1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 Jag satt i trädgården hemma och fick ett telefonsamtal. 4 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 De sa att min dotter Lucie hade försvunnit. 5 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 Min första reaktion var: Hur vet du att hon är försvunnen? 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 Vi hade inte hört av henne på ett par dagar. 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,375 Hon svarar inte i telefon och vi har inte fått några mejl. 8 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Hon jobbade i Japan. 9 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Jag tänkte direkt att det måste finnas en rationell förklaring. 10 00:00:55,208 --> 00:00:58,916 Det måste finnas en anledning till att hon inte hört av sig. 11 00:01:00,041 --> 00:01:02,583 Japansk polis har vädjat om hjälp 12 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 i jakten på en 21-årig brittisk kvinna. 13 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Lucie Blackman har inte setts till 14 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 sen hon lämnade baren där hon jobbade som värdinna. 15 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Det kom tre eller fyra samtal till. 16 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 Jag visste att nåt hade gått fel. 17 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Känslan av total panik 18 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 kommer över en. 19 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Tokyo, världens största metropol. 20 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 En lockande plats för många, en mardröm för en. 21 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 Mer än en vecka har gått sen Lucie Blackman försvann. 22 00:01:44,333 --> 00:01:48,125 Varje år beger sig hundratals unga tjejer 23 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 till Tokyos neonljus. 24 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 Tokyopolisen 25 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 har utrett kopplingar till en religiös sekt. 26 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 Den japanska myndigheten är nu på jakt efter en sexualförbrytare 27 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 som har lurat på Tokyos gator i årtionden. 28 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 När Lucie slutade skolan ville hon ge sig ut i världen, 29 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 som många andra unga, för att resa. 30 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 Det är en fantastisk upplevelse. 31 00:02:48,125 --> 00:02:53,791 Men jag minns att Lucie sa: "Jag vill resa till Japan." 32 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 "Jag fascineras av kulturen där. 33 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 Det vore en intressant upplevelse." 34 00:03:09,333 --> 00:03:12,333 Japan har en bild av att vara skinande rent. 35 00:03:12,416 --> 00:03:13,875 Landet där alla är artiga. 36 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Det finns ingen brottslighet. 37 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Man tappar plånboken på tunnelbanan och den kommer tillbaka. 38 00:03:19,000 --> 00:03:21,375 Tokyo på 2000-talet var en spännande plats. 39 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 Många utlänningar kom hit för att jobba. 40 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Det fanns pengar att tjäna och man kunde ha kul. 41 00:03:26,666 --> 00:03:30,166 Ja, som resten av Channel 4. Jag är i Japan. 42 00:03:30,250 --> 00:03:34,625 Pokémon är landets populäraste exportvara just nu. 43 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Konnichiwa och välkomna till Japanorama. 44 00:03:37,583 --> 00:03:41,041 Bilden av det trygga, artiga Japan var så överväldigande. 45 00:03:43,333 --> 00:03:47,291 Ingen misstänkte att det kunde finnas en mörkare sida. 46 00:04:05,125 --> 00:04:09,083 En vän till mig som driver ett pensionat kontaktade mig… 47 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 …och sa att han var orolig för 21-åriga Lucie 48 00:04:15,916 --> 00:04:19,125 som bodde i hans gästhus och att han inte fick tag på henne. 49 00:04:21,375 --> 00:04:24,875 Det var första gången min vän upplevde nåt sånt här 50 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 och han var ganska upprörd. 51 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 Av hans spända blick att döma 52 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 kände jag att situationen var allvarlig. 53 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 DEN 3 JULI 2000 FÖRSVUNNEN I 3 DAGAR 54 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 Det viskades i japansk media. 55 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 BRITTISK FLYGVÄRDINNA KIDNAPPAD AV EN SEKT 56 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 Men i början, när ingen visste om det… 57 00:04:54,541 --> 00:04:56,916 Det fanns nog en liten grupp utlänningar som visste 58 00:04:57,000 --> 00:04:58,375 att nån hade försvunnit. 59 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Jag var kriminalreporter i Japan. 60 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 Min chef kontaktade mig och sa: "Hej, gaijin," 61 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 vilket är termen för utlänningar. 62 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 Han sa: "Vi behöver dig. Det här fallet involverar gaijin." 63 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Mitt första intryck var att hon åkte till Thailand, 64 00:05:16,500 --> 00:05:19,125 men glömde att berätta det för nån. Det var nog inget. 65 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 Jag åkte till Tokyopolisens högkvarter. 66 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 De informerade mig om allt. 67 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 TOKYOPOLISENS HÖGKVARTER 68 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Jag hade hand om Lucie-fallet som kommissarie. 69 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 KOMMISSARIE AKIRA MITSUZANE 70 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 TOKYOPOLISEN 71 00:05:45,208 --> 00:05:49,625 I början var det möjligt att hon bara hade rymt, 72 00:05:49,708 --> 00:05:52,000 så vi behövde få veta av hennes familj 73 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 om hon hade nån anledning att göra det. 74 00:06:03,083 --> 00:06:04,041 På den tiden 75 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 var det många utlänningar som stannade för länge eller jobbade illegalt, 76 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 och många av dem försvann ganska ofta. 77 00:06:16,583 --> 00:06:20,666 BITRÄDANDE KOMMISSARIE MASAHIKO SOEJIMA TOKYOPOLISEN 78 00:06:20,750 --> 00:06:23,083 Så när jag först hörde talas om det 79 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 visste jag inte om det var ett brottmål eller inte. 80 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 FÖRSVUNNEN I 11 DAGAR 81 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 Lucies far Timothy Blackman landade i Tokyo 82 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 då polisen befarade att hon hade blivit kidnappad. 83 00:06:50,000 --> 00:06:51,958 Jag pratade med henne för tre veckor sen. 84 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 En normal dotter ringde sin pappa och sa: 85 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 "Hej, pappa. Jag har det bra i Japan." 86 00:06:59,291 --> 00:07:02,250 Sa hon nåt om sitt liv i Japan? 87 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 Hon sa att hon trivdes och att det är en fin stad. 88 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Nåt hade hänt och vi behövde få hem henne. 89 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Om man oroar sig för att man inte har nån erfarenhet 90 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 av att prata med en kamera eller nåt, 91 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 gör man det bara, för man försöker hitta sitt barn. 92 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 När Tim kom och det var massor av reportrar och folk, 93 00:07:34,208 --> 00:07:37,375 blev historien plötsligt så mycket större 94 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 och snart började alla prata om det. 95 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 Vad som hade hänt Lucie Blackman. 96 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 Den före detta flygvärdinnan på British Airways försvann den 1 juli. 97 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Japanska polisen har vädjat till allmänheten om information 98 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 om en 21-årig brittisk kvinna som försvann i Tokyo för 11 dagar sen. 99 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 Men Tokyo är en enorm stad 100 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 med uppskattningsvis 27,5 miljoner invånare. 101 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 Det är som att leta efter en nål i en höstack. 102 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 Jag träffade Tim Blackman och Sophie, Lucies lillasyster. 103 00:08:13,083 --> 00:08:15,375 Jag fick intrycket av att han var väldigt bekymrad, 104 00:08:15,458 --> 00:08:18,166 men att Tim också var en väldigt översvallande showman 105 00:08:18,250 --> 00:08:21,291 och att han använde sin karisma för att röra om i grytan, 106 00:08:21,375 --> 00:08:22,500 så att nåt blev gjort. 107 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Han ska se till 108 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 att alla sätter fart och letar efter Lucie. 109 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Jake förstod sig på det japanska systemet 110 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 och var tvåspråkig. Det var en stor tillgång. 111 00:08:36,958 --> 00:08:40,916 Jag tror att han hade kontakter inom polisen också. 112 00:08:41,000 --> 00:08:42,291 All information är till hjälp. 113 00:08:42,375 --> 00:08:43,500 Snälla, ring oss. 114 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 Redan innan han kom letade polisen efter information. 115 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 De sökte aktivt efter information. 116 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 Trettiotusen affischer på Lucie Blackman har satts upp i Tokyo. 117 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 Polisen följer upp samtal från allmänheten, 118 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 men de är osäkra på om iakttagelserna är trovärdiga. 119 00:09:20,458 --> 00:09:21,333 Hej. 120 00:09:25,416 --> 00:09:26,291 Hej. 121 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 FÖRSVUNNEN 122 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 Lucie var vårt förstfödda barn. 123 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 Hon förändrade våra liv totalt. 124 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Hon var väldigt speciell i familjen. 125 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Hon var väldigt snabbtänkt. 126 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Hon påverkade många i sin omgivning. 127 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Jag tror att alla som kände henne när hon växte upp, 128 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 kretsade runt hennes ljus som om 129 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 hon var i centrum av allt. 130 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Hon bestämde att ett bra sätt att resa 131 00:10:13,000 --> 00:10:15,125 var att gå med i ett flygbolag. 132 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 Det var en stor grej. 133 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Men hon var försvunnen, i fara. 134 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 Nu var uppgiften att hitta Lucie. 135 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 AZABUS POLISSTATION 136 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 Jag träffade Tim å polisens vägnar och förklarade situationen. 137 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 Jag hade inte mycket erfarenhet 138 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 av att prata med folk från andra länder, 139 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 så jag blev förvånad över frågorna han hade om vissa saker. 140 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 Han frågade om jag hade granskat övervakningskamerorna ordentligt. 141 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Vid den tidpunkten 142 00:11:08,083 --> 00:11:12,500 berättade jag för honom om det begränsade användandet av övervakningskameror 143 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 på grund av integritetsskäl i Japan. 144 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 Han sa: "Mitsuzane, du måste skämta." 145 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 "I London finns det kameror på varje gata, 146 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 och alla är gjorda i Japan." 147 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 Polisen reagerade som väntat, de var höjden av artighet. 148 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Men nån kom fram till mig. 149 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 En engelsk kille som var gift med en japansk kvinna, 150 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 och han sa: 151 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 "Eftersom Lucie inte är japan blir det ingen polisutredning." 152 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 Det tog hårt på mig. 153 00:11:58,458 --> 00:12:00,041 När varningsklockorna ringde tänkte jag: 154 00:12:00,125 --> 00:12:02,333 "Jag måste komma på ett sätt 155 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 att få till en utredning." 156 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 BRITTISKA AMBASSADEN 157 00:12:06,083 --> 00:12:08,916 Jag tänkte att vi måste få ut det i media. 158 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 Vi lämnade polisen i går eftermiddag 159 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 med intrycket av 160 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 att de följer alla spår i utredningen, 161 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 de vidgar vyerna 162 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 och undersöker alla möjligheter just nu. 163 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 Vi har ordnat en presskonferens för att höja Tokyos profil. 164 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 De fick flytta presskonferensen till den största hörsalen 165 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 för hela japansk media ville komma. 166 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 Jag tittade på alla och sa till Sophie: 167 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 "Det är så här vi ska hitta Lucie." 168 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 "De kommer att hitta Lucie åt oss." 169 00:13:01,333 --> 00:13:03,125 När det gäller hur jag känner just nu… 170 00:13:03,208 --> 00:13:07,625 Det förstår ni säkert. Det här är min syster som är försvunnen. 171 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 Jag vill bara att hon kommer hem. 172 00:13:10,625 --> 00:13:12,833 Så på alla sätt nån kan hjälpa till, 173 00:13:12,916 --> 00:13:14,958 vore jag tacksam om de trädde fram. 174 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 Den brittiska pressen är intresserad. 175 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 Japansk media undviker spekulationer, 176 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 medan brittisk media snabbt sprang iväg 177 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 med olika teorier 178 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 och letade upp levande personer för att prata om ämnet. 179 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 Oavsett om de visste nåt om Japan eller inte. 180 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 Bara det blev en bra rubrik. 181 00:13:35,375 --> 00:13:38,416 HAR EN MYSTISK SEKT TAGIT VÅR DOTTER? 182 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 Vi hörde att Lucie levde 183 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 och jag fick höra att hon satts på ett fartyg till Hong Kong. 184 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 Att hon såldes för sexhandel. 185 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 Att hon hade tagits av en sekt. 186 00:13:52,458 --> 00:13:53,708 KIDNAPPAD AV EN SEKT 187 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 SEXSLAV 188 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 Lucie är en väldigt skeptisk ung dam. 189 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 Tanken att hon plötsligt hade blivit intresserad 190 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 av en religiös sekt av nåt slag 191 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 kändes inte alls sann. 192 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 Vi tyckte att det var löjligt. 193 00:14:12,791 --> 00:14:15,458 Han drog så mycket uppmärksamhet till fallet 194 00:14:15,541 --> 00:14:16,708 att den japanska regeringen 195 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 och Tokyopolisen var tvungna att lägga ner mycket arbetskraft på det. 196 00:14:21,208 --> 00:14:22,750 Vanligtvis med försvunna personer 197 00:14:22,833 --> 00:14:25,250 har man kanske fyra eller fem poliser på fallet. 198 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Men 100 personer? Det är inte normalt. 199 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 Polisen började rikta in sig på Roppongi, där Lucie jobbade. 200 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 Roppongi bestod av många barer, 201 00:14:43,208 --> 00:14:44,416 många värdinneklubbar. 202 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 Ett ganska intressant nattliv. 203 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Många utlänningar, mycket pengar. 204 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Goldman Sachs, 205 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 Lehman Brothers och finansfolket. 206 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 Det var som en fest, pengarna flödade. 207 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Roppongi började inse det. 208 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Det fanns folk som spenderade 209 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 enorma summor pengar på en kväll. 210 00:15:13,083 --> 00:15:14,291 Jag jobbade på Casablanca, 211 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 samma värdinneklubb som Lucie Blackman jobbade på. 212 00:15:18,750 --> 00:15:22,500 Det var bara en liten, oansenlig värdinneklubb. 213 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 Att vara värdinna är svårt att förklara. Det finns ingen västerländsk motsvarighet. 214 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Man går till en nattklubb som är full av äldre män 215 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 och man pratar med dem och serverar drinkar. 216 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Men det finns inget sex. Det är inte så. 217 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Det kändes inte särskilt sliskigt eller svårt. 218 00:15:43,458 --> 00:15:45,458 Det var vad jag skulle göra gratis 219 00:15:45,541 --> 00:15:46,500 i 20-årsåldern, 220 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 vilket var att gå ut och träffa folk. 221 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Man kunde tjäna mycket pengar som värdinna. 222 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Lönen var runt 50 amerikanska dollar i timmen. 223 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 Man fick bonusar om man drack mycket alkohol. 224 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 Man behövde bara jobba fem, sex timmar. 225 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Det kunde vara ett enkelt, oskyldigt jobb om man ville det. 226 00:16:09,208 --> 00:16:10,708 Jobbet som värdinna i Japan 227 00:16:10,791 --> 00:16:14,333 lockar tjejer som vill ha en intressant upplevelse, 228 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 som vill leva livet. 229 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Det fanns så många fantastiska självständiga tjejer 230 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 som ville resa. 231 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Att träffa människor som var så modiga 232 00:16:24,416 --> 00:16:26,291 och hade en större vision av livet 233 00:16:26,375 --> 00:16:28,375 var faktiskt fantastiskt. 234 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 "Dohan" är nog den skummaste delen av värdinneskapet. 235 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 "Dohan" betyder att man äter middag innan man går till jobbet 236 00:16:47,333 --> 00:16:50,250 sen tar man med sig kunden in på klubben 237 00:16:50,333 --> 00:16:53,125 och där betalar de bonusen för middagen och bjuder på drinkar. 238 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 Och alla dessa saker läggs till räkningen. 239 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 Jag tror att gränserna suddades ut, för att gå utanför 240 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 värdinneklubben med en kund ensam, 241 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 på fritiden… 242 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 Det kommer finnas kunder som kommer anta mer av den situationen. 243 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 Jag kände mig definitivt pressad att få in fler kunder 244 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 eller att ha "dohan"-dejter, 245 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 men jag kände aldrig 246 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 personligen, att jag var i fara på klubbarna. 247 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Jag tror att några av sakerna som var farliga 248 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 hände utanför klubbarna. 249 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Jag jobbade som journalist i London för en damtidning 250 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 och tidningen var väldigt intresserad av värdinnekonceptet. 251 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Så jag åkte till Japan 252 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 för att studera värdinnekulturen och försöka ta reda på mer om den. 253 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 Jag kände att pengar 254 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 var en stor faktor och ett maktspel mellan män och kvinnor. 255 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 Att männen hade alla pengar och kvinnorna inte hade det, 256 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 och därför var männen dominanta. 257 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 Man kunde se sexualpolitiken på klubbarna. 258 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 KOMMISSARIE SATORU YAMASHIRO TOKYOPOLISEN 259 00:18:25,333 --> 00:18:28,375 Det första teamet som var inblandat i Lucie-fallet från början 260 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 var Teramae-teamet. 261 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 Vårt team hörde bara från dem att de hade identifierat en misstänkt. 262 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 Han var en japansk man som besökte värdinneklubben i Roppongi-området, 263 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 inklusive Casablanca. 264 00:18:47,416 --> 00:18:50,250 Så vi beordrades att ta den misstänkte 265 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 i förvar och ta reda på 266 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 om han var oskyldig eller inte. 267 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 Vi var nervösa att den misstänkte 268 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 skulle få reda på vad vi gjorde 269 00:19:06,125 --> 00:19:09,000 och döda henne om hon levde. 270 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 Vi närmade oss hans bil innan han åkte till jobbet. 271 00:19:13,833 --> 00:19:16,791 Vi bad att han frivilligt skulle komma in på förhör. 272 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 Vi tog honom och följde med honom 273 00:19:22,500 --> 00:19:25,708 till närmaste polisstation för utredning. 274 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 Killen hade ett alibi, som vi bekräftade. 275 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 Den misstänkte hade inte 276 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 tagit Lucie. 277 00:19:45,666 --> 00:19:46,791 Vi tvingades 278 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 att börja om från början. 279 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 FÖRSVUNNEN I 15 DAGAR 280 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 Efter en vecka med Tim Blackman 281 00:20:06,125 --> 00:20:07,916 är det tydligt att han är en hängiven far 282 00:20:08,000 --> 00:20:10,791 som tror att hans dotter lever nånstans i staden. 283 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 Men han måste hitta henne så fort som möjligt. 284 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Dave Russell är i Tokyo för Meridian Tonight. 285 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Det blev tydligt att Tim hade en plan. 286 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Om man slutar driva storyn 287 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 hittar media nåt annat att titta på. 288 00:20:27,416 --> 00:20:30,041 Då tappar de fokus på Lucie. 289 00:20:30,125 --> 00:20:32,791 Han var tvungen att få fokus på Lucie så fort som möjligt. 290 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 Han var ute på gatorna och satte upp affischer. Han ville få med dem på tv. 291 00:20:43,750 --> 00:20:45,500 Då skulle alla känna igen henne. 292 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Tim och den japanska polisen hade en kulturkrock. 293 00:20:56,625 --> 00:20:59,458 Du får sätta upp skylten, men inte där. 294 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 Jag tar inte ner några. 295 00:21:01,750 --> 00:21:02,708 Grip mig. 296 00:21:04,625 --> 00:21:06,125 Lucie behövde hittas. 297 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 Alla föräldrar skulle försöka göra det bästa av situationen 298 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 för att lösa problemet. 299 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Jag tänkte inte låta mig avskräckas. 300 00:21:25,250 --> 00:21:27,625 Tim hade blivit helt utestängd. 301 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 Sättet han gjorde saker på som fick poliserna att se inkompetenta ut, 302 00:21:33,000 --> 00:21:34,291 gjorde dem väldigt arga. 303 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Jag tror att hans oro 304 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 och hans misstro mot den japanska polisen, som är dåliga på att kommunicera, 305 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 gjorde att han kände att ju mer han kunde pressa dem, 306 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 desto bättre skulle resultaten bli. 307 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 FÖRSVUNNEN I 19 DAGAR 308 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 Jag insåg att G7 skulle träffas 309 00:22:02,958 --> 00:22:04,916 och jag visste att Tony Blair skulle dit 310 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 och jag visste att det fanns ett stort medieintresse i Storbritannien. 311 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Så vi utnyttjade den situationen. 312 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 Premiärminister Blair stannade till i Tokyo 313 00:22:16,791 --> 00:22:18,208 för att pådriva fallet 314 00:22:18,291 --> 00:22:20,791 med den försvunna värdinnan Lucie Blackman. 315 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 I ett nära samarbete med japanska myndigheter 316 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 vädjar vi till folk i Japan 317 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 som känner till fallet att träda fram 318 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 och ge oss ledtrådar som vi kan följa upp 319 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 för det är ett tragiskt fall och självklart 320 00:22:37,291 --> 00:22:38,791 vet familjen varken ut eller in. 321 00:22:41,375 --> 00:22:44,250 Japans premiärminister hade sagt: 322 00:22:44,333 --> 00:22:48,166 "Japanska polisen kommer att fånga den misstänkte." 323 00:22:49,250 --> 00:22:55,166 Vi tänkte att det är lätt att säga, men inte lätt att göra. 324 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 Vi kände den pressen själva. 325 00:23:03,916 --> 00:23:07,125 Jag kände att det fanns 326 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 en liten inkonsekvens i utredningspolitiken. 327 00:23:11,291 --> 00:23:14,916 Så några av mina poliser började göra sina egna drag. 328 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Jag kallar dem suppon-poliser. 329 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 Poliser som inte släpper en ledtråd. 330 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Vi tänkte att det var bättre att börja från början, 331 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 istället för att slösa tid på villospår. 332 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 INSPEKTÖR JUNICHIRO KUKU TOKYOPOLISEN 333 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 Kuku är ihärdig. 334 00:23:45,041 --> 00:23:48,833 När han väl har bitit tag släpper han aldrig taget, som en suppon. 335 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 Vi tillbringade nätterna med att gå igenom de dagliga rapporterna 336 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 som huvudenheten lämnade in från dag ett, 337 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 och kollade allt i dem. 338 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Medan jag kollade rapporterna 339 00:24:16,000 --> 00:24:19,166 för att förstå hur utredningen hade gått till, 340 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 upptäckte jag en rapport 341 00:24:21,750 --> 00:24:25,041 från Roppongi-området där det fanns många klubbar. 342 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 En utländsk värdinna som jobbade på en klubb 343 00:24:31,958 --> 00:24:36,166 blev inbjuden av en regelbunden manlig kund till en åktur till kusten. 344 00:24:36,833 --> 00:24:38,916 Vid nåt tillfälle blev hon medvetslös 345 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 och sov i många timmar. 346 00:24:41,708 --> 00:24:44,166 När hon vaknade hade hon väldigt ont i huvudet 347 00:24:44,250 --> 00:24:45,791 och trodde hon hade blivit drogad. 348 00:24:47,541 --> 00:24:50,083 De sa att klubbchefen som kom med informationen 349 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 var en opålitlig kille. 350 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 Ingen borde lita på vad han säger. 351 00:25:02,500 --> 00:25:06,458 Efter att ha läst det tyckte vi att det var löjligt. 352 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 En sån person kunde ge en ledtråd. 353 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Det verkade höra ihop med Lucie Blackman-fallet. 354 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 De började gå igenom gamla rapporter 355 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 och gräva i fallen för att se om de kunde koppla ihop dem. 356 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Förutom att den lokala polisen 357 00:25:25,833 --> 00:25:27,708 aldrig tog rapporterna på allvar. 358 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Så även om det fanns ett klagomål 359 00:25:29,625 --> 00:25:31,083 blev det aldrig nån utredning. 360 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 Vi hittade klubbägare som hävdade 361 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 att en tjej som jobbade för dem hade samma erfarenhet. 362 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Dessa historier dök upp 363 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 här och där. 364 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 BITRÄDANDE KOMMISSARIE TOKIE MARUYAMA TOKYOPOLISEN 365 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Vi bestämde oss för att prata med alla anställda 366 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 på alla klubbar. 367 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 I början ville inte damerna som jobbade på klubbarna 368 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 träda fram. 369 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 Var tredje månad kom polisen 370 00:26:29,333 --> 00:26:30,875 och värdinnorna utan visum 371 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 fick gå ut bakvägen. 372 00:26:33,125 --> 00:26:35,833 Det kändes som en väldigt sårbar situation för flickorna. 373 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 Om utländska värdinnor led, 374 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 var de i stor fara om de gick till polisen 375 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 för det var troligt att polisen skulle gripa dem 376 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 för att ha brutit mot deras visum. 377 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Det finns inga fördelar med att gå till polisen om man blivit utsatt som värdinna. 378 00:26:56,583 --> 00:26:59,833 Vi kunde inte prata med dem på jobbet, 379 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 så först stoppade vi dem på gatan 380 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 och ställde frågor där. 381 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 Till slut trädde flera kvinnor fram 382 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 för de ville hjälpa oss att hitta Lucie. 383 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 Till slut 384 00:27:23,875 --> 00:27:28,708 upptäckte vi att alla dessa kvinnor hade liknande upplevelser. 385 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 Det var rapporter om värdinnor 386 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 som hade drogats och möjligtvis våldtagits av en förmögen japan. 387 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 Brottslingar brukar hålla sig till samma tillvägagångssätt. 388 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 Precis som tjuvar gör inbrott på sitt eget sätt, 389 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 är det en vana. 390 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 De vanorna förändras inte. 391 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Han körde dem i lyxbilar 392 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 som Porsche, Mercedes Benz 393 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 och så vidare. 394 00:28:24,583 --> 00:28:26,458 Han bjöd med dem till ett ställe med havsutsikt 395 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 eller att äta middag nånstans. 396 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 Och han använde droger. 397 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 Offren sa att de kände sig drogade. 398 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 De vaknade och kände obehag i hela kroppen. 399 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Vissa kräktes. 400 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Vissa kände en brännande känsla. 401 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 Jag tyckte synd om dem. 402 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 Med mängder av vittnesmål 403 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 från japanska och utländska värdinnor, 404 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 upptäckte de att det har funnits en sexualförbrytare 405 00:29:25,708 --> 00:29:28,708 aktiv i Roppongi i åratal, och han har aldrig åkt fast. 406 00:29:31,833 --> 00:29:33,541 Han har aldrig ställts inför rätta. 407 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 FÖRSVUNNEN I 52 DAGAR 408 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 Familjen har beslutat att erbjuda en belöning på 409 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 en och en halv miljon yen för ny information 410 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 som leder till att Lucie hittas. 411 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 Ur vår synvinkel 412 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 var det ännu ett tillfälle att ta upp fallet på skärmen igen. 413 00:30:12,125 --> 00:30:15,375 Folk trodde att jag gjorde det för att jag älskar att bli intervjuad. 414 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 Jag ville bara att uppmärksamheten skulle fortsätta för att hitta Lucie 415 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 och det enda sättet att göra det var att mata djuret. 416 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 Det var många journalister runt Tim. 417 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Vi bedömde 418 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 att han kunde avslöja nåt 419 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 som kunde hindra utredningen. 420 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Efter sju till åtta veckor 421 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 börjar det här bli en väldigt stressig situation. 422 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 Faktum är att jag fortfarande inte har fått 423 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 information från polisen om deras framsteg 424 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 eftersom de fortfarande anser att fallet är extremt känsligt. 425 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Jag sa alltid 426 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 att utredningen går stadigt framåt. 427 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 Jag kan inte berätta om det än. 428 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 Japanerna tyckte att jag var oförskämd. 429 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 Det var nog så det uppfattades, 430 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 för jag hade varken tid eller mental kapacitet 431 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 att hänge mig åt deras protokoll. 432 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Jag var i ett ganska skakigt mentalt tillstånd. 433 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Det var en helgdag 434 00:31:43,375 --> 00:31:45,541 och det var ett stort fyrverkeri som pågick 435 00:31:45,625 --> 00:31:49,000 och vi bara stod där och tittade på fyrverkerierna. 436 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 Alla firade och hade roligt. 437 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 Men det hade inte Tim. 438 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Jag började som journalist och följde efter honom. 439 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 Jag tryckte upp en kamera i hans ansikte och han sa åt mig att gå. 440 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 Tim började sen lita på mig. 441 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 Vi var båda utomlands 442 00:32:13,208 --> 00:32:15,916 och försökte hitta Lucie. 443 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Det ringde klockan fyra på morgonen. 444 00:32:22,500 --> 00:32:25,208 "Vill du ta en promenad? Jag kan inte sova." 445 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 Men han var trött. 446 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 Det tar ut sin rätt. Det tärde verkligen på honom. 447 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 Jag börjar känna mig sliten och trött. 448 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 Dagarna blev till veckor och det bara fortsatte. 449 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 En känsla av hopplöshet kom. 450 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Man undrade vad man kunde göra. 451 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Tack. Okej. 452 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 Jag är far till Lucie Blackman, 453 00:33:09,125 --> 00:33:12,000 den unga brittiska flickan som har försvunnit i Japan. 454 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 Vi fick idén att starta ett specifikt telefonnummer, 455 00:33:18,666 --> 00:33:22,916 så att de europeiska eller västerländska flickorna 456 00:33:23,000 --> 00:33:24,583 kunde prata med oss direkt. 457 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 Chansen att de skulle ha information var ganska stor. 458 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 Tokyopolisen förstod inte riktigt. 459 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 A, varför eller B, vad vi förväntade oss att få ut av det. 460 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 De var väldigt emot idén att vi skulle få 461 00:33:46,416 --> 00:33:49,458 information genom en tipstelefon, men de kunde inte hindra oss. 462 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 FÖRSVUNNEN I 62 DAGAR 463 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 Meddelandet från hennes mor och bror var enkelt. 464 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 "Grattis på födelsedagen Lucie." 465 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Tusen ballonger släpptes upp mot himlen 466 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 för att fira den försvunna före detta flygvärdinnans 22-årsdag. 467 00:34:11,958 --> 00:34:14,958 Det är bara så att Lucie vet att vi inte glömt hennes födelsedag, 468 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 för hon fyller 22 i dag 469 00:34:17,375 --> 00:34:20,708 och hon har alltid älskat sin födelsedag. 470 00:34:20,791 --> 00:34:22,500 Jag vill bara att hon ska veta 471 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 att var hon än är, så har vi inte glömt det. 472 00:34:36,083 --> 00:34:38,166 Vi hade hittat flera rapporter 473 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 om en man som tog värdinnor på en åktur 474 00:34:43,750 --> 00:34:46,166 och sen drogade dem för att förgripa sig på dem. 475 00:34:47,708 --> 00:34:49,500 Ett av offren var Jessie från Australien. 476 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 Fallet ägde rum tre år tidigare. 477 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 BITRÄDANDE KOMMISSARIE YASUHIKO ASANO TOKYOPOLISEN 478 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 Hon hade skrivit ner 479 00:35:00,166 --> 00:35:03,291 mannens namn och mobilnummer 480 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 i sin gamla anteckningsbok, 481 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 som hon lämnade i Australien. 482 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 Anteckningsboken kom från Australien. 483 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Vi bad hennes far 484 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 att skicka anteckningsboken till Japan så att vi kunde se den med våra egna ögon. 485 00:35:23,083 --> 00:35:27,125 Hon blev så arg att hon strök över numret. 486 00:35:27,208 --> 00:35:30,041 Vi höll upp det mot ljuset för att identifiera siffrorna. 487 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 Han hette "Yuji Honda" 488 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 och hans mobilnummer som slutade på 3301 stod i anteckningsboken. 489 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Så vi började kolla 490 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 vilka nummer som hade ringts från den här telefonen. 491 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 SAMTALSFAKTURA 492 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 Numret användes fortfarande. 493 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 Vi kollade samtalslistorna. 494 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 Vi hittade ett tiotal nummer det hade ringt. 495 00:36:10,416 --> 00:36:14,791 Ett av numren… 496 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 tillhörde Lucie. 497 00:36:23,416 --> 00:36:26,666 Det är en bra ledtråd. Det är ett stort steg framåt. 498 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Det är första gången de visar 499 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 att personen de misstänker har kidnappat Lucie Blackman 500 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 har en koppling till henne. De har haft kontakt. 501 00:36:38,666 --> 00:36:40,208 Den misstänkte skapade 502 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 flera falska identiteter så att de aldrig skulle kunna spåras till honom. 503 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 Vi bad mobiloperatören att göra en sökning 504 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 för att ta reda på var den som ringde var. 505 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 Klockan tre 506 00:36:56,375 --> 00:37:01,250 hittade vi ett samtal som fångades upp av en antenn nära Tokyo Tower. 507 00:37:01,333 --> 00:37:02,166 ANTENN 01 508 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 En minut eller fem minuter senare 509 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 fångades signalen upp nån helt annanstans. 510 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 Ytterligare fem minuter senare 511 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 fångade antennen i väst upp ett samtal. 512 00:37:16,791 --> 00:37:20,375 Ytterligare fem minuter senare fångade en antenn i öst upp ett samtal. 513 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Ingen bil 514 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 kan köra så fort från en plats till en annan. 515 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Det var ett mysterium. 516 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 Sen tänkte jag att 517 00:37:33,458 --> 00:37:36,291 om samtalen snappas upp av fyra antenner i fyra riktningar, 518 00:37:36,375 --> 00:37:39,208 finns det en möjligt att den som ringer, 519 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 ringer i en korsning. 520 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 Vi pratar om år 2000. 521 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Det är inte som på film 522 00:37:52,125 --> 00:37:55,208 där man kan lokalisera exakt var samtalet kom ifrån. 523 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Man kan koppla det till ett generellt område. 524 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 Samtalet spåras till ett exklusivt område som heter Akasaka. 525 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Samtalet verkar ha kommit från Moto-Akasaka Towers. 526 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 Det är ett dyrt bostadshus 527 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 med övervakningskameror och sånt. 528 00:38:13,791 --> 00:38:15,833 Man kan inte bara gå in. Det är svårt. 529 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 Vi visade våra polisbrickor för hyresvärden. 530 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 På sjätte våningen användes två rum 531 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 av ett företag som heter Plant Orihara. 532 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 Hyresvärden sa att ägaren är en ovanlig person. 533 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 Han gick förbi hyresvärden, 534 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 hälsade aldrig, 535 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 och tittade alltid ner och visade inte sitt ansikte. 536 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Han kör många utländska lyxbilar. 537 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Royce. 538 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 Alla bilar som nämndes i vittnesmålen fanns där. 539 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 Jag visste inte om P-Orihara var ett utländskt namn eller ett företag. 540 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 Det fanns ingen information. 541 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 Namnet på den boende stod inte med. 542 00:39:20,000 --> 00:39:22,208 De tror att det är den misstänkte, 543 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 men de har inte nog med bevis för en husrannsakan. 544 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 De går bara på antaganden, så utredningen stannar där. 545 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 De kan inte gå längre. 546 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 Bland värdinnorna vi pratade med 547 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 var några kvinnor villiga att vittna. 548 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 En av dem var Monica från England. 549 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Jag tror att det var en man som kallade sig Koji. 550 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 Det var den 10 oktober 1997. 551 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 Hon träffade Koji i Roppongi, 552 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 och de körde till ett bostadshus 553 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 med havsutsikt. 554 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Hon mindes en rad palmer, 555 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 och Zushi Marina 556 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 var det enda stället i området som hade det. 557 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Hon kanske skulle minnas fler detaljer, 558 00:40:47,333 --> 00:40:50,458 så vi åkte tillsammans till Zushi Marina. 559 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 Zushi Marina ligger en halvtimme från Tokyo. 560 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 Där finns bara lyxiga semesterlägenheter 561 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 och det ligger i ett väldigt dyrt område för de rika. 562 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 Monica sa att det var här. 563 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 "Jag fördes till det här stället." 564 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 Vi körde runt i området. 565 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 Hon trodde att det var hus fyra eller sju. 566 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 Men hon kunde inte bekräfta vilket det var. 567 00:41:28,500 --> 00:41:31,708 Jag minns att vi gick till en restaurang i närheten 568 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 och visade ett foto på Lucie. 569 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 Hon sa att hon var säker på att det var kvinnan 570 00:41:43,708 --> 00:41:45,625 som kom dit den 1 juli. 571 00:41:46,125 --> 00:41:48,041 175 CM LÅNG, NORMALBYGGD, OVALT ANSIKTE 572 00:41:48,125 --> 00:41:49,458 Jag frågade om hon var ensam… 573 00:41:50,958 --> 00:41:52,500 och hon sa att hon var med en man. 574 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 Jag ville ha listan över boende i Zushi Marina. 575 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 Jag pratade med den biträdande hyresvärden. 576 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 Jag förklarade hur brådskande det var och han förstod. 577 00:42:13,958 --> 00:42:16,333 INSPEKTÖR RYO HATASHITA 578 00:42:16,416 --> 00:42:18,250 TOKYOPOLISEN 579 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 Jag fick utesluta dem en efter en. 580 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 Det är svårt och tidskrävande, 581 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 men om den här personen lever måste vi befria henne så fort som möjligt. 582 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 När jag gick igenom dem en efter en hittade jag inget, 583 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 men jag hade en känsla av att en av dem var misstänkt. 584 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 Så jag letade efter en man 585 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 som hade många lyxiga utländska bilar. 586 00:42:50,416 --> 00:42:52,333 En person som kallades "Obara" dök upp. 587 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 När jag hörde det 588 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 mindes jag 589 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 att i Moto-Akasaka Towers 590 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 så fanns det ett företag som hette Plant Orihara. 591 00:43:08,875 --> 00:43:12,166 O BARA 592 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 Kanji-karaktären Obara… 593 00:43:15,083 --> 00:43:16,333 ORI HARA 594 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 …kan också läsas som Orihara. 595 00:43:26,625 --> 00:43:29,125 Jag fick gåshud och kände rysningar. 596 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 Det här är ett stort ögonblick för utredningen 597 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 för det var första gången de fick ett samband. 598 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 A310 JOJI OBARA 599 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 Polisen har äntligen ett namn. 600 00:43:44,958 --> 00:43:46,041 Vi fick veta att Joji Obara 601 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 hade gripits tidigare i Wakayama 602 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 för att ha klätt ut sig till kvinna 603 00:43:58,833 --> 00:44:02,000 och filmat i hemlighet på en damtoalett. 604 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 Jag pratade med poliserna som jobbade med fallet då 605 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 och frågade hur han var. 606 00:44:11,291 --> 00:44:13,458 De sa att han gjorde motstånd. 607 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 När han greps 608 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 vägrade han att ta ett förbrytarfoto. 609 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Han vände bort ansiktet och samarbetade inte alls. 610 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Jag bad att få det faxat. 611 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 Faxen på den tiden hade låg kvalitet och fotot blev ganska mörkt. 612 00:44:49,958 --> 00:44:53,000 Så vi satte ihop ungefär 100 foton av misstänkta 613 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 och visade dem för offren. 614 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 Monica och Jessie 615 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 valde båda ut Obaras foto utan att tveka. 616 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 För första gången 617 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 hade vi ett riktigt namn till alla pseudonymer. 618 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 Nu har de ett ansikte på den misstänkte och inser 619 00:45:27,708 --> 00:45:29,750 att om han håller Lucie Blackman gisslan 620 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 så har de ont om tid och de måste skynda sig. 621 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 FÖRSVUNNEN I 103 DAGAR 622 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 Vi kunde inte binda honom till Lucie, 623 00:45:48,166 --> 00:45:49,875 men vi trodde vi hade nog för att gripa honom 624 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 baserat på andra offer. 625 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 Klockan sex på morgonen var vi redan på plats. 626 00:46:05,208 --> 00:46:07,916 KOMMISSARIE TADASHI NAITO TOKYOPOLISEN 627 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 Utredare är alltid nervösa när de griper nån. 628 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 Jag var väldigt nervös. 629 00:46:17,375 --> 00:46:19,250 Vi satte två personer vid nödutgången, 630 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 två vid sidan av fönstret, 631 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 och en vid dörren för att hålla utkik. 632 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 Jag tror att det var sju personer totalt. 633 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 Jag fick höra på radion att den misstänkte var vaken och satte på tv:n. 634 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 Så jag fortsatte övervaka situationen. 635 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Han gick alltid ut för att köpa tidningen vid sjutiden, 636 00:46:45,000 --> 00:46:48,041 så jag tyckte inte att vi behövde storma in. 637 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 Obara såg inte ut som en vresig person. 638 00:46:54,875 --> 00:46:57,125 Jag trodde inte att han skulle vara våldsam. 639 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 Men jag var orolig för att han skulle hoppa ut genom fönstret. 640 00:47:01,791 --> 00:47:03,250 Det var det enda jag tänkte på. 641 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Precis innan klockan sju öppnades dörren. 642 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 När jag frågade: "Är du Obara?" tappade han hakan. 643 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 Han sa: "Ja, det är jag." 644 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Jag tror att han visste att gripandet var stundande. 645 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 Joji Obara, vd för en fastighetsfirma 646 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 greps tidigt i morse. 647 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 Polisen säger att Obara ofta sågs i området 648 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 där 22-åriga Lucie från Kent jobbade. 649 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 Vi hörde att det fanns en misstänkt. 650 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 Inte långt därefter fick vi höra att nån hade gripits. 651 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Det var stora nyheter. 652 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Han kanske visste var Lucie var. 653 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Joji Obara var en playboy som hade ärvt en stor summa pengar. 654 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Han var en väldigt rik man, från sin far, 655 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 men var känd av alla grannar som ensamvarg. 656 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 Han ägde ett antal fastigheter, 657 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 och polisen började genomsöka alla fastigheter han ägde. 658 00:48:19,416 --> 00:48:20,666 Backa. 659 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Jag var ansvarig för brottsplatsen i Zushi Marina nr. 4. 660 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 Vi hittade mycket 661 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 droger och alkohol. 662 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Det jag minns tydligt 663 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 var metallbeslaget i taket. 664 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 Jag minns att jag undrade 665 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 vad det var för metallbeslag. 666 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Jag ledde husrannsakan vid Moto-Akasaka Towers. 667 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 Det mest minnesvärda föremålet var hans anteckningsbok. 668 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Jag vet inte när han skrev det, 669 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 men i ett inlägg stod det att han skulle bli ond, 670 00:49:18,166 --> 00:49:19,833 att han skulle hänge sig åt ondskan. 671 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Han ändrade snabbt sitt tankesätt och blev helt igenom ond. 672 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 Han förvandlades till ett slags monster. 673 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 Efter att Joji Obara greps 674 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 gjorde polisen razzior mot flera av hans fastigheter i Tokyo 675 00:49:39,958 --> 00:49:41,750 för han var nåt av en fastighetsmagnat, 676 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 inklusive lägenheten vid kusten vid Zushi Marina, 677 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 dit han lockade många av sina offer. 678 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 Vi konfiskerade många videoband. 679 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Inte bara två eller tre. 680 00:50:04,250 --> 00:50:07,375 Videobanden var märkta med namn, men inte med hela namn. 681 00:50:09,041 --> 00:50:13,958 Det Obara gjorde spelades in på videoband. 682 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 Jag borde nog inte prata om det igen. 683 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 Polisen hittade 684 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 över 400 VHS-band med kvinnor, 685 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 till synes medvetslösa, 686 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 som ligger på sängar och han som antastar dem. 687 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Det är som i skräckfilmer. 688 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 Vi fick veta att metallbeslagen i taket… 689 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 …användes för att lyfta offrets ben. 690 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 Han ser inte människor som människor, 691 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 utan bara som dockor. 692 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Jag hade aldrig sett ett fall… 693 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 Jag hade aldrig sett nåt så avskyvärt. 694 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Jag kunde inte drömma om att det fanns såna som han. 695 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 Det fanns så många. 696 00:51:32,791 --> 00:51:35,583 Poliserna var tvungna att gå igenom dem ett efter ett. 697 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 Men bland banden fanns inte ett enda med Lucie Blackman. 698 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 Vårt mål var att hitta Lucie. 699 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 Jag kände pressen. 700 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Men med så mycket bevis mot honom tänkte jag att vi hade en chans. 701 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 När jag pratade med honom 702 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 kände jag att han var en väldigt skev individ. 703 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 Han förnekade allt som rörde hans brott. 704 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 Till och med när jag visade honom bevis 705 00:52:23,416 --> 00:52:25,041 sa han att allt var skådespeleri. 706 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 Alla fick betalt. 707 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Han kom med såna ursäkter. Men det var allt han erkände. 708 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Obara förnekar att han känner Lucie. 709 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 Han förnekar att han har träffat henne eller haft kontakt med henne. 710 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 Utredningens fokus 711 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 måste baseras på bevisen de har. 712 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Obara hävdar att sexet på videobanden är i samförstånd. 713 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Nu måste de identifiera några av offren som träder fram 714 00:53:09,541 --> 00:53:12,416 och bekräftar att det inte var i samförstånd, 715 00:53:12,500 --> 00:53:13,583 att de var offer, 716 00:53:13,666 --> 00:53:15,958 så att de kan bygga ett brottsmål mot honom. 717 00:53:22,708 --> 00:53:24,333 När jag såg videobevisen 718 00:53:24,416 --> 00:53:27,625 tänkte jag att brottet var jämförbart med ett mordfall. 719 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 För en kvinna är sexualbrott lika illa som mord. 720 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 INSPEKTÖR MITSUKO YAMAGUCHI TOKYOPOLISEN 721 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Jag minns att vi satte ett analysteam i ett stort rum. 722 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 Ett rum med plats för dussintals personer. 723 00:53:52,541 --> 00:53:54,166 Vi hade ont om personal, 724 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 så vi fick skicka unga poliser från kravallpolisen för att hjälpa teamet. 725 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 Offren förändrades, 726 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 men de såg samma brott om och om igen. 727 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 Flera av de unga poliserna 728 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 fick mentala sammanbrott. 729 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Jag gick till några av offrens hus 730 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 och intervjuade dem. 731 00:54:31,375 --> 00:54:34,875 De vaknade och var inte medvetna om att nåt hade hänt dem, 732 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 det var vad de sa. 733 00:54:37,000 --> 00:54:39,750 Men vi hade bevis för att nåt hade hänt. 734 00:54:39,833 --> 00:54:42,125 Men att visa dem det var det svåraste. 735 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 De höll för ögonen. 736 00:54:47,333 --> 00:54:49,666 En person sa: "Säg att det inte var jag." 737 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Vissa sa: "Det tillhör det förflutna och jag vill inte ta det längre." 738 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 Ett offer hade näsblod. 739 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Hon måste ha lidit. 740 00:55:08,333 --> 00:55:11,166 Jag förklarade att vi måste gripa förövaren och straffa honom 741 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 och för att göra det 742 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 behövde vi deras hjälp. 743 00:55:17,208 --> 00:55:18,791 Obara fick inte komma undan. 744 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 Det var så vi kände. 745 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 Det var det jag försökte förklara för offren. 746 00:55:33,791 --> 00:55:35,250 Det var det enda sättet. 747 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 Så polisen måste bevisa att sexet inte var i samförstånd. 748 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Om nån är drogad kan de inte samtycka till samlag, 749 00:55:52,333 --> 00:55:54,250 vilket i Japan kallas "quasi-våldtäkt". 750 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 Och de är ganska övertygade 751 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 att han har använt kloroform på ett av sina offer. 752 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 Så de låter en kriminaltekniker titta på alla videobanden. 753 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Han tog en handduk och en brun flaska 754 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 och hällde vätska från flaskan. 755 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Han satte den på offrets ansikte. 756 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 KRIMINALTEKNIKER KEIZO HARAFUJI, FIL.DR. 757 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Handdukar låg alltid över allas ansikten. 758 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 Bland de beslagtagna föremålen fanns sömnframkallande droger, 759 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 och stora mängder eter, kloroform 760 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 och andra illegala droger som har 761 00:56:51,125 --> 00:56:52,583 en sömnframkallande effekt. 762 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 När jag tittade på olika bilder på offren 763 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 la jag märke till en kvinna. 764 00:57:01,041 --> 00:57:02,166 Plötsligt 765 00:57:02,250 --> 00:57:09,208 började hennes händer skaka. 766 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 Jag undrade varför hon rörde sig när hon var medvetslös. 767 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 Kloroformförgiftning kan leda till akut hepatit, 768 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 vilket kan leda till leverencefalopati. 769 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 Ett av symptomen kallas fladdrande darrningar. 770 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 När jag undersökte offrets situation 771 00:57:37,250 --> 00:57:40,458 upptäckte jag att hon var en 21-årig kvinna som hette Carita, 772 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 och att hon hade dött. 773 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 Carita Ridgway, som var 21, lika gammal som Lucie, 774 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 försvann åtta år tidigare, 1992. 775 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 Jag träffade Caritas äldre syster Samantha. 776 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Båda hade rest i Japan och Australien tidigare. 777 00:58:10,291 --> 00:58:12,000 De var äventyrliga. 778 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 Sen åkte Sam själv för att undervisa i engelska i Tokyo. 779 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 Hennes syster Carita flög dit för att göra henne sällskap, men hon fick inget jobb. 780 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 Så hon bestämde sig för att jobba som värdinna. 781 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 En dag släpptes Carita av på ett sjukhus 782 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 av en man som sa att hon blivit matförgiftad. 783 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 Läkarna förstod inte vad som hände med henne. 784 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 Hennes kropp höll på att få organsvikt. 785 00:58:53,041 --> 00:58:54,875 Efter en vecka på sjukhuset 786 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 fick de stänga av respiratorn. 787 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 Men polisen ville inte göra nåt. 788 00:59:03,541 --> 00:59:05,750 De sa att hon hade dött av matförgiftning. 789 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 De misstänkte inte att det var ett brott. 790 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 Det gjordes ingen obduktion. 791 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 Men som tur var behöll de ett prov av Caritas lever. 792 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 Efter gripandet av Obara la polisen ihop två och två. 793 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 De undersökte leverprovet och hittade kloroform. 794 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 Sen kunde de gripa Joji Obara för bortförandet 795 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 och dråpet på Carita Ridgway. 796 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 Men frågan var vad han hade gjort med Lucie. 797 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 Han hade uppenbarligen förstört 798 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 alla band han hade med det han gjorde mot Lucie. 799 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Det var svårt att sätta dit honom för bortförandet och attacken på henne. 800 01:00:05,208 --> 01:00:06,875 FÖRSVUNNEN I 134 DAGAR 801 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Tim Blackman och hans dotter Sophie är fortfarande osäkra på vad som hänt Lucie. 802 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 22-åringen försvann i Tokyo i juli när hon jobbade som barvärdinna. 803 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 Joji Obara, en affärsman som greps för en månad sen, 804 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 har avslöjat mer information, 805 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 men förnekar all inblandning i försvinnandet. 806 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 Han erkände att han träffade Lucie på klubben Casablanca. 807 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Vi vet att det var ungefär en vecka innan hon försvann. 808 01:00:34,916 --> 01:00:37,125 Han har ett långt förflutet 809 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 för att ha kidnappat blondiner från väst 810 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 och hör och häpna, en vecka senare försvinner Lucie. 811 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 Hoppet om att gripandet av Obara skulle föra Lucie tillbaka till oss 812 01:00:49,125 --> 01:00:52,041 blev ganska kortlivat, för det började se ganska 813 01:00:52,875 --> 01:00:54,583 otäckt ut efter det. 814 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Man är så nedslagen att man inte kan skilja på… 815 01:01:00,166 --> 01:01:04,875 …glädje eller lättnad eller depression eller ångest eller… 816 01:01:05,791 --> 01:01:06,916 …djup upprördhet. 817 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 Det är bara en massa känslor. 818 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 Vi fokuserade fortfarande på Lucie. 819 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 Vi var tvungna att analysera alla bevis 820 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 för att kunna rädda henne. 821 01:01:33,791 --> 01:01:36,875 Obara hade för vana att samla på sig saker. 822 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 Han hade många kvitton i sin lägenhet. 823 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 Bevisanalysteamet undersökte dem noga 824 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 och gjorde en tidslinje över Obaras handlingar. 825 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 Han har kvitton på allt. 826 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 Och de lyckades återskapa, 827 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 utifrån hans kvitton, var han hade varit under dagen. 828 01:02:04,291 --> 01:02:08,083 Enligt vår analys träffade Obara Lucie den 1 juli runt kl. 15.00. 829 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 Obara träffade Lucie och åkte till Zushi. 830 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 På vägen till Zushi 831 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 stannade Obara och Lucie på en restaurang i marinan i Zushi. 832 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 Det bekräftades av biträdande kommissarie Asano. 833 01:02:26,166 --> 01:02:27,166 DEN 1 JULI 2000 834 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 På kvällen, runt kl. 17.00, 835 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 åkte de till Obaras lägenhet i Zushi Marina. 836 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 Det var då det blev okänt var Lucie befann sig. 837 01:02:39,375 --> 01:02:40,291 DEN 2 JULI 2000 838 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 Mellan kvällen den 2 juli och tidigt på morgonen den 3 juli 839 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 körde Obara tillbaka till Tokyo. 840 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 Den 4 juli 841 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 shoppade Obara mycket. 842 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 Den 5 juli besökte Obara Blue Sea Aburatsubo-lägenheten, 843 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 en av många fastigheter som han ägde. 844 01:03:08,166 --> 01:03:09,375 Nästa dag 845 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 klagade en boende på oväsen från Obaras lägenhet. 846 01:03:18,875 --> 01:03:22,416 Bland kvittona hittar de det här märkliga inköpet. 847 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 En motorsåg, cement och ett flyttbart tält. 848 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 De börjar inse 849 01:03:31,750 --> 01:03:35,166 att de användes för att dölja brottet. 850 01:03:40,166 --> 01:03:42,166 Vår analys ledde oss till slutsatsen… 851 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 …att Lucie dog på kvällen den 1 juli. 852 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 Inom några dagar 853 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 transporterades hennes kropp från Zushi Marina till Blue Sea Aburatsubo. 854 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 Och det fanns en stor risk att hon styckades där. 855 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 Efter att ha analyserat olika bevis 856 01:04:14,916 --> 01:04:18,458 hade vi inget annat val än att tro det. 857 01:04:24,291 --> 01:04:26,000 I fallet med Lucie 858 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 ville vi ha bra bevis, 859 01:04:28,708 --> 01:04:32,458 men vi hade bara indicier på att han hade gjort det. 860 01:04:35,291 --> 01:04:38,375 Vi behövde konkreta bevis för att bygga Lucies fall. 861 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 Men utan en kropp 862 01:04:44,166 --> 01:04:45,750 kunde han inte åtalas för mord. 863 01:05:09,875 --> 01:05:12,583 Åklagaren sa att det skulle bli svårt 864 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 att väcka åtal utan ett erkännande, 865 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 så vi visste att vi var tvungna att hitta kroppen. 866 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 KOMMISSARIE KATSUYOSHI ABE TOKYOPOLISEN 867 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 Vi började leta efter platser 868 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 där en kropp kunde vara begravd. 869 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 Vi hade ingen aning om var hon kunde vara. 870 01:05:51,666 --> 01:05:55,250 Det kunde inte vara långt från lägenheten i Aburatsubo. 871 01:05:57,125 --> 01:05:59,791 Ledningen föreslog 872 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 att vi skulle få en sista vecka på oss att leta. 873 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 När veckan var slut skulle de stänga ner oss. 874 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 Jag hade ont i magen. 875 01:06:17,375 --> 01:06:19,000 Jag sa att det var vår sista chans. 876 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Jag fruktade 877 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 vad som skulle hända om vi inte hittade henne. 878 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 Vi måste sätta dit honom ordentligt. 879 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Det var så jag kände. 880 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 BITRÄDANDE INSPEKTÖR YUJI NOZOE TOKYOPOLISEN 881 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 Platserna vi sökte igenom… 882 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 Terrängen var farlig. 883 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Vi gjorde det i flera dagar… 884 01:06:56,666 --> 01:06:58,666 …tills vi var smutsiga och luktade illa. 885 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 DEN 9 FEBRUARI 2001 FÖRSVUNNEN I 223 DAGAR 886 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 Vi åkte till kusten kl. 08.15 på morgonen. 887 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 Det fanns några grottor. 888 01:07:39,083 --> 01:07:40,666 Jag förlitade mig på magkänslan. 889 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 Området var fullt av saker som hade spolats i land. 890 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Så jag rensade allt inne i grottan. 891 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 När jag rensade den 892 01:08:09,250 --> 01:08:10,916 fanns där ett badkar. 893 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 Jag vände på det. 894 01:08:19,375 --> 01:08:21,125 "Det är köttätande insekter," sa jag. 895 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Jag rensade området och fortsatte gräva runt det. 896 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 Först såg det ut som en stor säck. 897 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 Och när jag öppnade den… 898 01:08:45,333 --> 01:08:46,875 …var jag säker på att det var Lucie. 899 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Jag stod på en stenig plats nära grottan 900 01:08:53,333 --> 01:08:54,708 och min telefon ringde 901 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 och jag hörde Nozoes röst säga: "Den är här." 902 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 Jag förstod inte vad han sa. 903 01:09:03,791 --> 01:09:06,500 Jag sa åt honom att vänta där, för jag var på väg dit nu. 904 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 En stor flock glador hade samlats ovanför platsen. 905 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 De skrek. 906 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 De kände lukten av död och började cirkulera på himlen. 907 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 Tidigt på morgonen när de hittade kroppen 908 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 tänkte jag att jag måste ringa Tim. 909 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 Jag uppdaterade honom, för Tokyopolisen gjorde inte det. 910 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Jag minns bara 911 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 en lång paus när jag berättade för honom och… 912 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Det telefonsamtalet stannar kvar i mitt huvud. 913 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Jag minns exakt var jag var. Jag stod på en bakgata, 914 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 och det var en regnig dag 915 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 och det var Jake som sa: "De har hittat henne." 916 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 Jag var hoppfull hela tiden 917 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 ända fram till det ögonblicket när… 918 01:10:30,000 --> 01:10:34,416 Och 20 minuter senare ringde den japanska tolken mig och sa 919 01:10:34,500 --> 01:10:37,083 att de fått tandläkarjournalen. Det är definitivt Lucie. 920 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 Jag stod på gatan och skrek. 921 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 Det var första gången jag faktiskt 922 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 bestämde mig för att Lucie kunde vara död. 923 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 Jag älskar Lucie så mycket 924 01:11:24,000 --> 01:11:26,541 för den underbara och vackra person hon var… 925 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 …både på insidan och utsidan. 926 01:11:32,625 --> 01:11:35,500 Hon sa aldrig ett elakt ord om nån 927 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 och fick alltid folk att känna sig speciella. 928 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 Hon var älskad av så många. 929 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 Hur kan nån göra nåt så hemskt, 930 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 så omänskligt och så ondskefullt? 931 01:11:51,500 --> 01:11:54,291 När Lucies mördare döms för brottet 932 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 kräver rättvisan att han tillbringar resten av sitt liv i fängelse, 933 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 och begrundar vidden av sina brott. 934 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Nu kan vi åtala honom för mordet på Lucie. 935 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 För offrens skull bör han få maxstraffet. 936 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Jag kan inte avgöra hur rättegången kommer att utvecklas. 937 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Men om det var han som dödade Lucie 938 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 hoppas jag att han aldrig mer får se solen eller andas. 939 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 JOJI OBARA ÅTALAS FÖR KIDNAPPNING, VÅLDTÄKT MED DÖDLIG UTGÅNG 940 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 OCH FÖR ATT HA GJORT SIG AV MED LUCIES KROPP, 941 01:12:57,458 --> 01:13:00,541 OCH VÅLDTÄKTEN SOM LEDDE TILL CARITA RIDGWAYS DÖD. 942 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 Vi satt i rättssalen och Obara var där borta. 943 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 Det kändes väldigt overkligt. 944 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 Jag hade inget kvar att bli känslosam över. 945 01:13:20,791 --> 01:13:22,666 DET FINNS BARA BEVIS FÖR ATT ÅTALA OBARA 946 01:13:22,750 --> 01:13:24,458 FÖR YTTERLIGARE 8 AV HANS 400 OFFER. 947 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Om jag satte hela mitt liv på att han skulle fällas, 948 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 skulle det bara leda till ännu en katastrof. 949 01:13:36,583 --> 01:13:40,125 OBARA DÖMS TILL LIVSTIDS FÄNGELSE FÖR MORDET PÅ CARITA RIDGWAY 950 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 OCH 8 ANDRA ÅTAL FÖR VÅLDTÄKT. 951 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 MEN HAN FÖRKLARAS ICKE SKYLDIG PÅ ALLA ÅTALSPUNKTER RÖRANDE LUCIE. 952 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 Domen i rätten i dag har visat… 953 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 …att Lucies liv inte var förgäves. 954 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 Lucie skipade rättvisa för Carita Ridgway 955 01:14:18,083 --> 01:14:19,416 och de åtta andra offren 956 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 som modigt trädde fram och stöttade fallet. 957 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 Men tyvärr fick Lucie ingen rättvisa idag. 958 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 Jag blev så besviken. 959 01:14:36,500 --> 01:14:39,791 Jag kunde inte fatta att han frikändes. 960 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 Utredarna var mer arga än förvånade. 961 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Han hade gjort så hemska saker. 962 01:14:49,041 --> 01:14:50,000 Ja? 963 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 Kan du bekräfta vad nästa steg är? 964 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 Vi har varit väldigt tydliga med att vi anser 965 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 att vår familj förtjänar rättvisa för Lucie 966 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 och att de borde överväga ett överklagande. 967 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 Polisen hade en massa olika 968 01:15:12,791 --> 01:15:17,000 trådar, men de hade inte tillräckligt starka bevis 969 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 och det de senare gjorde när Blackmans överklagade 970 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 var att stärka fallet. 971 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 I APRIL 2007 ÖVERKLAGAS DOMEN. 972 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 Vi lade ner blod, svett och tårar. 973 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 Vi har gjort det vi måste. 974 01:15:45,041 --> 01:15:47,583 DEN 16 DECEMBER 2008 BEFINNS OBARA SKYLDIG 975 01:15:47,666 --> 01:15:50,791 TILL ATT HA STYCKAT OCH ÖVERGETT LUCIES KROPP. 976 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 HANS LIVSTIDSSTRAFF BLIR OÅTERKALLELIGT. 977 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 I dag har sanningen, hedern och rättvisan segrat, 978 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 inte bara för Lucie, utan för alla offer för våldsamma sexualbrott. 979 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Han fick livstid. Rättvisa har skipats. 980 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 År 2010 fick jag chansen 981 01:16:40,875 --> 01:16:44,125 att besöka Lucies grav och visa min aktning. 982 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 Så jag åkte till England. 983 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 Jane bjöd på eftermiddagste. 984 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 Det var första gången för mig. 985 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 Jag har hört att det är en form av gästfrihet. 986 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 Jag blev imponerad av hennes värme. 987 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 Lucies grav ligger på kyrkogården. 988 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 Hennes namn stod skrivet på monumentet. 989 01:17:25,125 --> 01:17:28,375 "En stjärna lyser på vår himmel", 990 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 stod det på gravstenen. 991 01:17:38,000 --> 01:17:41,166 Faktumet att Lucie kom för att arbeta utomlands 992 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 och sen blev ett offer för ett sånt brott 993 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 har lämnat vissa känslor i mitt hjärta. 994 01:17:55,875 --> 01:17:59,000 Varje år sen dess går vi dit för att blidka hennes ande… 995 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 …och för att be att hon vilar i frid. 996 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Vi har åkt dit de senaste 20 åren. 997 01:18:13,958 --> 01:18:15,500 Det här är ovanligt. 998 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 På nåt konstigt sätt 999 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 har Lucie gett oss en upplevelse av livet. 1000 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 Det har varit fasansfullt och ohyggligt. 1001 01:18:36,250 --> 01:18:38,833 Det är nåt som 1002 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 Lucie har lämnat som ett arv 1003 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 i mitt hjärta och i min själ. 1004 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 Och de känslorna är 1005 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 väldigt rena och obefläckade 1006 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 av hat och ilska och allt det andra 1007 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 för jag har hållit det borta från Lucies minne. 1008 01:21:14,833 --> 01:21:19,833 Undertexter: Sara Terho