1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,927 --> 00:00:11,886 Четвертый дубль. 4 00:00:12,595 --> 00:00:13,430 Спасибо. 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,475 Рекрутинг — ключ ко всему. 6 00:00:22,564 --> 00:00:24,441 Меня зовут Хосе Санчес. 7 00:00:24,524 --> 00:00:27,402 Привет, я рекрутер Abercrombie & Fitch. 8 00:00:27,485 --> 00:00:31,197 Ищу персонал для работы в магазине на неполный день. 9 00:00:31,281 --> 00:00:34,075 Часов пять, десять, пятнадцать в неделю. 10 00:00:34,159 --> 00:00:35,827 Нужна приятная внешность. 11 00:00:37,662 --> 00:00:40,874 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX 12 00:00:44,377 --> 00:00:45,795 Когда я училась в школе, 13 00:00:45,879 --> 00:00:48,506 Abercrombie & Fitch была самой крутой маркой. 14 00:00:49,215 --> 00:00:53,386 Это был один из тех магазинов, мимо которых невозможно пройти мимо. 15 00:01:00,477 --> 00:01:02,020 Это феномен поп-культуры. 16 00:01:02,687 --> 00:01:04,898 Это было массовое явление. 17 00:01:04,981 --> 00:01:07,484 Если не одеваешься у них, ты не крутой. 18 00:01:09,861 --> 00:01:12,155 Так хотелось соответствовать. 19 00:01:12,238 --> 00:01:14,532 «Вот бы мне эту шмотку от A&F». 20 00:01:16,201 --> 00:01:20,080 Сейчас всё иначе. Но тогда было круто выглядеть как все вокруг. 21 00:01:21,206 --> 00:01:23,583 Голубоглазый мускулистый блондин, 22 00:01:23,666 --> 00:01:26,461 будто высеченный из гранита. 23 00:01:26,544 --> 00:01:28,588 Одетый в Abercrombie & Fitch. 24 00:01:28,671 --> 00:01:31,216 - Они продавали амбиции. - Амбиции. 25 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 Амбиции. 26 00:01:32,217 --> 00:01:33,176 Амбиции. 27 00:01:37,055 --> 00:01:40,475 Идеальное воплощение образа типичной американской молодежи. 28 00:01:41,267 --> 00:01:45,188 Проходя мимо, я задавалась вопросом: «Что в них такого особенного?» 29 00:01:45,271 --> 00:01:47,148 Все тощие. 30 00:01:47,232 --> 00:01:48,817 И белые. 31 00:01:50,902 --> 00:01:53,154 Студенческие братства, пансионы, 32 00:01:53,238 --> 00:01:56,199 белые протестанты, высшее общество, богатые детки. 33 00:01:59,661 --> 00:02:02,539 В одежде A&F я ощущал себя иначе. 34 00:02:02,622 --> 00:02:04,916 И я верил, что всё может быть иначе. 35 00:02:06,417 --> 00:02:09,295 У популярности этого бренда была причина. 36 00:02:10,213 --> 00:02:13,383 Ведь маргинализация — неотъемлемая часть общества. 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,730 Мое первое знакомство с A&F — пакет, 38 00:02:27,814 --> 00:02:29,732 который несла прохожая. 39 00:02:29,816 --> 00:02:33,153 На нём было фото полуобнаженного белого красавчика. 40 00:02:33,236 --> 00:02:34,445 Черно-белое. 41 00:02:34,529 --> 00:02:36,698 Я подумал: «Это еще что?» 42 00:02:44,455 --> 00:02:46,416 Они продавали мечту. 43 00:02:46,499 --> 00:02:49,419 Они выражали фантазии молодежи. 44 00:02:49,502 --> 00:02:52,797 Они заработали кучу денег, продавая одежду. 45 00:02:52,881 --> 00:02:55,550 А рекламировали ее обнаженные модели. 46 00:03:00,013 --> 00:03:03,016 Чем больше снимаешься для A&F, тем комфортнее 47 00:03:03,099 --> 00:03:05,268 ощущаешь себя полуобнаженным. 48 00:03:05,351 --> 00:03:08,021 То, что ты рекламируешь, на тебе не надето. 49 00:03:09,981 --> 00:03:13,943 Оглядываясь назад, уже повзрослев, ты можешь быть шокирован. 50 00:03:14,444 --> 00:03:16,863 Но тинейджерам это казалось крутым. 51 00:03:17,447 --> 00:03:19,282 Я накопила на одну кофточку. 52 00:03:19,365 --> 00:03:22,994 Носила другую одежду, только чтобы меня не сочли странной. 53 00:03:23,077 --> 00:03:27,081 На рукаве был фирменный логотип. Я будто говорила: 54 00:03:27,832 --> 00:03:29,250 «Гляньте, я крутая». 55 00:03:30,210 --> 00:03:32,670 В моей школе были девчонки, 56 00:03:32,754 --> 00:03:35,131 вырезавшие фото парней из пакетов 57 00:03:35,215 --> 00:03:37,717 и вешавшие их в своих шкафчиках. 58 00:03:38,426 --> 00:03:41,179 Мне нравились их постеры, фотографии. 59 00:03:41,262 --> 00:03:43,264 Я все учебники ими обернула. 60 00:03:43,848 --> 00:03:45,892 На корешке название марки, 61 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 с обеих сторон — фотографии. 62 00:03:49,312 --> 00:03:51,022 Одежда была самой обычной. 63 00:03:51,105 --> 00:03:55,860 Но лейбл и надпись Abercrombie & Fitch на груди 64 00:03:55,944 --> 00:03:58,112 делали тебя особенным. 65 00:03:59,364 --> 00:04:03,451 У меня бренд ассоциировался со студентами, игроками в регби. 66 00:04:03,534 --> 00:04:06,871 С белыми парнями, занимавшимися необычными видами спорта, 67 00:04:06,955 --> 00:04:08,122 вроде лякросса. 68 00:04:08,206 --> 00:04:11,417 Другие компании делали ставку на знаменитость. 69 00:04:11,501 --> 00:04:13,795 Типа: «Однажды я буду как Брэд Питт». 70 00:04:13,878 --> 00:04:14,879 Да ни фига. 71 00:04:15,838 --> 00:04:18,424 Но ты можешь стать парнем A&F. 72 00:04:19,008 --> 00:04:21,386 Наивные жители маленьких городков. 73 00:04:22,387 --> 00:04:25,390 Одежду рекламировали те, кто ее покупал. 74 00:04:25,473 --> 00:04:26,432 Откуда вы? 75 00:04:26,516 --> 00:04:28,810 Округ Амиш, Пенсильвания. 76 00:04:28,893 --> 00:04:30,770 - Нью-Йорк. - Колорадо. 77 00:04:30,853 --> 00:04:32,563 - Питтсбург. - Даллас, Техас. 78 00:04:32,647 --> 00:04:33,690 Коннектикут. 79 00:04:34,649 --> 00:04:38,778 Я учился в Стэнфорде. У моего соседа по комнате 80 00:04:38,861 --> 00:04:41,864 были каталоги со всеми этими парнями A&F. 81 00:04:41,948 --> 00:04:44,575 Голые торсы, игроки в регби, гребцы. 82 00:04:44,659 --> 00:04:46,911 ДОКТОР ЭНТОНИ ОКАМПО БЫВШИЙ ПРОДАВЕЦ 83 00:04:46,995 --> 00:04:50,498 А на шкафу он сделал целый коллаж из фотографий этих парней. 84 00:04:50,581 --> 00:04:52,083 Представьте — 50 вырезок 85 00:04:52,166 --> 00:04:55,253 с голыми торсами парней A&F 86 00:04:55,336 --> 00:04:58,256 наклеены на дверцы его шкафа. 87 00:04:58,339 --> 00:05:02,427 Именно тогда мне стало очевидно, что все они белые. 88 00:05:08,474 --> 00:05:10,935 Я выросла в Вашингтоне, округ Колумбия. 89 00:05:11,019 --> 00:05:14,188 В седьмом классе я перешла в школу Sidwell Friends. 90 00:05:14,272 --> 00:05:16,482 Там учились Малия и Саша Обама, 91 00:05:16,566 --> 00:05:17,567 Челси Клинтон. 92 00:05:17,650 --> 00:05:21,571 Это элитная частная школа в Северо-Западном Вашингтоне. 93 00:05:21,654 --> 00:05:24,574 Я увлекалась хип-хопом, R&B. 94 00:05:24,657 --> 00:05:28,286 Так что я носила FUBU, Mecca. 95 00:05:28,369 --> 00:05:33,249 Афроамериканские марки, возникшие в конце 80-х — начале 90-х. 96 00:05:33,333 --> 00:05:34,667 Перейдя в новую школу 97 00:05:34,751 --> 00:05:37,337 я столкнулась с Abercrombie & Fitch. 98 00:05:37,420 --> 00:05:40,423 Я не понимала, что в ней такого особенного. 99 00:05:40,506 --> 00:05:43,217 Но в Sidwell она была пиком моды. 100 00:05:49,599 --> 00:05:51,351 Эту одежду носили те, 101 00:05:51,434 --> 00:05:54,896 у кого было гораздо больше денег, чем у меня. 102 00:05:54,979 --> 00:05:58,649 Они хотели приобщиться к этому образу. 103 00:06:05,156 --> 00:06:06,657 Джинсы с заниженной талией. 104 00:06:06,741 --> 00:06:10,370 Живот полностью обнажен. Было модно демонстрировать пупок. 105 00:06:13,164 --> 00:06:15,541 Эту одежду носили даже знаменитости. 106 00:06:15,625 --> 00:06:17,585 ОЛИВИЯ УАЙЛД 107 00:06:17,668 --> 00:06:21,506 A&F снимала их тогда, когда они были всего лишь моделями. 108 00:06:22,715 --> 00:06:23,966 Тейлор Свифт. 109 00:06:24,050 --> 00:06:25,635 Дженнифер Лоуренс. 110 00:06:25,718 --> 00:06:26,803 Ченнинг Татум. 111 00:06:27,804 --> 00:06:29,263 Эштон Кутчер. 112 00:06:30,431 --> 00:06:31,349 Хайди Клум. 113 00:06:31,849 --> 00:06:33,142 Дженьюари Джонс. 114 00:06:34,644 --> 00:06:37,772 Перед нами была чистой воды реклама, 115 00:06:37,855 --> 00:06:39,315 диктующая, что круто. 116 00:06:40,191 --> 00:06:44,821 Журналы играли огромную роль. Ведь соцсети еще не существовали. 117 00:06:47,824 --> 00:06:52,286 MTV, Video Music Awards, телешоу «Дом стиля» 118 00:06:52,370 --> 00:06:56,999 позволяли нам увидеть то, чего не увидишь в обычной жизни. 119 00:06:57,083 --> 00:06:58,835 Встречайте, группа 98 Degrees. 120 00:07:01,504 --> 00:07:05,925 Тренды, зародившиеся на Западном или Восточном побережьях, 121 00:07:06,008 --> 00:07:07,510 теперь показывали на MTV. 122 00:07:07,593 --> 00:07:11,347 Стили стали распространяться гораздо быстрее. 123 00:07:11,431 --> 00:07:12,682 А еще через моллы. 124 00:07:19,021 --> 00:07:20,731 Культура моллов процветала. 125 00:07:20,815 --> 00:07:23,025 Туда ходили за покупками всей семьей. 126 00:07:23,109 --> 00:07:25,653 Там проводили время с друзьями. 127 00:07:25,736 --> 00:07:28,823 Мы тусили в молле каждые выходные. 128 00:07:28,906 --> 00:07:31,576 Мы с друзьями втайне от родителей 129 00:07:31,659 --> 00:07:33,578 сбегали в молл, тусили там. 130 00:07:33,661 --> 00:07:36,873 С рюкзаками, в форме католической школы. 131 00:07:36,956 --> 00:07:40,001 Все проводили досуг в моллах. 132 00:07:40,084 --> 00:07:43,087 В 16 лет я уже знала, где хочу работать. 133 00:07:54,265 --> 00:07:57,894 Представьте, что вы можете прогуляться по поисковику. 134 00:07:57,977 --> 00:08:01,689 Или по онлайн-каталогу, будто это настоящий магазин. 135 00:08:01,772 --> 00:08:06,277 Нужно было пойти в молл, чтобы знать, что сейчас носят. 136 00:08:07,111 --> 00:08:08,946 Очень круто. 137 00:08:09,030 --> 00:08:12,074 Они открывались повсюду. Туда стекался народ. 138 00:08:12,158 --> 00:08:14,118 Это были не просто места досуга. 139 00:08:14,202 --> 00:08:16,913 Всё было собрано в одном месте. 140 00:08:19,624 --> 00:08:24,045 Специализированные магазины позволяли выбрать свой стиль. 141 00:08:24,128 --> 00:08:26,547 Панк — идешь в Hot Topic. 142 00:08:26,631 --> 00:08:29,800 Нужен пляжный лук? Идешь в Pac Sun. 143 00:08:29,884 --> 00:08:32,970 Стиль преппи? Вам в Abercrombie & Fitch. 144 00:08:33,846 --> 00:08:35,848 Было много брендов в стиле преппи. 145 00:08:35,932 --> 00:08:37,308 Если речь о дизайнерах, 146 00:08:37,391 --> 00:08:40,895 то это Ральф Лорен, Томми Хилфигер, Nautica. 147 00:08:41,938 --> 00:08:47,401 Одним из первых брендов, объединившим молодежную культуру и сексапильность, 148 00:08:48,069 --> 00:08:49,612 был Calvin Klein. 149 00:08:49,695 --> 00:08:51,864 - Это что такое? - Платье. 150 00:08:51,948 --> 00:08:53,824 - Кто сказал? - Calvin Klein. 151 00:08:53,908 --> 00:08:55,284 Да это же белье. 152 00:08:55,368 --> 00:08:58,955 A&F создали золотую середину 153 00:08:59,038 --> 00:09:02,542 между сексуальностью Calvin Klein 154 00:09:02,625 --> 00:09:07,213 и американским стилем преппи, воплощением которого был Ralph Lauren. 155 00:09:08,506 --> 00:09:11,467 Вы хотите шмотки, как у крутых парней. 156 00:09:16,264 --> 00:09:18,099 Думаете: 157 00:09:18,182 --> 00:09:21,018 «Будь у меня Tommy Hilfiger, я был бы крутышкой». 158 00:09:21,769 --> 00:09:23,604 Или джинсы GUESS. 159 00:09:23,688 --> 00:09:24,981 Бог ты мой. 160 00:09:25,064 --> 00:09:27,525 Эти шмотки были… Они были не по карману. 161 00:09:27,608 --> 00:09:30,069 Abercrombie & Fitch была чуть доступнее. 162 00:09:30,152 --> 00:09:32,947 Достаточно престижная, 163 00:09:33,030 --> 00:09:36,367 но не настолько дорогая, чтобы быть недоступной. 164 00:09:37,118 --> 00:09:38,786 Ключевая идея состоит в том, 165 00:09:38,869 --> 00:09:41,414 что мода продает нам чувство принадлежности, 166 00:09:41,497 --> 00:09:45,668 уверенности в себе, крутизны, сексапильности. 167 00:09:45,751 --> 00:09:49,797 А сами предметы одежды в этом списке на последнем месте. 168 00:09:51,716 --> 00:09:55,428 Помните, как впервые попали в магазин A&F? 169 00:09:55,928 --> 00:09:56,762 О да! 170 00:09:56,846 --> 00:09:57,972 МО ТКАЧИК ЖУРНАЛИСТ 171 00:09:58,055 --> 00:09:59,932 Помню то чувство… 172 00:10:00,016 --> 00:10:02,351 Заходишь и сразу понимаешь: 173 00:10:02,435 --> 00:10:05,021 «Да это же квинтэссенция 174 00:10:05,104 --> 00:10:11,027 всего того, за что я ненавижу старшие классы школы. 175 00:10:11,110 --> 00:10:13,029 И всё это в одном магазине». 176 00:10:22,955 --> 00:10:26,876 Уже на подходе к магазину тебя встречают два красавчика. 177 00:10:26,959 --> 00:10:29,253 Нужно найти в себе силы идти дальше, 178 00:10:29,337 --> 00:10:32,757 не смутившись и не отвлекшись. 179 00:10:32,840 --> 00:10:35,134 Я вышла на работу в сезон праздников. 180 00:10:35,217 --> 00:10:39,096 На них был колпак Санты. Колпак, голый торс, джинсы. 181 00:10:40,598 --> 00:10:43,267 Отличной находкой A&F 182 00:10:43,351 --> 00:10:46,395 были коричневые ставни на витринах. 183 00:10:46,479 --> 00:10:49,315 И огромный плакат прямо у входа. 184 00:10:49,398 --> 00:10:52,818 Не увидишь, что внутри, пока не зайдешь в магазин. 185 00:10:52,902 --> 00:10:54,487 Так было только у них. 186 00:10:54,570 --> 00:10:57,031 Они вынуждали вас зайти внутрь. 187 00:11:08,084 --> 00:11:10,586 Там была невероятная атмосфера. 188 00:11:10,670 --> 00:11:14,715 Ты знал, что магазин уже рядом, потому что слышал музыку. 189 00:11:17,426 --> 00:11:21,138 Музыка на полную катушку. Родители от этого зверели. 190 00:11:21,222 --> 00:11:23,307 Пульсирующие дискотечные биты. 191 00:11:23,391 --> 00:11:26,811 Огромные постеры полуобнаженных парней. 192 00:11:26,894 --> 00:11:31,315 Поход в магазин сам по себе был событием. Люди там время проводили. 193 00:11:37,238 --> 00:11:39,907 Это был стопроцентно американский стиль. 194 00:11:39,990 --> 00:11:43,035 А я считала себя стопроцентной американкой. 195 00:11:43,869 --> 00:11:45,287 Мне нравился их стиль. 196 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 Это особый одеколон, такой был лишь в магазинах A&F. 197 00:11:58,092 --> 00:11:59,301 Запах ударял в нос. 198 00:11:59,844 --> 00:12:02,263 Ты чувствовал запах A&F. 199 00:12:02,346 --> 00:12:06,434 На входе тебя встречал мускусный мужественный аромат. 200 00:12:07,143 --> 00:12:11,439 Я видел, как продавцы распыляли этот аромат на вещи. 201 00:12:11,939 --> 00:12:15,443 Я склонен к мигреням. Мне приходилось нелегко. 202 00:12:15,526 --> 00:12:17,528 Я выходил оттуда с головной болью. 203 00:12:17,611 --> 00:12:19,405 А подросткам это нравилось. 204 00:12:19,488 --> 00:12:22,241 Мне выдавали бесплатно. Этот запах… 205 00:12:22,324 --> 00:12:25,161 Это был отличный одеколон. Да. 206 00:12:25,244 --> 00:12:28,164 Моя мама не была их поклонницей. 207 00:12:28,247 --> 00:12:31,959 Она говорила: «Не понимаю, зачем ты у них покупаешь». 208 00:12:32,042 --> 00:12:34,128 Если честно, продавцы были ужасные. 209 00:12:34,211 --> 00:12:36,005 Мы часто это обсуждали. 210 00:12:36,088 --> 00:12:38,924 Они не стремились тебе помочь. 211 00:12:39,008 --> 00:12:42,094 Они вели себя так, будто ты их раздражаешь. 212 00:12:44,221 --> 00:12:45,055 Простите. 213 00:12:46,223 --> 00:12:47,349 Да? 214 00:12:47,433 --> 00:12:50,102 Кто-то из комедийного шоу MADtv работал в A&F. 215 00:12:50,186 --> 00:12:51,854 Или кто-то из их родни. 216 00:12:51,937 --> 00:12:56,275 Они блестяще спародировали культуру A&F. 217 00:12:56,358 --> 00:12:59,904 В примерочную огромная очередь. Можете открыть вторую? 218 00:12:59,987 --> 00:13:00,988 Нет. 219 00:13:01,071 --> 00:13:02,782 Это не преувеличение. 220 00:13:02,865 --> 00:13:04,366 Ключ у тебя? 221 00:13:04,450 --> 00:13:05,576 Нет, бро. 222 00:13:08,204 --> 00:13:09,371 Может, у Датча? 223 00:13:09,455 --> 00:13:11,373 Эй, Датч, ключ у тебя? 224 00:13:11,457 --> 00:13:14,001 Они блестяще передали это настроение: 225 00:13:14,084 --> 00:13:16,378 «Где я? Что это за место?» 226 00:13:16,462 --> 00:13:18,088 Сторм, ключ у тебя? 227 00:13:19,757 --> 00:13:22,802 Ага, точно. Виноват. 228 00:13:25,137 --> 00:13:27,431 Всё в A&F 229 00:13:28,891 --> 00:13:31,143 было продумано. 230 00:13:32,895 --> 00:13:34,104 Продумано Майком. 231 00:13:34,188 --> 00:13:37,691 МАЙК ДЖЕФФРИС БЫВШИЙ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР A&F 232 00:13:37,775 --> 00:13:40,986 Магазины, продукция, всё от и до. 233 00:13:41,070 --> 00:13:42,863 Он должен был всё утвердить. 234 00:13:43,906 --> 00:13:47,451 БЫВШИЙ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР A&F МАЙК ДЖЕФФРИС ОТКАЗАЛСЯ 235 00:13:47,535 --> 00:13:50,162 ДАТЬ ИНТЕРВЬЮ ДЛЯ ЭТОГО ФИЛЬМА 236 00:13:50,704 --> 00:13:52,915 ЭКС-ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ ПО МЕРЧАНДАЙЗИНГУ 237 00:13:52,998 --> 00:13:55,042 Я подчинялась напрямую Майку. 238 00:13:55,626 --> 00:13:58,087 Мы постоянно были вместе. 239 00:13:58,838 --> 00:14:01,006 Меня он нанял вторым. 240 00:14:01,090 --> 00:14:03,968 У него была миссия — 241 00:14:04,051 --> 00:14:06,804 создать Abercrombie & Fitch. 242 00:14:07,638 --> 00:14:10,599 Майк Джеффрис известен тем, что хранил молчание 243 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 в общественной жизни. 244 00:14:13,185 --> 00:14:17,857 Он не из тех, кто раздает интервью телевидению или прессе. 245 00:14:17,940 --> 00:14:21,110 Хотя сам по себе он был очень харизматичным. 246 00:14:21,986 --> 00:14:27,783 Майкл Джеффрис был красивым мужчиной, родом из Южной Калифорнии. 247 00:14:27,867 --> 00:14:31,370 Подтянутый, очень умный. 248 00:14:31,453 --> 00:14:34,415 И довольно закрытый человек. 249 00:14:34,498 --> 00:14:36,876 Не стеснительный. Закрытый. 250 00:14:37,376 --> 00:14:40,045 У него была миссия — 251 00:14:40,129 --> 00:14:42,965 создать марку Abercrombie & Fitch 252 00:14:43,048 --> 00:14:46,552 и сделать ее успешной. 253 00:14:47,761 --> 00:14:51,098 Что им двигало? 254 00:14:52,600 --> 00:14:55,102 Как и всех. 255 00:14:55,185 --> 00:14:57,187 Деньги. 256 00:14:59,023 --> 00:15:04,361 НАЧАЛО 1990-Х ГОДОВ 257 00:15:05,362 --> 00:15:07,364 КОЛУМБУС, ОГАЙО 258 00:15:07,448 --> 00:15:09,450 Майк Джеффрис пришел в A&F, 259 00:15:09,533 --> 00:15:13,954 когда она еще была частью империи Леса Векснера в Колумбусе, штат Огайо. 260 00:15:14,038 --> 00:15:16,832 Она входила в пакет брендов The Limited. 261 00:15:17,791 --> 00:15:18,959 Мне было 25 лет. 262 00:15:19,043 --> 00:15:22,546 Я обошел всех, у кого были площади под магазины с вопросом: 263 00:15:22,630 --> 00:15:25,633 «У меня есть идея. Вы сдадите мне в аренду магазин?» 264 00:15:25,716 --> 00:15:27,217 И везде получил отказ. 265 00:15:27,301 --> 00:15:30,554 Без денег, без магазина. Но у меня была идея. 266 00:15:30,638 --> 00:15:35,976 Лесли Векснер — один из величайших умов розничных продаж в США. 267 00:15:36,060 --> 00:15:39,188 Именно он придумал множество сетевых магазинов, 268 00:15:39,271 --> 00:15:41,523 существующих сейчас в Америке. 269 00:15:43,400 --> 00:15:46,737 Ему даже дали прозвище Мерлин Моллов. 270 00:15:48,822 --> 00:15:51,450 Лес Векснер создавал бренды двумя путями. 271 00:15:51,533 --> 00:15:55,371 Либо брал существующий бренд, пробовал новую концепцию 272 00:15:55,454 --> 00:15:58,582 и расширял его, если тот становился успешным. 273 00:15:58,666 --> 00:16:01,043 Либо покупал бренд, переживающий спад. 274 00:16:02,878 --> 00:16:05,881 Abercrombie & Fitch существовал около 100 лет. 275 00:16:06,465 --> 00:16:09,343 Изначально это была одежда для активного отдыха. 276 00:16:09,426 --> 00:16:12,471 В американских традициях. 277 00:16:14,473 --> 00:16:18,268 Элвин Брукс Уайт описывал витрину их магазина 278 00:16:18,352 --> 00:16:20,771 как мечту любого мужчины. 279 00:16:22,106 --> 00:16:25,234 Их клиентами были элитные спортсмены. 280 00:16:25,818 --> 00:16:28,779 Покинув Белый дом, он отправился на сафари в Африку 281 00:16:28,862 --> 00:16:30,906 и доказал, что он отличный охотник. 282 00:16:30,990 --> 00:16:33,575 Среди них Теодор Рузвельт, 283 00:16:34,201 --> 00:16:35,577 Эрнест Хемингуэй. 284 00:16:40,165 --> 00:16:41,792 У них были тяжелые времена. 285 00:16:42,292 --> 00:16:45,587 Компания Леса Векснера купила Abercrombie & Fitch. 286 00:16:45,671 --> 00:16:47,631 Чтобы трансформировать бренд. 287 00:16:48,340 --> 00:16:51,552 Там продавались крем для бритья, 288 00:16:52,094 --> 00:16:56,306 книги, рыболовные снасти. Всё то, что пришлось бы по вкусу 289 00:16:56,390 --> 00:16:59,226 парням старой закалки, вроде Теодора Рузвельта. 290 00:17:00,352 --> 00:17:03,522 Сначала Лес попытался переосмыслить бренд, 291 00:17:03,605 --> 00:17:04,815 но ничего не вышло. 292 00:17:04,898 --> 00:17:07,693 Тут он привлек Майка Джеффриса, 293 00:17:07,776 --> 00:17:10,320 потерпевшего неудачу с Alcott & Andrews. 294 00:17:10,404 --> 00:17:14,366 Это был бренд, специализировавшийся на деловом стиле для женщин. 295 00:17:17,161 --> 00:17:20,706 Он предложил Майку Джеффрису начать всё сначала. 296 00:17:21,790 --> 00:17:26,545 Именно тогда начал формироваться тот A&F, который мы знаем сегодня. 297 00:17:30,966 --> 00:17:37,181 Мы хотели быть самым желанным брендом для тех, кому от 18 до 22 лет. 298 00:17:38,307 --> 00:17:43,771 В самом начале Майк носил мокасины и брюки-хаки. 299 00:17:43,854 --> 00:17:46,982 Постепенно он перешел на рубашки, 300 00:17:47,066 --> 00:17:49,443 джинсы и сандалии. 301 00:17:49,526 --> 00:17:52,613 Он создал формулу, которая работала. 302 00:17:53,238 --> 00:17:57,117 Он придумал способ совместить наследие бренда A&F, 303 00:17:57,201 --> 00:17:59,953 основанного в 1892 году 304 00:18:00,037 --> 00:18:03,248 для элиты, привилегированного класса, 305 00:18:03,332 --> 00:18:09,171 и очень сексуальный образ. 306 00:18:09,755 --> 00:18:12,216 Она задумывалась как марка не для всех. 307 00:18:13,300 --> 00:18:17,387 Он гордился тем, что эта марка не для всех. 308 00:18:17,471 --> 00:18:20,933 Она воплощала всё то, в чём он видел крутизну. 309 00:18:21,433 --> 00:18:23,227 Мы взяли доску, 310 00:18:23,310 --> 00:18:26,688 написали: «Это про A&F». 311 00:18:26,772 --> 00:18:29,441 «А это не про A&F». 312 00:18:29,525 --> 00:18:32,569 Золотистый ретривер — да. 313 00:18:32,653 --> 00:18:35,697 Пудель — нет. 314 00:18:35,781 --> 00:18:39,368 Студент, одевающийся в A&F, ездит на джипе. 315 00:18:39,451 --> 00:18:41,912 А не на седане. 316 00:18:45,290 --> 00:18:47,292 Индустрия моды славится тем, 317 00:18:47,376 --> 00:18:50,546 что нечасто прибегает к исследованиям рынка. 318 00:18:50,629 --> 00:18:53,006 Их цель не в удовлетворении спроса, 319 00:18:53,090 --> 00:18:56,051 а в создании спроса на то, что они продают. 320 00:18:59,429 --> 00:19:01,056 НЬЮ-ЙОРКСКАЯ БИРЖА 321 00:19:07,062 --> 00:19:10,315 В 1996 году акции A&F вышли на биржу. 322 00:19:10,899 --> 00:19:13,735 Она уже не была частью империи Леса Векснера. 323 00:19:15,320 --> 00:19:16,905 Бренд был на вершине. 324 00:19:17,990 --> 00:19:19,867 Ежеквартальные собрания 325 00:19:19,950 --> 00:19:24,204 походили на посиделки у костра, 326 00:19:24,288 --> 00:19:27,541 на которых обсуждали нашу прибыль. 327 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 «Деньги, деньги!» 328 00:19:30,627 --> 00:19:33,255 Акции были у всех, кто стоял у истоков. 329 00:19:33,755 --> 00:19:36,175 Я оказалась в нужное время в нужном месте. 330 00:19:37,259 --> 00:19:39,178 Мы запустили детскую линию. 331 00:19:40,179 --> 00:19:43,390 Потом Hollister, торговавший калифорнийской мечтой. 332 00:19:44,183 --> 00:19:49,605 A&F были монополистами в одежде для такого стиля жизни. 333 00:19:50,105 --> 00:19:53,192 И Лесли Векснер стал миллиардером. 334 00:19:53,984 --> 00:19:57,696 Был построен огромный Кампус, вроде университетского. 335 00:19:57,779 --> 00:20:00,616 Они были одними из первых, кто сделал это. 336 00:20:00,699 --> 00:20:03,619 Идея была в том, что работа — это жизнь, 337 00:20:03,702 --> 00:20:05,495 а жизнь — это работа. 338 00:20:05,579 --> 00:20:07,247 Мы работали ночами напролет, 339 00:20:07,331 --> 00:20:10,167 это было вроде посиделок с друзьями. 340 00:20:11,752 --> 00:20:13,712 Словно двенадцатый класс. 341 00:20:13,795 --> 00:20:15,380 Назад в школьные годы. 342 00:20:15,964 --> 00:20:17,299 Так и было. 343 00:20:18,383 --> 00:20:20,802 Майк устраивал обеды у себя дома. 344 00:20:20,886 --> 00:20:24,014 Масштабные, сумасшедшие вечеринки. 345 00:20:24,890 --> 00:20:28,018 Мы тусили, флиртовали. Когда он отправлялся спать, 346 00:20:28,101 --> 00:20:30,270 мы продолжали гулять с обслугой. 347 00:20:30,354 --> 00:20:34,066 Дэвид Лино даже сделал себе тату A&F. 348 00:20:34,149 --> 00:20:36,944 Это стало трендом. 349 00:20:37,027 --> 00:20:39,363 Это была повальная эпидемия. 350 00:20:39,446 --> 00:20:41,573 «A&F — это круто. 351 00:20:41,657 --> 00:20:45,869 Если ты этого не понимаешь, тебе здесь не место». 352 00:20:45,953 --> 00:20:48,038 Это стало культурой. 353 00:20:48,997 --> 00:20:50,082 Это было жизнью. 354 00:20:50,666 --> 00:20:51,750 И неплохой жизнью. 355 00:20:52,292 --> 00:20:55,212 Ты тусишь три, четыре, пять раз в неделю. 356 00:20:55,295 --> 00:20:58,131 Два коктейля Ирландская автомобильная бомба. 357 00:20:58,632 --> 00:20:59,967 Так мы начинали вечер. 358 00:21:00,759 --> 00:21:02,302 Это был стиль A&F. 359 00:21:02,386 --> 00:21:04,346 Мы были крутыми ребятами. 360 00:21:06,390 --> 00:21:09,268 В первую неделю моей работы в A&F 361 00:21:09,351 --> 00:21:14,648 сотрудница отдела кадров сказала, что можно нарисовать логотип A&F 362 00:21:14,731 --> 00:21:16,942 собачьим дерьмом на бейсболке 363 00:21:17,025 --> 00:21:18,568 и продать за 40 баксов. 364 00:21:18,652 --> 00:21:21,822 Говорит: «Так обстоят дела. И это потрясающе». 365 00:21:24,866 --> 00:21:29,204 С самого начала Майк Джеффрис использовал свои способности 366 00:21:29,288 --> 00:21:31,748 и ресурсы, получаемые от Векснера, 367 00:21:32,541 --> 00:21:34,418 чтобы заняться маркетингом. 368 00:21:35,544 --> 00:21:38,422 Сейчас уже нет присущей им образности. 369 00:21:38,505 --> 00:21:40,299 Сейчас всё в Instagram. 370 00:21:40,382 --> 00:21:43,760 A&F существовали бы только по подписке. Понимаете? 371 00:21:44,594 --> 00:21:47,889 САВАС АБАДСИДИС БЫВШИЙ ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР A&F QUARTERLY 372 00:21:48,890 --> 00:21:52,853 Я был главным редактором журнала A&F Quarterly. 373 00:21:53,854 --> 00:21:57,274 Это был гибрид журнала и каталога — журналог. 374 00:21:57,357 --> 00:22:00,861 Как следует из названия, он выходил раз в квартал. 375 00:22:01,570 --> 00:22:04,323 ПАТРИК КАРОНЕ РЕДАКТОР A&F QUARTERLY 376 00:22:04,406 --> 00:22:06,575 У нас была крошечная команда. 377 00:22:06,658 --> 00:22:11,621 Всё делали белые парни с Северо-Востока. 378 00:22:11,705 --> 00:22:15,709 Мы были очень молоды. Мне был 21 год, может, 22. 379 00:22:15,792 --> 00:22:18,337 Мне повезло. Я работал 380 00:22:18,420 --> 00:22:21,548 на одних из самых влиятельных людей в индустрии моды. 381 00:22:21,631 --> 00:22:23,592 А ведь я только колледж закончил. 382 00:22:24,092 --> 00:22:25,677 Мы всё делали сами. 383 00:22:25,761 --> 00:22:29,139 Именно это поощряли Савас и Брюс Вебер. 384 00:22:29,222 --> 00:22:30,307 БРЮС ВЕБЕР ФОТОГРАФ 385 00:22:30,390 --> 00:22:32,934 Я считаю, что мужчинам, как и женщинам… 386 00:22:33,018 --> 00:22:34,478 СЪЕМКА 2014 ГОДА 387 00:22:34,561 --> 00:22:37,981 …нужно чувствовать восхищение. Ими, их внешностью. 388 00:22:38,065 --> 00:22:38,940 Вперед! 389 00:22:39,024 --> 00:22:42,152 Нельзя переоценить вклад Брюса Вебера, 390 00:22:42,819 --> 00:22:44,946 влияние его эстетики. 391 00:22:45,030 --> 00:22:48,450 Майк поставил всё на успех A&F. 392 00:22:50,285 --> 00:22:53,538 Эстетика A&F — это эстетика Вебера. 393 00:22:54,164 --> 00:22:57,376 Жизнерадостные групповые кадры, 394 00:22:57,459 --> 00:22:58,794 молодежь, 395 00:22:58,877 --> 00:23:00,921 секс, Американа, 396 00:23:01,004 --> 00:23:04,674 золотистые ретриверы, вылазки на природу. 397 00:23:05,175 --> 00:23:07,886 Брюс Вебер — самый высокооплачиваемый фотограф. 398 00:23:07,969 --> 00:23:09,096 Он был знаменит. 399 00:23:09,179 --> 00:23:12,265 Он снимал для Calvin Klein, для всех. 400 00:23:12,349 --> 00:23:14,935 Он сделал прекрасную книгу «Медвежий пруд». 401 00:23:15,685 --> 00:23:18,814 Я не видел ничего подобного. Тогда я понял, что я гей. 402 00:23:18,897 --> 00:23:22,275 У каждого гея, которого я знаю… 403 00:23:22,359 --> 00:23:24,528 У каждого есть экземпляр книги. 404 00:23:26,780 --> 00:23:30,075 A&F и Брюс Вебер снимали видео-контент. 405 00:23:31,993 --> 00:23:34,079 Это Брэндон. Первый дубль. Марк. 406 00:23:35,163 --> 00:23:36,623 Мы снимаем мюзикл. 407 00:23:36,706 --> 00:23:37,791 ГОЛОС БРЮСА ВЕБЕРА 408 00:23:37,874 --> 00:23:39,543 Ты умеешь танцевать? 409 00:23:39,626 --> 00:23:42,963 Я не умею танцевать. Но притворяюсь, что танцую. 410 00:23:43,046 --> 00:23:44,673 Обычно, неплохо получается. 411 00:23:46,716 --> 00:23:50,178 Всем, кто следил за ними, было очевидно, 412 00:23:50,262 --> 00:23:54,558 что вокруг A&F много геев. 413 00:23:54,641 --> 00:23:57,269 Гениальность бренда в том, 414 00:23:57,352 --> 00:24:01,314 что для целевого клиента, «гетеросексуального студенчества», 415 00:24:01,398 --> 00:24:04,359 это было совершенно незаметно. 416 00:24:05,402 --> 00:24:09,281 После колледжа я переехал в Сан-Франциско, работал в XY Magazine. 417 00:24:09,364 --> 00:24:11,783 Это журнал для молодых геев. 418 00:24:11,867 --> 00:24:15,579 Старшеклассники присылали нам свои фото с рассказом о том, 419 00:24:15,662 --> 00:24:17,247 каково им пришлось, 420 00:24:17,330 --> 00:24:20,208 когда они признались в своей ориентации. 421 00:24:20,292 --> 00:24:25,922 В конце 90-х молодой гей в Айове всё еще был уверен, 422 00:24:26,006 --> 00:24:27,924 что один такой на свете. 423 00:24:28,758 --> 00:24:31,553 Всё больше таких парней стали носить A&F. 424 00:24:31,636 --> 00:24:36,057 Та мода, тот тип мужественности, что бы он ни выражал, 425 00:24:36,141 --> 00:24:38,727 всё это началось в конце 90-х. 426 00:24:43,565 --> 00:24:47,486 Многие, увидев их каталоги и рекламные ролики, 427 00:24:47,569 --> 00:24:51,406 находили в них выражение своих фантазий. 428 00:24:53,325 --> 00:24:59,956 Брюс Вебер вернул геям былой ореол классики. 429 00:25:00,040 --> 00:25:03,293 Он убрал привычный стыд, 430 00:25:03,376 --> 00:25:08,673 дистанцирование от самого секса, шуток о сексе, о гомосексуальности. 431 00:25:09,591 --> 00:25:12,302 Дистанцирование. 432 00:25:15,180 --> 00:25:18,433 Брюс Вебер не был первопроходцем в изображении юношей. 433 00:25:18,517 --> 00:25:21,353 Традиция зародилась еще в Древней Греции. 434 00:25:23,396 --> 00:25:24,731 A&F обратилась ко мне 435 00:25:24,814 --> 00:25:27,859 с просьбой создать фрески для своих магазинов. 436 00:25:30,987 --> 00:25:35,283 Это гомоэротизм. Различные сцены с красивыми парнями. 437 00:25:36,868 --> 00:25:41,540 Глядя на них, думаешь о вечном. Веришь, что всё будет хорошо. 438 00:25:45,544 --> 00:25:46,461 Первый дубль. 439 00:25:50,465 --> 00:25:52,467 Я парень с подмышкой. 440 00:25:54,094 --> 00:25:57,556 A&F заняли свою нишу благодаря новым лицам. 441 00:25:57,639 --> 00:25:59,349 Средний класс. 442 00:25:59,432 --> 00:26:01,351 Высокие крепкие парни. 443 00:26:01,434 --> 00:26:03,353 Я такой: «Ой, я как раз 444 00:26:03,436 --> 00:26:06,147 из Миннесоты приехал, чтобы стать моделью». 445 00:26:07,649 --> 00:26:11,403 Я был именно того типажа, что они использовали. 446 00:26:12,279 --> 00:26:13,738 Я из Небраски. 447 00:26:13,822 --> 00:26:16,616 Был капитаном команд по футболу и борьбе, 448 00:26:16,700 --> 00:26:19,077 королем на балах. Всё в таком роде. 449 00:26:19,911 --> 00:26:23,081 Я не грезил о том, чтобы быть моделью A&F. 450 00:26:23,790 --> 00:26:29,379 Сижу в баре, тут какая-то дамочка, скорее всего скаут A&F, говорит: 451 00:26:30,088 --> 00:26:32,465 «Красавчик, приходи завтра в магазин». 452 00:26:33,800 --> 00:26:35,302 Пара снимков на Polaroid. 453 00:26:35,385 --> 00:26:37,470 Через пару недель я уже в Бразилии. 454 00:26:38,263 --> 00:26:41,975 Я впервые увидел океан. Впервые выехал за пределы Небраски. 455 00:26:44,394 --> 00:26:48,064 Команда поощряла тебя быть собой, самовыражаться, 456 00:26:48,148 --> 00:26:50,358 делать то, что хочешь. 457 00:26:50,442 --> 00:26:52,068 Лазить по деревьям, нырять. 458 00:26:52,652 --> 00:26:55,530 Брюс искал кадры, где ты занимался обычными вещами, 459 00:26:56,031 --> 00:26:57,699 развлекался на природе. 460 00:26:57,782 --> 00:27:00,452 Это был верный способ привлечь его внимание. 461 00:27:00,952 --> 00:27:02,704 Парень висит на дереве, 462 00:27:02,787 --> 00:27:06,458 такой: «Эй, Брюс, глянь — вот дерево, вот я». 463 00:27:06,541 --> 00:27:09,836 Или поотжиматься от камня. 464 00:27:09,919 --> 00:27:13,048 От этих парней так и несло тестостероном. Качки. 465 00:27:13,131 --> 00:27:15,842 Они пытались произвести впечатление на девушек. 466 00:27:15,925 --> 00:27:18,637 Базовые человеческие инстинкты. 467 00:27:24,017 --> 00:27:25,310 Три-четыре раза в год 468 00:27:25,393 --> 00:27:29,981 мы вешали в магазине новые работы Брюса Вебера. 469 00:27:31,107 --> 00:27:35,236 Все с нетерпением ждали новых работ Брюса Вебера. 470 00:27:35,320 --> 00:27:39,908 Кого выбрали лицом A&F? 471 00:27:41,660 --> 00:27:43,787 Остальные бренды — для всех. 472 00:27:45,121 --> 00:27:46,748 А это A&F. 473 00:27:46,831 --> 00:27:50,460 Я искал именно такой типаж. 474 00:27:51,127 --> 00:27:53,588 Чтобы они создавали атмосферу. 475 00:27:54,089 --> 00:27:55,757 Уверен в своих силах? 476 00:27:56,341 --> 00:27:57,175 Еще как. 477 00:28:02,931 --> 00:28:06,726 Каждый магазин был ориентирован на конкретный кампус. 478 00:28:06,810 --> 00:28:11,981 Они стремились нанять самых красивых студентов. 479 00:28:12,065 --> 00:28:14,359 Если парень был популярен, 480 00:28:14,442 --> 00:28:16,986 все обратят внимание на то, во что он одет. 481 00:28:17,070 --> 00:28:18,363 И скопируют это. 482 00:28:22,367 --> 00:28:27,330 Идея была в том, что если найти нужных парней из нужных братств, 483 00:28:27,414 --> 00:28:30,959 и они будут носить их одежду, являться послами бренда, 484 00:28:31,042 --> 00:28:34,421 то это вызовет… Все станут копировать их стиль. 485 00:28:34,504 --> 00:28:37,173 Это инфлюенсеры доцифровой эры. 486 00:28:37,257 --> 00:28:38,758 Руководство A&F 487 00:28:38,842 --> 00:28:42,011 сразу начинало обучать тебя рекрутингу. 488 00:28:42,095 --> 00:28:44,389 Ты должен подбирать людей. 489 00:28:44,472 --> 00:28:49,894 И не просто людей, а очень привлекательных людей. 490 00:28:49,978 --> 00:28:52,063 Было подробное описание. 491 00:28:52,147 --> 00:28:53,773 Целая брошюра. 492 00:28:54,607 --> 00:28:58,611 Очень важно, чтобы в каждом магазине A&F 493 00:28:58,695 --> 00:29:02,407 демонстрировался образ A&F. 494 00:29:02,490 --> 00:29:06,661 Продавцы в магазине — источник вдохновения для покупателей. 495 00:29:06,745 --> 00:29:12,459 Допустима аккуратная, красивая классическая стрижка. 496 00:29:13,084 --> 00:29:16,337 Дреды недопустимы как для мужчин, так и для женщин. 497 00:29:17,589 --> 00:29:19,924 Для мужчин недопустимы золотые цепочки. 498 00:29:20,467 --> 00:29:24,763 Женщины могут носить короткую, тонкую, неброскую серебряную цепочку. 499 00:29:24,846 --> 00:29:30,018 Представители бренда обязаны постоянно носить приемлемое белье. 500 00:29:30,977 --> 00:29:32,020 Естественный. 501 00:29:32,103 --> 00:29:33,313 Американский. 502 00:29:33,396 --> 00:29:34,606 Классический. 503 00:29:34,689 --> 00:29:36,399 Образ A&F. 504 00:29:37,901 --> 00:29:43,281 Ни одна другая масс-марка не пошла так далеко, как A&F, 505 00:29:43,364 --> 00:29:48,870 в вопросе определения внешнего вида всего. 506 00:29:48,953 --> 00:29:52,624 От магазина до уборщика, работающего на складе. 507 00:29:52,707 --> 00:29:55,502 Джеффрис был очень… 508 00:29:55,585 --> 00:29:58,254 Он был воплощением микроменеджера. 509 00:29:58,338 --> 00:30:02,133 Их магазины всегда были как новенькие. 510 00:30:02,759 --> 00:30:06,638 Майк продумывал каждую деталь. 511 00:30:07,472 --> 00:30:10,725 Майк Джеффрис славился неожиданными визитами в магазины. 512 00:30:10,809 --> 00:30:15,021 Для него был важен внешний вид. И он всё проверял лично. 513 00:30:15,104 --> 00:30:17,106 Эти визиты прозвали «налетами». 514 00:30:17,190 --> 00:30:19,192 Допустим, налет в пятницу. 515 00:30:19,692 --> 00:30:22,529 Понедельник, вторник, среду, четверг 516 00:30:22,612 --> 00:30:24,614 все пахали ночами. 517 00:30:24,697 --> 00:30:28,034 Нужно было убедиться, что всё сияет и блестит. 518 00:30:28,117 --> 00:30:29,536 Всё надраено. 519 00:30:29,619 --> 00:30:30,954 Ни пылинки. 520 00:30:31,037 --> 00:30:33,164 Голова лося как картинка. 521 00:30:33,665 --> 00:30:37,460 Но главное было то, кто работал в день проверки. 522 00:30:37,544 --> 00:30:40,797 Некоторых держали в штате только для таких визитов. 523 00:30:40,880 --> 00:30:45,677 Речь шла не о том, что магазин не выдает нужную выручку. 524 00:30:45,760 --> 00:30:48,346 А о том, что нужны люди посимпатичнее. 525 00:30:48,847 --> 00:30:52,642 Мы поняли, что справились, когда LFO выпустили Summer Girls. 526 00:30:52,725 --> 00:30:55,311 Это было нашим высшим достижением. 527 00:30:55,395 --> 00:30:56,563 Тот трек LFO. 528 00:30:56,646 --> 00:30:57,522 Summer Girls. 529 00:30:57,605 --> 00:31:00,400 Мне нравятся девчонки Одевающиеся в A&F 530 00:31:00,483 --> 00:31:02,360 Мне нравятся девчонки Одевающиеся в A&F 531 00:31:02,443 --> 00:31:03,987 Я бы с ними потусил 532 00:31:04,070 --> 00:31:06,739 «Классно, когда они…» И что-то про лето. 533 00:31:06,823 --> 00:31:09,576 Песня вышла в разгар лета. Значит, мы на волне. 534 00:31:10,618 --> 00:31:13,663 Мне нравятся девчонки Одевающиеся в A&F 535 00:31:13,746 --> 00:31:15,582 Я бы с ними потусил 536 00:31:16,165 --> 00:31:18,251 Лето кончилось, и она уехала 537 00:31:18,334 --> 00:31:22,422 Возможно, это самое классное, что случалось с Майком Джеффрисом. 538 00:31:22,505 --> 00:31:25,341 В тот момент он понял, что добился желаемого. 539 00:31:26,634 --> 00:31:29,512 С точки зрения креативности 540 00:31:30,054 --> 00:31:31,472 он безумный гений. 541 00:31:31,556 --> 00:31:33,516 Он знает, какая у него цель, 542 00:31:33,600 --> 00:31:36,686 и его не волнует, что делают все остальные. 543 00:31:36,769 --> 00:31:41,858 «Я буду делать то, что считаю классным, красивым». 544 00:31:42,567 --> 00:31:44,360 И он реализовал своё видение. 545 00:31:50,867 --> 00:31:55,413 Неожиданно я получил их каталог. Так я узнал про A&F. 546 00:31:55,496 --> 00:31:57,415 Как-то попал в список рассылки. 547 00:31:57,498 --> 00:32:01,002 Я смотрел на эту молодежь, которая улыбалась, развлекалась, 548 00:32:01,085 --> 00:32:05,506 и думал: «Может, в колледже я тоже буду вот так веселиться. 549 00:32:05,590 --> 00:32:07,926 Водить в поле хороводы с друзьями, 550 00:32:08,009 --> 00:32:09,594 прыгать, бегать, 551 00:32:09,677 --> 00:32:13,306 может, даже устроим кучу малу. Прямо как на этих фото». 552 00:32:15,391 --> 00:32:17,769 Я Фил Ю, у меня свой блог 553 00:32:17,852 --> 00:32:19,187 «Злой азиат». 554 00:32:20,021 --> 00:32:23,650 Я пишу о своей азиатско-американской самоидентичности. 555 00:32:24,609 --> 00:32:28,237 Читатели начали присылать мне фото с вопросом: 556 00:32:28,321 --> 00:32:30,198 «Видел эту хрень A&F?» 557 00:32:30,281 --> 00:32:32,659 Речь шла о футболках. 558 00:32:34,994 --> 00:32:39,332 Футболки с надписями — часть нашей индивидуальности. 559 00:32:40,792 --> 00:32:43,711 Мы неслись со скоростью света. 560 00:32:43,795 --> 00:32:47,173 Футболки с надписями — разовый товар. 561 00:32:47,256 --> 00:32:50,802 Нужно было постоянно выдавать идеи. 562 00:32:51,511 --> 00:32:55,223 Мы сами придумывали все эти глупые слоганы. 563 00:32:55,306 --> 00:32:56,599 Без копирайтеров. 564 00:32:56,683 --> 00:32:59,018 От нас ждали дерзости. 565 00:32:59,102 --> 00:33:01,187 От нас ждали остроумия. 566 00:33:01,896 --> 00:33:06,109 Того, что понравится студенчеству, молодежи от 17 до 25 лет. 567 00:33:07,276 --> 00:33:09,487 Одной из тем был фестиваль Будды. 568 00:33:09,570 --> 00:33:13,324 Это было клише. Азиат с огромным животом. 569 00:33:13,408 --> 00:33:15,910 Помню одну, которая меня зацепила. 570 00:33:15,994 --> 00:33:19,122 «Западная Вирджиния. В этом генофонде фонды оскудели». 571 00:33:19,205 --> 00:33:20,331 Тогда было смешно. 572 00:33:20,415 --> 00:33:24,002 А теперь я вижу, что это оскорбительно и недопустимо. 573 00:33:24,085 --> 00:33:29,007 Еще была футболка «С Хуаном на посошок». 574 00:33:29,090 --> 00:33:32,468 На ней ослик в сомбреро держал тако. 575 00:33:33,052 --> 00:33:34,095 Эту помнят все. 576 00:33:34,679 --> 00:33:38,933 Про китайцев. Реклама вымышленной прачечной. 577 00:33:39,017 --> 00:33:42,103 «Китайцы времени не теряют, всё до хруста отстирают». 578 00:33:43,604 --> 00:33:45,398 Ориентализм в поп-культуре. 579 00:33:47,066 --> 00:33:50,653 Представление об азиатах, почерпнутое 580 00:33:51,446 --> 00:33:53,906 из американских фильмов и шоу. 581 00:33:55,491 --> 00:33:58,244 Как дела, красотка? 582 00:33:58,327 --> 00:34:01,581 Стилизованные шрифты, карикатурные персонажи 583 00:34:01,664 --> 00:34:04,375 азиатов с торчащими зубами и раскосыми глазами. 584 00:34:05,043 --> 00:34:06,878 «Китайцы всё отстирают». 585 00:34:08,921 --> 00:34:10,381 В США азиатам внушают, 586 00:34:10,465 --> 00:34:12,884 что нужно не высовываться, 587 00:34:12,967 --> 00:34:14,218 не создавать проблем. 588 00:34:14,719 --> 00:34:17,430 Ведь многие из нас дети иммигрантов. 589 00:34:17,513 --> 00:34:18,431 Но в тот момент 590 00:34:19,348 --> 00:34:22,351 я подумал, что у меня есть право разозлиться на это. 591 00:34:25,021 --> 00:34:26,230 Не знаю причину, 592 00:34:26,314 --> 00:34:30,485 но подростки, наши покупатели, обожали эти футболки. 593 00:34:30,568 --> 00:34:32,070 И мы удовлетворяли спрос. 594 00:34:32,987 --> 00:34:37,158 Они стоили копейки. Надбавка могла достигать 85%. 595 00:34:37,241 --> 00:34:40,453 В таких случаях я всегда представляю, 596 00:34:40,536 --> 00:34:41,996 что кто-то такой… 597 00:34:42,080 --> 00:34:44,665 Если бы хоть один человек сказал: 598 00:34:44,749 --> 00:34:46,417 «Не очень удачная идея». 599 00:34:46,501 --> 00:34:48,753 Я тут ни при чём. Но вот что я скажу. 600 00:34:48,836 --> 00:34:51,756 Две из ключевых ролей в команде занимали азиаты. 601 00:34:52,340 --> 00:34:54,759 Всё шло с их одобрения. 602 00:34:54,842 --> 00:34:58,930 Знаете… Вы меня просто огорошили. 603 00:34:59,013 --> 00:35:02,016 Серьезно? Среди дизайнеров был азиат? 604 00:35:02,100 --> 00:35:03,309 Может, и так. 605 00:35:03,392 --> 00:35:07,480 Держать одного азиата для прикрытия. 606 00:35:07,563 --> 00:35:10,566 Его спрашивают: «Тебя это оскорбляет?» 607 00:35:10,650 --> 00:35:12,902 А он такой: «Нет. 608 00:35:12,985 --> 00:35:16,656 В смысле, да». Сочтет ли он нужным встать и сказать: 609 00:35:16,739 --> 00:35:19,200 «Я нахожу это очень оскорбительным». 610 00:35:19,283 --> 00:35:23,037 В давящей корпоративной среде, где все вокруг белые, 611 00:35:23,121 --> 00:35:24,080 а ты один… 612 00:35:24,163 --> 00:35:26,791 Не думаю, что кто-то на такое решится. 613 00:35:33,589 --> 00:35:35,633 Неприкрытый расизм 614 00:35:35,716 --> 00:35:38,886 возмутил многих азиатско-американских студентов. 615 00:35:39,554 --> 00:35:43,683 Они заявили: «Мы тоже ваша целевая аудитория и нам несмешно». 616 00:35:43,766 --> 00:35:48,604 Среди азиатско-американского студенчества разрасталось недовольство. 617 00:35:53,985 --> 00:35:58,573 Всегда есть те, кто не замечают проблем в таких вопросах. 618 00:35:58,656 --> 00:36:01,450 Для них это просто веселая шутка. 619 00:36:01,534 --> 00:36:03,953 Протесты прошли мирно, был полный порядок, 620 00:36:04,036 --> 00:36:05,872 чего не скажешь о парковке, 621 00:36:05,955 --> 00:36:07,957 когда все начали разъезжаться. 622 00:36:10,668 --> 00:36:13,212 Поговорим о футболке с китайцами-прачками. 623 00:36:13,296 --> 00:36:16,299 Эту футболку я хорошо помню. 624 00:36:16,382 --> 00:36:19,510 Майк отозвал из магазинов всё, что осталось от партии. 625 00:36:19,594 --> 00:36:21,345 И нам пришлось их сжечь. 626 00:36:22,680 --> 00:36:26,851 Чтобы они точно не попали ни в чьи руки. 627 00:36:28,102 --> 00:36:30,062 А «С Хуаном на посошок» осталась. 628 00:36:30,146 --> 00:36:32,565 Там ведь ослик был. 629 00:36:33,065 --> 00:36:35,318 Они явно на что-то намекали. 630 00:36:37,486 --> 00:36:40,156 Не повезло тому, кому пришлось это писать. 631 00:36:40,239 --> 00:36:44,202 Они заявили: «Мы думали, азиатам понравятся эти футболки». 632 00:36:44,702 --> 00:36:47,496 Это из пресс-релиза A&F. 633 00:36:47,580 --> 00:36:51,083 Мы лишь пытались быть остроумными. 634 00:36:51,584 --> 00:36:54,879 Признаю, мы допустили несколько ошибок. 635 00:36:54,962 --> 00:36:58,716 И мы взяли на себя ответственность. 636 00:36:58,799 --> 00:37:03,346 Постарались как можно быстрее всё исправить. 637 00:37:03,429 --> 00:37:07,016 Мы извлекли из этого урок и продолжили работать. 638 00:37:07,892 --> 00:37:11,062 Мы накосячили. «Не делайте так больше. 639 00:37:11,145 --> 00:37:13,439 Но продолжайте в том же духе». 640 00:37:14,106 --> 00:37:17,526 Очевидно, что всё шло сверху. 641 00:37:17,610 --> 00:37:21,239 Раз руководство одобряло эти футболки. 642 00:37:23,115 --> 00:37:25,451 Они живут в собственном мире. 643 00:37:25,534 --> 00:37:29,664 Им невдомек, что происходит, когда потребитель, 644 00:37:29,747 --> 00:37:33,209 обычный азиатский паренек, видит эти футболки и думает: 645 00:37:33,292 --> 00:37:35,127 «Это что за хрень?» 646 00:37:35,211 --> 00:37:37,463 Он растерян. «Это что, круто?» 647 00:37:37,546 --> 00:37:41,342 В поп-культуре я представлен только так. 648 00:37:41,425 --> 00:37:44,804 Может, я, будучи азиатом американского происхождения, 649 00:37:44,887 --> 00:37:46,722 должен принять это. 650 00:37:47,723 --> 00:37:53,980 Впервые я понял, что наш образ спорен, когда посмотрел 651 00:37:54,063 --> 00:37:56,440 «Человека-паука» Сэма Рэйми 652 00:37:56,524 --> 00:37:58,901 с Тоби Магуайром. Он вышел в 2001 году. 653 00:37:58,985 --> 00:38:00,319 Флэш, это случайность! 654 00:38:00,403 --> 00:38:04,073 В комиксах Питеру Паркеру достается от Флэша Томпсона. 655 00:38:04,156 --> 00:38:08,286 Он изображается как здоровенный блондинистый придурок. 656 00:38:08,369 --> 00:38:11,622 В фильме он с головы до ног в A&F. 657 00:38:11,706 --> 00:38:13,916 Я был очень расстроен. 658 00:38:14,000 --> 00:38:17,545 Я знал, что это не к добру. Понимаете? 659 00:38:17,628 --> 00:38:19,964 Что-то изменилось, так что… 660 00:38:20,047 --> 00:38:22,550 До этого, какой образ для вас воплощал A&F? 661 00:38:22,633 --> 00:38:25,761 Крутой парень, который никогда так не поступит. 662 00:38:26,762 --> 00:38:31,100 A&F — ОТСТОЙ 663 00:38:31,183 --> 00:38:35,521 В 2003 году я была обозревателем в The Wall Street Journal. 664 00:38:35,604 --> 00:38:40,109 Писала о розничной торговле. Обходила магазины в Нью-Йорке. 665 00:38:40,609 --> 00:38:44,071 Мы с коллегой зашли в магазин American Eagle Outfitters. 666 00:38:44,155 --> 00:38:47,033 Она сразу начала болтать с менеджером. 667 00:38:47,116 --> 00:38:50,119 Спросила: «Как вы оказались в этой сети?» 668 00:38:50,202 --> 00:38:53,622 Та ответила: «Я отвечала за региональный сбыт в A&F. 669 00:38:53,706 --> 00:38:54,915 Потом перешла сюда». 670 00:38:54,999 --> 00:38:57,710 Моя коллега говорит: «Интересно. 671 00:38:57,793 --> 00:39:02,298 Там совсем другая культура, нужно работать над имиджем бренда». 672 00:39:02,381 --> 00:39:07,219 И тут эта менеджер расплакалась. 673 00:39:07,303 --> 00:39:12,391 Говорит: «Я здесь так счастлива. Я могу нанимать тех, кого хочу». 674 00:39:12,475 --> 00:39:16,020 Она показала на парня, который вел клиентку в примерочную. 675 00:39:16,103 --> 00:39:18,731 Афроамериканца с дредами. 676 00:39:19,231 --> 00:39:23,694 Моя коллега кивнула, понимая, о чём идет речь. 677 00:39:24,195 --> 00:39:26,197 Я поняла, что чего-то не знаю. 678 00:39:27,323 --> 00:39:32,453 Я начала брать интервью у тех, кто раньше работал на A&F. 679 00:39:32,536 --> 00:39:34,455 В итоге выяснилось, 680 00:39:34,538 --> 00:39:38,709 что большинство взяли на работу за их внешность. 681 00:39:40,586 --> 00:39:44,715 Я начала понимать, что они так же увольняют людей. 682 00:39:44,799 --> 00:39:47,510 И это меня очень задело. 683 00:39:47,593 --> 00:39:50,554 Ведь вряд ли это могло быть законно. 684 00:39:50,638 --> 00:39:56,143 В итоге я нашла менеджера, который сказал мне: 685 00:39:56,227 --> 00:39:59,605 «Всех работников нужно отранжировать 686 00:39:59,688 --> 00:40:04,318 от крутых до очень крутых. И если они не крутые, 687 00:40:04,402 --> 00:40:07,238 их не должно быть в рабочем графике». 688 00:40:07,321 --> 00:40:09,073 Неважно, какие у вас продажи. 689 00:40:09,156 --> 00:40:14,870 Главное, чтобы на фото сотрудников, которые нужно отправить руководству, 690 00:40:14,954 --> 00:40:17,331 были одни красавцы. 691 00:40:18,666 --> 00:40:20,292 Это незаконно. 692 00:40:21,001 --> 00:40:21,919 Верно? 693 00:40:23,838 --> 00:40:26,549 Мне никогда не давали много часов. 694 00:40:26,632 --> 00:40:30,803 Я пошла к руководству и спросила: «Можно взять больше дневных смен?» 695 00:40:30,886 --> 00:40:33,889 Мне сказали: «Нет, всё уже расписано. 696 00:40:33,973 --> 00:40:35,683 Есть только ночные». 697 00:40:35,766 --> 00:40:40,187 Я ответила: «Я не хочу вечно пылесосить. 698 00:40:40,271 --> 00:40:42,022 Или чистить витрины». 699 00:40:42,106 --> 00:40:43,107 На что услышала: 700 00:40:43,190 --> 00:40:46,235 «Карла, ты отлично справляешься с мытьем витрин. 701 00:40:46,318 --> 00:40:47,695 Просто блестяще». 702 00:40:47,778 --> 00:40:50,531 А я: «Я могу с кем-то поменяться. 703 00:40:50,614 --> 00:40:53,409 Подруга готова отдать мне четырехчасовую смену. 704 00:40:53,492 --> 00:40:55,411 Она не против работать ночью». 705 00:40:55,494 --> 00:40:57,663 «Нет, мы против подобного. 706 00:40:57,746 --> 00:41:00,124 Следуй одобренному графику». 707 00:41:00,207 --> 00:41:03,502 Я пожаловалась подруге: «Да что здесь происходит?» 708 00:41:03,586 --> 00:41:08,132 А она мне: «Уверена, дело в цвете кожи. Ты здесь единственная афроамериканка». 709 00:41:09,216 --> 00:41:11,302 Она сказала это, и я сразу… 710 00:41:11,385 --> 00:41:14,346 «Я так и знала!» В глубине души я знала. 711 00:41:14,430 --> 00:41:15,473 Причина ясна. 712 00:41:15,556 --> 00:41:17,558 Может, я могу что-то изменить? 713 00:41:17,641 --> 00:41:18,601 Это же компания. 714 00:41:18,684 --> 00:41:22,813 Не один человек ставит мне палки в колеса. 715 00:41:22,897 --> 00:41:25,858 И после этого я исчезла из графика. 716 00:41:25,941 --> 00:41:29,570 Я спросила: «Что мне делать? Я всё еще работаю здесь? 717 00:41:29,653 --> 00:41:32,156 У меня ни одной смены за два месяца». 718 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 А мне: «Да, конечно. Следи за графиком». 719 00:41:35,367 --> 00:41:37,953 Я поняла, что уволена. Нашла другую работу. 720 00:41:38,037 --> 00:41:43,459 Не было приказа об увольнении. Мне никто не позвонил. Просто тишина. 721 00:41:45,377 --> 00:41:48,380 Наш магазин был рядом с университетом в Ирвайне. 722 00:41:48,464 --> 00:41:52,301 В шутку его называют Университетом китайцев и индийцев. 723 00:41:52,384 --> 00:41:53,802 Там 75% азиатов. 724 00:41:53,886 --> 00:41:56,722 Корейцы, индийцы, китайцы, японцы. 725 00:41:56,805 --> 00:41:58,849 Не удивительно, 726 00:41:58,933 --> 00:42:02,853 что многие сотрудники имели азиатские корни. 727 00:42:03,521 --> 00:42:05,606 По окончании рождественского сезона 728 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 нам прислали извещение, в котором говорилось: 729 00:42:09,777 --> 00:42:14,323 «Если вас нет в списке, значит, вы уволены». 730 00:42:14,406 --> 00:42:16,784 Меня в списке не было. 731 00:42:16,867 --> 00:42:21,539 Я поговорила с друзьями. 732 00:42:21,622 --> 00:42:25,000 «Меня в списке нет. А что с вами?» 733 00:42:25,084 --> 00:42:26,835 Оказалось, их там тоже нет. 734 00:42:26,919 --> 00:42:28,712 Я такая: «Очень странно». 735 00:42:28,796 --> 00:42:30,923 Я пошла к помощнику директора, 736 00:42:31,006 --> 00:42:32,007 он азиат. 737 00:42:32,091 --> 00:42:35,719 Он сказал, что причина в проверке магазина. 738 00:42:35,803 --> 00:42:38,931 Кто-то из руководства прошелся по магазину 739 00:42:39,014 --> 00:42:42,309 и заметил нескольких азиатов. 740 00:42:42,393 --> 00:42:45,062 И сказал: «Вам нужны вот такие сотрудники», 741 00:42:45,145 --> 00:42:47,773 указав при этом на плакат A&F 742 00:42:47,856 --> 00:42:50,359 с изображением белого парня. 743 00:42:54,363 --> 00:42:57,992 Было обидно, ведь мне хорошо там работалось. 744 00:42:58,075 --> 00:43:01,996 И вдруг тебя увольняют из-за внешности. 745 00:43:02,079 --> 00:43:03,497 Было очень больно. 746 00:43:04,456 --> 00:43:06,208 Я сняла все постеры. 747 00:43:06,292 --> 00:43:09,920 Ведь я не была похожа на тех, кто был на них изображен. 748 00:43:10,004 --> 00:43:12,256 И поэтому меня уволили. 749 00:43:12,756 --> 00:43:13,841 Я была в ярости. 750 00:43:13,924 --> 00:43:18,721 Но что нам было делать? Нам 21 год, что мы можем? 751 00:43:18,804 --> 00:43:21,557 Всё было очень однозначно. 752 00:43:21,640 --> 00:43:24,518 Я пошел в магазин. 753 00:43:24,602 --> 00:43:26,812 Я поговорил с сотрудницей. 754 00:43:26,895 --> 00:43:30,691 «Прости, мы не можем снова тебя взять». Я такой: «Почему?» 755 00:43:31,567 --> 00:43:34,570 А она мне: «Менеджер говорит, 756 00:43:34,653 --> 00:43:38,073 что у нас и так слишком много филиппинцев». 757 00:43:39,783 --> 00:43:41,744 Я такой: «Ты серьезно?» 758 00:43:41,827 --> 00:43:45,623 Ей явно было очень неловко, но она ответила: «Да». 759 00:43:46,624 --> 00:43:48,709 Я не говорил, что я филиппинец. 760 00:43:48,792 --> 00:43:52,796 Так что они сами предположили, что я филиппинец. 761 00:43:53,631 --> 00:43:57,051 Я рассказал об этом родителям, близким друзьям. 762 00:43:57,134 --> 00:44:01,513 Они согласились, что это совершенно недопустимо. 763 00:44:01,597 --> 00:44:04,391 Думаю, они не знали, что делать. Даже родители. 764 00:44:04,475 --> 00:44:06,393 Что сказать ребенку, 765 00:44:06,477 --> 00:44:11,106 которого отказались взять на работу из-за того, кем он является? 766 00:44:11,190 --> 00:44:13,817 Я обо всём рассказала маме. 767 00:44:14,943 --> 00:44:16,528 Она сказала вот что: 768 00:44:16,612 --> 00:44:19,782 «Я вообще удивлена, что ты захотела там работать. 769 00:44:19,865 --> 00:44:22,117 Понимаю, ты была согласна убирать, 770 00:44:22,701 --> 00:44:26,121 но с моей точки зрения они ясно дали понять, 771 00:44:26,205 --> 00:44:28,415 что не рады таким, как мы. 772 00:44:28,499 --> 00:44:31,168 Я ничего другого и не ожидала. 773 00:44:31,251 --> 00:44:35,714 Всё, что связано с этой сетью, указывает на то, что мы другие. 774 00:44:35,798 --> 00:44:36,924 Мы не вписываемся». 775 00:44:37,841 --> 00:44:39,468 В любом престижном магазине 776 00:44:39,551 --> 00:44:43,764 мы видим продавцов, будто сошедших со страниц модных журналов. 777 00:44:43,847 --> 00:44:47,434 Туда берут тех, чья внешность поможет им продавать одежду. 778 00:44:47,518 --> 00:44:48,769 Но не является ли это 779 00:44:48,852 --> 00:44:51,271 своеобразной формой расовой дискриминации? 780 00:44:51,355 --> 00:44:55,025 Именно в этом обвиняют марку A&F. 781 00:44:55,109 --> 00:44:58,904 Девять истцов утверждают, что их уволили или не взяли на работу 782 00:44:58,987 --> 00:45:00,906 из-за цвета кожи. 783 00:45:00,989 --> 00:45:02,950 Если мне давали смену, 784 00:45:03,033 --> 00:45:05,828 я должна была приходить к закрытию. 785 00:45:05,911 --> 00:45:11,083 Я была одним из истцов по делу A&F. 786 00:45:11,166 --> 00:45:13,585 Рядом со мной два истца по этому делу, 787 00:45:13,669 --> 00:45:15,963 Энтони Окампо и Дженнифер Лю. 788 00:45:16,046 --> 00:45:18,757 Я один из тех, кто подал в суд на A&F. 789 00:45:19,383 --> 00:45:23,137 Мы хотели представить интересы тех, с кем это случилось, 790 00:45:23,220 --> 00:45:27,891 сделать всё, чтобы нас услышали, а A&F привлекли к ответственности. 791 00:45:27,975 --> 00:45:29,727 Америка не только белая. 792 00:45:29,810 --> 00:45:31,937 Друг, мексиканец по происхождению, 793 00:45:32,020 --> 00:45:36,525 работал в Мексикано-американском фонде правовой защиты и образования 794 00:45:36,608 --> 00:45:37,651 с Томом Саэнсом. 795 00:45:37,735 --> 00:45:40,696 Оказалось, до Тома дошли слухи 796 00:45:40,779 --> 00:45:44,199 о других людях, которых дискриминировали A&F. 797 00:45:46,076 --> 00:45:50,122 В этом деле у меня была возможность пойти в молл и самому проверить 798 00:45:50,205 --> 00:45:52,708 слова своего клиента. Так я и сделал. 799 00:45:52,791 --> 00:45:55,210 Я заходил в магазин A&F 800 00:45:55,294 --> 00:45:58,422 и смотрел на тех, кто там работал. 801 00:45:58,505 --> 00:46:00,716 А потом шел в магазин напротив, 802 00:46:00,799 --> 00:46:03,218 такую же розничную точку. 803 00:46:03,302 --> 00:46:05,179 В Old Navy, 804 00:46:05,262 --> 00:46:09,266 или в Banana Republic, или в Gap. 805 00:46:09,349 --> 00:46:11,602 Контраст был разительным. 806 00:46:11,685 --> 00:46:14,062 В других магазинах 807 00:46:14,146 --> 00:46:17,149 за прилавком стояла молодежь с разным цветом кожи, 808 00:46:17,232 --> 00:46:20,861 что типично для Южной Калифорнии. 809 00:46:20,944 --> 00:46:26,241 В A&F почти все работники были белыми. 810 00:46:26,325 --> 00:46:29,244 Речь не о единичном случае отказа в найме, 811 00:46:29,328 --> 00:46:32,372 хотя это само по себе ужасно и незаконно. 812 00:46:32,456 --> 00:46:37,169 Мы говорим о повсеместной практике, распространенной в сотнях магазинов 813 00:46:37,252 --> 00:46:39,713 и затрагивающей тысячи студентов. 814 00:46:41,006 --> 00:46:45,719 Было сложно найти тех, кто мог выступить истцом. 815 00:46:45,803 --> 00:46:50,098 Частично потому, что очень мало небелых брали 816 00:46:50,182 --> 00:46:51,350 на работу в A&F. 817 00:46:51,433 --> 00:46:54,895 Младшая сестра написала… Позвонила мне. 818 00:46:54,978 --> 00:46:58,482 Сообщения тогда были слишком дорогими. 819 00:46:58,565 --> 00:46:59,983 Она сказала мне: 820 00:47:00,067 --> 00:47:05,531 «Я прочитала в интернете об иске о расовой дискриминации в A&F. 821 00:47:05,614 --> 00:47:09,076 Это именно то, что случилось с тобой! 822 00:47:10,327 --> 00:47:11,370 Позвони им!» 823 00:47:11,453 --> 00:47:16,750 А я подумала: «Случившееся со мной достаточно "серьезно"?» 824 00:47:16,834 --> 00:47:18,919 Что будет, если я туда позвоню, 825 00:47:19,002 --> 00:47:21,588 а мне скажут: «Подумаешь!» 826 00:47:21,672 --> 00:47:23,632 В голове крутилась мысль: 827 00:47:23,715 --> 00:47:25,425 всё не так уж плохо. 828 00:47:25,968 --> 00:47:28,679 Когда речь идет о расизме, 829 00:47:28,762 --> 00:47:31,139 сексизме, гомофобии, 830 00:47:31,974 --> 00:47:36,937 не нужно задаваться вопросом: «Всё ли так плохо?» 831 00:47:37,020 --> 00:47:40,858 Необязательно услышать в свой адрес «нигер» посреди магазина A&F, 832 00:47:40,941 --> 00:47:43,610 чтобы это было «очень плохо». 833 00:47:44,111 --> 00:47:48,615 Но Карла в свои 19 лет сомневалась. Думала: «Даже не знаю». 834 00:47:48,699 --> 00:47:51,118 Я еще не встречал столь открытого расизма. 835 00:47:51,201 --> 00:47:52,661 Я был вне себя. 836 00:47:52,744 --> 00:47:55,038 Я был в ярости. Но держал всё в себе. 837 00:47:55,122 --> 00:47:59,042 Когда меня пригласили стать истцом в деле, я согласился. 838 00:47:59,126 --> 00:48:04,131 Это возможность призвать A&F к ответу за всю эту чушь 839 00:48:04,214 --> 00:48:06,800 про американский бренд. 840 00:48:06,884 --> 00:48:09,970 Ведь этот их «американский» имидж подразумевает 841 00:48:10,053 --> 00:48:13,891 наём белых сотрудников и увольнение всех остальных. 842 00:48:13,974 --> 00:48:17,644 Мы расспросили их о работе в A&F, 843 00:48:17,728 --> 00:48:20,022 о процессе найма, 844 00:48:20,105 --> 00:48:25,736 о том, как стало выясняться, что они предпочитают белых сотрудников 845 00:48:25,819 --> 00:48:28,989 афроамериканцам, латиноамериканцам, азиатам. 846 00:48:29,072 --> 00:48:31,742 Всем, кто не вписывался в нужный образ. 847 00:48:31,825 --> 00:48:33,076 ЭКС-МЕНЕДЖЕР МАГАЗИНА 848 00:48:33,160 --> 00:48:36,371 Я устала получать график работы с вычеркнутыми именами. 849 00:48:36,455 --> 00:48:39,958 И говорить людям, что они недостаточно привлекательны. 850 00:48:40,042 --> 00:48:43,837 Я не могла смотреть людям, работавшим со мной, в глаза 851 00:48:43,921 --> 00:48:47,215 и врать им, говоря: «Все смены уже распределены». 852 00:48:48,675 --> 00:48:50,719 А дело было в их внешности. 853 00:48:51,470 --> 00:48:55,098 Джахан обсудил с нами то, что заявили A&F. 854 00:48:55,182 --> 00:48:58,101 Что речь не о расовой дискриминации. 855 00:48:58,185 --> 00:49:01,480 Просто мы недостаточно красивы для работы с клиентами. 856 00:49:01,563 --> 00:49:02,814 Мы просто уроды! 857 00:49:03,982 --> 00:49:08,487 Это просто смешно. Мы все удивлялись. «Это шутка такая?» 858 00:49:08,570 --> 00:49:12,449 Но они решили, что лучше заявить подобный бред, чем сказать: 859 00:49:12,532 --> 00:49:14,910 «Мы применяем расовую дискриминацию». 860 00:49:15,827 --> 00:49:18,622 Смешно. Просто смешно. 861 00:49:23,877 --> 00:49:27,255 На A&F подали групповой иск 862 00:49:27,339 --> 00:49:29,174 о расовой дискриминации. 863 00:49:29,841 --> 00:49:34,096 ВИДЕО СО СКЛАДСКИХ ПОМЕЩЕНИЙ 864 00:49:37,641 --> 00:49:40,560 A&F отвергала все обвинения, 865 00:49:40,644 --> 00:49:42,104 но пошла на сделку. 866 00:49:42,187 --> 00:49:45,941 Они знали, что им есть что скрывать, 867 00:49:46,024 --> 00:49:48,360 и сразу предложили большую компенсацию. 868 00:49:48,860 --> 00:49:53,865 A&F должна была выплатить почти 50 миллионов долларов 869 00:49:55,784 --> 00:49:57,160 и кое-что изменить. 870 00:49:59,579 --> 00:50:02,541 A&F пошла на мировое соглашение. 871 00:50:02,624 --> 00:50:06,211 ПОМИМО КОМПЕНСАЦИИ, A&F ТАКЖЕ ПОДПИСАЛА СОГЛАШЕНИЕ, 872 00:50:06,294 --> 00:50:11,341 ПО КОТОРОМУ СОГЛАШАЛАСЬ ИЗМЕНИТЬ ПРАВИЛА НАЙМА И РЕКЛАМНУЮ ПОЛИТИКУ. 873 00:50:11,425 --> 00:50:15,929 A&F В ТЕЧЕНИЕ ШЕСТИ ЛЕТ ДОЛЖНА БЫЛА НАХОДИТЬСЯ ПОД НАДЗОРОМ ИНСПЕКТОРА. 874 00:50:16,013 --> 00:50:19,850 ЗА НЕСВОЕВРЕМЕННОЕ ИСПОЛНЕНИЕ НЕ БЫЛИ ПРЕДУСМОТРЕНЫ ШТРАФЫ. 875 00:50:19,933 --> 00:50:25,731 A&F должна была назначить директора по вопросам многообразия. 876 00:50:27,315 --> 00:50:32,571 С одной стороны, отличная возможность попасть в компанию, где ты нужен. 877 00:50:34,239 --> 00:50:36,324 Но вот будут ли тебе рады? 878 00:50:39,703 --> 00:50:43,540 Мне позвонили из кадрового агентства. «Есть вакансия в Огайо. 879 00:50:43,623 --> 00:50:46,460 Бренд A&F». Я такой: «Первый раз слышу». 880 00:50:46,543 --> 00:50:48,754 Я пошел в молл разузнать о них. 881 00:50:48,837 --> 00:50:52,007 Походил, посмотрел, подумал: «Здесь всё иначе». 882 00:50:53,508 --> 00:50:55,761 ТОДД КОРЛИ ЭКС-ДИРЕКТОР ПО МНОГООБРАЗИЮ 883 00:50:55,844 --> 00:50:59,765 Я начал думать, как всё решить. Нужно было переосмыслить бренд 884 00:50:59,848 --> 00:51:03,977 с позиций инклюзивности, которой тогда просто не было. 885 00:51:04,061 --> 00:51:07,064 Не было ни кадров, ни материалов, ничего. 886 00:51:07,147 --> 00:51:11,234 Мне нужно было всё самому придумать. Я сказал: «Ты молился Богу, 887 00:51:11,318 --> 00:51:12,986 ты просил что-то значимое. 888 00:51:13,070 --> 00:51:15,864 И вот Он тебя услышал». 889 00:51:17,866 --> 00:51:20,619 Я спросил, кому я буду подчиняться. 890 00:51:20,702 --> 00:51:22,913 Для меня это было самым главным. 891 00:51:22,996 --> 00:51:26,291 Оказалось, гендиректору и председателю совета директоров. 892 00:51:28,293 --> 00:51:30,337 Там было много сложностей. 893 00:51:30,420 --> 00:51:32,672 Нужно было найти к ним подход. 894 00:51:33,173 --> 00:51:35,217 Одна из сложностей состояла в том, 895 00:51:35,300 --> 00:51:40,055 чтобы создать бренд с минимумом противоречий. 896 00:51:42,641 --> 00:51:45,227 ВЫ СПРАШИВАЛИ, МЫ ОТВЕЧАЕМ. 897 00:51:45,310 --> 00:51:49,106 РАЗВЕ ВЫ НЕ ДИСКРИМИНИРУЕТЕ ЛЮДЕЙ НА ОСНОВАНИИ ИХ ВНЕШНОСТИ? 898 00:51:49,189 --> 00:51:53,860 Каждый день мы работаем над развитием нашего многообразия. 899 00:51:53,944 --> 00:51:56,404 - Работай со мной в Нью-Йорке. - Аризоне. 900 00:51:56,488 --> 00:51:57,531 - Флориде. - Бельгии. 901 00:51:57,614 --> 00:51:58,824 - Испании. - Гонконге. 902 00:51:58,907 --> 00:52:00,158 - Германии. - Британии. 903 00:52:04,079 --> 00:52:07,666 Кто-то вроде меня, попав в такие обстоятельства… 904 00:52:07,749 --> 00:52:12,629 Может, это некая форма «показухи». 905 00:52:13,213 --> 00:52:19,261 Можно сказать: «Я ни за что не стану в этом участвовать». 906 00:52:19,344 --> 00:52:23,598 Или можно увидеть в этом возможность 907 00:52:23,682 --> 00:52:26,977 и открыть эту дверь еще шире для людей, подобных тебе. 908 00:52:27,060 --> 00:52:31,815 Для тех, у кого необязательно были такие возможности. 909 00:52:32,482 --> 00:52:35,485 Пару лет я работал рекрутером. Налаживал связи 910 00:52:35,569 --> 00:52:38,613 в колледжах, где учились афроамериканцы. 911 00:52:39,114 --> 00:52:42,200 Я латиноамериканец, но очень похож на белого. 912 00:52:42,784 --> 00:52:44,411 С головы до ног в A&F. 913 00:52:44,494 --> 00:52:47,789 Это было обязательное требование для работы в кампусе. 914 00:52:47,873 --> 00:52:52,377 И поначалу на тебя смотрят косо. На то есть причины. 915 00:52:52,460 --> 00:52:53,795 Когда я пришел, 916 00:52:54,963 --> 00:52:57,340 здесь было 90% белых. 917 00:52:57,924 --> 00:52:59,384 Через пять-шесть лет 918 00:52:59,467 --> 00:53:03,221 число небелых сотрудников составило 53%. 919 00:53:05,891 --> 00:53:10,187 Когда я заняла пост в отделе многообразия и инклюзивности, 920 00:53:10,270 --> 00:53:16,109 первая встреча была с руководителями торговых точек. 921 00:53:16,193 --> 00:53:19,654 Обсуждалось, какими мы видим магазины. 922 00:53:20,238 --> 00:53:25,076 Шел обмен мнениями о том, что такое красота, 923 00:53:25,160 --> 00:53:27,454 кто красив, а кто нет, 924 00:53:27,537 --> 00:53:29,331 кто что думает об этом носе. 925 00:53:29,414 --> 00:53:35,212 Я не могла поверить в подобное открытое неуважение к людям. 926 00:53:35,295 --> 00:53:39,341 Что на собеседовании это может послужить поводом 927 00:53:39,424 --> 00:53:41,426 для отказа. Это было… 928 00:53:41,509 --> 00:53:44,387 Я не могла поверить. Я была шокирована. 929 00:53:45,013 --> 00:53:47,682 Представители бренда теперь назывались иначе. 930 00:53:47,766 --> 00:53:50,810 Это либо «ударная сила». Таких на задний план. 931 00:53:50,894 --> 00:53:54,314 Или «модели». Таких на передний. 932 00:53:54,397 --> 00:53:56,483 Идея была в том, 933 00:53:56,566 --> 00:54:00,654 что назвав низкооплачиваемых сотрудников «моделями», 934 00:54:00,737 --> 00:54:03,448 A&F сойдет с рук всё то, 935 00:54:03,531 --> 00:54:06,243 что сойдет с рук модельному агентству. 936 00:54:06,326 --> 00:54:10,830 После подписания соглашения они не могли упоминать внешность. 937 00:54:10,914 --> 00:54:15,418 Они старались не использовать это слово. 938 00:54:15,502 --> 00:54:19,756 При подписании мирового соглашения они позаботились о том, 939 00:54:19,839 --> 00:54:22,259 чтобы называть их моделями. 940 00:54:22,342 --> 00:54:25,220 Так что всё осталось по-прежнему. 941 00:54:25,303 --> 00:54:28,139 А если некрасивый человек подаст заявку в модели? 942 00:54:28,223 --> 00:54:33,061 Их приглашали на собеседование. Так же, как и всех остальных. 943 00:54:34,020 --> 00:54:37,816 Но что до, что после подписания соглашения, у них не было шансов? 944 00:54:37,899 --> 00:54:40,443 Да. 945 00:54:42,404 --> 00:54:46,199 Мировое соглашение не заставило руководство ничего изменить. 946 00:54:46,283 --> 00:54:49,703 Управленческая структура осталась прежней. 947 00:54:49,786 --> 00:54:53,456 На тот момент у Джеффриса оставалось около 10% акций. 948 00:54:54,207 --> 00:54:56,876 Так что ничего не изменилось. 949 00:54:58,378 --> 00:55:01,006 Многие вещи спускались сверху. 950 00:55:02,048 --> 00:55:04,718 Поведение Джеффриса и Брюса Вебера 951 00:55:04,801 --> 00:55:08,346 было очень проблемным. 952 00:55:08,430 --> 00:55:11,057 БРЮСУ ВЕБЕРУ БЫЛИ ПРЕДЪЯВЛЕНЫ ОБВИНЕНИЯ. 953 00:55:11,141 --> 00:55:12,851 ОН НЕ СТАЛ ИХ КОММЕНТИРОВАТЬ. 954 00:55:12,934 --> 00:55:15,895 ОН НЕ БЫЛ ПРИЗНАН ВИНОВНЫМ В КАКИХ-ЛИБО ПРОСТУПКАХ. 955 00:55:15,979 --> 00:55:18,481 Брюс Вебер мог пользоваться своим влиянием. 956 00:55:18,565 --> 00:55:20,817 Одиозная, скандальная личность. 957 00:55:20,900 --> 00:55:24,571 Все знали, что Брюсу нравились 958 00:55:26,072 --> 00:55:26,990 юноши. 959 00:55:27,490 --> 00:55:30,785 Он приглашал тебя, прощупывал почву. 960 00:55:30,869 --> 00:55:34,164 Кладешь руку себе на грудь, 961 00:55:35,040 --> 00:55:38,877 он кладет свою руку сверху. Предлагает расслабиться. 962 00:55:39,461 --> 00:55:42,922 Потом говорит: «Я опущу твою руку. 963 00:55:43,006 --> 00:55:45,300 Скажи, где остановиться». 964 00:55:45,383 --> 00:55:46,718 Моя рука не двигалась. 965 00:55:47,302 --> 00:55:48,511 Он такой: 966 00:55:48,595 --> 00:55:51,014 «Нет, давай-ка ее опустим. Когда я…» 967 00:55:51,097 --> 00:55:53,975 А я: «Нет, не надо. Не стоит». 968 00:55:54,059 --> 00:55:57,562 Брюс звонил парню. 969 00:55:57,645 --> 00:55:59,898 Приглашал его на ужин. 970 00:56:00,648 --> 00:56:03,360 «Заходи, посидим, поужинаем. 971 00:56:03,443 --> 00:56:05,236 Поиграем с собаками. Бла-бла». 972 00:56:05,320 --> 00:56:08,031 На следующий день парень не появлялся. 973 00:56:08,531 --> 00:56:11,284 На третий день вдруг раздается звонок. 974 00:56:11,368 --> 00:56:14,913 Я такой: «Я знаю, к чему это». 975 00:56:14,996 --> 00:56:20,043 «Привет, Бобби, я отправил за тобой машину, поужинаем». 976 00:56:20,126 --> 00:56:24,672 В тот момент решалось, пойду я на это или нет. 977 00:56:24,756 --> 00:56:27,008 Я такой: «Я не смогу». 978 00:56:27,092 --> 00:56:30,053 А он мне: «Ты должен. Ради своей карьеры». 979 00:56:30,136 --> 00:56:33,515 А я такой: «Нет, не нужно. Спасибо большое, Брюс». 980 00:56:33,598 --> 00:56:36,434 И тут телефон звонит где-то с минуту. 981 00:56:36,518 --> 00:56:39,979 Через две минуты снова звонок. «Да что ж такое!» 982 00:56:40,063 --> 00:56:41,815 Беру трубку. «Привет, Бобби. 983 00:56:41,898 --> 00:56:45,735 Твои услуги нам больше не нужны. Мы забронировали билет. 984 00:56:45,819 --> 00:56:49,739 Собирай вещи, у тебя ночной рейс». 985 00:56:49,823 --> 00:56:52,575 Со мной покончили за минуту. 986 00:56:54,786 --> 00:56:56,454 А тут еще Майкл Джеффрис. 987 00:56:57,414 --> 00:57:01,126 Он отрывался на съемках. 988 00:57:02,335 --> 00:57:04,712 Он тоже был неравнодушен к парням. 989 00:57:05,296 --> 00:57:08,049 Но он был очень странным… Кто знает, что там… 990 00:57:08,133 --> 00:57:09,759 Не знаю, чем он занимался. 991 00:57:10,301 --> 00:57:12,971 Казалось, они вечно внедряли 992 00:57:13,054 --> 00:57:15,014 новый шаг в процессе. 993 00:57:15,974 --> 00:57:20,979 Например, нужно было зайти в палатку, 994 00:57:21,062 --> 00:57:22,564 она была закрыта. 995 00:57:22,647 --> 00:57:26,401 Внутри были только Брюс Вебер и Майкл Джеффрис. 996 00:57:27,110 --> 00:57:31,406 Они буквально проводили собеседование, смотрели, нравишься ли ты им, 997 00:57:31,489 --> 00:57:34,784 что ты из себя представляешь, что умеешь. 998 00:57:36,077 --> 00:57:40,707 Стоя у руля A&F, он всегда продавал одежду женщинам и девушкам. 999 00:57:40,790 --> 00:57:44,294 Но то, что бросалось в глаза большинству, 1000 00:57:44,377 --> 00:57:46,421 то, на что реагировали люди, — 1001 00:57:46,504 --> 00:57:48,882 это мужской образ, мужская форма. 1002 00:57:49,841 --> 00:57:52,594 Не думаю, что Майк осознавал, 1003 00:57:52,677 --> 00:57:55,472 что он был гей-иконой. 1004 00:57:56,681 --> 00:58:00,685 Было известно или предполагалось, что он гей. 1005 00:58:01,269 --> 00:58:03,938 Но он тщательно скрывал свою личную жизнь. 1006 00:58:06,232 --> 00:58:08,651 В начале 2000-х годов 1007 00:58:08,735 --> 00:58:12,197 Майк Джеффрис продолжал оставался закрытым человеком. 1008 00:58:13,448 --> 00:58:16,534 Он был женат, у него был сын. 1009 00:58:16,618 --> 00:58:18,620 Его жена оставалась в тени. 1010 00:58:18,703 --> 00:58:21,831 В конце концов в компании 1011 00:58:21,915 --> 00:58:24,501 появился его спутник жизни, Мэттью Смит. 1012 00:58:24,584 --> 00:58:29,589 Возможно, вокруг Майка Джеффриса много чего происходило, 1013 00:58:29,672 --> 00:58:33,009 о чём знали очень немногие. 1014 00:58:34,385 --> 00:58:38,097 Он слетел с катушек. По-настоящему. 1015 00:58:38,181 --> 00:58:41,893 Серия ужасных пластических операций. 1016 00:58:42,769 --> 00:58:43,895 Всё ради молодости. 1017 00:58:44,729 --> 00:58:47,440 Он хотел оставаться молодым. Ничего нового. 1018 00:58:49,526 --> 00:58:52,612 Я восхищался Майком, восхищался компанией. 1019 00:58:52,695 --> 00:58:59,410 Майк был таинственной, странной, интересной личностью. 1020 00:59:00,203 --> 00:59:02,622 Я очень хотел написать о компании. 1021 00:59:02,705 --> 00:59:04,958 Попасть в их штаб-квартиру. 1022 00:59:05,041 --> 00:59:06,042 В Кампус. 1023 00:59:06,125 --> 00:59:10,046 КАМПУС A&F — ОДНО ИЗ ЛУЧШИХ МЕСТ ДЛЯ КАРЬЕРНОГО СТАРТА 1024 00:59:10,129 --> 00:59:13,967 Однажды мне позвонил редактор The New York Times Magazine, 1025 00:59:14,050 --> 00:59:15,969 я писал для них уже пару лет, 1026 00:59:16,052 --> 00:59:19,472 и спросил: «Хочешь написать о A&F?» 1027 00:59:20,056 --> 00:59:23,393 Я: «Конечно, с удовольствием. Как ты это устроил?» 1028 00:59:23,476 --> 00:59:24,852 «Они нас приглашают». 1029 00:59:25,603 --> 00:59:28,439 Я до сих пор не знаю, почему Майк отклонил 1030 00:59:28,523 --> 00:59:30,775 столько предложений написать о бренде, 1031 00:59:30,858 --> 00:59:32,735 но в итоге я попал в Кампус. 1032 00:59:34,821 --> 00:59:38,324 Вот что он сказал: «Здесь нет див». 1033 00:59:38,825 --> 00:59:42,787 Вообще-то, он сам был дивой. Он принимал все решения. 1034 00:59:43,454 --> 00:59:45,873 В Кампусе были образцовые магазины. 1035 00:59:45,957 --> 00:59:51,796 Он ходил и маниакально осматривал, как сидят джинсы на каждом манекене. 1036 00:59:53,047 --> 00:59:54,507 Я шел за ним, 1037 00:59:54,591 --> 01:00:00,930 и сразу становилось очевидно его четкое, традиционное представление 1038 01:00:01,014 --> 01:00:03,016 о мужественности и женственности. 1039 01:00:03,099 --> 01:00:06,311 Например: «Этот парень должен выглядеть мужественнее». 1040 01:00:06,853 --> 01:00:10,064 Или про манекен: «Она слишком смахивает на буча». 1041 01:00:10,148 --> 01:00:11,608 Открытым текстом. 1042 01:00:12,150 --> 01:00:17,655 Он обходил отдел женской одежды. 1043 01:00:17,739 --> 01:00:19,782 Находил джинсы, 1044 01:00:19,866 --> 01:00:22,785 которые казались ему слишком «мужскими». 1045 01:00:22,869 --> 01:00:25,913 И спрашивал: «Для кого вы это создали? 1046 01:00:25,997 --> 01:00:27,749 Для лесбух?» 1047 01:00:27,832 --> 01:00:32,211 Он произнес вслух то, 1048 01:00:33,338 --> 01:00:36,174 что обычно подразумевалось, а тут было высказано. 1049 01:00:36,257 --> 01:00:41,346 Мы не просто создавали одежду для мужчин и женщин, юношей и девушек. 1050 01:00:41,429 --> 01:00:44,932 Мы создавали ее для сексуальных мужчин, сексуальных женщин, 1051 01:00:45,016 --> 01:00:47,685 сексуальных девушек и сексуальных юношей. 1052 01:00:47,769 --> 01:00:49,771 Гетеросексуальных. 1053 01:00:49,854 --> 01:00:51,814 Не «лесбух». 1054 01:00:52,315 --> 01:00:55,526 Мне было интересно понять его психологию. 1055 01:00:55,610 --> 01:00:58,529 Я хотел разобраться в том, 1056 01:00:59,697 --> 01:01:00,865 кем он был. 1057 01:01:01,741 --> 01:01:04,535 Я спросил его обо всех спорах, 1058 01:01:04,619 --> 01:01:05,578 об исках. 1059 01:01:06,579 --> 01:01:09,207 И он сразу занял оборонительную позицию. 1060 01:01:09,290 --> 01:01:11,793 В итоге он сказал то, 1061 01:01:11,876 --> 01:01:14,379 что было слишком откровенным. 1062 01:01:16,172 --> 01:01:19,092 «Мы не для всех? Конечно. 1063 01:01:19,175 --> 01:01:22,136 Не каждый может носить нашу одежду. 1064 01:01:22,220 --> 01:01:24,806 Я не хочу, чтобы каждый мог ее носить». 1065 01:01:24,889 --> 01:01:27,558 Он говорил о поисках красивой молодежи. 1066 01:01:27,642 --> 01:01:31,771 О типичной американской красивой молодежи. 1067 01:01:31,854 --> 01:01:35,483 Типичный американский красавец — для него это был фетиш. 1068 01:01:35,983 --> 01:01:41,280 Он не был единственным в индустрии моды, кто верил в подобное. 1069 01:01:41,781 --> 01:01:45,952 Но только он говорил об этом вслух. 1070 01:01:46,035 --> 01:01:49,455 Два дня спустя после отъезда из Огайо я получил имейл. 1071 01:01:49,539 --> 01:01:53,209 Они отказались от участия в материале. 1072 01:01:53,292 --> 01:01:56,587 Я не мог публиковать статью в The New York Times Magazine. 1073 01:01:56,671 --> 01:01:58,673 Я написал ее для Salon. 1074 01:01:59,757 --> 01:02:03,010 Статья привлекла внимание. 1075 01:02:03,094 --> 01:02:08,224 Это было досье на экстравагантного успешного руководителя из мира моды. 1076 01:02:08,307 --> 01:02:10,101 В 2006 году 1077 01:02:10,184 --> 01:02:13,438 открыто заявить о том, что бренд не для всех? 1078 01:02:13,521 --> 01:02:17,483 Такое обычно не говорят. 1079 01:02:17,567 --> 01:02:20,027 Для меня уникальность A&F в том, 1080 01:02:20,111 --> 01:02:22,488 что компания в этом не раскаивалась. 1081 01:02:22,572 --> 01:02:24,198 Они этим руководствовались. 1082 01:02:24,282 --> 01:02:25,616 Нанимали нужных людей. 1083 01:02:25,700 --> 01:02:29,412 Искали конкретный типаж. Реклама выглядела определенным образом. 1084 01:02:29,495 --> 01:02:31,080 Никаких идей о том, 1085 01:02:31,164 --> 01:02:34,625 что нужно определиться с многообразием и инклюзивностью, 1086 01:02:34,709 --> 01:02:37,670 нужно, чтобы все были представлены. 1087 01:02:37,754 --> 01:02:39,881 «Бренд не для всех» никуда не делся. 1088 01:02:39,964 --> 01:02:43,468 Они сделали на это ставку. «Мы продаем этот взгляд на жизнь. 1089 01:02:43,551 --> 01:02:48,014 Продавцы в магазине выглядят как модели в нашей рекламе. 1090 01:02:48,097 --> 01:02:51,517 Этот взгляд на жизнь должен ассоциироваться с нами. 1091 01:02:51,601 --> 01:02:55,480 Мы не отрицаем, что наши взгляды и наша эстетика 1092 01:02:55,563 --> 01:02:57,356 дискриминационны. 1093 01:03:01,778 --> 01:03:04,697 Одной из причин, почему я не носил A&F, 1094 01:03:04,781 --> 01:03:07,033 помимо баснословной цены, 1095 01:03:07,116 --> 01:03:09,076 было то, что я буквально не мог. 1096 01:03:09,160 --> 01:03:10,995 Я был толстым бедным геем. 1097 01:03:11,078 --> 01:03:13,539 Идеальная мишень для насмешек. 1098 01:03:13,623 --> 01:03:17,585 Однажды ночью я сидел в интернете. 1099 01:03:17,668 --> 01:03:19,629 Тогда он был гораздо скромнее. 1100 01:03:19,712 --> 01:03:22,381 В основном новости. Я наткнулся на статью. 1101 01:03:22,465 --> 01:03:24,842 О Майке Джеффрисе. Я о нём не слышал. 1102 01:03:24,926 --> 01:03:26,886 И там была цитата: 1103 01:03:26,969 --> 01:03:31,974 «В каждой школе есть крутые ребята, а есть не очень крутые ребята. 1104 01:03:32,058 --> 01:03:34,936 И мы ориентируемся на крутых ребят. 1105 01:03:35,019 --> 01:03:37,605 На привлекательных типичных американцев 1106 01:03:37,688 --> 01:03:38,981 с кучей друзей. 1107 01:03:39,065 --> 01:03:40,483 Наш бренд не для всех? 1108 01:03:41,192 --> 01:03:42,485 Конечно». 1109 01:03:42,568 --> 01:03:45,530 Статья была написана семь лет назад. 1110 01:03:45,613 --> 01:03:49,742 Этот человек сказал это семь лет назад, и никто ничего не предпринял. 1111 01:03:50,576 --> 01:03:53,913 А ведь у него огромная власть. В этом всё дело. 1112 01:03:53,996 --> 01:03:56,666 Он не просто стоит во главе компании. 1113 01:03:57,166 --> 01:03:58,668 Он определяет крутизну. 1114 01:04:00,586 --> 01:04:04,215 Я создал петицию, призывая A&F принести извинения 1115 01:04:04,298 --> 01:04:06,801 и ввести линейку больших размеров. 1116 01:04:07,677 --> 01:04:10,680 Я создал документ. 1117 01:04:10,763 --> 01:04:13,558 Разослал его сотням людей. 1118 01:04:14,350 --> 01:04:15,434 И пошел спать. 1119 01:04:16,185 --> 01:04:18,145 Только представьте, 1120 01:04:18,229 --> 01:04:21,941 интервью Майка Джеффриса от 2006 года стало вирусным. 1121 01:04:22,483 --> 01:04:26,612 Если вам нужна блузка большого размера, вам не повезло. 1122 01:04:26,696 --> 01:04:30,199 Шишке из мира моды на это плевать. 1123 01:04:30,283 --> 01:04:31,367 Он перешел черту. 1124 01:04:31,450 --> 01:04:33,661 Да он это тысячу раз сделал. 1125 01:04:33,744 --> 01:04:35,454 Хватит покупать A&F. 1126 01:04:35,538 --> 01:04:37,498 Они назвали их «толстухами». 1127 01:04:38,374 --> 01:04:41,377 Это появилось на Twitter, внезапно стало вирусным. 1128 01:04:41,460 --> 01:04:45,715 И началась масштабная кампания по смещению Майка Джеффриса. 1129 01:04:46,340 --> 01:04:47,884 Вам бы не помешало, 1130 01:04:47,967 --> 01:04:50,803 если бы Ким Кардашьян втиснулась в ваши шмотки. 1131 01:04:50,887 --> 01:04:53,973 Он сам не красавец. Старый хрыч. 1132 01:04:54,056 --> 01:04:57,602 A&F — одно из самых расистских мест, где мне довелось бывать. 1133 01:04:57,685 --> 01:04:59,478 Это сплошной отстой. 1134 01:04:59,562 --> 01:05:01,647 И цены на шмотки бешенные. 1135 01:05:01,731 --> 01:05:04,817 Даже если этот бюст влезет в вашу футболку, 1136 01:05:05,610 --> 01:05:07,194 я не стану у вас покупать. 1137 01:05:07,278 --> 01:05:10,656 Он говорит, что невозможно ввести весь размерный ряд. 1138 01:05:10,740 --> 01:05:12,533 Невозможно угодить всем. 1139 01:05:13,659 --> 01:05:15,286 Взглянем на него еще разок. 1140 01:05:17,455 --> 01:05:21,709 Вы судите о человеке только по его внешности, 1141 01:05:21,792 --> 01:05:23,336 нанимаете только красавцев. 1142 01:05:23,419 --> 01:05:25,630 Как насчет хороших работников? 1143 01:05:26,255 --> 01:05:29,133 Я брал интервью у лидера одного из протестов. 1144 01:05:29,216 --> 01:05:33,304 Она сказала: «A&F оказала сильнейшее влияние на мое поколение». 1145 01:05:33,387 --> 01:05:36,807 Девушки считают, что надо быть очень худыми. 1146 01:05:36,891 --> 01:05:40,770 Юноши считают, что нужно быть накачанными, 1147 01:05:40,853 --> 01:05:44,273 как парни с плакатов, которые они видят в магазинах. 1148 01:05:44,357 --> 01:05:46,692 Он сказала, что этот бренд оказал 1149 01:05:46,776 --> 01:05:49,195 на нее и ее друзей самое большее влияние. 1150 01:05:49,278 --> 01:05:51,489 В школе я страдал от анорексии. 1151 01:05:51,572 --> 01:05:55,743 Я знал, какой вред могут нанести подобные заявления 1152 01:05:55,826 --> 01:05:57,828 психике молодежи. 1153 01:05:57,912 --> 01:06:00,665 А ведь всё ориентированно именно на них. 1154 01:06:00,748 --> 01:06:02,750 Именно они их покупатели. 1155 01:06:02,833 --> 01:06:06,045 Они внушали молодежи, что если те не выглядят так, 1156 01:06:06,128 --> 01:06:08,172 как ими задумано, 1157 01:06:08,255 --> 01:06:10,466 то эта одежда не для них. 1158 01:06:10,549 --> 01:06:13,511 Много-много недель 1159 01:06:13,594 --> 01:06:15,972 люди всё это обсуждали. 1160 01:06:16,055 --> 01:06:18,474 И тут раздался звонок из A&F: 1161 01:06:18,557 --> 01:06:21,602 «Не хотите приехать в Огайо 1162 01:06:21,686 --> 01:06:25,648 и помочь нам разобраться со всем этим? 1163 01:06:25,731 --> 01:06:28,234 Помочь прийти к соглашению». 1164 01:06:28,317 --> 01:06:32,488 Я, руководитель Ассоциации исследований расстройств пищевого поведения, 1165 01:06:32,571 --> 01:06:34,323 представитель Change.org 1166 01:06:34,407 --> 01:06:37,535 и еще два специалиста по пищевым расстройствам. 1167 01:06:37,618 --> 01:06:39,078 Я обсудил с ними 1168 01:06:39,161 --> 01:06:43,708 не только дискриминацию в вопросе размеров и почему это плохо. 1169 01:06:43,791 --> 01:06:48,170 Мы обсудили то, что это было глупым бизнес-решением. 1170 01:06:48,254 --> 01:06:52,758 Если 60% потребителей носят большие размеры, 1171 01:06:52,842 --> 01:06:54,510 почему бы это не учесть? 1172 01:06:54,969 --> 01:06:56,595 И тут подключается команда. 1173 01:06:56,679 --> 01:07:00,725 Улыбающиеся, оживленные, белые. 1174 01:07:00,808 --> 01:07:02,268 Кроме одного. 1175 01:07:02,351 --> 01:07:06,564 Директора по многообразию. Он, естественно, афроамериканец. 1176 01:07:06,647 --> 01:07:08,733 «Мы ориентируемся на крутых». 1177 01:07:09,316 --> 01:07:11,777 Что вы подумали, когда Майк сказал это? 1178 01:07:13,946 --> 01:07:15,865 Не стану комментировать. 1179 01:07:15,948 --> 01:07:20,995 Вы не ошибетесь, предположив, что я об этом подумал. 1180 01:07:21,078 --> 01:07:22,038 Я… 1181 01:07:22,121 --> 01:07:25,166 Мы сидим за длинным переговорным столом, 1182 01:07:25,249 --> 01:07:29,211 и я говорю: «Стойте, а где Майк? Где Майк Джеффрис?» 1183 01:07:29,295 --> 01:07:32,006 Майк Джеффрис не явился на встречу. 1184 01:07:32,798 --> 01:07:37,595 Я достал наши петиции. Там было 2000 страниц. 1185 01:07:37,678 --> 01:07:39,847 У него была целая коробка. 1186 01:07:40,347 --> 01:07:42,141 Я эффектно шлепнул копию 1187 01:07:42,224 --> 01:07:44,852 перед каждым представителем руководства. 1188 01:07:44,935 --> 01:07:45,853 Очень эффектно. 1189 01:07:45,936 --> 01:07:46,937 И сказал: 1190 01:07:48,230 --> 01:07:51,150 «Каждая из этих петиций 1191 01:07:51,233 --> 01:07:53,569 представляет тысячи людей, 1192 01:07:53,652 --> 01:07:56,489 и они против политики, проводимой вашим брендом». 1193 01:07:56,572 --> 01:07:59,408 Директор по многообразию выглядел оскорбленным. 1194 01:07:59,492 --> 01:08:00,951 Он вытащил книжечку. 1195 01:08:01,035 --> 01:08:05,831 Попытался объяснить, что на самом деле они очень многообразная компания, 1196 01:08:05,915 --> 01:08:08,959 что они много чего для этого сделали 1197 01:08:09,043 --> 01:08:11,045 с момента его прихода. 1198 01:08:11,128 --> 01:08:12,630 Он вручил мне эту книжку. 1199 01:08:12,713 --> 01:08:15,382 Я посмотрел на нее и швырнул обратно. 1200 01:08:15,466 --> 01:08:17,468 «Это ничего не значит. Оглянитесь. 1201 01:08:17,551 --> 01:08:19,303 Вы единственный небелый». 1202 01:08:19,386 --> 01:08:23,474 Чем выше руководство, тем они старше и белее. 1203 01:08:23,557 --> 01:08:25,935 Они у руля с самого начала. 1204 01:08:26,018 --> 01:08:29,563 Они диктуют, кто соответствует образу A&F. 1205 01:08:31,190 --> 01:08:33,859 Да, есть данные по магазинам. 1206 01:08:34,360 --> 01:08:37,571 А как насчет руководства? 1207 01:08:37,655 --> 01:08:41,951 Как насчет членов совета директоров? 1208 01:08:42,034 --> 01:08:44,787 Это вопрос к системе. 1209 01:08:44,870 --> 01:08:48,165 И он гораздо труднее. 1210 01:08:48,249 --> 01:08:50,668 Это не то, что можно исправить 1211 01:08:50,751 --> 01:08:54,463 за год, сменив кадровую политику. 1212 01:08:54,547 --> 01:08:57,007 Руководство оставалось белым. 1213 01:08:57,091 --> 01:09:00,177 На суде беспокойство вызывали магазины. 1214 01:09:00,261 --> 01:09:03,514 Именно там работало 90% сотрудников. 1215 01:09:03,597 --> 01:09:05,724 Именно на этом мы и сосредоточились. 1216 01:09:06,684 --> 01:09:12,148 Это стеклянный потолок для всех небелых сотрудников. 1217 01:09:12,231 --> 01:09:16,402 В офисе видишь новый набор региональных менеджеров. 1218 01:09:16,485 --> 01:09:18,696 Высматриваешь хоть кого-нибудь. 1219 01:09:18,779 --> 01:09:19,780 «Никого». 1220 01:09:19,864 --> 01:09:24,118 Я окажу медвежью услугу всем небелым менеджерам, 1221 01:09:24,201 --> 01:09:27,121 с которыми я работал все эти годы, 1222 01:09:27,204 --> 01:09:28,956 если скажу, 1223 01:09:29,832 --> 01:09:32,334 что это не был расизм. 1224 01:09:33,669 --> 01:09:35,296 Так это был расизм? 1225 01:09:36,422 --> 01:09:40,718 Когда истек срок действия мирового соглашения, 1226 01:09:40,801 --> 01:09:43,387 стала очевидна позиция руководства. 1227 01:09:43,470 --> 01:09:47,766 На поверхности они многое улучшили. 1228 01:09:47,850 --> 01:09:50,853 Но они выполнили лишь малую часть того, что обещали. 1229 01:09:50,936 --> 01:09:54,982 Всё это не было обязательным для выполнения. Это большая проблема. 1230 01:09:55,065 --> 01:10:00,362 A&F НЕ ПРИЗНАЛИ ВИНОВНОЙ В НАРУШЕНИИ МИРОВОГО СОГЛАШЕНИЯ. 1231 01:10:00,446 --> 01:10:02,364 НО ИНСПЕКТОР, НАЗНАЧЕННЫЙ СУДОМ, 1232 01:10:02,448 --> 01:10:05,451 СЧЕЛ, ЧТО ОНИ ПОСТОЯННО НАРУШАЛИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, 1233 01:10:05,534 --> 01:10:09,413 ВКЛЮЧАЯ НЕХВАТКУ МЕНЬШИНСТВ В РЕКЛАМЕ И ПРИ НАЙМЕ СОТРУДНИКОВ. 1234 01:10:09,496 --> 01:10:12,958 По истечении мирового соглашения появилось «равнодушие». 1235 01:10:13,042 --> 01:10:14,793 Отношение было такое… 1236 01:10:15,628 --> 01:10:17,546 Потом началось сопротивление. 1237 01:10:17,630 --> 01:10:19,131 «А зачем нам это? 1238 01:10:19,215 --> 01:10:22,176 Зачем вкладывать в это столько средств?» 1239 01:10:22,259 --> 01:10:23,219 Так были ли мы 1240 01:10:24,511 --> 01:10:26,013 полны решимости? 1241 01:10:26,680 --> 01:10:27,640 Или нет? 1242 01:10:27,723 --> 01:10:29,850 Я был на месте Тодда. 1243 01:10:29,934 --> 01:10:31,977 Это невероятно сложная работа, 1244 01:10:32,061 --> 01:10:35,439 куда постоянно назначают представителей меньшинств. 1245 01:10:35,522 --> 01:10:38,234 И говорят им: «Реши все проблемы». 1246 01:10:38,317 --> 01:10:42,780 Он был обречен на провал. Именно поэтому в итоге он ушел. 1247 01:10:43,739 --> 01:10:47,576 Я всегда с осторожностью говорю об этом опыте работы. 1248 01:10:47,660 --> 01:10:48,911 Когда я ушел, 1249 01:10:48,994 --> 01:10:52,665 всё было совсем не так, как когда я пришел. 1250 01:10:52,748 --> 01:10:54,041 И для меня это 1251 01:10:54,792 --> 01:10:56,252 успех. 1252 01:11:01,048 --> 01:11:02,049 Хорошо. 1253 01:11:07,846 --> 01:11:09,390 Я Саманта Илауф. 1254 01:11:10,057 --> 01:11:12,476 Я родилась и выросла в Оклахоме, в Талсе. 1255 01:11:12,977 --> 01:11:16,021 Я была на собеседовании в A&F. 1256 01:11:16,105 --> 01:11:18,899 Был один вопрос, на который я обратила внимание, 1257 01:11:18,983 --> 01:11:21,568 ведь я принадлежу к меньшинствам. 1258 01:11:21,652 --> 01:11:23,737 «Что для вас значит многообразие?» 1259 01:11:24,321 --> 01:11:27,157 И я подумала, что я им отлично подойду. 1260 01:11:27,241 --> 01:11:29,451 На собеседование я пришла в джинсах, 1261 01:11:29,535 --> 01:11:31,287 простой белой футболке. 1262 01:11:31,370 --> 01:11:34,373 И на мне был традиционный черный платок. 1263 01:11:35,040 --> 01:11:38,627 Мне сказали, что позвонят и пригласят на обучающий курс. 1264 01:11:39,586 --> 01:11:42,131 Подруга пишет, спрашивает: 1265 01:11:42,214 --> 01:11:44,842 «Моя менеджер тебе звонила? Когда обучение?» 1266 01:11:44,925 --> 01:11:48,053 Я ответила, что мне не звонили. Она обещала спросить. 1267 01:11:49,305 --> 01:11:52,683 Она обратилась к менеджеру, и та вела себя очень странно. 1268 01:11:53,559 --> 01:11:56,687 После интервью она позвонила региональному руководству 1269 01:11:56,770 --> 01:11:58,397 из-за моего черного платка. 1270 01:11:58,897 --> 01:12:01,567 У них по дресс-коду был запрещен черный цвет. 1271 01:12:02,234 --> 01:12:05,779 Ей ответили: «Не важно, что на ней было. Ей здесь не место». 1272 01:12:07,781 --> 01:12:11,452 Я не знала, что думать. Со мной такое случилось впервые. 1273 01:12:11,535 --> 01:12:13,871 Вскоре я рассказала об этом 1274 01:12:13,954 --> 01:12:16,206 подруге моей мамы. 1275 01:12:16,290 --> 01:12:20,711 И она посоветовала мне связаться 1276 01:12:20,794 --> 01:12:24,006 с Советом американо-исламских отношений. 1277 01:12:24,590 --> 01:12:28,510 Я так и сделала. Они предали эту историю огласке. 1278 01:12:30,179 --> 01:12:34,058 Подали дело в Комиссию по равным возможностям трудоустройства, 1279 01:12:34,141 --> 01:12:35,976 чтобы потом передать его в суд. 1280 01:12:36,810 --> 01:12:40,314 Тогда-то всё и началось. 1281 01:12:42,524 --> 01:12:43,942 Мои фото были повсюду. 1282 01:12:44,026 --> 01:12:46,278 Мне писали сообщения. 1283 01:12:46,779 --> 01:12:49,365 Люди твитили просто невероятные вещи. 1284 01:12:50,407 --> 01:12:53,243 В какой-то момент я перестала читать комментарии. 1285 01:12:53,744 --> 01:12:56,038 На каждые слова поддержки 1286 01:12:56,121 --> 01:12:58,457 приходилось море ненависти. 1287 01:13:00,292 --> 01:13:02,294 Мне даже угрожали смертью. 1288 01:13:03,587 --> 01:13:06,298 Ненависть вызывала моя религия. 1289 01:13:06,799 --> 01:13:09,468 И моя решимость носить платок. 1290 01:13:10,177 --> 01:13:13,305 Даже мусульмане спрашивали меня: 1291 01:13:14,014 --> 01:13:16,308 «Зачем тебе работать в A&F?» 1292 01:13:18,227 --> 01:13:21,146 Были и те, кто писал: «Возвращайся в свою страну!» 1293 01:13:21,230 --> 01:13:24,441 Что смешно, ведь я родилась и выросла в Оклахоме. 1294 01:13:24,525 --> 01:13:25,776 Куда мне ехать? 1295 01:13:27,861 --> 01:13:31,990 В этом вопросе A&F упорно стояла на своем. 1296 01:13:32,074 --> 01:13:33,784 Они считали себя правыми. 1297 01:13:33,867 --> 01:13:38,747 Адвокаты A&F сравнивали это с ношением бейсболки. 1298 01:13:38,831 --> 01:13:42,334 «Мы не позволим сотруднику носить бейсболку на работе». 1299 01:13:42,418 --> 01:13:47,339 Но между хиджабом и бейсболкой огромная разница. 1300 01:13:47,423 --> 01:13:51,260 Мой телефон разрывался от сообщений. 1301 01:13:52,761 --> 01:13:56,140 Верховный суд выбрал 100 дел для рассмотрения, 1302 01:13:56,223 --> 01:13:57,891 и мое было среди них. 1303 01:13:57,975 --> 01:13:59,685 Это было очень важно. 1304 01:13:59,768 --> 01:14:03,856 Компания позволила делу дойти до Верховного суда. 1305 01:14:03,939 --> 01:14:05,232 Это очень необычно. 1306 01:14:05,315 --> 01:14:08,110 Большинство предпочли бы пойти на сделку. 1307 01:14:08,193 --> 01:14:12,322 Они бы испугались огласки, вероятности проигрыша. 1308 01:14:12,406 --> 01:14:16,201 Они утверждали, что я бы повредила их бренду, 1309 01:14:16,285 --> 01:14:18,370 и это привело бы к падению продаж. 1310 01:14:18,454 --> 01:14:21,039 Это был их аргумент. Мой внешний вид 1311 01:14:21,123 --> 01:14:22,958 снизит их прибыль. 1312 01:14:24,126 --> 01:14:28,172 Верховный суд удовлетворил иск, проголосовав восемь против одного. 1313 01:14:29,047 --> 01:14:31,633 Правосудие сочло, что действия A&F 1314 01:14:31,717 --> 01:14:34,761 нарушают Закон о гражданских правах от 1964 года. 1315 01:14:36,430 --> 01:14:40,434 Если даже судья Скалиа счел это дискриминацией, значит, так и есть. 1316 01:14:41,310 --> 01:14:44,855 Меня поддержали восемь судей, один проголосовал против. 1317 01:14:44,938 --> 01:14:49,485 И он был афроамериканцем. 1318 01:14:49,568 --> 01:14:55,574 Это значит, что не все афроамериканцы на моей стороне. Мы все разные. 1319 01:14:55,657 --> 01:14:57,284 Но я была удивлена. 1320 01:14:58,911 --> 01:15:02,164 Я до сих пор слышу: «Я вас в учебнике истории видела». 1321 01:15:02,247 --> 01:15:04,041 Или: «Я про вас читала». 1322 01:15:04,124 --> 01:15:06,960 «Я изучаю право. Мы разбирали ваше дело». 1323 01:15:07,044 --> 01:15:10,214 Я до сих пор не осознала весь масштаб этой победы. 1324 01:15:13,467 --> 01:15:16,220 A&F довели дело до Верховного суда. 1325 01:15:16,303 --> 01:15:21,058 Дискриминация не была единичной. И это не одно высказывание за семь лет. 1326 01:15:21,141 --> 01:15:23,435 Это их суть. Это то, кто они есть. 1327 01:15:23,519 --> 01:15:27,189 Дискриминация укоренилась на всех уровнях. 1328 01:15:28,065 --> 01:15:30,859 На тот момент A&F ассоциировалась со скандалами. 1329 01:15:30,943 --> 01:15:32,694 Речь шла не об одежде, 1330 01:15:32,778 --> 01:15:35,864 о том, что их бренд вышел из моды. 1331 01:15:35,948 --> 01:15:38,992 В голове крутилось: «У них серьезные проблемы». 1332 01:15:39,076 --> 01:15:41,620 Потому что все эти скандалы отвлекают 1333 01:15:41,703 --> 01:15:45,415 от собственно продажи одежды. 1334 01:15:45,749 --> 01:15:48,210 ОБСУЖДЕНИЕ ДОХОДОВ ГОЛОС МАЙКА ДЖЕФФРИСА 1335 01:15:48,293 --> 01:15:51,964 Второй квартал оказался хуже, чем ожидалось. 1336 01:15:52,047 --> 01:15:54,967 Мы не довольны результатами. 1337 01:15:55,050 --> 01:16:00,556 Мы будем стараться исправить ситуацию в третьем и последующих кварталах. 1338 01:16:03,559 --> 01:16:07,854 Майк Джеффрис навлек на компанию проблемы. 1339 01:16:08,355 --> 01:16:11,275 И при этом он получал огромные деньги. 1340 01:16:12,234 --> 01:16:15,237 На него посыпались претензии акционеров: 1341 01:16:15,320 --> 01:16:18,991 «Почему вы платите себе 40 миллионов долларов в год, 1342 01:16:19,074 --> 01:16:23,287 когда акции упали на 10%?» 1343 01:16:23,370 --> 01:16:25,622 Я нашла инструкцию, 1344 01:16:25,706 --> 01:16:29,668 как обслуживать Майка Джеффриса на корпоративном самолете. 1345 01:16:29,751 --> 01:16:31,295 Стандарты для экипажа. 1346 01:16:32,296 --> 01:16:37,342 Инструкция на 47 страницах для экипажа корпоративного самолета A&F. 1347 01:16:37,426 --> 01:16:43,807 Сложно передать, сколь подробными были требования. 1348 01:16:43,890 --> 01:16:46,643 Если пассажиры едят холодные блюда, 1349 01:16:46,727 --> 01:16:49,605 экипаж не может есть горячее. 1350 01:16:49,688 --> 01:16:54,026 Подобные указания ни за что не станут предавать огласке. 1351 01:16:54,860 --> 01:16:57,696 Если Майкл или гость о чём-то просят, 1352 01:16:57,779 --> 01:16:59,323 отвечайте: 1353 01:17:00,032 --> 01:17:00,949 «Без проблем». 1354 01:17:01,533 --> 01:17:06,580 Не используйте вместо этого фразы «Конечно» или «Минуту». 1355 01:17:08,081 --> 01:17:11,668 Его методы принесли компании пользу 1356 01:17:11,752 --> 01:17:16,506 в краткосрочной перспективе. Но это не могло продолжаться вечно. 1357 01:17:16,590 --> 01:17:19,468 У них не было долгосрочной стратегии. 1358 01:17:19,551 --> 01:17:23,805 Будто они решили: «Разрастемся как можно больше. 1359 01:17:23,889 --> 01:17:25,057 А там посмотрим». 1360 01:17:25,140 --> 01:17:28,435 Никто не хочет краткосрочной удачи. 1361 01:17:28,518 --> 01:17:32,147 Ведь подобные вещи быстро заканчиваются. 1362 01:17:33,815 --> 01:17:36,193 A&F в тяжелом положении. 1363 01:17:36,693 --> 01:17:39,237 Но, похоже, Майк Джеффрис не в курсе. 1364 01:17:40,364 --> 01:17:43,867 В 2000-х годах дела A&F шли неважно. 1365 01:17:44,701 --> 01:17:46,620 Покупатели изменились. 1366 01:17:48,246 --> 01:17:51,750 Бренд утратил свою привлекательность для подростков. 1367 01:17:55,837 --> 01:17:57,255 Бренд уже не был крутым. 1368 01:17:57,339 --> 01:18:01,968 Одежда A&F надевалась словно униформа. 1369 01:18:02,052 --> 01:18:05,013 Идешь на работу — надеваешь. 1370 01:18:05,097 --> 01:18:08,600 Приходишь домой — убираешь подальше. 1371 01:18:08,684 --> 01:18:09,810 Идешь в душ. 1372 01:18:09,893 --> 01:18:13,230 И надеваешь что-то другое для обычной жизни. 1373 01:18:13,313 --> 01:18:15,774 Вот так обстояли дела с одеждой A&F. 1374 01:18:15,857 --> 01:18:19,319 Дети, познавшие на себе, что такое маргинализация, выросли 1375 01:18:19,403 --> 01:18:22,864 и решили, что не хотят идти в магазин, причинявший им страдания. 1376 01:18:22,948 --> 01:18:25,409 В результате A&F… 1377 01:18:26,118 --> 01:18:28,036 Их аура исчезла. 1378 01:18:28,120 --> 01:18:33,875 Именно потому, что их успех основывался на политике «мы не для всех». 1379 01:18:34,751 --> 01:18:39,423 И эта политика потеряла свою привлекательность. 1380 01:18:40,757 --> 01:18:42,801 Новости в мире розничной торговли. 1381 01:18:42,884 --> 01:18:46,388 Гендиректор A&F ушел в отставку. 1382 01:18:48,974 --> 01:18:54,438 Он созванивался с руководством в воскресенье, 7 декабря. 1383 01:18:55,147 --> 01:18:57,983 А в понедельник, 8 декабря, не вышел на работу. 1384 01:18:58,066 --> 01:18:59,234 Испарился. 1385 01:18:59,317 --> 01:19:02,362 Многие больше так его и не видели. 1386 01:19:04,865 --> 01:19:08,452 Многие считали Майка неотъемлемой частью бренда. 1387 01:19:08,535 --> 01:19:10,454 И ты думаешь: 1388 01:19:10,537 --> 01:19:14,833 «Да сколько ж можно терпеть подобное поведение? 1389 01:19:14,916 --> 01:19:17,586 Подобные высказывания, стиль управления?» 1390 01:19:17,669 --> 01:19:19,588 Кажется, он никогда не уйдет. 1391 01:19:19,671 --> 01:19:22,340 Когда в итоге это случилось, я подумала: 1392 01:19:23,175 --> 01:19:24,885 «Ого! 1393 01:19:24,968 --> 01:19:27,095 Всё-таки они его убрали». 1394 01:19:27,596 --> 01:19:30,891 Сколько веревочке не виться, а конец будет. 1395 01:19:32,976 --> 01:19:36,980 НАШИ ДНИ 1396 01:19:38,273 --> 01:19:41,401 Лес Векснер погряз в скандалах. 1397 01:19:41,485 --> 01:19:43,653 Я иду на встречу. Спасибо. 1398 01:19:44,196 --> 01:19:47,991 Лес Векснер ушел в отставку с поста гендиректора L Brands. 1399 01:19:49,534 --> 01:19:53,747 Он находится под пристальным вниманием из-за связей с Джеффри Эпштейном, 1400 01:19:53,830 --> 01:19:57,584 опальным финансистом, осужденным за сексуальные преступления. 1401 01:19:57,667 --> 01:20:00,504 Он не только передал Эпштейну всё свое состояние, 1402 01:20:00,587 --> 01:20:04,841 он позволил Джеффри представляться скаутом моделей для Victoria's Secret. 1403 01:20:06,218 --> 01:20:07,969 Одна из главных причин, 1404 01:20:08,053 --> 01:20:11,723 почему Джеффри Эпштейну удавалось постоянно окружать себя 1405 01:20:11,807 --> 01:20:14,142 молоденькими красотками, состоит в том, 1406 01:20:14,226 --> 01:20:17,604 что они верили, что он может решить их судьбу. 1407 01:20:17,687 --> 01:20:20,690 Сенсационное разоблачение в «Нью-Йорк таймс». 1408 01:20:20,774 --> 01:20:24,569 Брюс Вебер виновен в домогательствах и сексуальном преследовании. 1409 01:20:25,487 --> 01:20:28,907 На него подадут в суд множество моделей. 1410 01:20:29,658 --> 01:20:33,495 Брюс сказал, что я напряжен. Мы занялись дыхательной гимнастикой. 1411 01:20:33,995 --> 01:20:35,705 В тот момент я замер. 1412 01:20:35,789 --> 01:20:37,624 Я не знал, как реагировать. 1413 01:20:37,707 --> 01:20:41,253 Мне было страшно, я чувствовал себя униженным. 1414 01:20:41,336 --> 01:20:43,046 БРЮС ОТВЕРГАЕТ ОБВИНЕНИЯ. 1415 01:20:43,129 --> 01:20:45,757 ОН ЗАЯВИЛ: «Я ИСПОЛЬЗОВАЛ ДЫХАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНИКИ 1416 01:20:45,841 --> 01:20:48,426 И ФОТОГРАФИРОВАЛ ТЫСЯЧИ ОБНАЖЕННЫХ МОДЕЛЕЙ, 1417 01:20:48,510 --> 01:20:50,679 НО Я НИКОГДА НЕ ДОПУСКАЛ ПОДОБНОГО». 1418 01:20:50,762 --> 01:20:52,764 ОДИН ИСК БЫЛ ОТКЛОНЕН В 2020 ГОДУ. 1419 01:20:52,848 --> 01:20:54,933 В 2021 ГОДУ ОН ПОШЕЛ НА ДВЕ СДЕЛКИ. 1420 01:20:55,016 --> 01:20:58,061 ВЫПЛАЧЕННАЯ СУММА НЕИЗВЕСТНА. ОН НЕ ПРИЗНАЛ ВИНУ. 1421 01:20:58,144 --> 01:21:02,357 НЕТ СВЕДЕНИЙ О ТОМ, ЧТО МОДЕЛИ ОБВИНЯЮТ 1422 01:21:02,440 --> 01:21:05,068 В СЕКСУАЛЬНОМ ДОМОГАТЕЛЬСТВЕ МАЙКА ДЖЕФФРИСА. 1423 01:21:06,903 --> 01:21:12,826 Перемены происходят тогда, когда люди поднимают острые вопросы 1424 01:21:12,909 --> 01:21:16,413 и указывают на то, как компания швыряет деньги на ветер 1425 01:21:16,496 --> 01:21:18,582 своими действиями. 1426 01:21:18,665 --> 01:21:20,166 Тогда наступают перемены. 1427 01:21:20,834 --> 01:21:24,546 Переосмысливать бренд и продвигать его на рынке всегда нелегко. 1428 01:21:24,629 --> 01:21:27,424 Мы предприняли несколько попыток. 1429 01:21:27,507 --> 01:21:30,218 Теперь мы совсем другая компания. 1430 01:21:30,302 --> 01:21:32,345 Мы очистили все каналы соцсетей, 1431 01:21:32,429 --> 01:21:34,389 стерли всю историю. 1432 01:21:34,472 --> 01:21:37,934 МАЙК ДЖЕФФРИС ПОКИНУЛ КОМПАНИЮ В 2014 ГОДУ. 1433 01:21:38,018 --> 01:21:40,645 ПРЕДСТАВИТЕЛЬ A&F ЗАЯВИЛ, 1434 01:21:40,729 --> 01:21:44,399 ЧТО «ЗДЕСЬ РАДЫ ВСЕМ, НИКОМУ НЕ НУЖНО ВПИСЫВАТЬСЯ В СТАНДАРТЫ», 1435 01:21:44,482 --> 01:21:46,192 А ГЕНДИРЕКТОР ФРЭН ГОРОВИЦ 1436 01:21:46,276 --> 01:21:48,403 ПОЛНОСТЬЮ ИЗМЕНИЛА ФОРМАТ МАГАЗИНОВ. 1437 01:21:48,486 --> 01:21:51,615 ОНА НАСТРОЕНА «ПРИСЛУШИВАТЬСЯ К МНЕНИЮ ПОКУПАТЕЛЕЙ». 1438 01:21:52,365 --> 01:21:56,578 Представить в своем бренде самых разных людей — 1439 01:21:56,661 --> 01:21:58,997 умный подход к делу. 1440 01:21:59,080 --> 01:22:03,209 Так же, как практиковать дискриминацию и развивать бренд «не для всех», 1441 01:22:03,293 --> 01:22:04,836 ведь всегда найдутся люди, 1442 01:22:04,920 --> 01:22:07,797 желающие видеть себя «крутыми ребятами». 1443 01:22:07,881 --> 01:22:10,592 Поэтому так приятно видеть, что столько брендов 1444 01:22:10,675 --> 01:22:14,387 делают ставку на то, что абсолютно все — крутые ребята. 1445 01:22:15,889 --> 01:22:19,976 Они полностью сменили курс, представив всё разнообразие моделей. 1446 01:22:20,060 --> 01:22:23,438 A&F заявила, что больше не станет нанимать сотрудников, 1447 01:22:23,521 --> 01:22:26,316 руководствуясь их привлекательностью. 1448 01:22:26,399 --> 01:22:29,986 Вот будет приятно тому, кого наймут первым. 1449 01:22:31,655 --> 01:22:34,699 Вот только жаль, что пришлось так долго этого ждать. 1450 01:22:37,118 --> 01:22:39,788 Пример A&F показателен, 1451 01:22:39,871 --> 01:22:41,331 ведь он исключителен. 1452 01:22:41,957 --> 01:22:43,541 Не они изобрели это зло. 1453 01:22:44,125 --> 01:22:45,961 Не они изобрели классы. 1454 01:22:46,044 --> 01:22:48,129 Они лишь эксплуатировали это. 1455 01:22:48,213 --> 01:22:52,384 Это иллюстрация худших моментов американской истории 1456 01:22:52,467 --> 01:22:56,096 в вопросе стоимости, найма персонала, используемых образов. 1457 01:22:56,179 --> 01:22:59,891 Это всё то, чего мы не хотим видеть в Америке. 1458 01:23:00,684 --> 01:23:02,936 Хочется верить, что мы это переросли, 1459 01:23:03,019 --> 01:23:04,896 что мы стали немного лучше. 1460 01:23:06,439 --> 01:23:10,402 Не знаю, как нас характеризует столь длительная популярность A&F. 1461 01:23:10,485 --> 01:23:11,319 Возможно, 1462 01:23:12,487 --> 01:23:14,948 мы просто очень хотели нравиться. 1463 01:23:15,448 --> 01:23:20,870 Нас всех будто ослепило наше собственное сияние. 1464 01:23:20,954 --> 01:23:23,540 Думали: «Мы молодцы. Мы так успешны». 1465 01:23:23,623 --> 01:23:26,334 Тогда еще не существовало соцсетей. 1466 01:23:26,418 --> 01:23:29,963 Возможно, нас ненавидело столько же людей, сколько и сейчас. 1467 01:23:30,046 --> 01:23:32,674 Их оскорбляла наша политика, 1468 01:23:32,757 --> 01:23:35,885 они считали, что мы их игнорируем. 1469 01:23:35,969 --> 01:23:38,596 Но у них не было возможности высказаться. 1470 01:23:38,680 --> 01:23:39,889 А теперь она есть. 1471 01:23:39,973 --> 01:23:42,934 Может, дело не в том, что общество что-то осознало, 1472 01:23:43,018 --> 01:23:45,478 а в том, что теперь голос каждого слышен, 1473 01:23:45,562 --> 01:23:47,605 и к нему нужно прислушиваться. 1474 01:23:50,275 --> 01:23:55,238 У брендов не так много возможностей подкрепить слова делом. 1475 01:23:55,321 --> 01:23:58,575 Ведь в конечном счете их цель — продать товар. 1476 01:23:58,658 --> 01:24:01,578 Можно ли торговать инклюзивностью, 1477 01:24:01,661 --> 01:24:05,165 когда в реальности нужно продать джемпер? 1478 01:24:05,999 --> 01:24:07,625 Надеюсь, компании осознают, 1479 01:24:07,709 --> 01:24:11,129 что они играют ключевую роль в формировании культуры, 1480 01:24:11,212 --> 01:24:12,922 формировании мнений и того, 1481 01:24:13,006 --> 01:24:17,177 какие люди будут цениться этим обществом. 1482 01:24:17,260 --> 01:24:20,680 История A&F — прекрасное свидетельство того, 1483 01:24:20,764 --> 01:24:22,932 какой была наша культура всего… 1484 01:24:24,934 --> 01:24:26,227 …десять лет назад. 1485 01:24:26,311 --> 01:24:31,900 Эта культура с радостью воплотила в себе 1486 01:24:31,983 --> 01:24:37,530 видение мира, характерное для представителей европеоидной расы. 1487 01:24:37,614 --> 01:24:43,953 В этой культуре красивыми считались худые белые молодые люди. 1488 01:24:44,037 --> 01:24:50,335 В ней считалось абсолютно нормальным не брать в расчет всех остальных. 1489 01:24:51,878 --> 01:24:53,505 Всё это осталось позади? 1490 01:24:55,256 --> 01:24:56,341 Нет. 1491 01:26:18,339 --> 01:26:20,550 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова