:17,708 --> 00:46:20,500 Ого. Хочешь отомстить злым охотникам? 730 00:46:20,583 --> 00:46:21,791 Что? 731 00:46:21,875 --> 00:46:23,916 Ну ты же волк. 732 00:46:24,000 --> 00:46:25,916 Охотник убивает семью волчонка. 733 00:46:26,000 --> 00:46:27,958 Он убегает, преодолевает невзгоды. 734 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 А потом устраивает засаду на охотника. 735 00:46:31,416 --> 00:46:33,375 Что? Он отключился. 736 00:46:35,375 --> 00:46:37,625 Видимо, перебор с откровениями. 737 00:46:43,416 --> 00:46:46,375 Бедняга. Кто знает, что он пережил? Раненый волк. 738 00:46:50,208 --> 00:46:52,583 Молодец, Газель. С дебютом тебя. 739 00:47:06,166 --> 00:47:07,208 Извини. 740 00:47:08,375 --> 00:47:11,000 - Да, давайте я сниму вас. - Дело не в этом. 741 00:47:11,083 --> 00:47:13,375 «В своем стиле» — это твой аккаунт? 742 00:47:13,458 --> 00:47:14,583 Да. 743 00:47:14,666 --> 00:47:17,000 У тебя культовый стиль. Мы его обожаем! 744 00:47:17,083 --> 00:47:20,875 Я строю свой стиль по твоим советам из «ЧтоЭто». 745 00:47:22,125 --> 00:47:23,291 Я создала монстра. 746 00:47:24,208 --> 00:47:27,583 Детка, будь в своем стиле и никого не слушай. Даже меня. 747 00:47:27,666 --> 00:47:28,625 Пока. 748 00:47:28,708 --> 00:47:29,750 - Пока. - Пока. 749 00:47:30,541 --> 00:47:32,125 Шикарная сумка, да? 750 00:47:32,208 --> 00:47:34,833 - А какие штаны! - Потрясающе. 751 00:47:34,916 --> 00:47:35,958 60 000 ПОДПИСЧИКОВ 752 00:47:36,041 --> 00:47:39,208 Ого! Я и правда культовая личность. 753 00:47:40,541 --> 00:47:41,541 Культ… 754 00:47:42,250 --> 00:47:43,375 Мерве Культ. 755 00:47:44,250 --> 00:47:45,625 Голос улиц. 756 00:47:57,708 --> 00:47:59,666 - Добрый день. - Чем могу помочь? 757 00:48:01,000 --> 00:48:02,208 Мне нужен пиджак. 758 00:48:02,291 --> 00:48:04,125 Вы уже присмотрели модель? 759 00:48:04,208 --> 00:48:05,791 С накладными карманами. 760 00:48:05,875 --> 00:48:06,750 Зачем? 761 00:48:07,333 --> 00:48:10,416 Не хочу обычных вещей. Я немного разбираюсь в моде. 762 00:48:13,458 --> 00:48:16,541 Разбирались бы — не разгуливали бы в этом. 763 00:48:17,125 --> 00:48:19,958 Я ведь клиент. Почему вы так со мной обращаетесь? 764 00:48:20,041 --> 00:48:21,708 Слушайте, я говорю как есть. 765 00:48:22,291 --> 00:48:25,041 Это последнее, что я делаю. Меня скоро выгонят. 766 00:48:25,125 --> 00:48:26,416 Хотите — заказывайте. 767 00:48:26,500 --> 00:48:29,166 Или идите купите готовое, мне же проще. 768 00:48:33,291 --> 00:48:34,708 Вы принесли свою ткань? 769 00:48:35,416 --> 00:48:36,875 Да. Особенная ткань. 770 00:48:40,125 --> 00:48:43,125 - Когда выбирали, свет отключался? - Что, простите? 771 00:48:44,750 --> 00:48:46,375 Она не годится для пиджака. 772 00:48:46,958 --> 00:48:48,875 А что же тогда подойдет? 773 00:48:51,250 --> 00:48:52,916 Предоставьте это мне, ладно? 774 00:49:02,416 --> 00:49:03,750 АНЫЛ ГЮРМАН ПРЕЗИДЕНТ «ЧТОЭТО» 775 00:49:10,625 --> 00:49:12,125 Откуда вы обо мне узнали? 776 00:49:14,208 --> 00:49:15,166 От знакомого. 777 00:49:17,500 --> 00:49:19,041 Передайте от меня спасибо. 778 00:49:34,583 --> 00:49:36,541 Ой. Это же Волк. 779 00:49:36,625 --> 00:49:38,833 А я без маски. Погоди. 780 00:49:42,291 --> 00:49:44,750 Подожди секунду. Я что-нибудь надену. 781 00:49:50,333 --> 00:49:52,083 ГАЗЕЛЬ 782 00:49:54,666 --> 00:49:55,708 Иду. 783 00:50:01,833 --> 00:50:02,916 Я еще на работе. 784 00:50:03,625 --> 00:50:08,166 Ем кокореч и запиваю айраном. Мерве Культюр, новая рабыня «ЧтоЭто». 785 00:50:09,708 --> 00:50:12,166 Везет тебе, ты сам начальник. 786 00:50:12,250 --> 00:50:14,125 Я сам создал свою удачу. 787 00:50:14,208 --> 00:50:17,625 - Ты тоже можешь. - Меня тут никто не слушает. 788 00:50:18,333 --> 00:50:20,708 - А если бы слушали, то что? - Ну… 789 00:50:21,750 --> 00:50:24,541 Я как раз думала об этом, когда ты позвонил. 790 00:50:25,666 --> 00:50:26,500 Слушай. 791 00:50:27,208 --> 00:50:30,250 У всех конкурентов есть свои бренды одежды, так? 792 00:50:30,333 --> 00:50:31,666 А у «ЧтоЭто» нет. 793 00:50:32,208 --> 00:50:35,541 Я понимаю, они не хотят быть как все. 794 00:50:36,041 --> 00:50:38,458 Но людям нужно что-то новое. И творцы есть. 795 00:50:38,541 --> 00:50:40,166 Слушай, я не знаю. 796 00:50:40,250 --> 00:50:42,041 А что если провести конкурс 797 00:50:42,625 --> 00:50:45,541 для таких творческих личностей? 798 00:50:45,625 --> 00:50:48,208 А победителю дадим выпустить свою коллекцию. 799 00:50:48,291 --> 00:50:52,416 Это была бы классная реклама, да и у творцов появился бы шанс. 800 00:50:52,500 --> 00:50:54,416 А продавать мы умеем. 801 00:50:54,500 --> 00:50:56,458 Опять я болтаю. Он точно сбежит. 802 00:50:56,541 --> 00:50:58,541 Так обсуди это с начальством. 803 00:51:00,000 --> 00:51:01,208 А что толку? 804 00:51:01,291 --> 00:51:04,500 Слушай. Если не сделать шаг, то останешься на месте. 805 00:51:04,583 --> 00:51:06,875 Кто-то другой использует этот шанс. 806 00:51:08,083 --> 00:51:10,250 Красиво. Это поговорка такая? 807 00:51:11,625 --> 00:51:13,000 Это моя философия. 808 00:51:13,083 --> 00:51:15,083 Один китайский мудрец научил. 809 00:51:15,166 --> 00:51:16,000 Классно. 810 00:51:17,208 --> 00:51:18,875 Я рада, что мы подружились. 811 00:51:20,083 --> 00:51:22,208 Но за мной шеф может следить. 812 00:51:22,291 --> 00:51:24,291 Похоже, он тебе не нравится. 813 00:51:25,291 --> 00:51:27,125 Жаль, ты не мой начальник. 814 00:51:28,125 --> 00:51:31,375 В общем, я прислушаюсь к твоему совету, Волк. Пока. 815 00:51:32,625 --> 00:51:33,583 Пока. 816 00:52:01,583 --> 00:52:04,208 Привет, Аныл. Я умираю с голоду. 817 00:52:04,291 --> 00:52:06,583 Сводишь меня в хороший ресторан? 818 00:52:09,375 --> 00:52:11,166 Спасибо. Хорошего вечера. 819 00:52:15,625 --> 00:52:16,541 Вот. 820 00:52:18,250 --> 00:52:19,583 Ты шутишь, да? 821 00:52:19,666 --> 00:52:21,250 Почему? Не любишь кокореч? 822 00:52:21,916 --> 00:52:25,208 Невероятно! Впервые встречаю такое отношение! 823 00:52:27,583 --> 00:52:28,416 Такси. 824 00:52:35,750 --> 00:52:37,958 Надо пополнить запасы киновари. 825 00:52:38,583 --> 00:52:39,958 Можно поговорить, Сеза? 826 00:52:40,041 --> 00:52:41,625 Ты уже говоришь, Культюр. 827 00:52:44,125 --> 00:52:46,833 Слушай. Инвентаризация мне очень помогла. 828 00:52:46,916 --> 00:52:50,166 Я узнала азы работы, поняла, как устроен склад. 829 00:52:50,250 --> 00:52:52,833 И у меня идея. Можно рассказать? 830 00:52:52,916 --> 00:52:55,000 - Мне некогда. - Хорошо. Я быстро. 831 00:52:55,750 --> 00:52:58,208 «ЧтоЭто» надо создать свою коллекцию. 832 00:52:58,291 --> 00:52:59,416 Но не как все. 833 00:52:59,500 --> 00:53:02,916 Проведем конкурс, дадим шанс молодым творцам. 834 00:53:03,000 --> 00:53:05,041 Давайте создадим условия, 835 00:53:05,125 --> 00:53:08,583 чтобы они могли проявить себя и создать уникальный стиль. 836 00:53:08,666 --> 00:53:10,041 Будет отличная реклама. 837 00:53:11,416 --> 00:53:12,375 Она украла идею. 838 00:53:13,125 --> 00:53:14,791 Она просто присвоила ее. 839 00:53:14,875 --> 00:53:16,541 Отличная идея, Сеза. 840 00:53:16,625 --> 00:53:19,541 Наши процессы сбыта и маркетинга уже безупречны. 841 00:53:19,625 --> 00:53:21,000 - Верно. - Отлично. 842 00:53:22,333 --> 00:53:23,750 - Мерве. - Да? 843 00:53:23,833 --> 00:53:25,500 Как тебе идея Сезы? 844 00:53:30,416 --> 00:53:33,041 Если не сделать шаг, останемся на месте. 845 00:53:33,125 --> 00:53:36,208 Браво, Сеза. Отличный пример новаторского подхода. 846 00:53:37,125 --> 00:53:38,833 Пусть все повторяют за нами. 847 00:53:42,791 --> 00:53:44,166 - Поздравляю. - Спасибо. 848 00:53:46,833 --> 00:53:48,916 Так уж устроен мир бизнеса. 849 00:53:49,000 --> 00:53:50,666 А что бы сделал ты? 850 00:53:50,750 --> 00:53:55,000 Принял бы участие, победил в конкурсе и поставил бы всех на место. 851 00:53:55,750 --> 00:53:57,500 А тебе идет быть волком. 852 00:53:58,000 --> 00:53:59,625 Я всегда смело делаю шаг. 853 00:54:17,958 --> 00:54:19,666 Ну вот, опять я много болтаю. 854 00:54:20,708 --> 00:54:22,375 Ты идешь на вечеринку? 855 00:54:22,958 --> 00:54:25,291 Никогда не знаешь, чего ждать от волка. 856 00:54:26,375 --> 00:54:27,791 Опять отключился. 857 00:54:29,000 --> 00:54:30,291 Он опять это сделал. 858 00:54:32,375 --> 00:54:33,375 Он отключился. 859 00:54:34,125 --> 00:54:35,666 Что же со мной происходит? 860 00:55:01,041 --> 00:55:02,166 Идеально. 861 00:55:02,750 --> 00:55:05,375 Ни один мой пиджак так на мне не сидел. 862 00:55:05,458 --> 00:55:08,750 Простите за грубость, но затем и нужен чёртов портной. 863 00:55:12,750 --> 00:55:14,708 Можно пришить эти пуговицы? 864 00:55:16,000 --> 00:55:16,875 Красивые. 865 00:55:17,458 --> 00:55:18,875 Они подойдут к пиджаку. 866 00:55:35,125 --> 00:55:36,333 Кто этот юноша? 867 00:55:36,416 --> 00:55:38,833 Я уважаю конфиденциальность клиентов. 868 00:55:38,916 --> 00:55:40,958 Не говори ерунды. Ты не психолог. 869 00:55:41,750 --> 00:55:44,125 Он часто тут бывает. Я узнаю его машину. 870 00:55:45,208 --> 00:55:47,833 Это Аныл Гюрман. Начальник Мерве. 871 00:55:48,916 --> 00:55:50,125 Зачем он приходил? 872 00:55:50,208 --> 00:55:52,250 Видимо, хотел заказать пиджак 873 00:55:52,333 --> 00:55:54,708 у портного из дома, где он жил в детстве. 874 00:55:55,208 --> 00:55:56,708 Вряд ли это совпадение. 875 00:55:58,125 --> 00:55:59,333 Мерве не говори. 876 00:56:01,500 --> 00:56:03,000 Пиджак смотрится шикарно. 877 00:56:04,041 --> 00:56:04,958 Просто шикарно. 878 00:56:05,708 --> 00:56:07,000 И карманы чудесные. 879 00:56:36,500 --> 00:56:38,291 Народ пришел, Мерве. 880 00:56:38,791 --> 00:56:41,541 Даже не верится. И все в масках. 881 00:56:52,250 --> 00:56:54,500 Эти парни всё про себя поняли. 882 00:57:11,541 --> 00:57:12,958 Веселитесь? 883 00:57:13,833 --> 00:57:14,958 Ну увидимся. 884 00:57:15,041 --> 00:57:17,041 Итак, уже полночь! 885 00:57:17,125 --> 00:57:19,500 Те, кто ищет свою половинку, 886 00:57:21,208 --> 00:57:23,791 вы готовы? 887 00:57:25,666 --> 00:57:29,416 Когда погаснет свет и выключится музыка, 888 00:57:29,500 --> 00:57:31,208 вы должны принять решение! 889 00:57:31,291 --> 00:57:33,708 - Шикарно выглядишь. - И ты. 890 00:57:33,791 --> 00:57:36,333 «Половинки» собрали вас всех вместе. 891 00:57:37,708 --> 00:57:38,916 Простите. 892 00:57:39,000 --> 00:57:42,541 Теперь дело за вами. 893 00:57:43,916 --> 00:57:45,250 - И… - Аныл! 894 00:57:45,333 --> 00:57:48,083 - Это Аныл! - Выключаем свет! 895 00:58:37,500 --> 00:58:40,500 СЕДАТ ГЮРМАН 896 00:58:43,833 --> 00:58:46,250 КУЛЬТУР ПРИЖАЛА ЕЩЕ ОДНОГО 897 00:58:51,500 --> 00:58:55,916 КОМУ: НЕВРЕ 898 00:59:04,666 --> 00:59:07,708 НИЛЬ: ИДИ К БАРУ! ЗДЕСЬ АНЫЛ. 899 00:59:07,791 --> 00:59:11,250 - Мадам Ниль — часть команды. - Да, это так. 900 00:59:11,333 --> 00:59:12,166 Привет, Ниль. 901 00:59:12,250 --> 00:59:14,916 Аныл привел на вечеринку гостей из Китая. 902 00:59:16,541 --> 00:59:20,083 Они точно китайцы? Под масками не разберешь. 903 00:59:20,166 --> 00:59:21,000 Точно. 904 00:59:22,541 --> 00:59:25,500 Китайцы, это Мерве. Мерве, это китайцы. 905 00:59:26,250 --> 00:59:28,416 Давайте я вам всё покажу. 906 00:59:32,000 --> 00:59:33,208 А ты что, без маски? 907 00:59:34,458 --> 00:59:37,583 Нет. Я здесь по делу. 908 00:59:37,666 --> 00:59:38,500 И только? 909 00:59:38,583 --> 00:59:41,333 И только, да. А что еще мне тут делать? 910 00:59:45,041 --> 00:59:45,875 Что ж… 911 00:59:47,375 --> 00:59:49,291 - Ты очень краси… - Простите. 912 00:59:50,541 --> 00:59:52,291 Можно мне пива? 913 00:59:52,375 --> 00:59:53,750 Простите. 914 00:59:53,833 --> 00:59:55,166 Спасибо. 915 00:59:56,166 --> 00:59:57,291 - Так что? - Что? 916 00:59:57,375 --> 00:59:59,583 Я не до конца расслышала. 917 01:00:02,875 --> 01:00:07,125 Мне надо заняться гостями. Прошу меня извинить. 918 01:00:12,875 --> 01:00:15,791 Ты глянь на них. Все притащили свои маски. 919 01:00:16,416 --> 01:00:17,250 Халявщики. 920 01:00:24,500 --> 01:00:25,833 Я в отчаянии, Мерве. 921 01:00:30,166 --> 01:00:32,333 Не сделав шага, останешься на месте. 922 01:00:36,541 --> 01:00:38,208 Кто-то другой 923 01:00:39,250 --> 01:00:40,750 использует твой шанс. 924 01:00:42,041 --> 01:00:43,250 Это кто тебя научил? 925 01:00:46,708 --> 01:00:47,958 Китайский шалфей. 926 01:01:18,250 --> 01:01:22,625 ВОЛК — НЕ В СЕТИ 927 01:01:45,416 --> 01:01:47,250 Ох, напугал, Мурат. Ты чего? 928 01:01:48,250 --> 01:01:49,375 Я люблю тебя, Ниль. 929 01:01:51,416 --> 01:01:54,166 Вот бы ты сказал это, не прячась под маской. 930 01:01:57,875 --> 01:01:59,291 Я люблю тебя, Ниль. 931 01:02:00,625 --> 01:02:01,625 Я знаю. 932 01:02:03,041 --> 01:02:06,083 Но у нас нет времени. Сейчас главное — «Половинки». 933 01:02:34,666 --> 01:02:36,958 - Мадам Невра дома? - Нет. 934 01:02:38,375 --> 01:02:41,416 Вы должны освободить здание в течение 30 дней. 935 01:02:41,500 --> 01:02:45,000 Если не оплатите долг по аренде, начнем изымать имущество. 936 01:02:46,458 --> 01:02:47,458 Хорошего дня. 937 01:02:48,041 --> 01:02:50,000 Да-да. И вам того же. Пока! 938 01:02:50,083 --> 01:02:51,250 Вот же гад. 939 01:02:59,916 --> 01:03:01,708 - Гюльгюн? - Да, дорогой? 940 01:03:01,791 --> 01:03:04,791 Я взял карты с Ангелом. Ты знаешь, они не врут. 941 01:03:04,875 --> 01:03:07,958 - Ну и как? - Хорошо. Очень хорошо. 942 01:03:10,416 --> 01:03:13,000 Мамы нет дома. Она что-нибудь говорила? 943 01:03:13,083 --> 01:03:15,083 - Нет. - Наверное, жилье ищет. 944 01:03:15,166 --> 01:03:16,750 А я всё не могу решиться. 945 01:03:17,250 --> 01:03:18,750 Да и что я найду? 946 01:03:19,625 --> 01:03:22,958 - На пенсии и с кучей кошек… - Не ищи жилье. 947 01:03:23,041 --> 01:03:25,708 Я же сказал. Мы не съедем. Точка! 948 01:03:25,791 --> 01:03:28,083 Именно. Мы никуда не уедем. 949 01:03:28,166 --> 01:03:30,500 Вечеринка была супер. Китайцы довольны. 950 01:03:30,583 --> 01:03:32,041 Мы продадим приложение. 951 01:03:32,125 --> 01:03:34,500 Обещаю, мы вернем здание. 952 01:03:34,583 --> 01:03:36,708 Иди сюда, милая. 953 01:03:36,791 --> 01:03:37,958 Надеюсь, Мерве. 954 01:03:38,041 --> 01:03:39,708 - Не волнуйтесь. - Ох, детка. 955 01:03:40,791 --> 01:03:42,083 Всё, я пойду. 956 01:03:42,166 --> 01:03:43,708 Удачи. 957 01:03:44,875 --> 01:03:46,041 Так, поглядим. 958 01:03:46,541 --> 01:03:47,541 Дракон. 959 01:03:47,625 --> 01:03:50,083 Хорошо. Полагаю, ты означаешь Китай. 960 01:03:50,166 --> 01:03:51,250 Вот это важно. 961 01:03:52,166 --> 01:03:54,541 Волк. Это значит предательство. 962 01:03:54,625 --> 01:03:55,958 Боже упаси. 963 01:03:56,583 --> 01:03:58,000 ЧТОЭТО.КО 964 01:04:00,541 --> 01:04:03,375 Итак, народ. Отличная новость. 965 01:04:03,875 --> 01:04:05,583 Жюри возглавит мадам Лейла. 966 01:04:05,666 --> 01:04:06,958 Спасибо за это. 967 01:04:07,041 --> 01:04:09,416 - Как я могла отказать, Аныл? - Спасибо. 968 01:04:10,375 --> 01:04:13,208 Все его обожают. Задача всё сложнее и сложнее. 969 01:04:13,708 --> 01:04:15,708 Во-первых, я рада быть здесь. 970 01:04:15,791 --> 01:04:19,666 Ваша идея — дать юным творцам шанс создать уникальную коллекцию — 971 01:04:19,750 --> 01:04:21,500 кажется мне очень интересной. 972 01:04:22,041 --> 01:04:24,166 Мы устроим большой показ мод. 973 01:04:24,250 --> 01:04:26,291 Мадам Лейла, мы в «ЧтоЭто» 974 01:04:26,375 --> 01:04:29,458 всегда лелеяли и поддерживали молодых творцов. 975 01:04:29,541 --> 01:04:31,875 Можно мне участвовать в конкурсе? 976 01:04:33,541 --> 01:04:35,833 Как молодому творцу. 977 01:04:35,916 --> 01:04:37,083 Ты о чём, Мерве? 978 01:04:37,166 --> 01:04:38,541 Мы уже встречались? 979 01:04:38,625 --> 01:04:39,958 Нет, не встречались. 980 01:04:40,041 --> 01:04:41,333 «В своем стиле» — ее блог. 981 01:04:42,708 --> 01:04:44,291 Ты девушка из Инстаграма. 982 01:04:44,375 --> 01:04:45,875 Все говорят о тебе. 983 01:04:45,958 --> 01:04:47,166 Правда? 984 01:04:47,250 --> 01:04:49,125 Как вы обнаружили такой талант? 985 01:04:50,875 --> 01:04:52,666 Конечно, ты участвуешь. 986 01:04:52,750 --> 01:04:55,083 Буду рада. Если Аныл позволит, конечно. 987 01:04:55,166 --> 01:04:56,791 Она должна участвовать. 988 01:04:58,208 --> 01:04:59,250 Конечно. Пускай. 989 01:05:01,541 --> 01:05:02,375 Спасибо. 990 01:05:02,458 --> 01:05:03,583 Класс. 991 01:05:04,416 --> 01:05:06,708 Раз это улажено, обсудим график. 992 01:05:07,791 --> 01:05:09,041 Записывай, Сеза. 993 01:05:11,750 --> 01:05:12,750 Подожди. 994 01:05:13,541 --> 01:05:16,083 Копаешь под меня при всех, обращаясь к Анылу? 995 01:05:17,166 --> 01:05:19,625 Воруешь мои идеи и предлагаешь их Анылу? 996 01:05:20,375 --> 01:05:23,708 Сеза, а когда Мерве начнет готовиться к конкурсу? 997 01:05:23,791 --> 01:05:25,125 После работы? 998 01:05:25,833 --> 01:05:29,166 Теперь ты работаешь сверхурочно. Каждый вечер. До утра. 999 01:05:30,958 --> 01:05:32,083 «До утра». 1000 01:05:37,666 --> 01:05:39,541 Если ты пришла ругаться, 1001 01:05:39,625 --> 01:05:40,750 то не стоит, Невра. 1002 01:05:41,333 --> 01:05:43,625 - Я отпустил прошлое… - Кто покупатель? 1003 01:05:45,375 --> 01:05:46,208 Не знаю. 1004 01:05:47,500 --> 01:05:49,708 - Как это не знаешь? - Просто не знаю. 1005 01:05:50,833 --> 01:05:51,916 Я погряз в долгах. 1006 01:05:52,583 --> 01:05:55,500 На меня вышел какой-то юрист. И всё повышал цену. 1007 01:05:56,250 --> 01:05:58,291 Пришлось продать. Выбора не было. 1008 01:05:59,500 --> 01:06:00,750 Наверное, застройщик. 1009 01:06:02,958 --> 01:06:04,041 Это вряд ли. 1010 01:06:05,041 --> 01:06:05,916 Странно это. 1011 01:06:07,041 --> 01:06:10,000 Седат Гюрман продал его мне, чтобы покрыть долги, 1012 01:06:11,083 --> 01:06:13,250 а теперь я покрываю свои долги. 1013 01:06:14,958 --> 01:06:16,625 Да уж. Как аукнется… 1014 01:06:30,291 --> 01:06:31,291 Я хочу развода. 1015 01:06:34,958 --> 01:06:36,208 Что, простите? 1016 01:06:36,291 --> 01:06:38,125 Хочу развестись и ищу адвоката. 1017 01:06:38,208 --> 01:06:39,375 Но почему я? 1018 01:06:39,458 --> 01:06:41,291 Я не знаю других адвокатов. 1019 01:06:41,375 --> 01:06:44,125 В последнее время у меня вообще мало знакомств. 1020 01:06:44,208 --> 01:06:45,625 Решите всё сами. 1021 01:06:45,708 --> 01:06:47,041 Всё не так просто. 1022 01:06:47,125 --> 01:06:50,166 Он продал наше здание. Дочери ведь полагается доля. 1023 01:06:50,250 --> 01:06:53,000 - Я ничем не… - Вы — лучший вариант. 1024 01:06:53,083 --> 01:06:54,625 - Слушайте. - Вы же в теме. 1025 01:06:54,708 --> 01:06:56,291 Оценка здания, нюансы… 1026 01:06:56,375 --> 01:06:58,583 - Это частная… - Покупатель, цена. 1027 01:06:58,666 --> 01:07:00,291 Я представляю покупателя! 1028 01:07:00,375 --> 01:07:04,250 Господину Анылу необязательно знать. Я с мужем сужусь, не с ним. 1029 01:07:04,333 --> 01:07:05,458 Но я его адвокат! 1030 01:07:07,708 --> 01:07:10,166 - Понятно. - Это… Это же неэтично. 1031 01:07:11,000 --> 01:07:11,958 Ладно. 1032 01:07:15,250 --> 01:07:17,000 Таких журналистов уже нет. 1033 01:07:33,458 --> 01:07:35,583 Маска будет разоблачена. 1034 01:07:54,541 --> 01:07:55,416 Мерве! 1035 01:07:55,500 --> 01:07:57,791 Осторожнее! Я всё залил кофе. 1036 01:07:57,875 --> 01:07:59,666 Ну хоть мои туфли не задело. 1037 01:08:02,541 --> 01:08:04,208 - Всё нормально? - Да. 1038 01:08:04,291 --> 01:08:05,416 - Ой. - Вот чёрт. 1039 01:08:06,166 --> 01:08:07,666 Электричество вырубило. 1040 01:08:07,750 --> 01:08:09,958 Сейчас включится генератор. Не бойся. 1041 01:08:10,958 --> 01:08:12,166 Не сделав шаг… 1042 01:08:13,958 --> 01:08:16,833 Мерве! Ты в порядке, Мерве? Что случилось? 1043 01:08:16,916 --> 01:08:19,416 Подожди. Сейчас будет свет. Не волнуйся. 1044 01:08:21,250 --> 01:08:23,291 Я знала, что тебе можно доверять. 1045 01:08:29,583 --> 01:08:33,500 И всё же, доверять нельзя никому. 1046 01:08:36,500 --> 01:08:37,875 Мерве! 1047 01:08:37,958 --> 01:08:39,375 Сейчас всё будет. 1048 01:08:39,458 --> 01:08:41,875 Видимо, генератор барахлит. Это нормально. 1049 01:08:43,583 --> 01:08:44,875 Ну вот, всё работает. 1050 01:08:45,375 --> 01:08:47,750 А для меня ненормально. Я боюсь темноты. 1051 01:08:47,833 --> 01:08:50,000 У меня случаются какие-то приступы. 1052 01:08:50,083 --> 01:08:51,916 - Правда? - Да. 1053 01:08:52,416 --> 01:08:54,208 Ты такая чувствительная. 1054 01:08:55,125 --> 01:08:58,083 Спасибо, что разрешил мне участвовать в конкурсе. 1055 01:08:58,791 --> 01:09:00,166 Это же была твоя идея. 1056 01:09:00,250 --> 01:09:02,625 Что? Ты знал? 1057 01:09:03,375 --> 01:09:05,166 Мне здесь известно всё. 1058 01:09:05,916 --> 01:09:07,416 Маска уже сползает. 1059 01:09:08,666 --> 01:09:10,041 Это ты подал мне идею. 1060 01:09:14,875 --> 01:09:16,125 А может, прогуляемся… 1061 01:09:17,000 --> 01:09:20,458 - То есть, пойдем… - Да. Непременно. 1062 01:09:24,625 --> 01:09:25,875 - Возьму сумку. - Да. 1063 01:09:25,958 --> 01:09:27,000 Хорошо. 1064 01:09:36,583 --> 01:09:37,916 - Аныл? - Мерве? 1065 01:09:38,750 --> 01:09:39,583 Аныл? 1066 01:09:40,291 --> 01:09:41,208 Всё хорошо. 1067 01:09:41,791 --> 01:09:43,875 Всё хорошо. Не надо приступов. 1068 01:09:44,541 --> 01:09:47,041 - Но… - Или валяй. Не знаю. 1069 01:09:47,125 --> 01:09:49,583 Не могу выбрать момент. Свет то есть, то нет. 1070 01:09:49,666 --> 01:09:51,041 А ты хочешь этого? 1071 01:09:52,666 --> 01:09:56,875 Ну, это же твои приступы, так что тебе решать. 1072 01:09:59,166 --> 01:10:00,500 Я возьму тебя за руку? 1073 01:10:01,541 --> 01:10:03,333 Да, конечно. Давай. Да. 1074 01:10:04,333 --> 01:10:05,250 Да. 1075 01:10:21,541 --> 01:10:23,333 Можешь отпускать. Приехали. 1076 01:10:26,375 --> 01:10:29,916 Эй, Мерве. Может отпустить руку. Приехали. Ну, если хочешь. 1077 01:10:31,250 --> 01:10:34,166 Кажется, я поборола свой страх. Благодаря тебе. 1078 01:10:34,833 --> 01:10:36,708 Я ничего не сделал. Ты… 1079 01:10:39,083 --> 01:10:40,541 Ты всё сделала сама. 1080 01:10:42,333 --> 01:10:43,333 Так мы идем? 1081 01:10:44,333 --> 01:10:47,250 А то мне кажется, что стены лифта сжимаются. 1082 01:10:49,000 --> 01:10:50,583 Да. Пойдем. 1083 01:10:50,666 --> 01:10:54,041 Я вызову тебе такси. Не хочу, чтобы ты мокла под дождем. 1084 01:10:55,583 --> 01:10:58,208 Он точно Волк. Луна, приливы, отливы. 1085 01:11:12,833 --> 01:11:14,958 - Как сверкает! - И льет здорово. 1086 01:11:16,333 --> 01:11:17,791 Кажется, потише стало. 1087 01:11:21,000 --> 01:11:23,458 Не похоже. Посмотри. Дождь стеной. 1088 01:11:25,625 --> 01:11:28,541 Давай я провожу тебя до такси? 1089 01:11:28,625 --> 01:11:30,541 - А то простудишься еще. - Ладно. 1090 01:11:32,416 --> 01:11:35,125 - Осторожно! Ты в порядке? - Да. Я в порядке. 1091 01:11:35,208 --> 01:11:37,458 Просто испугалась. Всё хорошо. 1092 01:11:37,541 --> 01:11:38,875 - Всё хорошо? - Да. 1093 01:11:43,083 --> 01:11:44,083 Всё хорошо. 1094 01:11:55,541 --> 01:11:57,875 Может, следующего автобуса дождетесь? 1095 01:12:07,166 --> 01:12:08,833 - Такси ждет. - Да. 1096 01:12:09,333 --> 01:12:10,333 Давай. 1097 01:12:11,833 --> 01:12:12,791 Спокойной ночи. 1098 01:12:17,958 --> 01:12:18,958 Пока. 1099 01:12:25,708 --> 01:12:28,000 ЧТОЭТО.КО 1100 01:12:50,750 --> 01:12:55,041 Да это же Невра Культюр собственной персоной. 1101 01:12:56,166 --> 01:12:58,000 Что ты задумал, Аныл Гюрман? 1102 01:13:00,458 --> 01:13:01,958 Я снесу это здание, 1103 01:13:03,833 --> 01:13:04,916 чтобы вы страдали. 1104 01:13:06,291 --> 01:13:09,958 Вы заплатите за загубленную жизнь отца и за наши скитания. 1105 01:13:11,291 --> 01:13:14,291 - Вы ведь были его друзьями. - Твой отец был слаб. 1106 01:13:14,916 --> 01:13:18,416 Он занимался фиктивным экспортом, я должна была его разоблачить. 1107 01:13:18,500 --> 01:13:21,041 Мы купили дом, чтобы твоя мама покрыла долги. 1108 01:13:22,458 --> 01:13:23,583 Как мило. 1109 01:13:24,208 --> 01:13:26,250 Меня не проведешь, Невра Культюр. 1110 01:13:27,166 --> 01:13:30,916 Я всё записываю. Таких журналистов больше нет. 1111 01:13:31,500 --> 01:13:32,416 Вот. Здесь всё. 1112 01:13:33,583 --> 01:13:37,583 Таможенные документы, фотографии, налоговые декларации, счета. 1113 01:13:38,458 --> 01:13:40,625 Я завалю тебя доказательствами. 1114 01:13:43,416 --> 01:13:44,916 Какое это имеет значение? 1115 01:13:45,791 --> 01:13:47,666 Какое? Тогда все так делали. 1116 01:13:48,291 --> 01:13:50,666 Но вы… Вы всё не отставали. 1117 01:13:51,750 --> 01:13:53,000 Вы соблазнили отца. 1118 01:13:53,875 --> 01:13:56,625 Вы забрали наш дом. Вы лишили меня детства! 1119 01:13:56,708 --> 01:13:57,833 Соблазнила его? 1120 01:13:58,708 --> 01:14:01,375 Твой отец был влюблен в меня. Как и все тогда. 1121 01:14:01,458 --> 01:14:02,333 Это ложь. 1122 01:14:02,916 --> 01:14:03,750 Да ну? 1123 01:14:05,250 --> 01:14:07,291 Держи, Гюрман-младший. 1124 01:14:08,291 --> 01:14:10,250 Это его любовные письма. 1125 01:14:11,250 --> 01:14:12,833 Что? Не хочешь посмотреть? 1126 01:14:13,750 --> 01:14:16,833 Послушай. Здание твое. Если хочешь, сноси его. 1127 01:14:16,916 --> 01:14:18,458 Я Невра Культюр. 1128 01:14:18,541 --> 01:14:20,083 Я восстану из пепла, 1129 01:14:20,166 --> 01:14:23,125 но не позволю тебе причинить боль моей дочери! 1130 01:14:23,208 --> 01:14:25,416 И что вообще ты имеешь против Мерве? 1131 01:14:25,500 --> 01:14:28,375 Если хочешь отомстить мне, чего прицепился к ней? 1132 01:14:28,458 --> 01:14:30,833 - Зачем ты играешь с ней? - Не играю. 1133 01:14:30,916 --> 01:14:32,125 Нет, играешь. 1134 01:14:32,208 --> 01:14:33,375 Если ты мужчина, 1135 01:14:33,458 --> 01:14:36,541 расскажи ей, кто ты, и покончи с этой глупой игрой. 1136 01:14:36,625 --> 01:14:38,833 Или ты так же слаб, как твой папаша? 1137 01:14:39,333 --> 01:14:41,666 Сними маску. Оставь Мерве в покое. 1138 01:14:41,750 --> 01:14:42,666 Ясно? 1139 01:15:28,458 --> 01:15:31,333 ВОЛК: ВСТРЕТИМСЯ НА ЛЕСТНИЦЕ КАМОНДО? 1140 01:15:32,291 --> 01:15:35,083 Босс пошел вразнос! Конечно, я приду. 1141 01:15:57,750 --> 01:15:59,041 Сними маску, Аныл. 1142 01:16:06,958 --> 01:16:07,875 Ты знала? 1143 01:16:12,041 --> 01:16:13,916 Почему ты выбрал это место? 1144 01:16:15,416 --> 01:16:18,958 Я знаю, ты его любишь. Как-то проследил за тобой. 1145 01:16:20,583 --> 01:16:22,083 Он такой романтик. 1146 01:16:25,833 --> 01:16:27,500 Дождь прекратился. 1147 01:16:58,583 --> 01:17:00,000 Прости меня, Мерве. 1148 01:17:02,458 --> 01:17:03,333 Ну вот опять. 1149 01:17:03,416 --> 01:17:06,083 За что? За маску? Не волнуйся. 1150 01:17:06,166 --> 01:17:07,666 Проехали уже. Вернись. 1151 01:17:07,750 --> 01:17:09,458 - Прости, пожалуйста. - Брось. 1152 01:17:09,541 --> 01:17:13,083 Эта твоя внутренняя борьба делает тебя еще привлекательнее. 1153 01:17:13,166 --> 01:17:15,583 Узнав всё, ты меня возненавидишь. 1154 01:17:15,666 --> 01:17:20,041 Я знаю, что всё больше влюбляюсь, пока он продолжает убегать, но хватит. 1155 01:17:20,125 --> 01:17:21,250 Аныл! 1156 01:17:22,875 --> 01:17:23,708 Блин. 1157 01:17:55,416 --> 01:17:56,500 Меня уволили. 1158 01:18:01,083 --> 01:18:01,958 Что случилось? 1159 01:18:02,875 --> 01:18:04,083 Все ушли. 1160 01:18:04,166 --> 01:18:05,250 Кто ушел? 1161 01:18:05,916 --> 01:18:06,791 Глянь приложуху. 1162 01:18:12,750 --> 01:18:13,958 МЕСЯЧНАЯ/ГОДОВАЯ ПОДПИСКА 1163 01:18:14,041 --> 01:18:14,875 Что это? 1164 01:18:14,958 --> 01:18:16,875 Аныл ввел плату за членство. 1165 01:18:18,333 --> 01:18:19,583 И все ушли. 1166 01:18:19,666 --> 01:18:21,250 Я бы тоже не стал платить. 1167 01:18:21,333 --> 01:18:22,625 Это слишком дорого. 1168 01:18:23,208 --> 01:18:24,375 А как же китайцы? 1169 01:18:26,333 --> 01:18:29,791 Если вдруг снова его увижу, не знаю, что с ним сделаю. 1170 01:18:43,666 --> 01:18:44,750 Мерве. 1171 01:19:05,375 --> 01:19:06,916 Знаешь, что сегодня было? 1172 01:19:10,416 --> 01:19:11,458 Мама? 1173 01:19:13,166 --> 01:19:14,000 Что случилось? 1174 01:19:15,166 --> 01:19:18,625 Так. Твоим плохим новостям не переплюнуть мои. Ни за что. 1175 01:19:20,041 --> 01:19:21,041 Сядь, Мерве. 1176 01:19:23,041 --> 01:19:23,916 Садись. 1177 01:19:24,833 --> 01:19:25,750 Что происходит? 1178 01:19:27,208 --> 01:19:28,958 Хочешь выслушать, да? 1179 01:19:33,750 --> 01:19:37,041 - Я узнала, кто купил здание. - И кто же? 1180 01:19:38,333 --> 01:19:39,500 Аныл Гюрман. 1181 01:19:41,458 --> 01:19:42,291 - Что? - Да. 1182 01:19:44,416 --> 01:19:45,750 Видишь ли, его отец… 1183 01:19:56,583 --> 01:19:58,916 У МЕНЯ ДЕПРЕССИЯ! 1184 01:20:16,666 --> 01:20:19,083 - Что будем делать? - Идем. 1185 01:20:19,166 --> 01:20:21,000 Посмотри на это фото. 1186 01:20:21,916 --> 01:20:23,625 Видишь, сколько у нее лайков? 1187 01:20:24,583 --> 01:20:25,541 Пятьдесят тысяч. 1188 01:20:26,666 --> 01:20:29,166 Куча подписчиков. И это всего за месяц. 1189 01:20:29,250 --> 01:20:30,541 - За месяц? - Да. 1190 01:20:54,833 --> 01:20:56,416 Мама! Что ты делаешь? 1191 01:20:56,500 --> 01:20:57,625 Хватит. 1192 01:20:58,208 --> 01:21:00,458 Лишь мне можно расстраивать мою дочь. 1193 01:21:01,166 --> 01:21:03,208 - Вставай. - Отстань. 1194 01:21:03,291 --> 01:21:04,708 Ну же, вставай. Скорее! 1195 01:21:04,791 --> 01:21:06,458 Поднимайся. Давай. 1196 01:21:06,541 --> 01:21:07,875 Я хочу спать! 1197 01:21:07,958 --> 01:21:10,416 У тебя 100 000 подписчиков в Инстаграме. 1198 01:21:10,500 --> 01:21:12,250 Все тебя любят. 1199 01:21:13,166 --> 01:21:16,000 Ты дочь Невры Культюр. Соберись. 1200 01:21:16,583 --> 01:21:19,625 Ты героиня своей жизни. Как я когда-то. 1201 01:21:19,708 --> 01:21:22,375 Теперь вставай и бери всё в свои руки. 1202 01:21:23,000 --> 01:21:25,750 Вот. Бери. Иди вниз, к Хамди. 1203 01:21:25,833 --> 01:21:28,208 Режь их, рви на части. Делай, что хочешь. 1204 01:21:28,291 --> 01:21:30,541 Победи всех в этом конкурсе. 1205 01:21:31,041 --> 01:21:33,583 Ты уверена, мама? Ты готова всё это отдать? 1206 01:21:33,666 --> 01:21:36,625 Конечно. Прежняя Невра Культюр мертва. 1207 01:21:36,708 --> 01:21:39,958 Ее место займет совершенно новая Невра Культюр! 1208 01:21:40,041 --> 01:21:42,875 Опять она говорит лишь о себе, но ничего. 1209 01:21:43,458 --> 01:21:46,583 Мама, давай уедем и построим новую жизнь. 1210 01:21:46,666 --> 01:21:49,625 Давай, доченька. Конечно. Детка моя. 1211 01:22:02,083 --> 01:22:03,958 Ну что? Порвем его на части? 1212 01:22:04,458 --> 01:22:06,333 Подкладка — просто ужас. Давай. 1213 01:22:08,166 --> 01:22:09,000 Режь! 1214 01:22:16,875 --> 01:22:20,666 Вот так. Теперь я Мерве Культ. Голос улиц. 1215 01:22:21,458 --> 01:22:23,541 Хватит любоваться, работай. 1216 01:22:24,041 --> 01:22:25,500 Ладно. Бегу. 1217 01:22:52,916 --> 01:22:54,291 Стой! Открой рот. 1218 01:22:54,375 --> 01:22:55,708 - Осторожно. - Еще. 1219 01:22:55,791 --> 01:22:56,875 Очень вкусно. 1220 01:23:03,625 --> 01:23:05,416 - Доброе утро. - Доброе утро. 1221 01:23:12,166 --> 01:23:14,375 ЧТОЭТО.КО 1222 01:23:32,333 --> 01:23:36,625 Хорошо. Спасибо. Теперь Мерве Культ с коллекцией «В своем стиле». 1223 01:23:36,708 --> 01:23:38,875 Так. Хорошо. Поехали. 1224 01:23:38,958 --> 01:23:40,416 - Спокойно. - Я спокойна. 1225 01:24:01,500 --> 01:24:03,625 Это философия Мерве Культ. 1226 01:24:03,708 --> 01:24:06,458 «Не обращай внимания ни на кого. Слушай себя. 1227 01:24:06,541 --> 01:24:08,708 Открой силу внутри себя». 1228 01:24:46,208 --> 01:24:49,166 «Кем бы ты ни был, будь в своем стиле!» 1229 01:25:32,625 --> 01:25:35,541 - Мы справились? - Да. Ты выглядел потрясающе. 1230 01:25:35,625 --> 01:25:38,541 Я поднимаю бокал за Мерве Культ, 1231 01:25:38,625 --> 01:25:40,500 восходящую звезду моды. 1232 01:25:40,583 --> 01:25:43,458 - Браво! - Молодец, доченька. 1233 01:25:43,541 --> 01:25:45,166 Сертифицированная звезда! 1234 01:25:45,250 --> 01:25:47,666 Хотя господина Аныла нет. Как и производства. 1235 01:25:47,750 --> 01:25:49,958 Да пропади он пропадом! 1236 01:25:50,041 --> 01:25:52,083 Пусть катится вместе со зданием. 1237 01:25:52,166 --> 01:25:54,708 Мы восстанем из пепла. 1238 01:25:54,791 --> 01:25:56,708 За это и выпьем! 1239 01:26:07,250 --> 01:26:11,041 Раненые волки прячутся в этих скалах. 1240 01:26:12,583 --> 01:26:15,416 Я разбил кое-кому сердце. 1241 01:26:16,041 --> 01:26:17,041 Зачем же? 1242 01:26:18,625 --> 01:26:20,041 Чтобы вернуть здание. 1243 01:26:24,375 --> 01:26:27,541 Всю жизнь я гонялся за ложью. 1244 01:26:29,375 --> 01:26:32,666 В жизни ничто не делается напрасно. 1245 01:26:33,916 --> 01:26:35,750 И нет непреодолимых преград. 1246 01:26:36,416 --> 01:26:37,791 Я потерял ее. 1247 01:26:39,583 --> 01:26:41,041 Женщину, которую любил. 1248 01:26:43,166 --> 01:26:48,708 Если ты и правда ее любишь, то найди ее и поговори с ней. 1249 01:26:49,541 --> 01:26:51,333 Если ты не сделаешь шаг, 1250 01:26:52,583 --> 01:26:55,416 его сделает кто-то другой, использовав твой шанс. 1251 01:26:57,041 --> 01:27:00,541 Коли урожай созрел, надо его собрать. 1252 01:27:01,583 --> 01:27:05,666 Не жди, пока он погибнет, чтобы потом слезы лить. 1253 01:27:09,583 --> 01:27:10,416 Ушел уже. 1254 01:27:25,041 --> 01:27:27,541 Знаешь, мне кажется, ты моя половинка. 1255 01:27:27,625 --> 01:27:30,000 Брось, Ниль. Хватит дразнить меня. 1256 01:27:30,083 --> 01:27:31,625 Нет. Я серьезно. 1257 01:27:39,666 --> 01:27:40,666 Что ты делаешь? 1258 01:27:43,083 --> 01:27:44,916 Ты станешь моим мужем, Мурат? 1259 01:27:45,833 --> 01:27:46,666 Ты серьезно? 1260 01:27:48,708 --> 01:27:50,291 Да! 1261 01:27:50,375 --> 01:27:52,291 Конечно же да! Да! 1262 01:27:56,333 --> 01:27:57,333 Да. 1263 01:28:16,291 --> 01:28:18,625 Осторожно. Шкаф очень ценный. 1264 01:28:18,708 --> 01:28:21,208 Я сейчас сознание потеряю. Как же тяжело. 1265 01:28:21,291 --> 01:28:23,458 Спокойно, Шехмуз. Они справятся. 1266 01:28:23,541 --> 01:28:26,916 Как Гюльгюн могла бросить меня и пойти готовить еду к свадьбе? 1267 01:28:27,000 --> 01:28:28,625 Это кошмар! 1268 01:28:28,708 --> 01:28:30,750 У меня нервы не выдерживают! 1269 01:28:35,708 --> 01:28:37,666 Не думал, что этот день настанет. 1270 01:28:39,500 --> 01:28:40,541 Я тоже. 1271 01:28:54,500 --> 01:28:57,583 Мама! Случилось что-то странное! 1272 01:28:57,666 --> 01:29:00,000 - Что ты делаешь? - Выбрасываю всё. 1273 01:29:00,500 --> 01:29:02,541 Мне надоело жить прошлым. 1274 01:29:03,041 --> 01:29:05,500 Подруга создает новостной канал. 1275 01:29:05,583 --> 01:29:06,916 Я буду помогать. 1276 01:29:07,000 --> 01:29:08,916 «Культ-ньюс!» Как тебе? 1277 01:29:09,000 --> 01:29:09,916 Классно. 1278 01:29:10,000 --> 01:29:11,208 И «культ» забрала. 1279 01:29:11,291 --> 01:29:12,541 У нас гость, мама. 1280 01:29:12,625 --> 01:29:15,458 Какое облегчение! Мне уже легче. 1281 01:29:15,541 --> 01:29:17,291 Снимем небольшую квартирку. 1282 01:29:17,375 --> 01:29:19,958 Я буду платить, а ты строй свой бренд. 1283 01:29:20,041 --> 01:29:22,500 - Я всё продумала. - У нас гость, мама. 1284 01:29:23,000 --> 01:29:24,291 Добрый день. 1285 01:29:25,833 --> 01:29:27,583 А ну, ставьте всё как было! 1286 01:29:27,666 --> 01:29:30,208 Почувствую другие вибрации — прокляну вас! 1287 01:29:30,291 --> 01:29:32,583 - Прошу. - Что это? 1288 01:29:33,791 --> 01:29:35,250 - Что за… - Он так рад. 1289 01:29:35,333 --> 01:29:38,416 - Ого! Да ладно! - Милая! Это потрясающе. 1290 01:29:39,625 --> 01:29:40,750 А мой контракт там? 1291 01:29:41,666 --> 01:29:44,083 Это же… Мой контракт тоже там? 1292 01:29:44,166 --> 01:29:45,208 Ах ты, милашка! 1293 01:29:45,291 --> 01:29:48,333 Мы не уезжаем! Нет! Переезд отменяется! 1294 01:29:48,416 --> 01:29:51,208 Ее горшки. Верните всё на места. 1295 01:29:51,291 --> 01:29:52,291 Мы не уезжаем! 1296 01:29:58,541 --> 01:30:02,083 НИЛЬ И МУРАТ 1297 01:30:02,166 --> 01:30:03,500 Поздравляю. 1298 01:30:04,500 --> 01:30:05,625 Наконец-то. 1299 01:30:06,333 --> 01:30:07,208 Наконец-то. 1300 01:30:08,791 --> 01:30:11,125 - Поздравляю тебя. - Спасибо. 1301 01:30:21,875 --> 01:30:23,458 - Я сейчас. - Ладно. 1302 01:30:31,833 --> 01:30:34,166 - Поздравляю. - Как ты смел сюда прийти? 1303 01:30:34,250 --> 01:30:35,083 Эй! Успокойся. 1304 01:30:36,500 --> 01:30:37,708 Успокойся! 1305 01:30:40,208 --> 01:30:42,750 Тише. Не хочу портить вам настроение. 1306 01:30:42,833 --> 01:30:46,083 Мне надо поговорить с Мерве. Я отпускаю руку. Но тихо. 1307 01:30:47,958 --> 01:30:50,416 Мерве не хочет тебя видеть. Вали со свадьбы. 1308 01:30:51,291 --> 01:30:54,666 Мне надо поговорить с ней. Я займу всего пять минут. 1309 01:30:55,500 --> 01:30:56,833 А потом уйду. Обещаю. 1310 01:30:58,750 --> 01:31:01,541 - Хорошо. Рядом моя мастерская. - Я знаю. 1311 01:31:01,625 --> 01:31:04,000 Через десять минут жди там. Она придет. 1312 01:31:04,875 --> 01:31:07,166 Хорошо. Спасибо. Я этого не забуду. 1313 01:31:10,833 --> 01:31:12,208 Конечно не забудешь. 1314 01:31:19,791 --> 01:31:20,625 Вот. 1315 01:31:21,583 --> 01:31:23,875 Мой новый офис. Мой новый дом. 1316 01:31:24,375 --> 01:31:25,708 Ты же придешь помочь? 1317 01:31:25,791 --> 01:31:27,000 Ну конечно. 1318 01:31:27,708 --> 01:31:30,958 - А Невра что думает об этом? - Она привыкнет. 1319 01:31:33,666 --> 01:31:34,541 Непременно. 1320 01:31:37,083 --> 01:31:37,958 Ну идем. 1321 01:31:46,458 --> 01:31:50,416 - Ты же будешь помогать? - Я не брошу ателье. 1322 01:32:07,666 --> 01:32:10,958 Я бы в жизни не придумала более подходящего наказания. 1323 01:32:11,041 --> 01:32:12,041 Это моя работа. 1324 01:32:14,583 --> 01:32:17,208 - Он мертв? - Нет. Он в шоке. Я разберусь. 1325 01:32:20,791 --> 01:32:23,791 Это всё наяву, или мне опять мерещится? 1326 01:32:23,875 --> 01:32:24,708 Неважно. 1327 01:32:25,625 --> 01:32:29,000 У него конвульсии. Надо спасти его, это же хозяин. 1328 01:32:29,083 --> 01:32:31,958 А Мерве еще и лупит его. 1329 01:32:32,041 --> 01:32:33,583 Мерве! 1330 01:32:33,666 --> 01:32:35,958 Всё, Мерве. Хватит! Не надо! 1331 01:32:36,041 --> 01:32:36,958 Стой. Хватит. 1332 01:32:38,666 --> 01:32:39,583 Мерве… 1333 01:32:40,333 --> 01:32:41,625 Нам надо поговорить. 1334 01:32:42,708 --> 01:32:45,625 Тогда говори при свидетелях. Я слушаю. 1335 01:32:49,666 --> 01:32:50,666 Я совершил ошибку. 1336 01:32:52,458 --> 01:32:53,500 Прошу, прости. 1337 01:32:54,666 --> 01:32:55,916 Ладно. Хорошо. 1338 01:32:56,000 --> 01:32:57,708 Нет! Подожди! Мерве! 1339 01:32:57,791 --> 01:32:59,000 Ты обманул меня. 1340 01:32:59,625 --> 01:33:01,291 Играл мной, как игрушкой. 1341 01:33:02,833 --> 01:33:06,333 Потому что всю жизнь я стремился лишь отомстить. 1342 01:33:07,708 --> 01:33:09,416 Я рос с ненавистью. 1343 01:33:09,500 --> 01:33:11,916 У тебя была моя жизнь, мое детство, 1344 01:33:12,000 --> 01:33:13,666 мой дом, моя комната. 1345 01:33:15,625 --> 01:33:16,541 Но потом, 1346 01:33:18,208 --> 01:33:19,291 встретив тебя, 1347 01:33:20,750 --> 01:33:22,416 я совсем запутался и… 1348 01:33:24,833 --> 01:33:26,791 Впервые в жизни я растерялся. 1349 01:33:27,625 --> 01:33:30,833 Очень хорошая речь. У меня даже мурашки. 1350 01:33:34,291 --> 01:33:35,750 Да, я играл тобой. 1351 01:33:38,208 --> 01:33:39,750 Но потом я поддержал тебя. 1352 01:33:41,375 --> 01:33:42,291 Я помогал тебе. 1353 01:33:44,041 --> 01:33:45,958 Ничего лучше я в жизни не делал. 1354 01:33:48,500 --> 01:33:51,125 Всю жизнь я боялся сильных женщин. 1355 01:33:52,541 --> 01:33:53,750 Всю жизнь. 1356 01:33:54,791 --> 01:33:57,125 Сильнее тебя я не знаю никого, 1357 01:33:57,208 --> 01:33:59,291 но тебя я не боюсь, Мерве. 1358 01:34:00,458 --> 01:34:02,833 Вся в меня. Моя сильная дочь. 1359 01:34:08,541 --> 01:34:10,583 Позволь показать себя настоящего. 1360 01:34:12,250 --> 01:34:13,125 Без масок. 1361 01:34:17,958 --> 01:34:19,708 Какой же он красивый. 1362 01:34:24,333 --> 01:34:25,166 Я подумаю. 1363 01:34:49,875 --> 01:34:54,125 У тебя блестящее будущее, Мерве Культ. Я в таких делах не ошибаюсь. 1364 01:34:55,625 --> 01:34:57,166 Мне всё нравится. А вам? 1365 01:34:57,250 --> 01:34:58,541 Мне тоже. 1366 01:34:58,625 --> 01:34:59,833 Отличные фотографии. 1367 01:34:59,916 --> 01:35:01,875 Тогда переодеваем их? 1368 01:35:01,958 --> 01:35:04,458 Что скажешь, Мерве? Согласна? 1369 01:35:05,916 --> 01:35:06,916 Конечно, милая. 1370 01:35:08,333 --> 01:35:09,458 Прошу, мадам Лейла. 1371 01:35:11,125 --> 01:35:13,250 Как там было? Как аукнется… 1372 01:35:14,708 --> 01:35:15,875 Никак не запомню. 1373 01:35:16,541 --> 01:35:17,375 Неважно. 1374 01:35:18,750 --> 01:35:19,750 Левая хорошая. 1375 01:35:21,791 --> 01:35:24,916 Ну что? Ты так и не ответила. 1376 01:35:26,708 --> 01:35:28,083 Дашь мне еще один шанс? 1377 01:35:30,083 --> 01:35:31,833 Все заслуживают второй шанс. 1378 01:39:53,500 --> 01:39:58,541 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич