1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,750 ‫"شقق (كولتور) السكنية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,833 --> 00:00:10,041 ‫"خياط"‬ 5 00:00:49,250 --> 00:00:52,666 ‫أعزائي المشاهدين، تشاهدون‬ ‫نشرة أخبار "كولتور". لن يخيب ظنكم.‬ 6 00:00:52,750 --> 00:00:55,458 ‫من يتصرف كالسارق في بيته؟‬ 7 00:00:57,500 --> 00:01:00,541 ‫إن تفقّدنا‬ ‫خزانة ملابس "نيفرا كولتور" الشهيرة…‬ 8 00:01:02,416 --> 00:01:07,750 ‫"ميرفي كولت"‬ 9 00:01:07,833 --> 00:01:10,666 ‫هذه سلع مصدّرة.‬ ‫لا يمكنني أن أريك إياها يا سيدتي.‬ 10 00:01:10,750 --> 00:01:13,458 ‫يجب أن نتصرف بأنفسنا.‬ 11 00:01:15,666 --> 00:01:17,666 ‫كما ترون يا أعزائي المشاهدين،‬ 12 00:01:17,750 --> 00:01:22,083 ‫لا تحتوي العلبة إلّا على فلين.‬ 13 00:01:22,166 --> 00:01:25,625 ‫للأسف، هذه قضية أخرى‬ ‫من قضايا التصدير الوهمي.‬ 14 00:01:27,041 --> 00:01:29,916 ‫لم يعد يُوجد صحافيون من هذا الطراز.‬ 15 00:01:32,875 --> 00:01:35,708 ‫يا "ميرفي"! هل فتشت في ملابسي مجددًا؟‬ 16 00:01:35,791 --> 00:01:39,833 ‫لكن يا أمي، لديّ مقابلة عمل.‬ ‫ظننت أنك لن تعترضي.‬ 17 00:01:39,916 --> 00:01:44,625 ‫كم مرة قلت يا "ميرفي"؟ لا تلمسي خزانتي!‬ 18 00:01:45,916 --> 00:01:48,208 ‫وتنسيق ملابسك بشع أيضًا.‬ 19 00:01:48,291 --> 00:01:51,750 ‫لجأت إلى معارفي لأؤمّن لك مقابلة عمل،‬ ‫فكيف تختارين هذه الملابس؟‬ 20 00:01:51,833 --> 00:01:56,041 ‫لكنها ليست مقابلة عمل مع "ليلى مادرالي"،‬ ‫رئيسة تحرير أفضل مجلة موضة،‬ 21 00:01:56,125 --> 00:01:57,916 ‫بل مع مديرها المالي.‬ 22 00:01:58,000 --> 00:02:00,875 ‫متى ستستسلمين؟ لا ترفعي سقف توقعاتك.‬ 23 00:02:00,958 --> 00:02:01,875 ‫ما هذا؟‬ 24 00:02:01,958 --> 00:02:05,458 ‫فكرت في أن أعرض على السيدة "ليلى"‬ ‫بعض أعمالي إذا صادفتها.‬ 25 00:02:05,541 --> 00:02:07,625 ‫كفّى عن السعي للعمل في الموضة.‬ 26 00:02:07,708 --> 00:02:09,250 ‫درست إدارة الأعمال!‬ 27 00:02:15,041 --> 00:02:18,916 ‫يا "ميرفي". اصطدم "عطارد" و"أورانوس".‬ ‫يجب أن نستعد.‬ 28 00:02:19,000 --> 00:02:20,958 ‫عجبًا! ماذا سنفعل؟‬ 29 00:02:21,041 --> 00:02:22,791 ‫تختار دائمًا أسوأ الأيام.‬ 30 00:02:22,875 --> 00:02:24,750 ‫لحسن الحظ أن "شيموز" واسع الحيلة.‬ 31 00:02:24,833 --> 00:02:26,583 ‫خذي. هذه مريمية.‬ 32 00:02:26,666 --> 00:02:29,333 ‫وزّعيها في الغرفة قبل المقابلة.‬ 33 00:02:29,416 --> 00:02:31,416 ‫اسحقيها أولًا وضعيها في الزوايا.‬ 34 00:02:31,500 --> 00:02:33,500 ‫سأتسبب بطردي في أي حال.‬ 35 00:02:33,583 --> 00:02:35,333 ‫- مجددًا؟‬ ‫- أجل.‬ 36 00:02:35,416 --> 00:02:36,416 ‫عجبًا!‬ 37 00:02:37,208 --> 00:02:38,625 ‫لست متفاجئًا حتى.‬ 38 00:02:38,708 --> 00:02:40,083 ‫أترين؟ لست متفاجئًا.‬ 39 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 ‫مفاجأة!‬ 40 00:02:41,291 --> 00:02:44,833 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- مذهلة. أنت عارضتي المفضلة.‬ 41 00:02:44,916 --> 00:02:48,125 ‫مهلًا. أعشاب وجبن. كلي. ستجعلك أذكى.‬ 42 00:02:48,208 --> 00:02:51,250 ‫ماذا سأفعل من دونك؟ ماذا سأفعل؟‬ 43 00:02:51,333 --> 00:02:52,625 ‫في أي حال، سأذهب.‬ 44 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 45 00:03:18,583 --> 00:03:20,583 ‫تبدو الجيوب جميلة جدًا.‬ 46 00:03:20,666 --> 00:03:22,083 ‫الجيوب الخارجية.‬ 47 00:03:22,166 --> 00:03:23,708 ‫لم يعد أحد يستخدمها.‬ 48 00:03:24,625 --> 00:03:26,708 ‫ألم تغضب "نيفرا" حين خرجت بهذا المظهر؟‬ 49 00:03:27,208 --> 00:03:29,500 ‫أُغرمت بطلّتي. لقد أحبتها.‬ 50 00:03:30,250 --> 00:03:33,750 ‫كم تود أن تراني في مكتب.‬ ‫وذاك اليوم سيكون نهايتي.‬ 51 00:03:33,833 --> 00:03:37,750 ‫لا تكوني واثقة من ذلك.‬ ‫لا تعرفين ما ستحمله لك الحياة.‬ 52 00:03:37,833 --> 00:03:41,916 ‫تريدك أمك أن تستقلّي ماليًا.‬ 53 00:03:42,000 --> 00:03:43,250 ‫لا أريد المال.‬ 54 00:03:43,333 --> 00:03:44,833 ‫أريد أن أصمم وحسب.‬ 55 00:03:44,916 --> 00:03:46,583 ‫يجب أن تعتاد أمي الأمر.‬ 56 00:03:49,083 --> 00:03:50,083 ‫هل أنت متأكد؟‬ 57 00:03:50,166 --> 00:03:52,625 ‫نعم يا سيدي. الإيجار هو دخلهم الوحيد.‬ 58 00:03:53,333 --> 00:03:54,625 ‫إذًا حان الوقت.‬ 59 00:03:55,208 --> 00:03:56,583 ‫بلّغ السكان.‬ 60 00:03:56,666 --> 00:03:57,583 ‫كما تشاء.‬ 61 00:04:05,083 --> 00:04:06,375 ‫حسنًا…‬ 62 00:04:08,125 --> 00:04:10,208 ‫تتميزين بأسلوب فريد جدًا.‬ 63 00:04:10,291 --> 00:04:11,291 ‫ها نحن نبدأ مجددًا.‬ 64 00:04:11,875 --> 00:04:15,625 ‫أسمع هذا الكلام كثيرًا يا سيد "ليفنت".‬ ‫أشكرك على وقتك.‬ 65 00:04:15,708 --> 00:04:16,958 ‫آمل أن تدفع لي أيضًا.‬ 66 00:04:18,541 --> 00:04:19,583 ‫مدهش!‬ 67 00:04:20,166 --> 00:04:22,291 ‫أقدّر روح الفكاهة لديك وصراحتك.‬ 68 00:04:22,375 --> 00:04:24,625 ‫يجب أن أحسّن أدائي. إنه مصر.‬ 69 00:04:24,708 --> 00:04:26,208 ‫أمك صديقة قديمة.‬ 70 00:04:27,375 --> 00:04:29,375 ‫إنها صحافية محترمة‬ 71 00:04:29,458 --> 00:04:30,916 ‫وسيدة مدهشة.‬ 72 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 ‫- هل كنت مغرمًا بها أيضًا؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 73 00:04:34,250 --> 00:04:35,958 ‫يبدو أن الجميع كانوا مغرمين بها.‬ 74 00:04:36,041 --> 00:04:38,916 ‫وهذا ما أشعر به معك أيضًا.‬ 75 00:04:39,000 --> 00:04:41,875 ‫أرى أنك درست إدارة الأعمال.‬ ‫أين عملت من قبل؟‬ 76 00:04:41,958 --> 00:04:43,875 ‫- لا مكان.‬ ‫- إذًا لا خبرة.‬ 77 00:04:43,958 --> 00:04:46,291 ‫- ولا أرغب في العمل أيضًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 78 00:04:47,708 --> 00:04:49,375 ‫لأنني أكره الرأسمالية‬ 79 00:04:49,458 --> 00:04:52,583 ‫والشركات التي تستغل أي شيء وكلّ شيء.‬ 80 00:04:52,666 --> 00:04:55,250 ‫أنتم تقتلوننا ببطء مثل السكر المعالج.‬ 81 00:04:55,333 --> 00:04:58,541 ‫دعوا الناس يبدعون ويعيشون أحرارًا.‬ 82 00:04:58,625 --> 00:05:00,583 ‫لقد تطفلتم علينا بما يكفي!‬ 83 00:05:03,458 --> 00:05:05,416 ‫أعترف بأنني أحب التسبب بفضائح.‬ 84 00:05:06,291 --> 00:05:07,458 ‫الأبواب تُغلق.‬ 85 00:05:08,750 --> 00:05:10,750 ‫أسلوبك مميز.‬ 86 00:05:13,083 --> 00:05:16,208 ‫أسلوب لن تريه أبدًا في هذا الجحيم الرمادي.‬ 87 00:05:17,375 --> 00:05:19,291 ‫صحيح. وما أدراني أساسًا؟‬ 88 00:05:19,375 --> 00:05:22,666 ‫ستُقام جلسة تصوير المجموعة الجديدة‬ ‫في مقاطعة "غلطة" يا سيدة "ليلى".‬ 89 00:05:22,750 --> 00:05:24,041 ‫السيارة جاهزة.‬ 90 00:05:28,083 --> 00:05:29,833 ‫هل قلت "ليلى"؟‬ 91 00:05:29,916 --> 00:05:31,416 ‫"ليلى" من؟ ماذا؟‬ 92 00:05:31,500 --> 00:05:34,541 ‫"ليلى مادرالي"، رئيسة التحرير.‬ 93 00:05:36,166 --> 00:05:38,208 ‫هل أحضرت ملفك؟‬ 94 00:05:38,291 --> 00:05:40,750 ‫لا. هذا عملي في الشؤون المالية والمحاسبة.‬ 95 00:05:40,833 --> 00:05:42,041 ‫فهمت.‬ 96 00:05:44,291 --> 00:05:45,208 ‫الأبواب تُغلق.‬ 97 00:05:45,291 --> 00:05:46,291 ‫تبًا.‬ 98 00:06:30,916 --> 00:06:32,166 ‫"إيردم"؟‬ 99 00:06:33,708 --> 00:06:35,750 ‫- "ميرفي"؟‬ ‫- "إيردم"؟‬ 100 00:06:35,833 --> 00:06:38,000 ‫بحقك يا "إيردم"!‬ 101 00:06:38,083 --> 00:06:39,666 ‫سأعود حالًا يا عزيزتي.‬ 102 00:06:39,750 --> 00:06:41,625 ‫يا "ميرفي". انتظري لحظة.‬ 103 00:06:41,708 --> 00:06:43,416 ‫لا أريد أن أسمعك يا "إيردم".‬ 104 00:06:43,500 --> 00:06:46,166 ‫- أنت تخونني.‬ ‫- هذا ليس ما يجري.‬ 105 00:06:46,250 --> 00:06:48,208 ‫أجل، صحيح. من هي؟ أختك؟‬ 106 00:06:48,291 --> 00:06:51,791 ‫اسمعي. أنا خائن لكنني أخونها معك.‬ 107 00:06:52,541 --> 00:06:53,458 ‫المعذرة؟‬ 108 00:06:53,541 --> 00:06:55,333 ‫اسمعي. إنها تعجبني كثيرًا.‬ 109 00:06:55,416 --> 00:06:57,333 ‫لكنها أصبحت تشكّ بي الآن.‬ 110 00:06:57,416 --> 00:07:00,625 ‫لم لا تخبرينها أنك أختي أو نسيبتي؟‬ 111 00:07:00,708 --> 00:07:03,125 ‫أرجوك. أتوسل إليك.‬ 112 00:07:06,166 --> 00:07:08,708 ‫أتخونني؟‬ 113 00:07:11,208 --> 00:07:12,416 ‫"ميرفي"!‬ 114 00:07:22,541 --> 00:07:24,916 ‫هنا أكون في أفضل حالاتي.‬ 115 00:07:25,000 --> 00:07:27,083 ‫لكن ليت هذا المكان كان لي وحدي.‬ 116 00:07:27,750 --> 00:07:29,833 ‫آسفة. لم أرك يا حلوة.‬ 117 00:07:29,916 --> 00:07:31,666 ‫لا تقلقي يا حلوة.‬ 118 00:07:53,875 --> 00:07:55,041 ‫لقد عدت.‬ 119 00:07:59,958 --> 00:08:02,458 ‫ما الأمر؟ هل مات أحدهم؟‬ 120 00:08:03,375 --> 00:08:04,416 ‫"شيموز"؟‬ 121 00:08:05,083 --> 00:08:06,083 ‫"غولغون"؟‬ 122 00:08:06,750 --> 00:08:08,791 ‫- "حمدي".‬ ‫- "نيفرا"؟‬ 123 00:08:09,458 --> 00:08:12,875 ‫هل نلعب لعبة الأسماء؟ ماذا يجري؟‬ 124 00:08:12,958 --> 00:08:13,833 ‫أمي؟‬ 125 00:08:16,083 --> 00:08:18,875 ‫- والدك.‬ ‫- ما علاقته بما يجري؟‬ 126 00:08:20,416 --> 00:08:21,666 ‫باع المبنى.‬ 127 00:08:21,750 --> 00:08:22,916 ‫أي مبنى؟‬ 128 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 ‫ماذا تظنين؟ هذا المبنى.‬ 129 00:08:25,083 --> 00:08:27,208 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنه مفلس.‬ 130 00:08:27,958 --> 00:08:30,000 ‫يدين للمصرف بالكثير من المال.‬ 131 00:08:30,083 --> 00:08:31,625 ‫لماذا نهتم؟‬ 132 00:08:32,875 --> 00:08:34,416 ‫لأننا أصبحنا مشردين.‬ 133 00:08:35,541 --> 00:08:36,916 ‫زارنا المحامي.‬ 134 00:08:38,875 --> 00:08:41,208 ‫يجب أن نخلي المساكن خلال شهرين.‬ 135 00:08:41,791 --> 00:08:43,916 ‫- ألا يمكننا أن نشتريها؟‬ ‫- بمال من؟‬ 136 00:08:44,541 --> 00:08:46,208 ‫نحن مفلسون.‬ 137 00:08:47,041 --> 00:08:48,750 ‫البشر أقوياء جدًا‬ 138 00:08:48,833 --> 00:08:51,958 ‫وكلّ ما يلزم ليتصرفوا‬ ‫هو أن يرغبوا في شيء ما بشدة.‬ 139 00:08:52,458 --> 00:08:53,875 ‫أنا أومن بتلك القوة.‬ 140 00:08:54,791 --> 00:08:56,041 ‫كفى سخافة!‬ 141 00:08:56,125 --> 00:08:58,916 ‫اشترى المبنى مقاول ما ليعيد بناءه.‬ 142 00:08:59,000 --> 00:09:01,916 ‫يتعلق كلّ شيء بالمال. كيف سنواجههم؟‬ 143 00:09:02,000 --> 00:09:04,208 ‫لا يمكنني أن أفتح متجرًا من جديد.‬ 144 00:09:04,291 --> 00:09:05,666 ‫انتهى الأمر.‬ 145 00:09:06,208 --> 00:09:09,125 ‫لا أرى أي تغيير في المكان‬ ‫في أوراق قراءة الطالع.‬ 146 00:09:09,208 --> 00:09:10,625 ‫لأخبرتكم لو أن هذا ما رأيته.‬ 147 00:09:10,708 --> 00:09:14,833 ‫طيب، لكن ستموت نباتاتي وقططي إذا انتقلنا.‬ 148 00:09:14,916 --> 00:09:16,083 ‫لا يمكنني أن أغير سكني.‬ 149 00:09:16,166 --> 00:09:17,375 ‫مهلًا.‬ 150 00:09:17,458 --> 00:09:21,125 ‫تركنا الرجل منذ 15 عامًا.‬ ‫ألست مطلّقة يا أمي؟‬ 151 00:09:21,208 --> 00:09:23,166 ‫ألا تملكين الشقة الآن؟‬ 152 00:09:23,250 --> 00:09:25,625 ‫ألا نملكها؟ أليست مسجلة باسمي أو ما شابه؟‬ 153 00:09:25,708 --> 00:09:26,791 ‫من يملك المكان؟‬ 154 00:09:26,875 --> 00:09:28,708 ‫كيف يمكن أن يرمونا في الشارع؟‬ 155 00:09:29,625 --> 00:09:30,625 ‫أمي؟‬ 156 00:09:33,750 --> 00:09:35,041 ‫ألست مطلّقة يا أمي؟‬ 157 00:09:38,458 --> 00:09:42,041 ‫ماذا تقصدين بأنك لست مطلّقة؟‬ ‫مرّت 15 سنة! كيف؟‬ 158 00:09:42,916 --> 00:09:46,625 ‫أمي؟‬ 159 00:09:50,791 --> 00:09:53,458 ‫أنا وحدي أقرر متى أطلّقه.‬ 160 00:09:53,541 --> 00:09:55,625 ‫لديه طفل من امرأة أخرى يا أمي.‬ 161 00:09:55,708 --> 00:09:58,000 ‫ألم تطلّقيه على أمل أن يعود؟‬ 162 00:09:58,083 --> 00:09:59,166 ‫أبدًا.‬ 163 00:09:59,250 --> 00:10:01,875 ‫لن تطأ قدماه هذه الشقة.‬ 164 00:10:05,000 --> 00:10:08,166 ‫فهمت. رفضت الطلاق‬ ‫لتمنعيه من الزواج من جديد.‬ 165 00:10:08,666 --> 00:10:10,541 ‫"إما أن يكون لي أو يكون في القبر."‬ 166 00:10:10,625 --> 00:10:12,083 ‫أحسنت!‬ 167 00:10:12,166 --> 00:10:14,000 ‫الآن يستطيع أبي أن يضعنا في القبر.‬ 168 00:10:14,083 --> 00:10:17,958 ‫إنها العاقبة الأخلاقية.‬ ‫كما تُدان… شيء من هذا القبيل.‬ 169 00:10:18,541 --> 00:10:20,125 ‫ماذا تقصدين بأننا مفلستان؟‬ 170 00:10:20,208 --> 00:10:23,666 ‫لم أعمل منذ سنوات يا "ميرفي".‬ ‫أنفقت كلّ ما ادخرته.‬ 171 00:10:25,791 --> 00:10:27,500 ‫يجب أن نغادر الشقة.‬ 172 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 ‫تحملين مسؤولية كبيرة.‬ 173 00:10:34,583 --> 00:10:36,916 ‫يجب أن تحصلي على وظيفة مناسبة.‬ 174 00:10:38,666 --> 00:10:43,916 ‫لا! هذا كابوس!‬ 175 00:10:47,625 --> 00:10:48,625 ‫"نيل".‬ 176 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 ‫"نيل"؟‬ 177 00:10:56,083 --> 00:10:57,666 ‫نفدت بطارية هاتفي.‬ 178 00:11:13,291 --> 00:11:15,541 ‫"نيل"؟ "مراد"؟‬ 179 00:11:27,958 --> 00:11:30,458 ‫- نجح الأمر.‬ ‫- كان مدهشًا.‬ 180 00:11:31,583 --> 00:11:33,458 ‫توقيت ممتاز. أحسنت يا "ميرفي".‬ 181 00:11:33,541 --> 00:11:35,416 ‫أعتقد أن التيار يكفي.‬ 182 00:11:35,500 --> 00:11:38,041 ‫أظن أن التيار كان قويًا. إنها في حالة صدمة.‬ 183 00:11:38,541 --> 00:11:39,458 ‫سأعالجها.‬ 184 00:11:40,625 --> 00:11:43,541 ‫انتظري لحظة. مهلًا. أي تيار؟ توقّفي!‬ 185 00:11:43,625 --> 00:11:45,375 ‫كفى! التيار؟ صدمة؟‬ 186 00:11:45,458 --> 00:11:47,708 ‫صمم الفتيان هذا لإبعاد السارقين.‬ 187 00:11:47,791 --> 00:11:49,833 ‫يتوقعون مني أن أروج له.‬ 188 00:11:49,916 --> 00:11:54,000 ‫سنصبح أثرياء. لن أبقى صاحية طوال الليل‬ ‫لأفكر في أفكار لشركة ناشئة بعد الآن.‬ 189 00:11:54,083 --> 00:11:55,833 ‫حقًا؟ هل أعجبتك حقًا؟‬ 190 00:11:56,458 --> 00:11:59,291 ‫هل ستقتحم بيوت الناس إذًا مرتديًا زي دب؟‬ 191 00:11:59,375 --> 00:12:01,541 ‫سأنتج الدب وسنبيع الدببة.‬ 192 00:12:01,625 --> 00:12:02,750 ‫سنصبح أثرياء.‬ 193 00:12:02,833 --> 00:12:05,166 ‫هذه نهاية موفقة ليومي.‬ 194 00:12:05,250 --> 00:12:07,125 ‫ليتني متّ أنا أيضًا!‬ 195 00:12:07,875 --> 00:12:09,458 ‫ماذا يجري؟‬ 196 00:12:12,750 --> 00:12:13,750 ‫هذه هي القصة.‬ 197 00:12:14,375 --> 00:12:16,250 ‫هذا سيئ حقًا.‬ 198 00:12:17,000 --> 00:12:18,416 ‫إنهم عائلتي.‬ 199 00:12:18,500 --> 00:12:20,333 ‫لا يمكنني أن أتخيل حياة من دونهم.‬ 200 00:12:20,833 --> 00:12:23,166 ‫يجب أن نجد طريقة لاستعادة المبنى.‬ 201 00:12:23,791 --> 00:12:25,166 ‫هل جُننت؟‬ 202 00:12:26,666 --> 00:12:30,041 ‫أنت محقة. ونحن مفلسون على أي حال.‬ 203 00:12:33,666 --> 00:12:35,583 ‫إن ابتكرت تطبيقًا قابلًا للتسويق،‬ 204 00:12:35,666 --> 00:12:37,875 ‫يمكننا أن نشتري الحي بأكمله،‬ 205 00:12:37,958 --> 00:12:39,083 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 206 00:12:39,958 --> 00:12:43,625 ‫فكرة جديدة. شيء ذكي.‬ 207 00:12:45,791 --> 00:12:47,875 ‫كلّ ما يفعلونه هو مطاردة الفتيات.‬ 208 00:12:50,166 --> 00:12:51,416 ‫"(توبا) 2002".‬ 209 00:12:54,375 --> 00:12:56,958 ‫نحتاج إلى تطبيق للمواعدة يا رجل.‬ ‫سيلقى رواجًا.‬ 210 00:12:57,916 --> 00:13:01,041 ‫لكن لا يمكن التعرف عن كثب‬ ‫إلى رجل تلتقيه على الإنترنت.‬ 211 00:13:01,125 --> 00:13:03,291 ‫انظري إلى ما فعله "إيردم" مثلًا. لقد خدعني.‬ 212 00:13:03,375 --> 00:13:07,666 ‫طبعًا. سنبتكر تطبيقًا لأجلك‬ ‫وسنضمن لك أن تجدي توأم روحك.‬ 213 00:13:07,750 --> 00:13:08,875 ‫لا تسخري مني يا "نيل".‬ 214 00:13:08,958 --> 00:13:11,250 ‫يريد الجميع تصديق الطرف الآخر.‬ 215 00:13:11,833 --> 00:13:13,250 ‫لكن يضع الجميع أقنعة.‬ 216 00:13:13,333 --> 00:13:16,833 ‫لكنني لا أخشى قول الحقيقة حين أضع قناعًا.‬ 217 00:13:19,041 --> 00:13:20,500 ‫إذًا أخبرنا الحقيقة.‬ 218 00:13:22,375 --> 00:13:23,291 ‫أحبك يا "نيل".‬ 219 00:13:24,750 --> 00:13:25,750 ‫كفى عبثًا يا "مراد".‬ 220 00:13:28,958 --> 00:13:30,166 ‫هذا رائع!‬ 221 00:13:33,125 --> 00:13:34,375 ‫ماذا لو ابتكرنا تطبيقًا‬ 222 00:13:34,458 --> 00:13:36,833 ‫حيث يضع الجميع أقنعة فعلًا‬ 223 00:13:36,916 --> 00:13:40,125 ‫لكي يقولوا الحقيقة من دون خوف‬ ‫ويكونوا صادقين؟‬ 224 00:13:40,208 --> 00:13:41,375 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 225 00:13:41,458 --> 00:13:44,833 ‫هكذا نجد الشخص المناسب لنا، توأم الروح.‬ 226 00:13:44,916 --> 00:13:46,916 ‫كفى سخافة يا "ميرفي"!‬ 227 00:13:49,125 --> 00:13:50,916 ‫في الواقع، ليست فكرة سيئة.‬ 228 00:13:51,500 --> 00:13:53,458 ‫تطبيق لمن يبحثون عن توأم روحهم.‬ 229 00:13:53,958 --> 00:13:56,958 ‫- سينخدع الحمقى بذلك حتمًا.‬ ‫- لفعلت.‬ 230 00:13:58,583 --> 00:14:01,083 ‫أقصد أنني لصنعت الأقنعة لنبيعها.‬ 231 00:14:01,166 --> 00:14:03,583 ‫سنتقاضى المال للدردشة المرئية.‬ ‫تسهل برمجة ذلك.‬ 232 00:14:03,666 --> 00:14:04,833 ‫يستطيع الأطفال فعل ذلك.‬ 233 00:14:04,916 --> 00:14:07,750 ‫لنصمم أقنعة حيوانات. الحيوانات لا تكذب.‬ 234 00:14:08,416 --> 00:14:10,666 ‫يليق بك قناع غزال مجروح.‬ 235 00:14:12,500 --> 00:14:14,500 ‫أيمكننا أن نفعل ذلك حقًا؟‬ 236 00:14:14,583 --> 00:14:15,708 ‫يمكننا ذلك.‬ 237 00:14:15,791 --> 00:14:16,750 ‫كيف نروّج للتطبيق؟‬ 238 00:14:17,333 --> 00:14:19,416 ‫يمكننا التسويق لأي شيء بالغلاف المناسب.‬ 239 00:14:19,916 --> 00:14:21,791 ‫سأهتم بذلك. استرخيا.‬ 240 00:14:24,500 --> 00:14:26,125 ‫- سنفعل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 241 00:14:26,708 --> 00:14:29,041 ‫لا تطاردي "إيردم". سأقتلك.‬ 242 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 ‫لا تكوني سخيفة يا "نيل". لست يائسة.‬ 243 00:14:34,208 --> 00:14:36,000 ‫تاريخي حافل مع الرجال.‬ 244 00:14:36,083 --> 00:14:37,791 ‫حتى أبي خانني.‬ 245 00:14:38,291 --> 00:14:39,375 ‫اذهبي ووبخيه.‬ 246 00:14:39,458 --> 00:14:40,791 ‫حان الوقت لتفعلي ذلك.‬ 247 00:14:42,000 --> 00:14:45,166 ‫ليذهب إلى الجحيم! سأخسر منزلي بسببه.‬ 248 00:14:45,250 --> 00:14:47,250 ‫إذًا احصلي على وظيفة وابدئي العمل.‬ 249 00:14:47,833 --> 00:14:48,958 ‫احصلي على مسكنك الخاص.‬ 250 00:14:49,041 --> 00:14:51,541 ‫فأنا أيضًا لم أرث بيتًا.‬ 251 00:14:52,500 --> 00:14:54,291 ‫تعالي. انظري.‬ 252 00:14:55,125 --> 00:14:56,625 ‫إنه شاغر والسعر رخيص.‬ 253 00:14:56,708 --> 00:14:58,958 ‫يمكنك الاستمرار في التصميم بعد العمل.‬ 254 00:14:59,041 --> 00:15:00,166 ‫هنا؟‬ 255 00:15:01,000 --> 00:15:04,083 ‫لا. يجب أن أكون في بيئتي الخاصة لأصمم.‬ 256 00:15:04,166 --> 00:15:06,750 ‫حقًا؟ انظروا إلى السيدة الشابة!‬ 257 00:15:06,833 --> 00:15:09,666 ‫لا يمكنها أن تبدع وتصمم‬ ‫إلّا إن كانت في حضن أمها الدافئ.‬ 258 00:15:11,916 --> 00:15:14,250 ‫هل عرضت على السيدة "ليلى" ملفك؟‬ 259 00:15:14,916 --> 00:15:15,916 ‫لا.‬ 260 00:15:16,875 --> 00:15:18,125 ‫إنها في إجازة.‬ 261 00:15:18,625 --> 00:15:20,083 ‫إنها في منزلها الصيفي.‬ 262 00:15:20,666 --> 00:15:22,125 ‫تبًا يا "ميرفي".‬ 263 00:15:22,208 --> 00:15:24,125 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 264 00:15:24,208 --> 00:15:26,875 ‫أشعر بالخجل وأبدأ بقول التفاهات.‬ ‫أعجز عن التحدث.‬ 265 00:15:27,375 --> 00:15:28,833 ‫أخبرتك مئة مرة.‬ 266 00:15:28,916 --> 00:15:31,416 ‫افتحي صفحة على "إنستغرام" وأطلقي وسمًا‬ 267 00:15:31,500 --> 00:15:33,125 ‫وحمّلي صورًا لتصاميمك‬ 268 00:15:33,208 --> 00:15:34,500 ‫وأسسي علامتك التجارية.‬ 269 00:15:34,583 --> 00:15:38,083 ‫"افتحي صفحة على (إنستغرام) وأطلقي وسمًا‬ ‫وأسسي علامتك التجارية."‬ 270 00:16:10,666 --> 00:16:14,125 ‫هل يستطيع أي أحد في الشركة‬ ‫أن يشاهد المقابلة؟‬ 271 00:16:14,208 --> 00:16:15,416 ‫تمامًا.‬ 272 00:16:15,500 --> 00:16:18,416 ‫إن حصلت على الكثير من الإعجابات،‬ ‫سيتم توظيفك.‬ 273 00:16:19,666 --> 00:16:22,375 ‫أشعر بالغرابة لكوني أريد الوظيفة‬ ‫على سبيل التغيير.‬ 274 00:16:24,208 --> 00:16:26,083 ‫حصلت على أول اعتراضات.‬ 275 00:16:26,875 --> 00:16:30,583 ‫آنسة "ميرفي"، لم أنت مهتمة جدًا بالموضة؟‬ 276 00:16:32,875 --> 00:16:37,166 ‫أومن بأن الجميع يستطيعون التعبير‬ ‫عن نظرتهم إلى الحياة وأسلوب حياتهم‬ 277 00:16:37,250 --> 00:16:38,666 ‫عبر ملابسهم.‬ 278 00:16:42,708 --> 00:16:45,791 ‫لذا أعتبر الموضة وسيلة لأعبّر عن نفسي.‬ 279 00:16:45,875 --> 00:16:50,416 ‫إذًا لا ترين الموضة قطاعًا صناعيًا عملاقًا‬ ‫يوازي مليار دولار،‬ 280 00:16:50,500 --> 00:16:52,166 ‫بل تعتبرينها هواية.‬ 281 00:16:57,791 --> 00:17:00,875 ‫أحبوني! أنا فتاة طيبة. أحبوني وحسب.‬ 282 00:17:01,833 --> 00:17:04,000 ‫طبعًا لا. الموضة مرتبطة بالمال.‬ 283 00:17:04,083 --> 00:17:06,208 ‫هذا كلّ ما يهم. أتيت لأجل المال.‬ 284 00:17:19,958 --> 00:17:20,958 ‫اسمعي يا أختي.‬ 285 00:17:21,041 --> 00:17:23,833 ‫تربينا على حب القطن والصوف.‬ 286 00:17:23,916 --> 00:17:26,333 ‫أصبحنا من أكبر الشركات في القطاع،‬ 287 00:17:26,416 --> 00:17:27,875 ‫لكن ما الذي لم نحققه؟‬ 288 00:17:27,958 --> 00:17:29,500 ‫- الإنسانية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 289 00:17:30,458 --> 00:17:35,291 ‫لا، نحن بمنتهى الإنسانية،‬ ‫لكننا لم نصبح علامة تجارية كبرى.‬ 290 00:17:35,375 --> 00:17:37,541 ‫- نفتقر إلى الرؤية.‬ ‫- يمكنني إصلاح ذلك!‬ 291 00:17:37,625 --> 00:17:39,166 ‫فأنا أملك رؤية واسعة.‬ 292 00:17:40,250 --> 00:17:42,333 ‫لن أكذب. أنا معجب بك.‬ 293 00:17:42,416 --> 00:17:44,458 ‫سأريك طاولة عملك.‬ 294 00:17:44,541 --> 00:17:46,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 295 00:17:47,166 --> 00:17:48,666 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 296 00:17:48,750 --> 00:17:51,000 ‫غير معقول! شكرًا جزيلًا.‬ 297 00:17:51,083 --> 00:17:52,083 ‫اسمعي يا عزيزتي.‬ 298 00:17:52,791 --> 00:17:55,208 ‫تتعلمين أساسيات العمل عند المكواة.‬ 299 00:17:56,083 --> 00:17:58,083 ‫إنها جوهر الوظيفة وقلبها.‬ 300 00:17:58,166 --> 00:17:59,583 ‫لا تنسي ذلك.‬ 301 00:17:59,666 --> 00:18:01,083 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 302 00:18:10,291 --> 00:18:11,583 ‫مرحبًا؟‬ 303 00:18:12,166 --> 00:18:14,083 ‫أنا أرتجف يا "ميرفي". إنها معجزة.‬ 304 00:18:14,166 --> 00:18:15,041 ‫ماذا حدث؟‬ 305 00:18:15,125 --> 00:18:17,291 ‫لدينا اجتماع مع " أنيل غورمان" غدًا.‬ 306 00:18:17,375 --> 00:18:18,291 ‫من هذا؟‬ 307 00:18:18,375 --> 00:18:19,666 ‫كم أنت جاهلة!‬ 308 00:18:19,750 --> 00:18:23,083 ‫إنه المعلم والمستثمر الأكبر‬ ‫في سوق الشركات الناشئة.‬ 309 00:18:23,166 --> 00:18:25,666 ‫"موقع (ما هذا؟)"‬ 310 00:18:27,708 --> 00:18:28,541 ‫وهو جذاب جدًا.‬ 311 00:18:31,041 --> 00:18:32,833 ‫أقلّ السيدة حيث تريد.‬ 312 00:18:32,916 --> 00:18:34,833 ‫متى سأراك مجددًا يا "أنيل"؟‬ 313 00:18:38,416 --> 00:18:40,583 ‫إنه غريب جدًا.‬ 314 00:18:40,666 --> 00:18:42,166 ‫أهلًا بك يا سيدي.‬ 315 00:18:42,250 --> 00:18:43,500 ‫كان يعيش في "الصين".‬ 316 00:18:44,625 --> 00:18:47,291 ‫ثم أطلق موقع "(ما هذا؟)"‬ ‫للتبادل التجاري عبر الإنترنت.‬ 317 00:18:47,375 --> 00:18:48,958 ‫ثم باعه للصينيين.‬ 318 00:18:49,958 --> 00:18:51,833 ‫إنه ثري جدًا.‬ 319 00:18:51,916 --> 00:18:54,208 ‫صباح الخير. سنتحدث لاحقًا.‬ 320 00:18:54,291 --> 00:18:55,291 ‫هذا أشبه بحلم.‬ 321 00:18:55,375 --> 00:18:57,291 ‫أنا مشغولة جدًا بكلّ الشركات الناشئة.‬ 322 00:18:57,375 --> 00:18:59,291 ‫لا يمكنني مجاراة عملنا الفعلي.‬ 323 00:18:59,375 --> 00:19:01,041 ‫أنا واثق بأنك تستطيعين ذلك.‬ 324 00:19:04,083 --> 00:19:06,541 ‫ليتني أجد أيًا من هذه لافتة.‬ 325 00:19:09,166 --> 00:19:11,708 ‫"توأم الروح". ما هذا؟‬ 326 00:19:12,541 --> 00:19:15,333 ‫تطبيق مواعدة. برأيي، هذا هراء.‬ 327 00:19:15,916 --> 00:19:17,666 ‫يريدون عرض التطبيق عليك فورًا.‬ 328 00:19:17,750 --> 00:19:19,625 ‫أعمال الجميع طارئة.‬ 329 00:19:19,708 --> 00:19:22,458 ‫- "ميرفي كولتور" وشركة ناشئة؟‬ ‫- هل تعرفها؟‬ 330 00:19:23,958 --> 00:19:25,625 ‫سأقابلهم غدًا.‬ 331 00:19:25,708 --> 00:19:27,041 ‫ألغي اجتماعي الآخر.‬ 332 00:19:27,125 --> 00:19:28,208 ‫حسنًا.‬ 333 00:19:28,791 --> 00:19:29,958 ‫سألغيه.‬ 334 00:19:33,583 --> 00:19:35,041 ‫إنها فرصة كبيرة.‬ 335 00:19:35,125 --> 00:19:37,375 ‫يجب أن نكون في أفضل حلة.‬ 336 00:19:37,458 --> 00:19:39,583 ‫سنتمّ الأمر غدًا.‬ 337 00:19:39,666 --> 00:19:40,541 ‫اسمعي.‬ 338 00:19:40,625 --> 00:19:43,375 ‫ارتدي أكثر تصاميمك روعةً، اتفقنا؟‬ 339 00:19:44,333 --> 00:19:45,625 ‫مرحى!‬ 340 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 ‫"ميرفي"!‬ 341 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 ‫- مجددًا؟‬ ‫- أمي؟‬ 342 00:19:54,625 --> 00:19:57,000 ‫ابنتك في طريقها إلى اجتماع مهم.‬ 343 00:19:57,083 --> 00:20:00,000 ‫- هل المقابلة في السيرك؟‬ ‫- ليست مقابلة.‬ 344 00:20:00,083 --> 00:20:02,583 ‫سنقدّم عرضًا لتطبيقنا الجديد‬ ‫أمام مستثمر مهم.‬ 345 00:20:02,666 --> 00:20:04,458 ‫إذا أعجبهم واستثمروا في التطبيق،‬ 346 00:20:04,541 --> 00:20:07,500 ‫وإذا نال التطبيق شعبية وبعناه لمستثمر آخر،‬ 347 00:20:07,583 --> 00:20:09,375 ‫يمكننا أن نشتري المبنى.‬ 348 00:20:10,333 --> 00:20:11,833 ‫يبدو هذا مستبعدًا فعلًا.‬ 349 00:20:11,916 --> 00:20:14,875 ‫لنخبر جيراننا ونطمئنهم.‬ 350 00:20:14,958 --> 00:20:16,833 ‫اعتادي الأمر. هكذا تجري الأمور.‬ 351 00:20:16,916 --> 00:20:19,208 ‫لا يمكنك أن تجري مقابلة بملابس كهذه.‬ 352 00:20:19,291 --> 00:20:21,958 ‫هذا أسلوبي يا أمي. هذه شخصيتي.‬ 353 00:20:22,041 --> 00:20:25,791 ‫حسنًا. افعلي ما تريدينه‬ ‫ولا تستمعي إلى سنوات خبرتي.‬ 354 00:20:25,875 --> 00:20:27,916 ‫لو كنت مستثمرة،‬ 355 00:20:28,000 --> 00:20:31,291 ‫لما أعطيت فلسًا لشخص بهذا المظهر.‬ 356 00:20:31,375 --> 00:20:32,875 ‫ولا فلس!‬ 357 00:20:32,958 --> 00:20:34,875 ‫ولا تلمسي خزانتي مجددًا!‬ 358 00:20:38,083 --> 00:20:40,875 ‫"كوني على طبيعتك ولا تصغي إليّ.‬ ‫على طبيعتك."‬ 359 00:20:50,875 --> 00:20:52,125 ‫تعجبني ملابسك.‬ 360 00:20:54,208 --> 00:20:55,875 ‫أيمكنك أن تلتقطي لي صورة؟‬ 361 00:20:56,750 --> 00:20:58,208 ‫مهلًا. مع هذه.‬ 362 00:21:00,125 --> 00:21:02,333 ‫هكذا. وأخرى هكذا.‬ 363 00:21:05,041 --> 00:21:06,125 ‫شكرًا.‬ 364 00:21:08,083 --> 00:21:09,166 ‫"على طبيعتك…"‬ 365 00:21:10,416 --> 00:21:12,666 ‫لنر إن كانت ستلقى رواجًا على "إنستغرام".‬ 366 00:21:12,750 --> 00:21:15,125 ‫لو كنت أتمتع بذوقك في الموضة،‬ ‫لجنّ الناس بشهرتي يا حلوة!‬ 367 00:21:15,208 --> 00:21:17,000 ‫أنت مجنونة فعلًا يا حلوة!‬ 368 00:21:20,375 --> 00:21:21,333 ‫"وسم (كوني على طبيعتك)."‬ 369 00:21:21,416 --> 00:21:25,000 ‫"منشور جديد - (ميرفي كولتور)‬ ‫وسم (كوني على طبيعتك)"‬ 370 00:21:25,083 --> 00:21:26,125 ‫لنر.‬ 371 00:21:29,000 --> 00:21:30,375 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- استمتعي به.‬ 372 00:21:37,750 --> 00:21:38,750 ‫بروية!‬ 373 00:21:38,833 --> 00:21:40,000 ‫هذا ساخن جدًا!‬ 374 00:21:40,500 --> 00:21:43,541 ‫لحسن الحظ أن حذائي سليم.‬ ‫أنت خرقاء بعض الشيء، صحيح؟‬ 375 00:21:44,875 --> 00:21:47,166 ‫أي نوع من الأشخاص أنت؟‬ 376 00:21:47,250 --> 00:21:49,125 ‫هل أنت شخص حتى؟‬ 377 00:21:49,208 --> 00:21:50,583 ‫أتلفت سروالي.‬ 378 00:21:51,666 --> 00:21:54,041 ‫أحمق متعجرف. إنه يتحدث عن حذائه!‬ 379 00:21:56,333 --> 00:21:58,500 ‫سأتأخر بسبب المعتوه!‬ 380 00:22:15,083 --> 00:22:17,708 ‫عجبًا! أحسنت! البقعة لا تظهر.‬ 381 00:22:17,791 --> 00:22:19,291 ‫أنت خبيرة في الموضة. جميل!‬ 382 00:22:19,958 --> 00:22:22,708 ‫هذه أفضلية كبيرة لشخص أخرق مثلك.‬ 383 00:22:24,541 --> 00:22:25,666 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 384 00:22:30,750 --> 00:22:33,791 ‫أزرار جميلة. والآن، اعذرني.‬ 385 00:22:44,250 --> 00:22:47,083 ‫أتظنين أنها فكرة جيدة‬ ‫أن نأتي إلى هنا بالقناع؟‬ 386 00:22:47,166 --> 00:22:49,333 ‫ألا ترى كم نلفت الأنظار؟‬ 387 00:22:49,416 --> 00:22:50,333 ‫لا أستطيع.‬ 388 00:22:50,833 --> 00:22:52,500 ‫ينظر الجميع إلينا.‬ 389 00:22:52,583 --> 00:22:54,250 ‫نترك انطباعًا كبيرًا.‬ 390 00:23:09,000 --> 00:23:10,208 ‫أهلًا بكم.‬ 391 00:23:10,291 --> 00:23:12,750 ‫أشكرك على استضافتنا يا سيد "أنيل".‬ 392 00:23:12,833 --> 00:23:14,333 ‫سأقدّم لك فريقنا.‬ 393 00:23:15,375 --> 00:23:17,875 ‫هذا "مراد"، مديرنا الفني الإبداعي.‬ 394 00:23:17,958 --> 00:23:19,625 ‫مرحبًا. بالمناسبة، قناع رائع!‬ 395 00:23:20,125 --> 00:23:22,458 ‫المبرمجان "علي" و"فكرت".‬ 396 00:23:23,166 --> 00:23:27,291 ‫و"ميرفي"، العقل المدبر وصاحبة الفكرة‬ ‫وعبقريتنا المبدعة.‬ 397 00:23:31,750 --> 00:23:34,791 ‫أنا معجب بالفعل‬ ‫بعقل الآنسة "ميرفي" المبدع.‬ 398 00:23:34,875 --> 00:23:36,125 ‫أنا آسفة جدًا…‬ 399 00:23:36,208 --> 00:23:37,500 ‫لا.‬ 400 00:23:38,416 --> 00:23:42,541 ‫أنا من عليه أن يعتذر لأنني أحمق متغطرس.‬ 401 00:23:42,625 --> 00:23:44,458 ‫هل يعرف أحدكما الآخر؟‬ 402 00:23:44,541 --> 00:23:46,791 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت. لنبدأ.‬ 403 00:23:46,875 --> 00:23:50,291 ‫لا بد أن النجوم تصادمت‬ ‫وأحدثت فوضى قبل ولادتي.‬ 404 00:23:50,375 --> 00:23:52,541 ‫فهذا سيشرح سبب سوء حظي.‬ 405 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 ‫لنبدأ.‬ 406 00:23:56,083 --> 00:23:57,750 ‫ما كان شعارنا يا "مراد"؟‬ 407 00:23:57,833 --> 00:23:59,625 ‫"الأقنعة تكشف الحقيقة."‬ 408 00:23:59,708 --> 00:24:00,541 ‫صحيح.‬ 409 00:24:01,541 --> 00:24:05,166 ‫مثلًا، سيلتقي دب "مراد" غزالة "ميرفي".‬ 410 00:24:05,250 --> 00:24:06,958 ‫سيختار أن يدفع للدردشة…‬ 411 00:24:07,041 --> 00:24:08,625 ‫ومع القليل من الثقة بالنفس،‬ 412 00:24:08,708 --> 00:24:11,916 ‫سيخبرها عن شخصيته الغامضة ومخاوفه وأحلامه.‬ 413 00:24:12,000 --> 00:24:14,208 ‫وسيحصل على فرصة ليقابل توأم روحه‬ 414 00:24:14,291 --> 00:24:16,041 ‫التي ستقبله كما هو.‬ 415 00:24:16,125 --> 00:24:21,041 ‫سنبيع أيضًا الأقنعة الجميلة‬ ‫التي صممها فناننا الموهوب "مراد".‬ 416 00:24:21,125 --> 00:24:25,000 ‫باختصار، يجب أن تبدأ مرحلة تجربة تطبيقنا،‬ ‫"توأم الروح"…‬ 417 00:24:34,458 --> 00:24:37,625 ‫ابدؤوا الآن. جهزوا النسخة التجريبية.‬ ‫لنناقش الأمور المالية.‬ 418 00:24:38,208 --> 00:24:40,083 ‫سأحصل على 50 بالمئة من تطبيقكم‬ 419 00:24:40,166 --> 00:24:41,708 ‫وسأدفع كلّ المصاريف.‬ 420 00:24:41,791 --> 00:24:44,083 ‫سنستخدم خادمنا كبنية تحتية. اتفقنا؟‬ 421 00:24:44,166 --> 00:24:45,375 ‫شكرًا. طاب يومكم.‬ 422 00:24:52,250 --> 00:24:53,666 ‫آنسة "ميرفي".‬ 423 00:24:55,958 --> 00:24:59,458 ‫أنا أعتذر. أنا آسفة جدًا.‬ 424 00:24:59,541 --> 00:25:02,208 ‫- هل تقبلين أن تعملي لدينا؟‬ ‫- بأي صفة؟‬ 425 00:25:02,291 --> 00:25:04,708 ‫يحتاج قسم الملابس الجاهزة لدينا‬ ‫إلى دم جديد.‬ 426 00:25:04,791 --> 00:25:06,250 ‫"ميرفي" مصممة أزياء.‬ 427 00:25:06,333 --> 00:25:09,333 ‫لست مصممة أزياء. أنا مجرد هاوية.‬ ‫لست محترفة.‬ 428 00:25:09,833 --> 00:25:11,541 ‫ما رأيك يا "سيزا"؟‬ 429 00:25:11,625 --> 00:25:13,500 ‫إنه قرارك في النهاية.‬ 430 00:25:13,583 --> 00:25:15,166 ‫أيمكنني الحصول على دفعة مقدمة؟‬ 431 00:25:15,750 --> 00:25:17,750 ‫أنا أمزح. أنا أحب المزاح.‬ 432 00:25:17,833 --> 00:25:20,458 ‫لكنني أعمل بجد. لا أشعر بالملل أبدًا.‬ 433 00:25:20,541 --> 00:25:23,125 ‫سأحاول ألا أشعر بالملل.‬ ‫أنا مجتهدة في العمل.‬ 434 00:25:23,208 --> 00:25:25,833 ‫- هيا بنا يا "ميرفي".‬ ‫- أجل. شكرًا لك. خذيني بعيدًا.‬ 435 00:25:27,375 --> 00:25:30,500 ‫- إذًا ما رأيك؟‬ ‫- هذا هراء.‬ 436 00:25:30,583 --> 00:25:34,333 ‫من قد يرتدي قناعًا ويدردش بالفيديو‬ ‫ليجد توأم روحه؟‬ 437 00:25:34,416 --> 00:25:37,166 ‫تُوجد ملايين التطبيقات‬ ‫لبلوغ الهدف بشكل مباشر.‬ 438 00:25:40,416 --> 00:25:42,125 ‫ألا تبحث عن توأم روحك؟‬ 439 00:25:43,916 --> 00:25:45,500 ‫لا وقت لديّ للعلاقات.‬ 440 00:25:46,166 --> 00:25:47,666 ‫يعرف الجميع ذلك.‬ 441 00:25:48,958 --> 00:25:51,250 ‫لماذا تستثمر إن كان هذا هراء؟‬ 442 00:25:51,833 --> 00:25:53,916 ‫ألا أستحق أن أحظى ببعض المرح؟‬ 443 00:25:54,750 --> 00:25:56,833 ‫- اهتمي بالفتاة الجديدة.‬ ‫- لا أحتاج إليها.‬ 444 00:25:56,916 --> 00:25:59,416 ‫هذا أفضل. عذّبيها.‬ 445 00:26:01,625 --> 00:26:03,333 ‫اجعليها تغادر باكية.‬ 446 00:26:03,833 --> 00:26:05,000 ‫لكن لماذا؟‬ 447 00:26:48,250 --> 00:26:50,833 ‫"(كولتور) تحاصر المصدّر الوهمي"‬ 448 00:26:50,916 --> 00:26:54,750 ‫"وفاة رجل الأعمال الشهير (سادات غورمان)"‬ 449 00:27:19,458 --> 00:27:22,333 ‫اليوم، وجدنا المستثمر الذي نبحث عنه،‬ 450 00:27:22,416 --> 00:27:24,000 ‫وأخيرًا وجدت وظيفة.‬ 451 00:27:24,083 --> 00:27:26,166 ‫الخطة جاهزة. سنطور تطبيقنا.‬ 452 00:27:26,250 --> 00:27:28,791 ‫ثم سنشتري المبنى بالمال.‬ 453 00:27:28,875 --> 00:27:31,375 ‫- مدهش! أحسنت!‬ ‫- ممتاز! أحسنت!‬ 454 00:27:31,458 --> 00:27:34,708 ‫- نخب "ميرفي" إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 455 00:27:34,791 --> 00:27:36,500 ‫سينقذنا هؤلاء الشبان!‬ 456 00:27:36,583 --> 00:27:38,458 ‫هذه أغبى خطة على الإطلاق.‬ 457 00:27:39,166 --> 00:27:41,833 ‫قد نمنع الاحتباس الحراري،‬ ‫لكن ليس "نيفرا كولتور".‬ 458 00:27:41,916 --> 00:27:43,666 ‫هل لديك خطة أفضل؟‬ 459 00:27:43,750 --> 00:27:45,041 ‫هذا أملنا الوحيد.‬ 460 00:27:45,125 --> 00:27:47,166 ‫لماذا برأيك طهوت كلّ هذا؟‬ 461 00:27:47,250 --> 00:27:49,125 ‫لأننا كنا مكتئبين.‬ 462 00:27:49,208 --> 00:27:50,583 ‫هذا يكفي!‬ 463 00:27:50,666 --> 00:27:53,500 ‫أنا أومن بذلك. "ميرفي" ستنقذنا.‬ 464 00:27:53,583 --> 00:27:56,375 ‫ليس أنا وحدي. نحن. نحن فريق.‬ 465 00:27:56,458 --> 00:28:00,500 ‫الطعام لذيذ يا "غولغون".‬ ‫يجب أن تكسبي المال منه.‬ 466 00:28:00,583 --> 00:28:04,041 ‫هذا ما أردته دائمًا، لكنني لا أملك المال.‬ 467 00:28:04,125 --> 00:28:06,958 ‫- ربما لست رائدة أعمال.‬ ‫- بعكسي.‬ 468 00:28:08,125 --> 00:28:10,125 ‫لتطهي وأنا أروّج لأطباقك.‬ 469 00:28:10,750 --> 00:28:13,000 ‫وأريد أن أكون على المسرح. أرجوك يا إلهي!‬ 470 00:28:14,041 --> 00:28:17,875 ‫- أجل. هذا ما نحتاج إليه.‬ ‫- ماذا؟ يجب أن يكون المرء شغوفًا.‬ 471 00:28:18,625 --> 00:28:19,458 ‫عجبًا!‬ 472 00:28:19,541 --> 00:28:21,375 ‫انظرا إلى هذا!‬ 473 00:28:21,458 --> 00:28:24,458 ‫يا "نيل". أحدهم معجب بك حقًا.‬ 474 00:28:25,708 --> 00:28:27,666 ‫- إنه حجاب عروس.‬ ‫- عجبًا.‬ 475 00:28:27,750 --> 00:28:29,500 ‫- أترين ذلك؟‬ ‫- أحسنت يا فتاة.‬ 476 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 ‫مستثمرنا "أنيل غورمان" وسيم جدًا.‬ 477 00:28:32,875 --> 00:28:34,375 ‫يبدو أنك معجبة به.‬ 478 00:28:34,458 --> 00:28:36,083 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 479 00:28:36,166 --> 00:28:38,375 ‫هل شهرته "غورمان"؟‬ 480 00:28:38,458 --> 00:28:40,250 ‫أجل. لماذا؟‬ 481 00:28:40,958 --> 00:28:43,041 ‫يبدو الاسم مألوفًا. لعلها صدفة.‬ 482 00:28:46,166 --> 00:28:49,750 ‫"شقق (غورمان) السكنية"‬ 483 00:29:40,125 --> 00:29:43,458 ‫ألا تسمعين رنين المنبهات؟‬ ‫سمعها الحي بأكمله.‬ 484 00:29:43,541 --> 00:29:47,125 ‫- انهضي. ستذهبين إلى العمل.‬ ‫- لكنهم قالوا، "تعالي متى أردت."‬ 485 00:29:47,833 --> 00:29:50,250 ‫- أتنهضين رجاءً؟‬ ‫- لكن هذا ما قالوه.‬ 486 00:29:50,333 --> 00:29:52,375 ‫الصوت صاخب جدًا. غير معقول!‬ 487 00:29:52,958 --> 00:29:55,208 ‫"ميرفي"! انهضي فحسب.‬ 488 00:29:55,291 --> 00:29:56,583 ‫- انظري إليّ.‬ ‫- انظري.‬ 489 00:29:56,666 --> 00:29:58,500 ‫- افتحي عينيك. انظري إليّ.‬ ‫- افتحي.‬ 490 00:29:58,583 --> 00:30:00,000 ‫- هل استيقظت؟‬ ‫- نعم.‬ 491 00:30:00,083 --> 00:30:01,666 ‫حسنًا. استعدي الآن.‬ 492 00:30:01,750 --> 00:30:03,166 ‫سأستعد.‬ 493 00:30:07,958 --> 00:30:09,666 ‫"لا أحب الاستيقاظ باكرًا"‬ 494 00:30:09,750 --> 00:30:11,541 ‫ماذا تفعلين يا أمي؟‬ 495 00:30:23,625 --> 00:30:26,041 ‫الانطباع الأول مهم. يجب أن أكسب ودّهم.‬ 496 00:30:26,125 --> 00:30:27,416 ‫صباح الخير يا آنسة "سيزا".‬ 497 00:30:28,500 --> 00:30:30,875 ‫لا تناديني بذلك يا "كولتور".‬ ‫ناديني "سيزا".‬ 498 00:30:30,958 --> 00:30:32,583 ‫ينادي أحدنا الآخر بالاسم هنا.‬ 499 00:30:32,666 --> 00:30:33,541 ‫مدهش!‬ 500 00:30:33,625 --> 00:30:36,791 ‫مساحة العمل التي أحتاج إليها.‬ ‫موقع عمل ودّي وصادق. مذهل!‬ 501 00:30:36,875 --> 00:30:40,708 ‫حقًا؟ يبدأ العمل في الـ8:30 صباحًا‬ ‫في مكان العمل الصادق هذا.‬ 502 00:30:40,791 --> 00:30:43,000 ‫ستُطردين إذا تأخرت من جديد يا "كولتور".‬ 503 00:30:43,083 --> 00:30:44,333 ‫وأنا "زينب".‬ 504 00:30:44,958 --> 00:30:46,208 ‫تهانيّ.‬ 505 00:30:46,750 --> 00:30:48,083 ‫هذا مكتبك.‬ 506 00:30:49,666 --> 00:30:52,875 ‫اطلبي من الموارد البشرية حاسوبًا محمولًا.‬ ‫تحمّلي المسؤولية.‬ 507 00:30:52,958 --> 00:30:55,583 ‫يفوّض "أنيل" المسؤولية ويسائلنا.‬ 508 00:30:57,083 --> 00:30:58,083 ‫لنسلّمك بعض العمل.‬ 509 00:30:58,166 --> 00:31:01,750 ‫- إنها مصممة أزياء، أتذكرين؟‬ ‫- صحيح.‬ 510 00:31:02,625 --> 00:31:05,791 ‫اذهبي وتفقّدي كلّ الملابس الجاهزة‬ ‫في المستودع وأعدّي تقريرًا.‬ 511 00:31:05,875 --> 00:31:08,125 ‫هل التصاميم كلّها متوفرة بجميع المقاسات؟‬ 512 00:31:08,208 --> 00:31:12,166 ‫أدرجيها وقارنيها بمجموعات منافسينا.‬ ‫وأريد تقريرًا عن الفرق بالأسعار والتصاميم.‬ 513 00:31:12,250 --> 00:31:13,791 ‫أريدها على مكتبي غدًا.‬ 514 00:31:14,458 --> 00:31:15,750 ‫هل هي هكذا دائمًا؟‬ 515 00:31:21,833 --> 00:31:22,833 ‫توخي الحذر.‬ 516 00:31:25,125 --> 00:31:26,375 ‫للجدران آذان.‬ 517 00:31:30,500 --> 00:31:32,291 ‫فهمت. شكرًا لك.‬ 518 00:31:32,375 --> 00:31:33,416 ‫على الرحب.‬ 519 00:31:35,333 --> 00:31:38,041 ‫بالمناسبة، لا تعتبريني صديقة لك‬ 520 00:31:38,750 --> 00:31:41,041 ‫لأنني أميل دائمًا للأقوى.‬ 521 00:31:43,541 --> 00:31:46,500 ‫عرفت الآن لماذا أحبت أمي العمل في الشركات.‬ 522 00:31:48,625 --> 00:31:49,625 ‫عذرًا.‬ 523 00:32:01,291 --> 00:32:02,500 ‫هذا يكفي.‬ 524 00:32:13,958 --> 00:32:15,125 ‫أغمرت المياه المستودع؟‬ 525 00:32:15,208 --> 00:32:16,708 ‫- الساعة السابعة صباحًا.‬ ‫- أمي!‬ 526 00:32:19,375 --> 00:32:20,500 ‫إليك التقرير.‬ 527 00:32:24,000 --> 00:32:25,625 ‫ليس جيدًا. أعيديه.‬ 528 00:32:48,875 --> 00:32:50,958 ‫"700 إعجاب - وسم (كوني على طبيعتك)"‬ 529 00:32:53,375 --> 00:32:54,500 ‫أنا هنا.‬ 530 00:32:56,041 --> 00:32:57,250 ‫- "ميرفي".‬ ‫- نعم؟‬ 531 00:32:57,333 --> 00:32:58,291 ‫انظري.‬ 532 00:32:59,083 --> 00:33:01,416 ‫ترين أشكالًا أخرى حين تسحبين.‬ 533 00:33:01,500 --> 00:33:03,166 ‫تضغطين على أحدها وتبدئين الدردشة.‬ 534 00:33:03,250 --> 00:33:05,625 ‫- إذا اتفق الطرفان…‬ ‫- تصبح دردشة بالفيديو.‬ 535 00:33:05,708 --> 00:33:08,750 ‫- أحسنتما! يبدو رائعًا!‬ ‫- ثمة مشكلة هنا. انظر.‬ 536 00:33:08,833 --> 00:33:09,916 ‫بالطبع.‬ 537 00:33:15,083 --> 00:33:16,041 ‫ماذا؟‬ 538 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 ‫يبدو مذهلًا يا "مراد".‬ 539 00:33:22,166 --> 00:33:24,208 ‫أقسم أنك فنان بارع!‬ 540 00:33:24,291 --> 00:33:26,750 ‫هذا طلب خاص. سيأخذه السائق.‬ 541 00:33:26,833 --> 00:33:29,458 ‫- لزبوننا سائق.‬ ‫- عجبًا!‬ 542 00:33:29,541 --> 00:33:31,708 ‫مهلًا! والآن، المفاجأة الفعلية…‬ 543 00:33:33,666 --> 00:33:34,875 ‫أنهيت قناعك.‬ 544 00:33:37,291 --> 00:33:38,875 ‫كم هو جميل!‬ 545 00:33:39,833 --> 00:33:43,000 ‫- مذهل! هذا جميل يا "مراد".‬ ‫- إنه يليق بك.‬ 546 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- ممتازة.‬ 547 00:33:45,125 --> 00:33:48,375 ‫يا "نيل". أليست أقنعة "مراد" رائعة؟‬ 548 00:33:48,458 --> 00:33:49,583 ‫لاحقًا.‬ 549 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 ‫- نحن نعمل بجهد.‬ ‫- أنا غير مرئي.‬ 550 00:33:52,750 --> 00:33:54,041 ‫سيكون رائعًا.‬ 551 00:33:54,125 --> 00:33:56,166 ‫لا تستسلم، اتفقنا؟‬ 552 00:33:56,250 --> 00:33:57,250 ‫إلى اللقاء.‬ 553 00:33:57,333 --> 00:33:58,958 ‫يا "نيل"!‬ 554 00:33:59,041 --> 00:34:00,708 ‫لنسمع أغنيتك. هيا!‬ 555 00:34:00,791 --> 00:34:03,708 ‫ليضع الجميع الأقنعة. هيا.‬ 556 00:34:06,125 --> 00:34:08,458 ‫اسمعوا. لنقم حفلة.‬ 557 00:34:08,958 --> 00:34:12,708 ‫سيحضرها الجميع بالأقنعة‬ ‫وننزعها عند منتصف الليل.‬ 558 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 ‫مثل "هالوين". صحيح؟‬ 559 00:34:15,375 --> 00:34:18,625 ‫"ميرفي كولتور"، إبداعك لا يعرف حدودًا!‬ 560 00:34:18,708 --> 00:34:19,708 ‫نعم!‬ 561 00:34:20,666 --> 00:34:23,000 ‫- أترى شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 562 00:34:29,458 --> 00:34:32,083 ‫- يا "ميرفي". أعطيه إياه.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 563 00:34:33,291 --> 00:34:34,416 ‫تفضل.‬ 564 00:34:34,916 --> 00:34:36,083 ‫طابت ليلتك.‬ 565 00:34:44,083 --> 00:34:45,083 ‫توقّف.‬ 566 00:34:54,458 --> 00:34:55,541 ‫لنمض.‬ 567 00:35:04,166 --> 00:35:05,375 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 568 00:35:05,458 --> 00:35:08,041 ‫- صباح الخير.‬ ‫- لماذا أنت هنا في هذا الوقت المبكر؟‬ 569 00:35:08,125 --> 00:35:10,333 ‫يأتي كلّ يوم ويثرثر حتى يصيبني بصداع.‬ 570 00:35:10,416 --> 00:35:12,583 ‫هذا مكان عمل وليس مقهى.‬ 571 00:35:13,083 --> 00:35:16,166 ‫أنا أضفي الإثارة إلى حياتك الباهتة.‬ ‫ما الذي تقوله؟‬ 572 00:35:16,750 --> 00:35:19,708 ‫سأتخلص منك ومن طاقاتك قريبًا.‬ 573 00:35:19,791 --> 00:35:22,041 ‫لا تقل ذلك. لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬ 574 00:35:22,125 --> 00:35:23,791 ‫سننقذ المبنى.‬ 575 00:35:23,875 --> 00:35:26,416 ‫يرفض العجوز الحقير أن يصغي.‬ 576 00:35:30,666 --> 00:35:32,708 ‫أحب هذه الجيوب.‬ 577 00:35:32,791 --> 00:35:34,291 ‫أليس لديك عمل؟‬ 578 00:35:36,041 --> 00:35:37,041 ‫أستجمع قوتي.‬ 579 00:35:37,125 --> 00:35:38,666 ‫إنهم مصرون على تحطيمي.‬ 580 00:35:38,750 --> 00:35:40,833 ‫كأنهم وظفوني ليعذبوني.‬ 581 00:35:40,916 --> 00:35:44,541 ‫إذًا تصرّفي بذكاء. اجعليها لعبة.‬ 582 00:35:45,041 --> 00:35:48,625 ‫لا تكوني ضعيفة. ثقي بي. أعرف هذا الشعور.‬ 583 00:35:48,708 --> 00:35:50,666 ‫العمل مؤقت على أي حال.‬ 584 00:35:50,750 --> 00:35:52,291 ‫لنتبع الخطة.‬ 585 00:35:52,375 --> 00:35:54,416 ‫يجب أن نعرف من هو الشاري.‬ 586 00:35:54,500 --> 00:35:56,458 ‫لم لا تسألين والدك الفاشل؟‬ 587 00:35:59,541 --> 00:36:01,375 ‫تأخرت. سأغادر. إلى اللقاء.‬ 588 00:36:01,458 --> 00:36:03,416 ‫أرأيت؟ لقد هربت.‬ 589 00:36:04,458 --> 00:36:07,500 ‫اذهبي واسأليه فحسب. كلّميه بصراحة. صحيح؟‬ 590 00:36:07,583 --> 00:36:08,416 ‫جديًا…‬ 591 00:36:08,500 --> 00:36:09,875 ‫ستغضب أمها.‬ 592 00:36:10,375 --> 00:36:11,750 ‫"ميرفي" مجرد طفلة.‬ 593 00:36:12,250 --> 00:36:15,541 ‫حين رفضني أبي،‬ ‫لم أستطع أن أقول ما فكرت فيه.‬ 594 00:36:15,625 --> 00:36:17,333 ‫ثم مات.‬ 595 00:36:17,416 --> 00:36:20,375 ‫والآن، كلّ ليلة، أواصل الشجار معه في رأسي.‬ 596 00:36:20,875 --> 00:36:22,125 ‫أنت أيضًا طفل.‬ 597 00:36:22,208 --> 00:36:25,291 ‫لا ينضج المرء إلى أن يواجه والديه.‬ 598 00:36:29,833 --> 00:36:30,708 ‫هذه بيعت.‬ 599 00:36:32,375 --> 00:36:33,541 ‫لكنها تبدو بشعة.‬ 600 00:36:33,625 --> 00:36:36,250 ‫- لننسقها مع هذا.‬ ‫- هذا ما اشتروه.‬ 601 00:37:25,791 --> 00:37:29,291 ‫"وسم (كوني على طبيعتك)، حساب (ما هذا؟)"‬ 602 00:37:31,166 --> 00:37:32,583 ‫"سيزا"، تعالي إلى هنا حالًا.‬ 603 00:37:38,875 --> 00:37:40,750 ‫انتهى عملك في مستودع الملابس الجاهزة.‬ 604 00:37:40,833 --> 00:37:42,500 ‫إلى المستودع الرئيسي يا "كولتور".‬ 605 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 ‫لنتابع اللعبة إذًا.‬ 606 00:38:28,375 --> 00:38:31,541 ‫- هل أطردها؟‬ ‫- لا. ليس بعد.‬ 607 00:38:35,583 --> 00:38:37,833 ‫لماذا يهمك من يكون الشاري؟‬ 608 00:38:39,333 --> 00:38:40,500 ‫حسنًا. أنا أعرف.‬ 609 00:38:40,583 --> 00:38:42,333 ‫لم أكن منصفًا معك.‬ 610 00:38:42,416 --> 00:38:44,416 ‫لكنني كنت في موقف صعب.‬ 611 00:38:44,500 --> 00:38:47,333 ‫- بعد أن وُلد ابني…‬ ‫- وأنا ابنتك.‬ 612 00:38:47,416 --> 00:38:49,125 ‫كان لي حق في ملكية المبنى.‬ 613 00:38:49,833 --> 00:38:51,791 ‫طبعًا، لكنك أصبحت بالغة الآن.‬ 614 00:38:53,333 --> 00:38:54,583 ‫أنت في الـ26.‬ 615 00:38:54,666 --> 00:38:55,541 ‫أنا في الـ24.‬ 616 00:38:56,416 --> 00:38:57,458 ‫صحيح. أنت في الـ24.‬ 617 00:38:57,541 --> 00:39:00,291 ‫لكن حين سلّموك لي في المستشفى…‬ 618 00:39:00,375 --> 00:39:01,791 ‫وُلدت في استوديو يا أبي.‬ 619 00:39:01,875 --> 00:39:04,500 ‫أتذكر أن أمي بقيت في العمل‬ ‫حتى اللحظة الأخيرة؟‬ 620 00:39:04,583 --> 00:39:07,625 ‫صحيح. الاستوديو. هناك سلّموك لي.‬ 621 00:39:07,708 --> 00:39:08,708 ‫كنت ظريفة جدًا.‬ 622 00:39:08,791 --> 00:39:11,958 ‫لم تكن موجودًا. كنت في رحلة سافاري.‬ 623 00:39:12,916 --> 00:39:14,041 ‫صحيح. السافاري.‬ 624 00:39:14,541 --> 00:39:16,541 ‫انسي تلك الأمور.‬ 625 00:39:17,833 --> 00:39:21,750 ‫اسمعي. يمكنك أن تفعلي ما تريدينه بحياتك.‬ 626 00:39:21,833 --> 00:39:24,291 ‫المصاعب تزيدك قوة.‬ 627 00:39:24,375 --> 00:39:25,958 ‫أريدك أن تكوني أقوى.‬ 628 00:39:26,041 --> 00:39:29,125 ‫ستدركين أنني أسدي لك معروفًا.‬ 629 00:39:30,750 --> 00:39:32,583 ‫سأقولها هذه المرة.‬ 630 00:39:33,625 --> 00:39:35,375 ‫- هل تسدي لي معروفًا؟‬ ‫- أجل.‬ 631 00:39:35,458 --> 00:39:38,041 ‫لقد تسببت بفراغ عميق ومظلم في روحي الصغيرة‬ 632 00:39:38,125 --> 00:39:41,125 ‫لأنك تخليت عني‬ ‫حين كنت بحاجة إلى أكبر قدر من الاهتمام.‬ 633 00:39:41,208 --> 00:39:44,000 ‫والآن أجد أنني أتعلق برجال غير مناسبين‬ 634 00:39:44,083 --> 00:39:45,625 ‫بحثًا عن ملاذ آمن‬ 635 00:39:45,708 --> 00:39:48,625 ‫لأملأ الفراغ اللامتناهي والنهم والعضال.‬ 636 00:39:48,708 --> 00:39:51,750 ‫والآن، بعت المكان الوحيد‬ ‫الذي شعرت فيه بالأمان، بيتنا،‬ 637 00:39:51,833 --> 00:39:55,375 ‫وتركتنا في الشارع‬ ‫بلا أي وسيلة للعيش أو المساعدة أو الحماية!‬ 638 00:39:55,458 --> 00:39:58,250 ‫هل سيجعلني ذلك أقوى؟ كيف يكون هذا معروفًا؟‬ 639 00:39:58,333 --> 00:40:00,416 ‫كيف يكون هذا معروفًا؟ أخبرني!‬ 640 00:40:02,666 --> 00:40:03,500 ‫أظن أنني فعلتها!‬ 641 00:40:04,458 --> 00:40:05,458 ‫عزيزتي.‬ 642 00:40:07,625 --> 00:40:10,541 ‫حسنًا… هل تحتاجين إلى شيء؟‬ 643 00:40:11,125 --> 00:40:13,500 ‫يمكنني أن أعطيك بعض المال.‬ 644 00:40:14,833 --> 00:40:16,291 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 645 00:40:31,708 --> 00:40:33,083 ‫ماذا تفعلين يا أمي؟‬ 646 00:40:33,958 --> 00:40:35,125 ‫يمكنني أن أبيع هذه.‬ 647 00:40:35,208 --> 00:40:36,958 ‫يجب أن نبحث عن شقة.‬ 648 00:40:37,041 --> 00:40:38,541 ‫لن نبحث عن شقة.‬ 649 00:40:38,625 --> 00:40:40,666 ‫سنستعيد المبنى.‬ 650 00:40:40,750 --> 00:40:42,166 ‫بأي مال؟‬ 651 00:40:42,250 --> 00:40:44,625 ‫لا يمكننا حتى أن ندفع فاتورة الكهرباء.‬ 652 00:40:44,708 --> 00:40:46,250 ‫خذي. استخدمي هذه.‬ 653 00:40:46,333 --> 00:40:48,916 ‫- ما هذه؟‬ ‫- نقود. لديّ عمل الآن، أتذكرين؟‬ 654 00:40:49,000 --> 00:40:51,708 ‫الوقت مبكر جدًا. من أين حصلت على هذا؟‬ 655 00:40:51,791 --> 00:40:52,625 ‫إنها دفعة مقدمة.‬ 656 00:40:52,708 --> 00:40:54,250 ‫في يومك الثالث؟‬ 657 00:40:54,333 --> 00:40:57,000 ‫أجل، لقد أثرت إعجابهم.‬ 658 00:40:58,333 --> 00:40:59,750 ‫هل ذهبت إلى والدك؟‬ 659 00:41:00,750 --> 00:41:03,333 ‫لا يمكن خداعها.‬ ‫فهي صحافية سابقة في النهاية.‬ 660 00:41:03,416 --> 00:41:04,750 ‫وإن يكن؟ إنه أبي.‬ 661 00:41:05,375 --> 00:41:08,500 ‫قلت لك ألّا تقابليه حتى لو تضورنا جوعًا.‬ 662 00:41:09,000 --> 00:41:10,833 ‫إنه السبب في كوننا سنتشرد.‬ 663 00:41:10,916 --> 00:41:13,166 ‫لا يمكن أن تلجئي إليه أبدًا. أبدًا!‬ 664 00:41:13,250 --> 00:41:16,583 ‫طبعًا! سنموت جوعًا‬ 665 00:41:16,666 --> 00:41:19,000 ‫لتحتفظي بكبريائك يا أمي،‬ 666 00:41:19,083 --> 00:41:20,916 ‫بما أن العالم كلّه يدور من حولك.‬ 667 00:41:21,000 --> 00:41:23,333 ‫أقلّه أنا أفعل شيئًا،‬ 668 00:41:23,416 --> 00:41:25,458 ‫لكن كلّ ما تفعلينه هو أنك تنتقدينني.‬ 669 00:41:25,958 --> 00:41:27,791 ‫سألجأ إلى أبي إن أردت.‬ 670 00:41:28,666 --> 00:41:31,000 ‫ربما ما كنت لأنشأ بلا أب‬ 671 00:41:31,083 --> 00:41:33,041 ‫لو لم تكوني متعالية لهذه الدرجة.‬ 672 00:41:33,791 --> 00:41:37,291 ‫إن كنت صحافية أسطورية كما يُقال،‬ ‫فاذهبي وتبيني من اشترى المبنى.‬ 673 00:41:37,375 --> 00:41:39,375 ‫تستمرين باعتراض طريقي.‬ 674 00:41:39,458 --> 00:41:40,333 ‫هذا يكفي!‬ 675 00:41:42,041 --> 00:41:44,250 ‫بدأت أحب توبيخ الناس.‬ 676 00:42:06,333 --> 00:42:07,333 ‫مدهش!‬ 677 00:42:09,166 --> 00:42:12,333 ‫"1400 إعجاب - وسم (كوني على طبيعتك)"‬ 678 00:42:30,458 --> 00:42:33,291 ‫"حفلة لقاء (توأم الروح)"‬ 679 00:42:36,333 --> 00:42:37,291 ‫هيا بنا!‬ 680 00:42:55,750 --> 00:42:56,583 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 681 00:42:57,833 --> 00:42:59,750 ‫أجريت بحثًا عن العلامات التجارية‬ 682 00:42:59,833 --> 00:43:02,333 ‫التي تملكها جميع منصات التجارة‬ ‫عبر الإنترنت.‬ 683 00:43:02,416 --> 00:43:03,375 ‫لماذا؟‬ 684 00:43:03,458 --> 00:43:05,666 ‫أتذكر أنك أردت دمًا جديدًا؟‬ 685 00:43:05,750 --> 00:43:06,875 ‫فهمت.‬ 686 00:43:08,666 --> 00:43:10,500 ‫لو سرت على خطى منافسيّ،‬ 687 00:43:10,583 --> 00:43:12,750 ‫لما وصلت إلى ما أنا عليه الآن يا "كولتور".‬ 688 00:43:13,250 --> 00:43:14,500 ‫عليهم أن يتبعوني.‬ 689 00:43:17,416 --> 00:43:19,375 ‫متى سأخرج من هذا المكان؟‬ 690 00:43:20,666 --> 00:43:22,666 ‫"اصمدي. (توأم الروح) يلقى رواجًا."‬ 691 00:43:22,750 --> 00:43:26,125 ‫"سيحضر (أنيل) مستثمرين صينيين إلى الحفلة."‬ 692 00:43:26,666 --> 00:43:27,750 ‫"لا تذكري اسمه."‬ 693 00:43:28,625 --> 00:43:29,958 ‫هل هكذا تعملين؟‬ 694 00:43:32,833 --> 00:43:34,875 ‫هذه بذلة جميلة. هل هي جاهزة؟‬ 695 00:43:34,958 --> 00:43:37,416 ‫- عفوًا؟‬ ‫- هل هي جاهزة أم مصممة خصيصًا؟‬ 696 00:43:37,500 --> 00:43:38,791 ‫إنها جاهزة يا "كولتور".‬ 697 00:43:38,875 --> 00:43:40,875 ‫أظن أن عليك رؤية خياط.‬ 698 00:43:40,958 --> 00:43:44,416 ‫شخص دقيق مثلك‬ ‫يجب أن يرتدي سترة مصنوعة خصيصًا له.‬ 699 00:43:44,500 --> 00:43:47,458 ‫فمثلًا، هذه الجيوب لا تناسبك.‬ ‫فهي بسيطة جدًا.‬ 700 00:43:47,541 --> 00:43:49,750 ‫أظن أنك بحاجة إلى رقع الجيوب.‬ 701 00:43:49,833 --> 00:43:52,791 ‫جاري هو أفضل خياط في "إسطنبول".‬ ‫يمكنني أن آخذك…‬ 702 00:43:52,875 --> 00:43:54,083 ‫عودي إلى العمل!‬ 703 00:43:56,916 --> 00:43:59,458 ‫هكذا أبهرهم!‬ 704 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 ‫مرحبًا يا "غزالة كولتور".‬ 705 00:44:36,083 --> 00:44:37,083 ‫مرحبًا.‬ 706 00:44:37,625 --> 00:44:38,625 ‫مرحبًا.‬ 707 00:44:39,125 --> 00:44:39,958 ‫مرحبًا.‬ 708 00:44:41,583 --> 00:44:43,291 ‫"(توأم الروح) - غزالة"‬ 709 00:44:43,375 --> 00:44:46,541 ‫"(غزالة ك)، 24"‬ 710 00:44:48,791 --> 00:44:50,458 ‫مرحبًا يا "غزالة كولتور".‬ 711 00:44:55,125 --> 00:44:56,875 ‫عجبًا! هذا تطبيق "توأم الروح".‬ 712 00:44:58,875 --> 00:45:01,208 ‫لنر إن كان تطبيقنا يعمل.‬ 713 00:45:01,708 --> 00:45:03,291 ‫عجبًا! ذئب؟‬ 714 00:45:08,125 --> 00:45:10,000 ‫يريد أن يدردش بالفيديو.‬ 715 00:45:11,000 --> 00:45:12,375 ‫لنكسب بعض المال!‬ 716 00:45:21,875 --> 00:45:23,416 ‫يبدو قناعك مدهشًا.‬ 717 00:45:24,125 --> 00:45:25,125 ‫وأنت أيضًا.‬ 718 00:45:25,208 --> 00:45:26,625 ‫شكرًا لك.‬ 719 00:45:27,416 --> 00:45:29,375 ‫أعتقد أنه يُفترض بي أن أخافك.‬ 720 00:45:30,000 --> 00:45:31,083 ‫لماذا؟‬ 721 00:45:31,166 --> 00:45:33,416 ‫أنت ذئب وأنا غزالة.‬ 722 00:45:33,500 --> 00:45:35,416 ‫قد تمزقني إربًا.‬ 723 00:45:35,916 --> 00:45:38,333 ‫- ربما لا أريد ذلك.‬ ‫- آمل ذلك.‬ 724 00:45:38,416 --> 00:45:40,208 ‫هل تعيش في "إسطنبول"؟‬ 725 00:45:40,291 --> 00:45:41,291 ‫نعم.‬ 726 00:45:42,041 --> 00:45:42,958 ‫وأنت؟‬ 727 00:45:43,041 --> 00:45:44,416 ‫أنا في "إسطنبول" أيضًا.‬ 728 00:45:45,083 --> 00:45:46,291 ‫ماذا تفعل في الحياة؟‬ 729 00:45:47,708 --> 00:45:50,375 ‫أعمل بلا توقّف. ماذا عنك؟‬ 730 00:45:50,458 --> 00:45:52,541 ‫المسألة معقدة قليلًا.‬ 731 00:45:52,625 --> 00:45:55,458 ‫أعمل في وظيفة أريدها لكن بأسلوب لا أريده.‬ 732 00:45:55,541 --> 00:45:56,791 ‫حسنًا.‬ 733 00:45:58,458 --> 00:45:59,875 ‫ما هدفك في الحياة؟‬ 734 00:46:01,000 --> 00:46:03,916 ‫أكبر أهدافي هو أن أصبح مصممة أزياء،‬ 735 00:46:04,000 --> 00:46:05,416 ‫لكنني بحاجة إلى المال الآن.‬ 736 00:46:05,500 --> 00:46:07,291 ‫أحتاج إلى الكثير منه.‬ 737 00:46:07,375 --> 00:46:09,416 ‫كيف ستحصلين عليه؟‬ 738 00:46:09,500 --> 00:46:11,708 ‫تحدثت كثيرًا. حان دورك لتتحدث.‬ 739 00:46:11,791 --> 00:46:13,458 ‫ما هدفك في الحياة؟‬ 740 00:46:15,250 --> 00:46:16,333 ‫أن أنتقم لعائلتي.‬ 741 00:46:17,708 --> 00:46:20,500 ‫عجبًا! هل ستنتقم من الصيادين الأشرار؟‬ 742 00:46:20,583 --> 00:46:21,791 ‫ماذا؟‬ 743 00:46:21,875 --> 00:46:23,916 ‫أنت ذئب.‬ 744 00:46:24,000 --> 00:46:25,916 ‫يقتل الصياد عائلة الجرو.‬ 745 00:46:26,000 --> 00:46:27,958 ‫يهرب الجرو ويكبر ويعيش حياة صعبة.‬ 746 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 ‫ثم يقرر أن ينصب فخًا للصياد.‬ 747 00:46:31,416 --> 00:46:33,541 ‫ماذا؟ أغلق الخط.‬ 748 00:46:35,375 --> 00:46:37,625 ‫أظن أن الحديث أصبح قاسيًا جدًا.‬ 749 00:46:43,416 --> 00:46:45,291 ‫من يدري ما الذي مرّ به؟‬ 750 00:46:45,375 --> 00:46:46,375 ‫ذئب جريح.‬ 751 00:46:50,208 --> 00:46:52,583 ‫أحسنت يا "غزالة". كانت هذه أول مرة.‬ 752 00:47:06,166 --> 00:47:07,333 ‫المعذرة.‬ 753 00:47:08,416 --> 00:47:11,000 ‫- هاته. سألتقط صورة.‬ ‫- لا، هذا ليس ما في الأمر.‬ 754 00:47:11,083 --> 00:47:13,375 ‫ألست الفتاة التي تدير "كوني على طبيعتك"؟‬ 755 00:47:13,458 --> 00:47:14,583 ‫بلى.‬ 756 00:47:14,666 --> 00:47:17,000 ‫أسلوبك أسطوري. نحن نحبه!‬ 757 00:47:17,083 --> 00:47:20,875 ‫اخترت لنفسي أسلوب ملابس‬ ‫مستوحى من توصياتك من موقع "ما هذا؟".‬ 758 00:47:22,125 --> 00:47:23,291 ‫صنعت وحشًا.‬ 759 00:47:24,208 --> 00:47:26,583 ‫عزيزتي، كوني على طبيعتك ولا تصغي إلى أحد.‬ 760 00:47:26,666 --> 00:47:27,583 ‫ولا حتى إليّ.‬ 761 00:47:27,666 --> 00:47:28,625 ‫أراك لاحقًا.‬ 762 00:47:28,708 --> 00:47:30,041 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 763 00:47:30,541 --> 00:47:32,125 ‫أليست حقيبتها رائعة؟‬ 764 00:47:32,208 --> 00:47:34,833 ‫- انظري إلى سروالها.‬ ‫- جميل.‬ 765 00:47:34,916 --> 00:47:35,958 ‫"60 ألف متابع"‬ 766 00:47:36,041 --> 00:47:39,208 ‫عجبًا! أنا أسطورة!‬ 767 00:47:40,541 --> 00:47:41,541 ‫"كولت" الأسطورة…‬ 768 00:47:42,250 --> 00:47:43,375 ‫أسطورة "ميرف كولت".‬ 769 00:47:44,250 --> 00:47:45,625 ‫صوت الشوارع.‬ 770 00:47:57,708 --> 00:47:59,666 ‫- مساء الخير.‬ ‫- كيف أساعدك؟‬ 771 00:48:01,000 --> 00:48:02,208 ‫أريد سترة.‬ 772 00:48:02,291 --> 00:48:04,125 ‫هل تفكر في تصميم معين؟‬ 773 00:48:04,208 --> 00:48:05,791 ‫كنت أفكر في رقع الجيوب.‬ 774 00:48:05,875 --> 00:48:06,750 ‫لماذا؟‬ 775 00:48:07,333 --> 00:48:10,416 ‫لا أريد شيئًا عاديًا. أعرف القليل عن الموضة.‬ 776 00:48:13,458 --> 00:48:16,541 ‫لو كنت تعرف، لما كنت تتجول بهذه الملابس.‬ 777 00:48:17,125 --> 00:48:19,958 ‫أنا زبون يا سيدي. لماذا تعاملني هكذا؟‬ 778 00:48:20,041 --> 00:48:21,791 ‫اسمع، أقول الأمور كما هي.‬ 779 00:48:22,291 --> 00:48:25,041 ‫هذه القطع الأخيرة لديّ.‬ ‫سيطردونني من المتجر.‬ 780 00:48:25,125 --> 00:48:26,458 ‫إن أعجبك عملي، فلا بأس.‬ 781 00:48:26,541 --> 00:48:29,166 ‫وإلا اذهب واشتر ملابس جاهزة كي لا أتعذب.‬ 782 00:48:33,291 --> 00:48:34,916 ‫هل أحضرت قماشك؟‬ 783 00:48:35,416 --> 00:48:37,083 ‫نعم. قماش مميز جدًا.‬ 784 00:48:40,125 --> 00:48:43,125 ‫- أظن أن الكهرباء كانت مقطوعة حين اخترته.‬ ‫- عفوًا؟‬ 785 00:48:44,791 --> 00:48:46,375 ‫هذا القماش ليس مناسبًا للسترات.‬ 786 00:48:46,958 --> 00:48:48,875 ‫ما المناسب إذًا؟‬ 787 00:48:51,250 --> 00:48:52,916 ‫دع الأمر لي، اتفقنا؟‬ 788 00:49:02,416 --> 00:49:03,750 ‫"(أنيل غورمان)،‬ ‫المدير العام التنفيذي لموقع (ما هذا؟)"‬ 789 00:49:10,625 --> 00:49:12,291 ‫كيف سمعت عني؟‬ 790 00:49:14,208 --> 00:49:15,458 ‫من أحد معارفي.‬ 791 00:49:17,500 --> 00:49:19,000 ‫اشكرهم بالنيابة عني.‬ 792 00:49:34,583 --> 00:49:36,541 ‫عجبًا! إنه "الذئب".‬ 793 00:49:36,625 --> 00:49:39,083 ‫قناعي ليس معي. لحظة.‬ 794 00:49:42,291 --> 00:49:44,958 ‫انتظر قليلًا. سأضع قناعًا.‬ 795 00:49:50,333 --> 00:49:52,083 ‫"(غزالة)"‬ 796 00:49:54,666 --> 00:49:55,708 ‫أنا قادمة.‬ 797 00:50:01,833 --> 00:50:03,083 ‫ما زلت في العمل.‬ 798 00:50:03,625 --> 00:50:05,791 ‫أتناول الـ"كوكوريتش" مع اللبن.‬ 799 00:50:06,333 --> 00:50:08,166 ‫"ميرفي كولتور"،‬ ‫أحدث مستعبدي "موقع (ما هذا؟)".‬ 800 00:50:09,708 --> 00:50:12,166 ‫أنت محظوظ جدًا لأنك المدير.‬ 801 00:50:12,250 --> 00:50:14,125 ‫صنعت حظي بنفسي.‬ 802 00:50:14,208 --> 00:50:15,541 ‫يمكنك فعل ذلك أيضًا.‬ 803 00:50:16,250 --> 00:50:17,625 ‫لا أحد يصغي إليّ هنا.‬ 804 00:50:18,333 --> 00:50:20,708 ‫- ماذا كنت ستفعلين لو أنهم يصغون؟‬ ‫- حسنًا…‬ 805 00:50:21,750 --> 00:50:24,666 ‫كنت أفكر في ذلك قبل أن تتصل.‬ 806 00:50:25,666 --> 00:50:26,666 ‫اسمع.‬ 807 00:50:27,208 --> 00:50:30,250 ‫يملك جميع منافسينا علامات تجارية للملابس.‬ 808 00:50:30,333 --> 00:50:32,125 ‫لكن ليس "موقع (ما هذا؟)".‬ 809 00:50:32,208 --> 00:50:35,958 ‫أعرف أنهم يريدون‬ ‫أن يكونوا مختلفين عن الآخرين.‬ 810 00:50:36,041 --> 00:50:38,458 ‫في العالم مصممون مبدعون ويريد الناس ذلك.‬ 811 00:50:38,541 --> 00:50:40,166 ‫لا أعرف.‬ 812 00:50:40,250 --> 00:50:42,041 ‫ماذا لو أقمنا مسابقة‬ 813 00:50:42,625 --> 00:50:45,041 ‫وسمحنا للمبدعين بالتنافس؟‬ 814 00:50:45,125 --> 00:50:48,208 ‫يمكننا أن ننتج مجموعة الشتاء بكميات كبيرة.‬ 815 00:50:48,291 --> 00:50:52,416 ‫أظن أن المسابقة ستكون دعاية ضخمة‬ ‫وسيحظى المبدعون بفرصة.‬ 816 00:50:52,500 --> 00:50:54,416 ‫نحن بارعون في التوزيع بالفعل.‬ 817 00:50:54,500 --> 00:50:56,458 ‫تحدثت كثيرًا. أراهن أنه سيهرب.‬ 818 00:50:56,541 --> 00:50:58,541 ‫لم لا تعرضين الفكرة على مديرك؟‬ 819 00:51:00,000 --> 00:51:01,208 ‫ما الفائدة؟‬ 820 00:51:01,291 --> 00:51:04,500 ‫اسمعي، إن لم تقومي بالخطوة،‬ ‫ستبقين حيث أنت.‬ 821 00:51:04,583 --> 00:51:06,875 ‫وسيقوم أحد آخر بالخطوة وينتهز الفرصة.‬ 822 00:51:08,083 --> 00:51:10,500 ‫جميل. هل هذا مثل؟‬ 823 00:51:11,625 --> 00:51:13,000 ‫هذه فلسفتي.‬ 824 00:51:13,083 --> 00:51:15,083 ‫سمعتها من حكيم صيني.‬ 825 00:51:15,166 --> 00:51:16,375 ‫مدهش.‬ 826 00:51:17,208 --> 00:51:18,875 ‫يسرني أننا أصبحنا صديقين.‬ 827 00:51:20,083 --> 00:51:22,208 ‫لكن ربّما يشاهدني مديري الآن.‬ 828 00:51:22,291 --> 00:51:24,291 ‫أفهم أنك لا تحبين الرجل.‬ 829 00:51:25,291 --> 00:51:27,333 ‫ليتك كنت مديري.‬ 830 00:51:28,125 --> 00:51:31,375 ‫في أي حال، سأسمع نصيحتك يا "ذئب".‬ ‫إلى اللقاء.‬ 831 00:51:32,625 --> 00:51:33,708 ‫إلى اللقاء.‬ 832 00:52:01,583 --> 00:52:04,208 ‫مرحبًا يا "أنيل". أنا أتضور جوعًا.‬ 833 00:52:04,291 --> 00:52:06,583 ‫أفترض أنك ستأخذني إلى مكان راق.‬ 834 00:52:09,375 --> 00:52:11,166 ‫شكرًا. طابت ليلتك.‬ 835 00:52:15,625 --> 00:52:16,541 ‫تفضلي.‬ 836 00:52:18,250 --> 00:52:19,583 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 837 00:52:19,666 --> 00:52:21,250 ‫لماذا؟ ألا تحبين الـ"كوكوريتش"؟‬ 838 00:52:21,916 --> 00:52:25,416 ‫لا أصدق أنك تعاملني هكذا.‬ 839 00:52:27,583 --> 00:52:28,416 ‫تاكسي.‬ 840 00:52:35,750 --> 00:52:37,958 ‫لنحضر كمية إضافية من الملابس القرمزية.‬ 841 00:52:38,583 --> 00:52:39,958 ‫أيمكننا التحدث يا "سيزا"؟‬ 842 00:52:40,041 --> 00:52:41,625 ‫أنت تتحدثين بالفعل يا "كولتور".‬ 843 00:52:44,125 --> 00:52:46,833 ‫اسمعي. تعلمت الكثير من القيام بالجرد.‬ 844 00:52:46,916 --> 00:52:50,166 ‫اختبرت الأمور الأساسية والعمل في المستودع.‬ 845 00:52:50,250 --> 00:52:52,833 ‫لذا لديّ فكرة. أيمكنني أن أتشاركها معك؟‬ 846 00:52:52,916 --> 00:52:55,250 ‫- لا وقت لديّ.‬ ‫- حسنًا. سأتكلم بسرعة.‬ 847 00:52:55,750 --> 00:52:58,208 ‫أعتقد أن علينا‬ ‫أن نطلق مجموعتنا الخاصة من الملابس.‬ 848 00:52:58,291 --> 00:52:59,416 ‫لكن بطريقتنا الخاصة.‬ 849 00:52:59,500 --> 00:53:02,916 ‫أقترح أن نقيم مسابقة‬ ‫ونمنح المبدعين اليافعين فرصة.‬ 850 00:53:03,000 --> 00:53:05,041 ‫لنمنح الجميع بيئة‬ 851 00:53:05,125 --> 00:53:08,583 ‫حيث يستطيعون التعبير عن أنفسهم‬ ‫ليبتكروا تصاميمهم الفريدة.‬ 852 00:53:08,666 --> 00:53:10,041 ‫ستكون دعاية رائعة.‬ 853 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 ‫لقد سرقتها.‬ 854 00:53:13,125 --> 00:53:14,791 ‫لقد أخذت فكرتي حرفيًا.‬ 855 00:53:14,875 --> 00:53:16,541 ‫هذه فكرة رائعة يا "سيزا".‬ 856 00:53:16,625 --> 00:53:19,541 ‫شبكة توزيعنا وتسويقنا ممتازة بالفعل.‬ 857 00:53:19,625 --> 00:53:21,416 ‫- صحيح.‬ ‫- ممتاز.‬ 858 00:53:22,333 --> 00:53:23,750 ‫- "ميرفي".‬ ‫- أجل؟‬ 859 00:53:23,833 --> 00:53:25,500 ‫ما رأيك بفكرة "سيزا"؟‬ 860 00:53:30,416 --> 00:53:32,625 ‫إن لم نقم بالخطوة، فسنبقى حيث نحن.‬ 861 00:53:33,125 --> 00:53:36,208 ‫أحسنت يا "سيزا". عرض رائع لأسلوبنا الرائد.‬ 862 00:53:37,125 --> 00:53:38,833 ‫يجب أن يحذو خصومنا حذونا.‬ 863 00:53:42,791 --> 00:53:44,166 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 864 00:53:46,833 --> 00:53:48,916 ‫هكذا تسير الأعمال.‬ 865 00:53:49,000 --> 00:53:50,666 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 866 00:53:50,750 --> 00:53:52,833 ‫لانضممت إلى المسابقة وفزت بها لأغيظها‬ 867 00:53:52,916 --> 00:53:55,000 ‫وليعرف الجميع مقامهم.‬ 868 00:53:55,750 --> 00:53:57,416 ‫يناسبك أن تكون ذئبًا.‬ 869 00:53:57,916 --> 00:53:59,625 ‫إن لم نقم بالخطوة، فسنبقى حيث نحن.‬ 870 00:54:17,958 --> 00:54:19,791 ‫في أي حال. تحدثت كثيرًا من جديد.‬ 871 00:54:20,708 --> 00:54:22,875 ‫ستأتي إلى الحفلة، صحيح؟‬ 872 00:54:22,958 --> 00:54:24,916 ‫لا تعرفين أبدًا ما سيفعله الذئب.‬ 873 00:54:26,375 --> 00:54:27,791 ‫قطع الاتصال مجددًا.‬ 874 00:54:29,000 --> 00:54:30,291 ‫فعلها مجددًا.‬ 875 00:54:32,375 --> 00:54:33,375 ‫قطع الاتصال.‬ 876 00:54:34,125 --> 00:54:35,666 ‫أشعر بالغرابة.‬ 877 00:55:01,041 --> 00:55:02,166 ‫ممتاز.‬ 878 00:55:02,750 --> 00:55:05,375 ‫لم أرتد سترة مناسبة كهذه من قبل.‬ 879 00:55:05,458 --> 00:55:08,750 ‫يُعرف الخياط البارع من السترات التي يفصّلها.‬ 880 00:55:12,750 --> 00:55:14,708 ‫أيمكنك أن تستخدم هذه الأزرار أيضًا؟‬ 881 00:55:16,000 --> 00:55:16,958 ‫إنها جميلة.‬ 882 00:55:17,458 --> 00:55:19,083 ‫ستلائم السترة.‬ 883 00:55:35,125 --> 00:55:36,333 ‫من كان ذلك الشاب؟‬ 884 00:55:36,416 --> 00:55:38,833 ‫يحق لزبائني أن يحتفظوا بخصوصيتهم.‬ 885 00:55:38,916 --> 00:55:41,166 ‫لا تكن غبيًا. لست طبيبًا نفسيًا.‬ 886 00:55:41,750 --> 00:55:44,125 ‫يأتي إلى هنا كثيرًا. أرى سيارته باستمرار.‬ 887 00:55:45,208 --> 00:55:47,833 ‫إنه "أنيل غورمان". مدير "ميرفي".‬ 888 00:55:48,916 --> 00:55:50,125 ‫لماذا كان هنا؟‬ 889 00:55:50,208 --> 00:55:52,458 ‫أظن أنه أراد أن يفصّل سترة له‬ 890 00:55:52,541 --> 00:55:54,708 ‫في متجر تحت بيت طفولته.‬ 891 00:55:55,208 --> 00:55:57,000 ‫لا يمكن أن تكون هذه صدفة.‬ 892 00:55:58,125 --> 00:56:00,250 ‫- لا تخبر "ميرفي".‬ ‫- صحيح.‬ 893 00:56:01,500 --> 00:56:03,208 ‫تبدو السترة مذهلة.‬ 894 00:56:04,041 --> 00:56:05,083 ‫مذهلة فعلًا.‬ 895 00:56:05,708 --> 00:56:07,000 ‫أحب هذه الجيوب.‬ 896 00:56:36,500 --> 00:56:38,291 ‫لقد أتوا يا "ميرفي".‬ 897 00:56:38,791 --> 00:56:41,833 ‫لا أصدق. يضع الجميع أقنعة.‬ 898 00:56:52,250 --> 00:56:54,500 ‫من اللطيف أنهم يعرفون ماذا يكونون.‬ 899 00:57:11,541 --> 00:57:13,083 ‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬ 900 00:57:13,833 --> 00:57:14,958 ‫إلى اللقاء.‬ 901 00:57:15,041 --> 00:57:17,041 ‫حلّ منتصف الليل. حسنًا.‬ 902 00:57:17,125 --> 00:57:19,500 ‫من يبحثون عن توأم روحهم،‬ 903 00:57:21,208 --> 00:57:23,791 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 904 00:57:25,666 --> 00:57:29,416 ‫حين تُطفأ الأنوار وتتوقف الموسيقى،‬ 905 00:57:29,500 --> 00:57:31,208 ‫يحين وقت القرار!‬ 906 00:57:31,291 --> 00:57:33,708 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 907 00:57:33,791 --> 00:57:36,333 ‫جمعكم تطبيق "توأم الروح".‬ 908 00:57:37,708 --> 00:57:38,916 ‫المعذرة.‬ 909 00:57:39,000 --> 00:57:42,541 ‫والآن، يعود القرار إليكم.‬ 910 00:57:43,916 --> 00:57:45,250 ‫- و…‬ ‫- "أنيل"!‬ 911 00:57:45,333 --> 00:57:48,083 ‫- إنه "أنيل"!‬ ‫- لنطفئ الأنوار!‬ 912 00:58:37,500 --> 00:58:40,500 ‫"(سادات غورمان)"‬ 913 00:58:43,833 --> 00:58:46,250 ‫"(كولتور) تحاصر آخر"‬ 914 00:58:51,500 --> 00:58:55,916 ‫"إلى (نيفرا)"‬ 915 00:59:04,666 --> 00:59:07,708 ‫"(نيل): تعالي إلى المشرب. (أنيل) هنا."‬ 916 00:59:07,791 --> 00:59:11,250 ‫- الآنسة "نيل" جزء من الفريق.‬ ‫- صحيح.‬ 917 00:59:11,333 --> 00:59:12,166 ‫مرحبًا يا "نيل".‬ 918 00:59:12,250 --> 00:59:14,916 ‫أحضر "أنيل" ضيوفه الصينيين إلى الحفل.‬ 919 00:59:16,541 --> 00:59:20,083 ‫هل هم صينيون؟ لم أتبيّن ذلك بسبب الأقنعة.‬ 920 00:59:20,166 --> 00:59:21,250 ‫إنهم كذلك.‬ 921 00:59:22,541 --> 00:59:25,500 ‫أيها الصينيون، هذه "ميرفي".‬ ‫"ميرفي"، هؤلاء الصينيون.‬ 922 00:59:26,250 --> 00:59:28,416 ‫دعوني أريكم المكان.‬ 923 00:59:32,000 --> 00:59:33,458 ‫أليس لديك قناع؟‬ 924 00:59:34,458 --> 00:59:37,583 ‫لا، أتيت لأجل العمل وحسب.‬ 925 00:59:37,666 --> 00:59:38,500 ‫للعمل فقط؟‬ 926 00:59:38,583 --> 00:59:41,333 ‫للعمل فقط. لم قد آتي إذًا؟‬ 927 00:59:45,041 --> 00:59:46,041 ‫في الواقع…‬ 928 00:59:47,375 --> 00:59:49,291 ‫- تبدين جميلة…‬ ‫- بالإذن.‬ 929 00:59:50,541 --> 00:59:52,291 ‫هل لي بجعة؟‬ 930 00:59:52,375 --> 00:59:53,750 ‫آسف.‬ 931 00:59:53,833 --> 00:59:55,166 ‫شكرًا.‬ 932 00:59:56,166 --> 00:59:57,291 ‫- ماذا كنت تقول؟‬ ‫- ماذا؟‬ 933 00:59:57,375 --> 00:59:59,583 ‫لم أسمع نهاية كلامك.‬ 934 01:00:02,875 --> 01:00:07,125 ‫يجب أن أهتم بالضيوف. بالإذن.‬ 935 01:00:12,875 --> 01:00:15,916 ‫انظري إليهم. صنعوا أقنعتهم بأنفسهم.‬ 936 01:00:16,416 --> 01:00:17,416 ‫استغلاليون!‬ 937 01:00:24,500 --> 01:00:26,083 ‫أنا يائس يا "ميرفي".‬ 938 01:00:30,166 --> 01:00:32,333 ‫إن لم تقم بالخطوة، فستبقى حيث أنت.‬ 939 01:00:36,541 --> 01:00:38,208 ‫وسيقوم أحد آخر بالخطوة‬ 940 01:00:39,250 --> 01:00:41,000 ‫وينتهز الفرصة.‬ 941 01:00:42,041 --> 01:00:43,250 ‫من قال لك ذلك؟‬ 942 01:00:46,708 --> 01:00:48,083 ‫حكيم صيني.‬ 943 01:01:18,250 --> 01:01:22,625 ‫"ذئب - غير متصل"‬ 944 01:01:45,416 --> 01:01:47,250 ‫لقد أخفتني يا "مراد". ما الأمر؟‬ 945 01:01:48,250 --> 01:01:49,375 ‫أحبك يا "نيل".‬ 946 01:01:51,416 --> 01:01:54,166 ‫ليتك تخبرني ذلك من دون أن تختبئ وراء قناع.‬ 947 01:01:57,875 --> 01:01:59,291 ‫أحبك يا "نيل".‬ 948 01:02:00,625 --> 01:02:01,625 ‫أعرف.‬ 949 01:02:03,041 --> 01:02:06,083 ‫لكن لا وقت لدينا. التطبيق هو الأهم.‬ 950 01:02:34,666 --> 01:02:36,958 ‫- هل السيدة "نيفرا" في المنزل؟‬ ‫- لا.‬ 951 01:02:38,375 --> 01:02:41,416 ‫يجب أن تخلوا المبنى خلال 30 يومًا يا سيدة.‬ 952 01:02:41,500 --> 01:02:45,166 ‫إن لم تدفعوا الإيجار الذي تدينون به،‬ ‫ستبدأ عملية المصادرة.‬ 953 01:02:46,458 --> 01:02:47,458 ‫طاب يومك.‬ 954 01:02:48,041 --> 01:02:50,000 ‫أجل. وأنت أيضًا. إلى اللقاء!‬ 955 01:02:50,083 --> 01:02:51,250 ‫مزعج.‬ 956 01:02:59,916 --> 01:03:01,708 ‫- يا "غولغون".‬ ‫- نعم يا عزيزي؟‬ 957 01:03:01,791 --> 01:03:04,791 ‫أنا أتفقد بطاقات الملائكة،‬ ‫فهي لا تغشني أبدًا.‬ 958 01:03:04,875 --> 01:03:07,958 ‫- كيف يبدو الأمر؟‬ ‫- لا بأس.‬ 959 01:03:10,416 --> 01:03:13,000 ‫أمي ليست في المنزل. هل أخبرتكما شيئًا؟‬ 960 01:03:13,083 --> 01:03:15,083 ‫- لا.‬ ‫- لا بد أنها تبحث عن شقة.‬ 961 01:03:15,166 --> 01:03:16,750 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 962 01:03:17,250 --> 01:03:19,083 ‫كأنني سأجد شقة.‬ 963 01:03:19,625 --> 01:03:22,958 ‫- أعيش براتب تقاعد ولديّ قطط…‬ ‫- لا تبحثي عن شقة.‬ 964 01:03:23,041 --> 01:03:25,708 ‫قلت لك. لن نغادر. هيا!‬ 965 01:03:25,791 --> 01:03:28,083 ‫هذا صحيح! لن نذهب إلى أي مكان.‬ 966 01:03:28,166 --> 01:03:30,500 ‫كانت الحفلة مذهلة. الصينيون مهتمون.‬ 967 01:03:30,583 --> 01:03:32,041 ‫سنبيع التطبيق.‬ 968 01:03:32,125 --> 01:03:34,500 ‫أعدكم بأننا سنستعيد المبنى.‬ 969 01:03:34,583 --> 01:03:36,708 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 970 01:03:36,791 --> 01:03:37,958 ‫آمل ذلك يا "ميرفي".‬ 971 01:03:38,041 --> 01:03:39,666 ‫- لا تقلقي.‬ ‫- عزيزتي.‬ 972 01:03:40,791 --> 01:03:42,083 ‫سأغادر.‬ 973 01:03:42,166 --> 01:03:43,708 ‫حظًا طيبًا.‬ 974 01:03:44,875 --> 01:03:46,041 ‫لنر.‬ 975 01:03:46,541 --> 01:03:47,541 ‫التنين.‬ 976 01:03:47,625 --> 01:03:50,083 ‫حسنًا. أعتقد أنك تمثل "الصين".‬ 977 01:03:50,166 --> 01:03:51,250 ‫هذه مهمة.‬ 978 01:03:52,166 --> 01:03:54,541 ‫الذئب. يعني الخيانة.‬ 979 01:03:54,625 --> 01:03:55,958 ‫معاذ الله.‬ 980 01:04:00,541 --> 01:04:03,375 ‫حسنًا يا رفاق. لديّ أخبار رائعة.‬ 981 01:04:03,875 --> 01:04:05,583 ‫سترأس السيدة "ليلى" لجنة التحكيم.‬ 982 01:04:05,666 --> 01:04:06,958 ‫أشكرك لأنك وافقت.‬ 983 01:04:07,041 --> 01:04:09,416 ‫- كيف لي أن أرفض طلبك يا "أنيل"؟‬ ‫- شكرًا. تفضلي.‬ 984 01:04:10,375 --> 01:04:13,208 ‫يعشقه الجميع. يزداد الوضع صعوبة.‬ 985 01:04:13,708 --> 01:04:15,708 ‫أولًا، أنا مسرورة جدًا بوجودي هنا.‬ 986 01:04:16,291 --> 01:04:19,666 ‫فكرتك في منح المبدعين الشباب‬ ‫فرصة لتصميم مجموعة فريدة‬ 987 01:04:19,750 --> 01:04:21,958 ‫تبدو لي مثيرة جدًا.‬ 988 01:04:22,041 --> 01:04:24,166 ‫سننظم عرض أزياء ضخمًا.‬ 989 01:04:24,250 --> 01:04:26,291 ‫كما تعلمين يا سيدة "ليلى"، في شركتنا،‬ 990 01:04:26,375 --> 01:04:29,458 ‫نرحّب دائمًا بالمبدعين اليافعين ونشجعهم.‬ 991 01:04:29,541 --> 01:04:31,875 ‫هل يمكنني المشاركة في المسابقة أيضًا؟‬ 992 01:04:33,541 --> 01:04:35,833 ‫كمبدعة شابة.‬ 993 01:04:35,916 --> 01:04:37,083 ‫ماذا قلت يا "ميرفي"؟‬ 994 01:04:37,166 --> 01:04:38,541 ‫هل التقينا سابقًا؟‬ 995 01:04:38,625 --> 01:04:41,333 ‫- لا.‬ ‫- إنها فتاة "كوني على طبيعتك".‬ 996 01:04:42,708 --> 01:04:44,291 ‫أنت فتاة "إنستغرام".‬ 997 01:04:44,375 --> 01:04:45,875 ‫يتحدث الجميع عنك.‬ 998 01:04:45,958 --> 01:04:47,166 ‫حقًا؟‬ 999 01:04:47,250 --> 01:04:49,125 ‫كيف اكتشفت موهبة كهذه؟‬ 1000 01:04:50,875 --> 01:04:52,666 ‫ستشاركين بالتأكيد.‬ 1001 01:04:52,750 --> 01:04:55,083 ‫بكلّ سرور، إذا سمح لي "أنيل" طبعًا.‬ 1002 01:04:55,166 --> 01:04:56,791 ‫عليها أن تشارك.‬ 1003 01:04:58,208 --> 01:04:59,250 ‫طبعًا.‬ 1004 01:05:01,541 --> 01:05:02,375 ‫شكرًا.‬ 1005 01:05:02,458 --> 01:05:03,583 ‫رائع.‬ 1006 01:05:04,416 --> 01:05:07,041 ‫الآن وقد انتهينا من ذلك، لنناقش الجدول.‬ 1007 01:05:07,791 --> 01:05:09,041 ‫سجّلي يا "سيزا".‬ 1008 01:05:11,750 --> 01:05:12,750 ‫انتظري.‬ 1009 01:05:13,541 --> 01:05:16,083 ‫أتستخفين بي علنًا وتسألين "أنيل"؟‬ 1010 01:05:17,166 --> 01:05:19,625 ‫أتسرقين أفكاري وتعرضينها على "أنيل"؟‬ 1011 01:05:20,375 --> 01:05:23,708 ‫متى ستبدأ "ميرفي" بالتحضير للمسابقة‬ ‫يا "سيزا"؟‬ 1012 01:05:23,791 --> 01:05:25,125 ‫بعد ساعات العمل؟‬ 1013 01:05:25,833 --> 01:05:29,291 ‫ستبقين بعد ساعات العمل من الآن وصاعدًا.‬ ‫كلّ ليلة وحتى الصباح.‬ 1014 01:05:30,958 --> 01:05:32,083 ‫"حتى الصباح."‬ 1015 01:05:37,666 --> 01:05:39,541 ‫إن أتيت للشجار،‬ 1016 01:05:39,625 --> 01:05:41,250 ‫فلا تزعجي نفسك يا "نيفرا".‬ 1017 01:05:41,333 --> 01:05:43,958 ‫- نسيت الماضي…‬ ‫- من الشاري؟‬ 1018 01:05:45,375 --> 01:05:46,375 ‫لا أعرف.‬ 1019 01:05:47,500 --> 01:05:49,916 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1020 01:05:50,833 --> 01:05:52,083 ‫كنت غارقًا في الديون.‬ 1021 01:05:52,583 --> 01:05:55,625 ‫اتصل بي محام واستمر برفع العرض.‬ 1022 01:05:56,250 --> 01:05:58,458 ‫فكان عليّ أن أبيع. لم يكن أمامي خيار.‬ 1023 01:05:59,500 --> 01:06:00,916 ‫مقاول ما على ما أظن.‬ 1024 01:06:02,958 --> 01:06:04,291 ‫لا أظن ذلك.‬ 1025 01:06:05,041 --> 01:06:06,041 ‫هذا غريب.‬ 1026 01:06:07,041 --> 01:06:10,000 ‫باعني "سادات غورمان" المبنى لتغطية ديونه،‬ 1027 01:06:11,083 --> 01:06:13,250 ‫والآن بعته لأغطي ديوني.‬ 1028 01:06:14,958 --> 01:06:16,875 ‫كما تدين تُدان.‬ 1029 01:06:30,291 --> 01:06:31,750 ‫أريد الطلاق.‬ 1030 01:06:34,958 --> 01:06:36,208 ‫المعذرة؟‬ 1031 01:06:36,291 --> 01:06:38,125 ‫أريد الطلاق وأحتاج إلى محام.‬ 1032 01:06:38,208 --> 01:06:39,375 ‫لكن لماذا أنا؟‬ 1033 01:06:39,458 --> 01:06:41,291 ‫أنت المحامي الوحيد الذي أعرفه.‬ 1034 01:06:41,375 --> 01:06:44,125 ‫لم أتعرّف إلى أشخاص كثر مؤخرًا.‬ 1035 01:06:44,208 --> 01:06:47,041 ‫- أبرما اتفاقًا. مرت سنوات كثيرة.‬ ‫- ليس الأمر بسيطًا هكذا.‬ 1036 01:06:47,125 --> 01:06:50,166 ‫باع مبنانا. يجب أن تأخذ ابنتي حقها.‬ 1037 01:06:50,250 --> 01:06:53,000 ‫- لا يسعني شيء…‬ ‫- أنت أفضل خيار.‬ 1038 01:06:53,083 --> 01:06:54,666 ‫- اسمعي…‬ ‫- تعرف التفاصيل.‬ 1039 01:06:54,750 --> 01:06:56,291 ‫قيمة المبنى ومبلغ الشراء…‬ 1040 01:06:56,375 --> 01:06:58,583 ‫- لا يمكنني أن أفصح…‬ ‫- الشاري والسعر.‬ 1041 01:06:58,666 --> 01:07:00,291 ‫لكنني أمثل الشاري.‬ 1042 01:07:00,375 --> 01:07:02,625 ‫لا داعي لأن يعرف السيد "أنيل".‬ 1043 01:07:02,708 --> 01:07:04,250 ‫أنا أقاضي زوجي، وليس هو.‬ 1044 01:07:04,333 --> 01:07:05,625 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا به.‬ 1045 01:07:07,708 --> 01:07:10,166 ‫- فهمت.‬ ‫- سيكون هذا غير أخلاقي.‬ 1046 01:07:11,000 --> 01:07:11,958 ‫حسنًا.‬ 1047 01:07:15,250 --> 01:07:16,416 ‫لا وجود لصحافيين مثلي.‬ 1048 01:07:33,458 --> 01:07:35,583 ‫سيسقط القناع.‬ 1049 01:07:54,541 --> 01:07:55,416 ‫"ميرفي"!‬ 1050 01:07:55,500 --> 01:07:57,791 ‫كوني حذرة. سُكبت قهوتي في كلّ مكان.‬ 1051 01:07:57,875 --> 01:07:59,666 ‫لحسن الحظ أن حذائي سليم.‬ 1052 01:08:02,541 --> 01:08:04,208 ‫- أنت بخير، صحيح؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1053 01:08:04,291 --> 01:08:05,416 ‫تبًا!‬ 1054 01:08:06,166 --> 01:08:07,666 ‫انقطعت الكهرباء.‬ 1055 01:08:07,750 --> 01:08:10,125 ‫سيعمل المولّد. لا تقلقي.‬ 1056 01:08:10,958 --> 01:08:12,458 ‫إن لم نقم بالخطوة…‬ 1057 01:08:13,958 --> 01:08:16,833 ‫هل أنت بخير يا "ميرفي"؟ ماذا حدث؟‬ 1058 01:08:16,916 --> 01:08:19,416 ‫انتظري وحسب. سيعمل المولد الآن. لا تقلقي.‬ 1059 01:08:21,250 --> 01:08:23,291 ‫عرفت أنه يمكنني أن أثق بك.‬ 1060 01:08:29,583 --> 01:08:33,500 ‫لكن يجب ألّا تثقي بأحد.‬ 1061 01:08:36,500 --> 01:08:37,875 ‫"ميرفي"!‬ 1062 01:08:37,958 --> 01:08:39,375 ‫سيعود التيار الكهربائي.‬ 1063 01:08:39,458 --> 01:08:42,125 ‫لا بد أن المولد غير متصل بالشبكة.‬ ‫هذا أمر عادي.‬ 1064 01:08:43,583 --> 01:08:44,875 ‫أرأيت؟ لقد عاد التيار.‬ 1065 01:08:45,375 --> 01:08:47,750 ‫لكن هذا غير عادي. أنا أخاف من الظلام.‬ 1066 01:08:47,833 --> 01:08:50,000 ‫أُصاب بنوبات أو ما شابه.‬ 1067 01:08:50,083 --> 01:08:51,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1068 01:08:52,416 --> 01:08:54,208 ‫أنت حساسة جدًا.‬ 1069 01:08:55,125 --> 01:08:58,083 ‫أشكرك لأنك سمحت لي بالمشاركة في المسابقة.‬ 1070 01:08:58,791 --> 01:09:00,166 ‫أنت صاحبة الفكرة أساسًا.‬ 1071 01:09:00,250 --> 01:09:02,750 ‫ماذا؟ هل كنت تعرف؟‬ 1072 01:09:03,375 --> 01:09:05,166 ‫أعرف كلّ ما يجري هنا.‬ 1073 01:09:05,916 --> 01:09:07,833 ‫القناع ينزلق.‬ 1074 01:09:08,666 --> 01:09:10,041 ‫أنت أعطيتني الفكرة.‬ 1075 01:09:14,958 --> 01:09:16,125 ‫هل علينا…‬ 1076 01:09:17,000 --> 01:09:20,458 ‫- أعني…‬ ‫- أجل، علينا ذلك.‬ 1077 01:09:24,708 --> 01:09:25,875 ‫- سأحضر حقيبتي.‬ ‫- أجل.‬ 1078 01:09:25,958 --> 01:09:27,000 ‫حسنًا.‬ 1079 01:09:36,583 --> 01:09:38,083 ‫- "أنيل"؟‬ ‫- "ميرفي"؟‬ 1080 01:09:38,750 --> 01:09:39,750 ‫"أنيل"؟‬ 1081 01:09:40,291 --> 01:09:41,291 ‫لا بأس.‬ 1082 01:09:41,791 --> 01:09:43,875 ‫عاد التيار. لا تُصابي بنوبة.‬ 1083 01:09:44,541 --> 01:09:47,041 ‫- لكن…‬ ‫- أو فلتُصابي بها. لا أعرف.‬ 1084 01:09:47,125 --> 01:09:49,583 ‫لا تمنحني فرصة. تعود الكهرباء دائمًا.‬ 1085 01:09:49,666 --> 01:09:51,041 ‫هل تريدني أن أُصاب بنوبة؟‬ 1086 01:09:52,666 --> 01:09:56,875 ‫إنها نوبتك العقلية والقرار يعود لك.‬ 1087 01:09:59,166 --> 01:10:00,500 ‫لم لا أمسك بذراعك؟‬ 1088 01:10:01,541 --> 01:10:03,333 ‫طبعًا. لنفعل ذلك. أجل.‬ 1089 01:10:04,333 --> 01:10:05,333 ‫أجل.‬ 1090 01:10:21,541 --> 01:10:23,500 ‫يمكنك أن تتركيني الآن. لقد وصلنا.‬ 1091 01:10:26,375 --> 01:10:29,916 ‫يا "ميرفي". يمكنك أن تتركيني. وصلنا.‬ ‫أقصد، إن أردت ذلك.‬ 1092 01:10:31,250 --> 01:10:34,166 ‫أعتقد أنني تغلبت على مخاوفي، بفضلك.‬ 1093 01:10:34,833 --> 01:10:36,708 ‫لم أفعل شيئًا. أنت…‬ 1094 01:10:39,083 --> 01:10:40,541 ‫فعلت ذلك بنفسك.‬ 1095 01:10:42,333 --> 01:10:43,500 ‫أيمكننا المغادرة؟‬ 1096 01:10:44,333 --> 01:10:47,250 ‫أشعر بأن جدران المصعد تطبق عليّ.‬ 1097 01:10:49,000 --> 01:10:50,583 ‫بالتأكيد. لنغادر.‬ 1098 01:10:50,666 --> 01:10:54,208 ‫سأطلب لك سيارة أجرة.‬ ‫لا أريدك أن تتبللي تحت المطر.‬ 1099 01:10:55,583 --> 01:10:58,208 ‫إنه "ذئب"، بالتأكيد. إنه مزاجي كالذئاب.‬ 1100 01:11:12,833 --> 01:11:14,958 ‫- البرق كثير.‬ ‫- المطر غزير.‬ 1101 01:11:16,333 --> 01:11:18,041 ‫يبدو أن المطر يتباطأ.‬ 1102 01:11:21,000 --> 01:11:23,458 ‫لا أظن ذلك. انظري. ينهمر بغزارة.‬ 1103 01:11:25,625 --> 01:11:28,541 ‫لم لا أرافقك إلى سيارة الأجرة؟‬ 1104 01:11:28,625 --> 01:11:30,791 ‫- لكي لا تصابي بزكام.‬ ‫- حسنًا.‬ 1105 01:11:32,416 --> 01:11:35,125 ‫- احترسي! هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل. أنا بخير.‬ 1106 01:11:35,208 --> 01:11:37,458 ‫لقد أفزعني وحسب. أنا بخير.‬ 1107 01:11:37,541 --> 01:11:38,875 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1108 01:11:43,083 --> 01:11:44,083 ‫أنا بخير.‬ 1109 01:11:55,541 --> 01:11:57,875 ‫لم لا تستقلان الحافلة التالية‬ ‫أيها الشابان؟‬ 1110 01:12:07,166 --> 01:12:08,833 ‫- سيارة الأجرة تنتظر.‬ ‫- أجل.‬ 1111 01:12:09,333 --> 01:12:10,333 ‫هيا.‬ 1112 01:12:11,833 --> 01:12:12,916 ‫طابت ليلتك.‬ 1113 01:12:17,958 --> 01:12:18,958 ‫أراك لاحقًا.‬ 1114 01:12:50,750 --> 01:12:55,041 ‫وأقدّم لكم "نيفرا كولتور".‬ 1115 01:12:56,166 --> 01:12:58,166 ‫ما الذي تسعى إليه يا "أنيل غورمان"؟‬ 1116 01:13:00,458 --> 01:13:02,166 ‫سأهدم ذلك المبنى،‬ 1117 01:13:03,833 --> 01:13:04,916 ‫وستعانين.‬ 1118 01:13:06,291 --> 01:13:09,958 ‫ستدفعين ثمن تدميرك حياة أبي‬ ‫ورمينا في الشارع.‬ 1119 01:13:11,291 --> 01:13:14,416 ‫- كان يُفترض أن تكونوا أصدقاءه.‬ ‫- كان والدك ضعيفًا.‬ 1120 01:13:14,916 --> 01:13:18,416 ‫تورّط في التصدير الوهمي، فقمت بعملي وفضحته.‬ 1121 01:13:18,500 --> 01:13:21,041 ‫اشترينا المبنى لتسدد أمك الديون.‬ 1122 01:13:22,458 --> 01:13:23,583 ‫هذا لطف منكم.‬ 1123 01:13:24,208 --> 01:13:26,250 ‫أتظنين أنك ستخدعينني يا "نيفرا كولتور"؟‬ 1124 01:13:27,166 --> 01:13:31,000 ‫أنا أوثق كلّ شيء. لم يعد هناك صحافيون مثلي.‬ 1125 01:13:31,500 --> 01:13:32,416 ‫إليك الملف الكامل.‬ 1126 01:13:33,583 --> 01:13:37,583 ‫مستندات الجمارك والصور وعائدات الضرائب‬ ‫وكلّ الفواتير.‬ 1127 01:13:38,458 --> 01:13:40,625 ‫سأضربك بمستنداتي.‬ 1128 01:13:43,416 --> 01:13:44,916 ‫ما أهمية ذلك؟‬ 1129 01:13:45,791 --> 01:13:47,666 ‫ماذا؟ فعل الجميع ذلك حينها.‬ 1130 01:13:48,291 --> 01:13:50,666 ‫لكن أنت… أبيت أن تتوقفي.‬ 1131 01:13:51,750 --> 01:13:53,125 ‫أغويت والدي.‬ 1132 01:13:53,875 --> 01:13:56,625 ‫أخذت منزلنا. سلبتني طفولتي!‬ 1133 01:13:56,708 --> 01:13:58,000 ‫أغويته؟‬ 1134 01:13:58,708 --> 01:14:01,375 ‫كان والدك مغرمًا بي. كان الجميع مغرمين بي.‬ 1135 01:14:01,458 --> 01:14:02,333 ‫أنت تكذبين.‬ 1136 01:14:02,916 --> 01:14:03,916 ‫حقًا؟‬ 1137 01:14:05,250 --> 01:14:07,458 ‫تفضل يا "غورمان" الابن.‬ 1138 01:14:08,291 --> 01:14:10,333 ‫رسائل الحب التي أرسلها لي.‬ 1139 01:14:11,250 --> 01:14:13,041 ‫ماذا؟ ألا تريد رؤيتها؟‬ 1140 01:14:13,750 --> 01:14:16,833 ‫أصغ إليّ. اشتريت المبنى. اهدمه إن أردت.‬ 1141 01:14:16,916 --> 01:14:18,458 ‫أنا "نيفرا كولتور".‬ 1142 01:14:18,541 --> 01:14:20,083 ‫سأنهض من تحت الرماد،‬ 1143 01:14:20,166 --> 01:14:23,125 ‫لكنني لن أسمح لك بأن تؤذي ابنتي!‬ 1144 01:14:23,208 --> 01:14:25,416 ‫ماذا لديك ضد "ميرفي" على أي حال؟‬ 1145 01:14:25,500 --> 01:14:28,375 ‫إن أردت الانتقام مني، لماذا تلاحقها؟‬ 1146 01:14:28,458 --> 01:14:30,833 ‫- لماذا تتلاعب بها؟‬ ‫- لا أفعل ذلك.‬ 1147 01:14:30,916 --> 01:14:32,125 ‫بلى.‬ 1148 01:14:32,208 --> 01:14:33,375 ‫إن كنت رجلًا حقًا،‬ 1149 01:14:33,458 --> 01:14:36,541 ‫اذهب وأخبرها من تكون‬ ‫وأنه هذه اللعبة السخيفة.‬ 1150 01:14:36,625 --> 01:14:38,833 ‫لكن يبدو أنك ضعيف مثل والدك.‬ 1151 01:14:39,333 --> 01:14:41,666 ‫اخلع قناعك. اخرج من حياتها.‬ 1152 01:14:41,750 --> 01:14:42,666 ‫مفهوم؟‬ 1153 01:15:28,458 --> 01:15:31,333 ‫"(ذئب): أتقابلينني عند أدراج (كاموندو)؟"‬ 1154 01:15:32,291 --> 01:15:35,083 ‫فقد المدير صوابه. طبعًا سأقابلك.‬ 1155 01:15:57,750 --> 01:15:59,208 ‫انزع القناع يا "أنيل".‬ 1156 01:16:06,958 --> 01:16:08,041 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 1157 01:16:12,041 --> 01:16:14,125 ‫لماذا أردت أن تقابلني هنا؟‬ 1158 01:16:15,416 --> 01:16:17,041 ‫أعرف أنك تحبين هذا المكان.‬ 1159 01:16:17,708 --> 01:16:18,958 ‫تبعتك مرة.‬ 1160 01:16:20,583 --> 01:16:22,375 ‫يا له من رومنسي!‬ 1161 01:16:25,833 --> 01:16:27,500 ‫توقّف المطر.‬ 1162 01:16:58,583 --> 01:17:00,000 ‫سامحيني يا "ميرفي".‬ 1163 01:17:02,416 --> 01:17:03,333 ‫ها نحن نبدأ مجددًا.‬ 1164 01:17:03,416 --> 01:17:06,083 ‫لماذا؟ بسبب مسألة القناع؟‬ ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 1165 01:17:06,166 --> 01:17:07,666 ‫نسيت الأمر. عد الآن.‬ 1166 01:17:07,750 --> 01:17:09,416 ‫- أرجوك أن تسامحيني.‬ ‫- لا تهتم.‬ 1167 01:17:09,500 --> 01:17:13,083 ‫إن تصرفاتك المتضاربة تزيدك جاذبية.‬ 1168 01:17:13,166 --> 01:17:14,875 ‫ستكرهينني حالما تكتشفين الحقيقة.‬ 1169 01:17:15,666 --> 01:17:20,041 ‫لكن… أعرف أنني أتعلق به أكثر‬ ‫حين يستمر بالهرب، لكن هذا يكفي.‬ 1170 01:17:20,125 --> 01:17:21,250 ‫"أنيل"!‬ 1171 01:17:22,875 --> 01:17:23,875 ‫تبًا.‬ 1172 01:17:55,416 --> 01:17:56,500 ‫لقد طردوني.‬ 1173 01:18:01,083 --> 01:18:01,958 ‫ما الخطب؟‬ 1174 01:18:02,875 --> 01:18:04,083 ‫غادر الجميع.‬ 1175 01:18:04,166 --> 01:18:05,250 ‫من غادر؟‬ 1176 01:18:05,916 --> 01:18:06,791 ‫تحققي من التطبيق.‬ 1177 01:18:12,750 --> 01:18:13,958 ‫"الخطة الشهرية - الخطة السنوية"‬ 1178 01:18:14,041 --> 01:18:14,875 ‫ما هذا؟‬ 1179 01:18:14,958 --> 01:18:17,125 ‫بدأ السيد "أنيل"‬ ‫يتقاضى المال لقاء العضوية.‬ 1180 01:18:18,333 --> 01:18:19,583 ‫رحل الجميع.‬ 1181 01:18:19,666 --> 01:18:21,250 ‫لرفضت الدفع أيضًا.‬ 1182 01:18:21,333 --> 01:18:22,625 ‫فالرسم باهظ جدًا.‬ 1183 01:18:23,208 --> 01:18:24,625 ‫ماذا عن الصينيين؟‬ 1184 01:18:26,333 --> 01:18:27,958 ‫إن رأيته مجددًا،‬ 1185 01:18:28,791 --> 01:18:30,041 ‫أعرف ما سأفعله به.‬ 1186 01:18:43,666 --> 01:18:44,750 ‫"ميرفي".‬ 1187 01:19:05,375 --> 01:19:06,916 ‫أتعرفين ماذا حدث اليوم يا أمي؟‬ 1188 01:19:10,416 --> 01:19:11,458 ‫أمي؟‬ 1189 01:19:13,166 --> 01:19:14,166 ‫ما الخطب؟‬ 1190 01:19:15,166 --> 01:19:18,625 ‫اسمعي. لا يمكن أن تتفوق أخبارك السيئة‬ ‫على أخباري. لن تحرميني من هذا.‬ 1191 01:19:20,041 --> 01:19:21,333 ‫اجلسي يا "ميرفي".‬ 1192 01:19:23,041 --> 01:19:24,083 ‫اجلسي.‬ 1193 01:19:24,833 --> 01:19:25,875 ‫ماذا يجري؟‬ 1194 01:19:27,208 --> 01:19:29,208 ‫ستحرمينني أخباري السيئة، صحيح؟‬ 1195 01:19:33,750 --> 01:19:37,041 ‫- اكتشفت من اشترى المبنى.‬ ‫- من؟‬ 1196 01:19:38,333 --> 01:19:39,500 ‫"أنيل غورمان".‬ 1197 01:19:41,458 --> 01:19:42,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1198 01:19:44,416 --> 01:19:45,750 ‫فوالده…‬ 1199 01:19:56,583 --> 01:19:58,916 ‫"أنا مكتئبة!"‬ 1200 01:20:16,666 --> 01:20:19,083 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- هيا.‬ 1201 01:20:19,166 --> 01:20:21,125 ‫انظري إلى تلك الصورة.‬ 1202 01:20:21,916 --> 01:20:23,750 ‫أترين على كم إعجاب حصلت؟‬ 1203 01:20:24,583 --> 01:20:25,625 ‫50 ألفًا.‬ 1204 01:20:26,666 --> 01:20:29,166 ‫الكثير من المتابعين. فعلت كلّ هذا في شهر.‬ 1205 01:20:29,250 --> 01:20:30,541 ‫- في شهر؟‬ ‫- أجل.‬ 1206 01:20:54,833 --> 01:20:56,416 ‫أمي! ماذا تفعلين؟‬ 1207 01:20:56,500 --> 01:20:57,625 ‫هذا يكفي!‬ 1208 01:20:58,208 --> 01:21:00,458 ‫لا يمكن لأحد أن يؤذي ابنتي سواي.‬ 1209 01:21:01,166 --> 01:21:03,208 ‫- انهضي.‬ ‫- دعيني وشأني.‬ 1210 01:21:03,291 --> 01:21:04,708 ‫انهضي. أسرعي!‬ 1211 01:21:04,791 --> 01:21:06,458 ‫اذهبي. هيا.‬ 1212 01:21:06,541 --> 01:21:07,875 ‫أريد أن أنام!‬ 1213 01:21:07,958 --> 01:21:10,416 ‫لديك 100 ألف متابع على "إنستغرام".‬ 1214 01:21:10,500 --> 01:21:12,250 ‫الجميع يحبك.‬ 1215 01:21:13,166 --> 01:21:16,000 ‫أنت ابنة "نيفرا كولتور". تمالكي نفسك!‬ 1216 01:21:16,583 --> 01:21:19,625 ‫أنت نجمة حياتك. هكذا كنت أنا.‬ 1217 01:21:19,708 --> 01:21:22,375 ‫والآن، انهضي وتولي زمام حياتك.‬ 1218 01:21:23,000 --> 01:21:25,791 ‫خذي. اذهبي وقابلي "حمدي" في الأسفل.‬ 1219 01:21:25,875 --> 01:21:28,208 ‫قصيّها ومزّقيها وافعلي ما تريدينه.‬ 1220 01:21:28,291 --> 01:21:30,541 ‫انضمي إلى المسابقة واربحي.‬ 1221 01:21:31,041 --> 01:21:33,583 ‫أمتأكدة يا أمي؟‬ ‫لا يمكنك أن تتخلي عن هذه الأمور.‬ 1222 01:21:33,666 --> 01:21:36,625 ‫طبعًا أنا متأكدة. "نيفرا" القديمة ماتت.‬ 1223 01:21:36,708 --> 01:21:39,958 ‫ستُولد "نيفرا كولتور" جديدة لتحلّ مكانها.‬ 1224 01:21:40,041 --> 01:21:42,875 ‫جعلت من نفسها محور كلّ شيء مجددًا،‬ ‫لكن لا بأس.‬ 1225 01:21:43,458 --> 01:21:46,583 ‫لنغادر هذه الشقة‬ ‫ونبني لأنفسنا حياة جديدة يا أمي.‬ 1226 01:21:46,666 --> 01:21:49,833 ‫لنفعل ذلك يا عزيزتي. بالطبع. حبيبتي.‬ 1227 01:22:02,083 --> 01:22:03,958 ‫هل نفكك هذه؟‬ 1228 01:22:04,458 --> 01:22:06,333 ‫أكره تلك الحشوة على أي حال. هيا.‬ 1229 01:22:08,166 --> 01:22:09,000 ‫قصّها!‬ 1230 01:22:16,875 --> 01:22:20,666 ‫أحسنت! أنا "ميرف كولت" الأسطورة الآن!‬ ‫صوت الشوارع.‬ 1231 01:22:21,416 --> 01:22:23,541 ‫كفّي عن النظر إلى انعكاسك في المرآة واعملي.‬ 1232 01:22:24,041 --> 01:22:25,500 ‫حسنًا. أنا قادمة.‬ 1233 01:22:52,916 --> 01:22:54,291 ‫مهلًا! افتحي الباب.‬ 1234 01:22:54,375 --> 01:22:55,708 ‫- بهدوء.‬ ‫- كلّها.‬ 1235 01:22:55,791 --> 01:22:56,875 ‫طهوك لذيذ.‬ 1236 01:23:03,625 --> 01:23:05,625 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1237 01:23:32,333 --> 01:23:33,791 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 1238 01:23:33,875 --> 01:23:36,625 ‫التالية، "ميرف كولت" الأسطورة‬ ‫ومجموعة "كوني على طبيعتك".‬ 1239 01:23:36,708 --> 01:23:38,875 ‫حسنًا. رائع. لنفعل هذا!‬ 1240 01:23:38,958 --> 01:23:40,416 ‫- اهدئي.‬ ‫- أنا هادئة.‬ 1241 01:24:01,500 --> 01:24:03,625 ‫هذه فلسفة "ميرف كولت" الأسطورة.‬ 1242 01:24:03,708 --> 01:24:06,458 ‫"لا تبالوا بأحد. أصغوا إلى أنفسكم."‬ 1243 01:24:06,541 --> 01:24:08,708 ‫"اكتشفوا قوتكم الداخلية."‬ 1244 01:24:46,208 --> 01:24:49,166 ‫"أيًا كنتم، كونوا على طبيعتكم!"‬ 1245 01:25:32,625 --> 01:25:35,541 ‫- هل نجحنا؟‬ ‫- نجحنا. بدوت فاتنة على المسرح.‬ 1246 01:25:35,625 --> 01:25:40,500 ‫أرفع كأسي نخب "ميرف كولت"،‬ ‫نجمة الموضة الصاعدة.‬ 1247 01:25:40,583 --> 01:25:43,458 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت يا عزيزتي.‬ 1248 01:25:43,541 --> 01:25:45,166 ‫نجمة تحمل شهادة!‬ 1249 01:25:45,250 --> 01:25:47,666 ‫السيد "أنيل" ليس موجودًا.‬ ‫لا إنتاج في الشركة أيضًا.‬ 1250 01:25:47,750 --> 01:25:49,958 ‫ليذهب إلى الجهة الأخرى من الدنيا.‬ 1251 01:25:50,041 --> 01:25:52,083 ‫ليأخذ مبناه ويقحمه في مؤخرته!‬ 1252 01:25:52,166 --> 01:25:54,708 ‫سننهض من تحت الرماد.‬ 1253 01:25:54,791 --> 01:25:56,708 ‫سأشرب هذا النخب!‬ 1254 01:26:07,250 --> 01:26:11,333 ‫تختبئ الذئاب المجروحة بين هذه الصخور.‬ 1255 01:26:12,583 --> 01:26:15,958 ‫فطرت قلب أحد.‬ 1256 01:26:16,041 --> 01:26:17,375 ‫لماذا؟‬ 1257 01:26:18,625 --> 01:26:20,041 ‫لأستعيد المبنى.‬ 1258 01:26:24,375 --> 01:26:27,666 ‫أمضيت حياتي أطارد كذبة.‬ 1259 01:26:29,375 --> 01:26:32,666 ‫ما من جهد بلا فائدة.‬ 1260 01:26:33,916 --> 01:26:35,750 ‫لا يُوجد ما لا يمكنك أن تتخطاه.‬ 1261 01:26:36,416 --> 01:26:38,041 ‫لقد خسرتها.‬ 1262 01:26:39,583 --> 01:26:41,208 ‫المرأة التي أحب.‬ 1263 01:26:43,166 --> 01:26:48,708 ‫إن كنت تحبها فعلًا، فاعثر عليها وكلّمها.‬ 1264 01:26:49,541 --> 01:26:51,583 ‫إن لم تقم بالخطوة،‬ 1265 01:26:52,583 --> 01:26:55,333 ‫فسيقوم أحد آخر بالخطوة وينتهز الفرصة.‬ 1266 01:26:57,041 --> 01:27:00,541 ‫إن كانت الأزهار تستحق القطف، فعليك قطفها.‬ 1267 01:27:01,583 --> 01:27:05,791 ‫لا تنتظر حتى تذبل لتندم لأنك لم تقطفها.‬ 1268 01:27:09,583 --> 01:27:10,666 ‫لقد رحل.‬ 1269 01:27:25,041 --> 01:27:27,541 ‫أتعلم؟ أظن أنك توأم روحي.‬ 1270 01:27:27,625 --> 01:27:29,583 ‫بحقك يا "نيل". لا تسخري مني.‬ 1271 01:27:30,083 --> 01:27:31,625 ‫لا، أنا جادة.‬ 1272 01:27:39,666 --> 01:27:40,791 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1273 01:27:43,083 --> 01:27:45,083 ‫هل تتزوجني يا "مراد"؟‬ 1274 01:27:45,833 --> 01:27:47,000 ‫هل أنت جادة؟‬ 1275 01:27:48,708 --> 01:27:50,291 ‫نعم!‬ 1276 01:27:50,375 --> 01:27:52,291 ‫بالطبع نعم! نعم!‬ 1277 01:27:56,333 --> 01:27:57,333 ‫نعم.‬ 1278 01:28:16,291 --> 01:28:18,625 ‫احذروا. الخزانة مهمة.‬ 1279 01:28:18,708 --> 01:28:21,208 ‫سيُغمى عليّ. هذا صعب جدًا.‬ 1280 01:28:21,291 --> 01:28:23,458 ‫اهدأ يا "شيموز". إنهم يهتمون بالأمر.‬ 1281 01:28:23,541 --> 01:28:26,916 ‫كيف تتركني "غولغون"‬ ‫وتذهب لتطهو الطعام لحفل زفاف؟‬ 1282 01:28:27,000 --> 01:28:28,625 ‫هذا أسوأ ما يكون!‬ 1283 01:28:28,708 --> 01:28:30,750 ‫هذا يثير أعصابي.‬ 1284 01:28:35,708 --> 01:28:37,916 ‫لم أظن أن هذا اليوم سيأتي.‬ 1285 01:28:39,500 --> 01:28:40,541 ‫أنا أيضًا.‬ 1286 01:28:54,500 --> 01:28:57,583 ‫أمي! حدث شيء غريب!‬ 1287 01:28:57,666 --> 01:29:00,000 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأرميها كلّها.‬ 1288 01:29:00,500 --> 01:29:02,541 ‫سئمت العيش في الماضي.‬ 1289 01:29:03,041 --> 01:29:05,500 ‫يؤسس صديق لي قناة إخبارية على الإنترنت.‬ 1290 01:29:05,583 --> 01:29:06,916 ‫سأساعده.‬ 1291 01:29:07,000 --> 01:29:08,916 ‫أخبار "كولت"! ما رأيك؟‬ 1292 01:29:09,000 --> 01:29:09,916 ‫مدهش!‬ 1293 01:29:10,000 --> 01:29:11,208 ‫أخذت كلمة "كولت" أيضًا.‬ 1294 01:29:11,291 --> 01:29:12,541 ‫لدينا ضيف يا أمي.‬ 1295 01:29:12,625 --> 01:29:15,458 ‫كم هذا مريح! أشعر بأنني أخف بالفعل.‬ 1296 01:29:15,541 --> 01:29:17,291 ‫سنستأجر شقة صغيرة.‬ 1297 01:29:17,375 --> 01:29:19,958 ‫سأدفع الإيجار‬ ‫وستركّزين على توسيع علامتك التجارية.‬ 1298 01:29:20,041 --> 01:29:22,500 ‫- فكّرت في كلّ شيء.‬ ‫- لدينا ضيف.‬ 1299 01:29:23,000 --> 01:29:24,291 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- أنت؟‬ 1300 01:29:25,833 --> 01:29:27,583 ‫أرجعوا كلّ شيء إلى مكانه.‬ 1301 01:29:27,666 --> 01:29:30,208 ‫إذا شعرت بطاقة مختلفة، سألومكم.‬ 1302 01:29:30,291 --> 01:29:32,583 ‫- تفضلي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1303 01:29:33,791 --> 01:29:35,250 ‫- ماذا…‬ ‫- إنه متحمس جدًا.‬ 1304 01:29:35,333 --> 01:29:38,416 ‫- عجبًا! مستحيل!‬ ‫- حبيبتي! هذا مدهش.‬ 1305 01:29:39,625 --> 01:29:40,875 ‫هل عقدي موجود؟‬ 1306 01:29:41,666 --> 01:29:44,083 ‫هل عقدي موجود أيضًا؟‬ 1307 01:29:44,166 --> 01:29:45,208 ‫كم أنت ظريف!‬ 1308 01:29:45,291 --> 01:29:48,333 ‫لن نغادر منازلنا! لن نغادر!‬ 1309 01:29:48,416 --> 01:29:51,208 ‫نباتاتها… أرجعوا كلّ شيء إلى مكانه.‬ 1310 01:29:51,291 --> 01:29:52,291 ‫لن نغادر منازلنا!‬ 1311 01:29:58,541 --> 01:30:02,083 ‫"(نيل) و(مراد)"‬ 1312 01:30:02,166 --> 01:30:03,500 ‫تهانيّ.‬ 1313 01:30:04,500 --> 01:30:05,625 ‫أخيرًا.‬ 1314 01:30:06,333 --> 01:30:07,208 ‫أخيرًا.‬ 1315 01:30:08,791 --> 01:30:11,125 ‫- تهانيّ يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1316 01:30:21,875 --> 01:30:23,500 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1317 01:30:31,833 --> 01:30:34,166 ‫- تهانيّ.‬ ‫- كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬ 1318 01:30:34,250 --> 01:30:35,083 ‫مهلًا! اهدأ.‬ 1319 01:30:36,500 --> 01:30:37,708 ‫اهدأ!‬ 1320 01:30:40,208 --> 01:30:42,750 ‫اهدأ. لا أريد أن أفسد مزاجكم.‬ 1321 01:30:42,833 --> 01:30:46,083 ‫أريد التحدث إلى "ميرفي".‬ ‫سأتركك فابق هادئًا من فضلك.‬ 1322 01:30:47,958 --> 01:30:50,416 ‫لا تريد "ميرفي" رؤيتك. غادر زفافنا.‬ 1323 01:30:51,291 --> 01:30:52,625 ‫أريد التحدث إليها.‬ 1324 01:30:52,708 --> 01:30:54,791 ‫أريد خمس دقائق فقط من وقتها.‬ 1325 01:30:55,500 --> 01:30:56,958 ‫ثم سأرحل. أعدك بذلك.‬ 1326 01:30:58,750 --> 01:31:01,541 ‫- حسنًا. ورشتي قريبة.‬ ‫- أعرف.‬ 1327 01:31:01,625 --> 01:31:04,000 ‫كن هناك بعد عشر دقائق. ستكون هناك.‬ 1328 01:31:04,875 --> 01:31:07,458 ‫حسنًا. شكرًا. لن أنسى هذا.‬ 1329 01:31:10,833 --> 01:31:12,375 ‫بالتأكيد لن تنسى.‬ 1330 01:31:19,791 --> 01:31:20,791 ‫هنا.‬ 1331 01:31:21,583 --> 01:31:23,875 ‫مكتبي الجديد. بيتي الجديد.‬ 1332 01:31:24,375 --> 01:31:25,708 ‫ستأتي لمساعدتي، صحيح؟‬ 1333 01:31:25,791 --> 01:31:27,208 ‫بالطبع.‬ 1334 01:31:27,708 --> 01:31:30,958 ‫- لكن ما رأي "نيفرا" بهذا؟‬ ‫- ستعتاد الأمر.‬ 1335 01:31:33,666 --> 01:31:34,666 ‫ستفعل.‬ 1336 01:31:37,083 --> 01:31:38,083 ‫لنذهب.‬ 1337 01:31:46,458 --> 01:31:50,416 ‫- ستأتي لمساعدتي، صحيح؟‬ ‫- لن أتخلى عن متجري.‬ 1338 01:32:07,666 --> 01:32:10,958 ‫لما فكّرت في عقاب مناسب كهذا.‬ 1339 01:32:11,041 --> 01:32:12,041 ‫هذا عملي.‬ 1340 01:32:14,583 --> 01:32:17,208 ‫- هل هو ميت؟‬ ‫- لا. إنه في حالة صدمة. سأتولى الأمر.‬ 1341 01:32:20,791 --> 01:32:23,791 ‫هل هذا حقيقي أم أنني أحلم مجددًا؟‬ 1342 01:32:23,875 --> 01:32:24,708 ‫على أي حال.‬ 1343 01:32:25,625 --> 01:32:27,125 ‫إنه يُصاب بنوبة تشنّج.‬ 1344 01:32:27,208 --> 01:32:29,000 ‫لننقذه. إنه مالك مساكننا.‬ 1345 01:32:29,083 --> 01:32:31,958 ‫تستمر "ميرفي" بصفع المسكين أيضًا.‬ 1346 01:32:32,041 --> 01:32:33,583 ‫"ميرفي"!‬ 1347 01:32:33,666 --> 01:32:35,958 ‫حسنًا يا "ميرفي". حسنًا! توقّفي!‬ 1348 01:32:36,041 --> 01:32:37,125 ‫توقّفي. كفى.‬ 1349 01:32:38,666 --> 01:32:39,708 ‫"ميرفي".‬ 1350 01:32:40,333 --> 01:32:41,625 ‫يجب أن نتحدث.‬ 1351 01:32:42,708 --> 01:32:45,875 ‫إذًا تحدّث أمام كلّ الشهود. أنا أصغي.‬ 1352 01:32:49,666 --> 01:32:50,666 ‫ارتكبت خطأ.‬ 1353 01:32:52,458 --> 01:32:53,500 ‫سامحيني أرجوك.‬ 1354 01:32:54,666 --> 01:32:55,916 ‫حسنًا.‬ 1355 01:32:56,000 --> 01:32:57,708 ‫لا! مهلًا! "ميرفي"!‬ 1356 01:32:57,791 --> 01:32:59,000 ‫لقد خدعتني.‬ 1357 01:32:59,625 --> 01:33:01,291 ‫لقد تلاعبت بي.‬ 1358 01:33:02,833 --> 01:33:06,333 ‫لأنني أمضيت حياتي في السعي وراء الانتقام.‬ 1359 01:33:07,708 --> 01:33:09,416 ‫نشأت في ظل الكراهية.‬ 1360 01:33:09,500 --> 01:33:11,916 ‫أنت عشت طفولتي‬ 1361 01:33:12,000 --> 01:33:13,666 ‫في بيتي، في غرفتي.‬ 1362 01:33:15,625 --> 01:33:16,541 ‫لكن…‬ 1363 01:33:18,208 --> 01:33:19,375 ‫حين التقيتك،‬ 1364 01:33:20,750 --> 01:33:22,541 ‫ارتبكت، لذا…‬ 1365 01:33:24,833 --> 01:33:27,041 ‫ارتبكت للمرة الأولى في حياتي.‬ 1366 01:33:27,625 --> 01:33:30,958 ‫لكن هذا خطاب جميل. اقشعر بدني.‬ 1367 01:33:34,291 --> 01:33:35,750 ‫أجل، تلاعبت بك.‬ 1368 01:33:38,208 --> 01:33:39,916 ‫لكنني دعمتك بعد ذلك.‬ 1369 01:33:41,375 --> 01:33:42,458 ‫وقفت إلى جانبك.‬ 1370 01:33:44,041 --> 01:33:46,250 ‫كان هذا أفضل ما فعلته في حياتي.‬ 1371 01:33:48,500 --> 01:33:51,125 ‫خشيت النساء القويات طوال حياتي.‬ 1372 01:33:52,541 --> 01:33:53,750 ‫طوال حياتي.‬ 1373 01:33:54,791 --> 01:33:57,125 ‫أنت أقوى امرأة أعرفها،‬ 1374 01:33:57,208 --> 01:33:59,291 ‫لكنني لا أخشاك يا "ميرفي".‬ 1375 01:34:00,458 --> 01:34:02,833 ‫إنها مثلي. ابنتي القوية.‬ 1376 01:34:08,541 --> 01:34:10,708 ‫دعيني أريك حقيقتي.‬ 1377 01:34:12,250 --> 01:34:13,125 ‫بدون أقنعة.‬ 1378 01:34:17,958 --> 01:34:19,708 ‫وهو وسيم جدًا أيضًا.‬ 1379 01:34:24,333 --> 01:34:25,416 ‫سأفكر في الأمر.‬ 1380 01:34:49,875 --> 01:34:54,125 ‫مستقبلك مشرق يا "ميرف كولت".‬ ‫أنا لا أخطئ أبدًا في هذه الأمور.‬ 1381 01:34:55,625 --> 01:34:57,166 ‫تعجبني. وأنت؟‬ 1382 01:34:57,250 --> 01:34:58,541 ‫تعجبني أيضًا.‬ 1383 01:34:58,625 --> 01:34:59,833 ‫تبدو رائعة.‬ 1384 01:34:59,916 --> 01:35:01,875 ‫لنغيّر الملابس.‬ 1385 01:35:01,958 --> 01:35:04,458 ‫ما رأيك يا "ميرفي"؟ أنفعل ذلك؟‬ 1386 01:35:05,916 --> 01:35:06,916 ‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬ 1387 01:35:08,333 --> 01:35:09,541 ‫من بعدك يا سيدة "ليلى".‬ 1388 01:35:11,125 --> 01:35:13,416 ‫ماذا يُقال؟ كما تُدان…‬ 1389 01:35:14,708 --> 01:35:16,041 ‫لن أحفظ المقولة أبدًا.‬ 1390 01:35:16,541 --> 01:35:17,541 ‫على أي حال.‬ 1391 01:35:18,750 --> 01:35:20,041 ‫الصورة إلى اليسار جميلة.‬ 1392 01:35:21,791 --> 01:35:24,916 ‫إذًا؟ ما زلت لم تجيبيني.‬ 1393 01:35:26,708 --> 01:35:28,333 ‫هل ستمنحينني فرصة أخرى؟‬ 1394 01:35:30,083 --> 01:35:31,833 ‫يستحق الجميع فرصة ثانية.‬ 1395 01:39:53,500 --> 01:39:58,541 ‫ترجمة "موريال ضو"‬