1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,927 --> 00:00:11,886
Четвертый дубль.
4
00:00:12,595 --> 00:00:13,430
Спасибо.
5
00:00:15,765 --> 00:00:17,475
Рекрутинг — ключ ко всему.
6
00:00:22,564 --> 00:00:24,441
Меня зовут Хосе Санчес.
7
00:00:24,524 --> 00:00:27,402
Привет, я рекрутер Abercrombie & Fitch.
8
00:00:27,485 --> 00:00:31,197
Ищу персонал для работы
в магазине на неполный день.
9
00:00:31,281 --> 00:00:34,075
Часов пять, десять,
пятнадцать в неделю.
10
00:00:34,159 --> 00:00:35,827
Нужна приятная внешность.
11
00:00:37,662 --> 00:00:40,874
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX
12
00:00:44,377 --> 00:00:45,795
Когда я училась в школе,
13
00:00:45,879 --> 00:00:48,506
Abercrombie & Fitch
была самой крутой маркой.
14
00:00:49,215 --> 00:00:53,386
Это был один из тех магазинов,
мимо которых невозможно пройти мимо.
15
00:01:00,477 --> 00:01:02,020
Это феномен поп-культуры.
16
00:01:02,687 --> 00:01:04,898
Это было массовое явление.
17
00:01:04,981 --> 00:01:07,484
Если не одеваешься у них, ты не крутой.
18
00:01:09,861 --> 00:01:12,155
Так хотелось соответствовать.
19
00:01:12,238 --> 00:01:14,532
«Вот бы мне эту шмотку от A&F».
20
00:01:16,201 --> 00:01:20,080
Сейчас всё иначе. Но тогда было круто
выглядеть как все вокруг.
21
00:01:21,206 --> 00:01:23,583
Голубоглазый мускулистый блондин,
22
00:01:23,666 --> 00:01:26,461
будто высеченный из гранита.
23
00:01:26,544 --> 00:01:28,588
Одетый в Abercrombie & Fitch.
24
00:01:28,671 --> 00:01:31,216
- Они продавали амбиции.
- Амбиции.
25
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
Амбиции.
26
00:01:32,217 --> 00:01:33,176
Амбиции.
27
00:01:37,055 --> 00:01:40,475
Идеальное воплощение образа
типичной американской молодежи.
28
00:01:41,267 --> 00:01:45,188
Проходя мимо, я задавалась вопросом:
«Что в них такого особенного?»
29
00:01:45,271 --> 00:01:47,148
Все тощие.
30
00:01:47,232 --> 00:01:48,817
И белые.
31
00:01:50,902 --> 00:01:53,154
Студенческие братства, пансионы,
32
00:01:53,238 --> 00:01:56,199
белые протестанты,
высшее общество, богатые детки.
33
00:01:59,661 --> 00:02:02,539
В одежде A&F я ощущал себя иначе.
34
00:02:02,622 --> 00:02:04,916
И я верил, что всё может быть иначе.
35
00:02:06,417 --> 00:02:09,295
У популярности этого бренда
была причина.
36
00:02:10,213 --> 00:02:13,383
Ведь маргинализация —
неотъемлемая часть общества.
37
00:02:24,978 --> 00:02:27,730
Мое первое знакомство с A&F — пакет,
38
00:02:27,814 --> 00:02:29,732
который несла прохожая.
39
00:02:29,816 --> 00:02:33,153
На нём было фото
полуобнаженного белого красавчика.
40
00:02:33,236 --> 00:02:34,445
Черно-белое.
41
00:02:34,529 --> 00:02:36,698
Я подумал: «Это еще что?»
42
00:02:44,455 --> 00:02:46,416
Они продавали мечту.
43
00:02:46,499 --> 00:02:49,419
Они выражали фантазии молодежи.
44
00:02:49,502 --> 00:02:52,797
Они заработали кучу денег,
продавая одежду.
45
00:02:52,881 --> 00:02:55,550
А рекламировали ее обнаженные модели.
46
00:03:00,013 --> 00:03:03,016
Чем больше снимаешься для A&F,
тем комфортнее
47
00:03:03,099 --> 00:03:05,268
ощущаешь себя полуобнаженным.
48
00:03:05,351 --> 00:03:08,021
То, что ты рекламируешь,
на тебе не надето.
49
00:03:09,981 --> 00:03:13,943
Оглядываясь назад, уже повзрослев,
ты можешь быть шокирован.
50
00:03:14,444 --> 00:03:16,863
Но тинейджерам это казалось крутым.
51
00:03:17,447 --> 00:03:19,282
Я накопила на одну кофточку.
52
00:03:19,365 --> 00:03:22,994
Носила другую одежду,
только чтобы меня не сочли странной.
53
00:03:23,077 --> 00:03:27,081
На рукаве был фирменный логотип.
Я будто говорила:
54
00:03:27,832 --> 00:03:29,250
«Гляньте, я крутая».
55
00:03:30,210 --> 00:03:32,670
В моей школе были девчонки,
56
00:03:32,754 --> 00:03:35,131
вырезавшие фото парней из пакетов
57
00:03:35,215 --> 00:03:37,717
и вешавшие их в своих шкафчиках.
58
00:03:38,426 --> 00:03:41,179
Мне нравились их постеры, фотографии.
59
00:03:41,262 --> 00:03:43,264
Я все учебники ими обернула.
60
00:03:43,848 --> 00:03:45,892
На корешке название марки,
61
00:03:45,975 --> 00:03:47,894
с обеих сторон — фотографии.
62
00:03:49,312 --> 00:03:51,022
Одежда была самой обычной.
63
00:03:51,105 --> 00:03:55,860
Но лейбл и надпись
Abercrombie & Fitch на груди
64
00:03:55,944 --> 00:03:58,112
делали тебя особенным.
65
00:03:59,364 --> 00:04:03,451
У меня бренд ассоциировался
со студентами, игроками в регби.
66
00:04:03,534 --> 00:04:06,871
С белыми парнями, занимавшимися
необычными видами спорта,
67
00:04:06,955 --> 00:04:08,122
вроде лякросса.
68
00:04:08,206 --> 00:04:11,417
Другие компании делали ставку
на знаменитость.
69
00:04:11,501 --> 00:04:13,795
Типа: «Однажды я буду как Брэд Питт».
70
00:04:13,878 --> 00:04:14,879
Да ни фига.
71
00:04:15,838 --> 00:04:18,424
Но ты можешь стать парнем A&F.
72
00:04:19,008 --> 00:04:21,386
Наивные жители маленьких городков.
73
00:04:22,387 --> 00:04:25,390
Одежду рекламировали те,
кто ее покупал.
74
00:04:25,473 --> 00:04:26,432
Откуда вы?
75
00:04:26,516 --> 00:04:28,810
Округ Амиш, Пенсильвания.
76
00:04:28,893 --> 00:04:30,770
- Нью-Йорк.
- Колорадо.
77
00:04:30,853 --> 00:04:32,563
- Питтсбург.
- Даллас, Техас.
78
00:04:32,647 --> 00:04:33,690
Коннектикут.
79
00:04:34,649 --> 00:04:38,778
Я учился в Стэнфорде.
У моего соседа по комнате
80
00:04:38,861 --> 00:04:41,864
были каталоги
со всеми этими парнями A&F.
81
00:04:41,948 --> 00:04:44,575
Голые торсы, игроки в регби, гребцы.
82
00:04:44,659 --> 00:04:46,911
ДОКТОР ЭНТОНИ ОКАМПО
БЫВШИЙ ПРОДАВЕЦ
83
00:04:46,995 --> 00:04:50,498
А на шкафу он сделал целый коллаж
из фотографий этих парней.
84
00:04:50,581 --> 00:04:52,083
Представьте — 50 вырезок
85
00:04:52,166 --> 00:04:55,253
с голыми торсами парней A&F
86
00:04:55,336 --> 00:04:58,256
наклеены на дверцы его шкафа.
87
00:04:58,339 --> 00:05:02,427
Именно тогда мне стало очевидно,
что все они белые.
88
00:05:08,474 --> 00:05:10,935
Я выросла в Вашингтоне, округ Колумбия.
89
00:05:11,019 --> 00:05:14,188
В седьмом классе
я перешла в школу Sidwell Friends.
90
00:05:14,272 --> 00:05:16,482
Там учились Малия и Саша Обама,
91
00:05:16,566 --> 00:05:17,567
Челси Клинтон.
92
00:05:17,650 --> 00:05:21,571
Это элитная частная школа
в Северо-Западном Вашингтоне.
93
00:05:21,654 --> 00:05:24,574
Я увлекалась хип-хопом, R&B.
94
00:05:24,657 --> 00:05:28,286
Так что я носила FUBU, Mecca.
95
00:05:28,369 --> 00:05:33,249
Афроамериканские марки,
возникшие в конце 80-х — начале 90-х.
96
00:05:33,333 --> 00:05:34,667
Перейдя в новую школу
97
00:05:34,751 --> 00:05:37,337
я столкнулась с Abercrombie & Fitch.
98
00:05:37,420 --> 00:05:40,423
Я не понимала,
что в ней такого особенного.
99
00:05:40,506 --> 00:05:43,217
Но в Sidwell она была пиком моды.
100
00:05:49,599 --> 00:05:51,351
Эту одежду носили те,
101
00:05:51,434 --> 00:05:54,896
у кого было гораздо больше денег,
чем у меня.
102
00:05:54,979 --> 00:05:58,649
Они хотели приобщиться к этому образу.
103
00:06:05,156 --> 00:06:06,657
Джинсы с заниженной талией.
104
00:06:06,741 --> 00:06:10,370
Живот полностью обнажен.
Было модно демонстрировать пупок.
105
00:06:13,164 --> 00:06:15,541
Эту одежду носили даже знаменитости.
106
00:06:15,625 --> 00:06:17,585
ОЛИВИЯ УАЙЛД
107
00:06:17,668 --> 00:06:21,506
A&F снимала их тогда,
когда они были всего лишь моделями.
108
00:06:22,715 --> 00:06:23,966
Тейлор Свифт.
109
00:06:24,050 --> 00:06:25,635
Дженнифер Лоуренс.
110
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Ченнинг Татум.
111
00:06:27,804 --> 00:06:29,263
Эштон Кутчер.
112
00:06:30,431 --> 00:06:31,349
Хайди Клум.
113
00:06:31,849 --> 00:06:33,142
Дженьюари Джонс.
114
00:06:34,644 --> 00:06:37,772
Перед нами была чистой воды реклама,
115
00:06:37,855 --> 00:06:39,315
диктующая, что круто.
116
00:06:40,191 --> 00:06:44,821
Журналы играли огромную роль.
Ведь соцсети еще не существовали.
117
00:06:47,824 --> 00:06:52,286
MTV, Video Music Awards,
телешоу «Дом стиля»
118
00:06:52,370 --> 00:06:56,999
позволяли нам увидеть то,
чего не увидишь в обычной жизни.
119
00:06:57,083 --> 00:06:58,835
Встречайте, группа 98 Degrees.
120
00:07:01,504 --> 00:07:05,925
Тренды, зародившиеся
на Западном или Восточном побережьях,
121
00:07:06,008 --> 00:07:07,510
теперь показывали на MTV.
122
00:07:07,593 --> 00:07:11,347
Стили стали распространяться
гораздо быстрее.
123
00:07:11,431 --> 00:07:12,682
А еще через моллы.
124
00:07:19,021 --> 00:07:20,731
Культура моллов процветала.
125
00:07:20,815 --> 00:07:23,025
Туда ходили за покупками всей семьей.
126
00:07:23,109 --> 00:07:25,653
Там проводили время с друзьями.
127
00:07:25,736 --> 00:07:28,823
Мы тусили в молле каждые выходные.
128
00:07:28,906 --> 00:07:31,576
Мы с друзьями втайне от родителей
129
00:07:31,659 --> 00:07:33,578
сбегали в молл, тусили там.
130
00:07:33,661 --> 00:07:36,873
С рюкзаками,
в форме католической школы.
131
00:07:36,956 --> 00:07:40,001
Все проводили досуг в моллах.
132
00:07:40,084 --> 00:07:43,087
В 16 лет я уже знала,
где хочу работать.
133
00:07:54,265 --> 00:07:57,894
Представьте, что вы можете
прогуляться по поисковику.
134
00:07:57,977 --> 00:08:01,689
Или по онлайн-каталогу,
будто это настоящий магазин.
135
00:08:01,772 --> 00:08:06,277
Нужно было пойти в молл,
чтобы знать, что сейчас носят.
136
00:08:07,111 --> 00:08:08,946
Очень круто.
137
00:08:09,030 --> 00:08:12,074
Они открывались повсюду.
Туда стекался народ.
138
00:08:12,158 --> 00:08:14,118
Это были не просто места досуга.
139
00:08:14,202 --> 00:08:16,913
Всё было собрано в одном месте.
140
00:08:19,624 --> 00:08:24,045
Специализированные магазины
позволяли выбрать свой стиль.
141
00:08:24,128 --> 00:08:26,547
Панк — идешь в Hot Topic.
142
00:08:26,631 --> 00:08:29,800
Нужен пляжный лук? Идешь в Pac Sun.
143
00:08:29,884 --> 00:08:32,970
Стиль преппи?
Вам в Abercrombie & Fitch.
144
00:08:33,846 --> 00:08:35,848
Было много брендов в стиле преппи.
145
00:08:35,932 --> 00:08:37,308
Если речь о дизайнерах,
146
00:08:37,391 --> 00:08:40,895
то это Ральф Лорен,
Томми Хилфигер, Nautica.
147
00:08:41,938 --> 00:08:47,401
Одним из первых брендов, объединившим
молодежную культуру и сексапильность,
148
00:08:48,069 --> 00:08:49,612
был Calvin Klein.
149
00:08:49,695 --> 00:08:51,864
- Это что такое?
- Платье.
150
00:08:51,948 --> 00:08:53,824
- Кто сказал?
- Calvin Klein.
151
00:08:53,908 --> 00:08:55,284
Да это же белье.
152
00:08:55,368 --> 00:08:58,955
A&F создали золотую середину
153
00:08:59,038 --> 00:09:02,542
между сексуальностью Calvin Klein
154
00:09:02,625 --> 00:09:07,213
и американским стилем преппи,
воплощением которого был Ralph Lauren.
155
00:09:08,506 --> 00:09:11,467
Вы хотите шмотки, как у крутых парней.
156
00:09:16,264 --> 00:09:18,099
Думаете:
157
00:09:18,182 --> 00:09:21,018
«Будь у меня Tommy Hilfiger,
я был бы крутышкой».
158
00:09:21,769 --> 00:09:23,604
Или джинсы GUESS.
159
00:09:23,688 --> 00:09:24,981
Бог ты мой.
160
00:09:25,064 --> 00:09:27,525
Эти шмотки были…
Они были не по карману.
161
00:09:27,608 --> 00:09:30,069
Abercrombie & Fitch была
чуть доступнее.
162
00:09:30,152 --> 00:09:32,947
Достаточно престижная,
163
00:09:33,030 --> 00:09:36,367
но не настолько дорогая,
чтобы быть недоступной.
164
00:09:37,118 --> 00:09:38,786
Ключевая идея состоит в том,
165
00:09:38,869 --> 00:09:41,414
что мода продает нам
чувство принадлежности,
166
00:09:41,497 --> 00:09:45,668
уверенности в себе,
крутизны, сексапильности.
167
00:09:45,751 --> 00:09:49,797
А сами предметы одежды
в этом списке на последнем месте.
168
00:09:51,716 --> 00:09:55,428
Помните, как впервые попали
в магазин A&F?
169
00:09:55,928 --> 00:09:56,762
О да!
170
00:09:56,846 --> 00:09:57,972
МО ТКАЧИК
ЖУРНАЛИСТ
171
00:09:58,055 --> 00:09:59,932
Помню то чувство…
172
00:10:00,016 --> 00:10:02,351
Заходишь и сразу понимаешь:
173
00:10:02,435 --> 00:10:05,021
«Да это же квинтэссенция
174
00:10:05,104 --> 00:10:11,027
всего того, за что я ненавижу
старшие классы школы.
175
00:10:11,110 --> 00:10:13,029
И всё это в одном магазине».
176
00:10:22,955 --> 00:10:26,876
Уже на подходе к магазину
тебя встречают два красавчика.
177
00:10:26,959 --> 00:10:29,253
Нужно найти в себе силы идти дальше,
178
00:10:29,337 --> 00:10:32,757
не смутившись и не отвлекшись.
179
00:10:32,840 --> 00:10:35,134
Я вышла на работу в сезон праздников.
180
00:10:35,217 --> 00:10:39,096
На них был колпак Санты.
Колпак, голый торс, джинсы.
181
00:10:40,598 --> 00:10:43,267
Отличной находкой A&F
182
00:10:43,351 --> 00:10:46,395
были коричневые ставни на витринах.
183
00:10:46,479 --> 00:10:49,315
И огромный плакат прямо у входа.
184
00:10:49,398 --> 00:10:52,818
Не увидишь, что внутри,
пока не зайдешь в магазин.
185
00:10:52,902 --> 00:10:54,487
Так было только у них.
186
00:10:54,570 --> 00:10:57,031
Они вынуждали вас зайти внутрь.
187
00:11:08,084 --> 00:11:10,586
Там была невероятная атмосфера.
188
00:11:10,670 --> 00:11:14,715
Ты знал, что магазин уже рядом,
потому что слышал музыку.
189
00:11:17,426 --> 00:11:21,138
Музыка на полную катушку.
Родители от этого зверели.
190
00:11:21,222 --> 00:11:23,307
Пульсирующие дискотечные биты.
191
00:11:23,391 --> 00:11:26,811
Огромные постеры полуобнаженных парней.
192
00:11:26,894 --> 00:11:31,315
Поход в магазин сам по себе
был событием. Люди там время проводили.
193
00:11:37,238 --> 00:11:39,907
Это был стопроцентно
американский стиль.
194
00:11:39,990 --> 00:11:43,035
А я считала себя
стопроцентной американкой.
195
00:11:43,869 --> 00:11:45,287
Мне нравился их стиль.
196
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
Это особый одеколон,
такой был лишь в магазинах A&F.
197
00:11:58,092 --> 00:11:59,301
Запах ударял в нос.
198
00:11:59,844 --> 00:12:02,263
Ты чувствовал запах A&F.
199
00:12:02,346 --> 00:12:06,434
На входе тебя встречал
мускусный мужественный аромат.
200
00:12:07,143 --> 00:12:11,439
Я видел, как продавцы распыляли
этот аромат на вещи.
201
00:12:11,939 --> 00:12:15,443
Я склонен к мигреням.
Мне приходилось нелегко.
202
00:12:15,526 --> 00:12:17,528
Я выходил оттуда с головной болью.
203
00:12:17,611 --> 00:12:19,405
А подросткам это нравилось.
204
00:12:19,488 --> 00:12:22,241
Мне выдавали бесплатно. Этот запах…
205
00:12:22,324 --> 00:12:25,161
Это был отличный одеколон. Да.
206
00:12:25,244 --> 00:12:28,164
Моя мама не была их поклонницей.
207
00:12:28,247 --> 00:12:31,959
Она говорила:
«Не понимаю, зачем ты у них покупаешь».
208
00:12:32,042 --> 00:12:34,128
Если честно, продавцы были ужасные.
209
00:12:34,211 --> 00:12:36,005
Мы часто это обсуждали.
210
00:12:36,088 --> 00:12:38,924
Они не стремились тебе помочь.
211
00:12:39,008 --> 00:12:42,094
Они вели себя так,
будто ты их раздражаешь.
212
00:12:44,221 --> 00:12:45,055
Простите.
213
00:12:46,223 --> 00:12:47,349
Да?
214
00:12:47,433 --> 00:12:50,102
Кто-то из комедийного шоу MADtv
работал в A&F.
215
00:12:50,186 --> 00:12:51,854
Или кто-то из их родни.
216
00:12:51,937 --> 00:12:56,275
Они блестяще спародировали
культуру A&F.
217
00:12:56,358 --> 00:12:59,904
В примерочную огромная очередь.
Можете открыть вторую?
218
00:12:59,987 --> 00:13:00,988
Нет.
219
00:13:01,071 --> 00:13:02,782
Это не преувеличение.
220
00:13:02,865 --> 00:13:04,366
Ключ у тебя?
221
00:13:04,450 --> 00:13:05,576
Нет, бро.
222
00:13:08,204 --> 00:13:09,371
Может, у Датча?
223
00:13:09,455 --> 00:13:11,373
Эй, Датч, ключ у тебя?
224
00:13:11,457 --> 00:13:14,001
Они блестяще передали это настроение:
225
00:13:14,084 --> 00:13:16,378
«Где я? Что это за место?»
226
00:13:16,462 --> 00:13:18,088
Сторм, ключ у тебя?
227
00:13:19,757 --> 00:13:22,802
Ага, точно. Виноват.
228
00:13:25,137 --> 00:13:27,431
Всё в A&F
229
00:13:28,891 --> 00:13:31,143
было продумано.
230
00:13:32,895 --> 00:13:34,104
Продумано Майком.
231
00:13:34,188 --> 00:13:37,691
МАЙК ДЖЕФФРИС
БЫВШИЙ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР A&F
232
00:13:37,775 --> 00:13:40,986
Магазины, продукция, всё от и до.
233
00:13:41,070 --> 00:13:42,863
Он должен был всё утвердить.
234
00:13:43,906 --> 00:13:47,451
БЫВШИЙ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР A&F
МАЙК ДЖЕФФРИС ОТКАЗАЛСЯ
235
00:13:47,535 --> 00:13:50,162
ДАТЬ ИНТЕРВЬЮ ДЛЯ ЭТОГО ФИЛЬМА
236
00:13:50,704 --> 00:13:52,915
ЭКС-ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ ПО МЕРЧАНДАЙЗИНГУ
237
00:13:52,998 --> 00:13:55,042
Я подчинялась напрямую Майку.
238
00:13:55,626 --> 00:13:58,087
Мы постоянно были вместе.
239
00:13:58,838 --> 00:14:01,006
Меня он нанял вторым.
240
00:14:01,090 --> 00:14:03,968
У него была миссия —
241
00:14:04,051 --> 00:14:06,804
создать Abercrombie & Fitch.
242
00:14:07,638 --> 00:14:10,599
Майк Джеффрис известен тем,
что хранил молчание
243
00:14:10,683 --> 00:14:13,102
в общественной жизни.
244
00:14:13,185 --> 00:14:17,857
Он не из тех, кто раздает интервью
телевидению или прессе.
245
00:14:17,940 --> 00:14:21,110
Хотя сам по себе
он был очень харизматичным.
246
00:14:21,986 --> 00:14:27,783
Майкл Джеффрис был красивым мужчиной,
родом из Южной Калифорнии.
247
00:14:27,867 --> 00:14:31,370
Подтянутый, очень умный.
248
00:14:31,453 --> 00:14:34,415
И довольно закрытый человек.
249
00:14:34,498 --> 00:14:36,876
Не стеснительный. Закрытый.
250
00:14:37,376 --> 00:14:40,045
У него была миссия —
251
00:14:40,129 --> 00:14:42,965
создать марку Abercrombie & Fitch
252
00:14:43,048 --> 00:14:46,552
и сделать ее успешной.
253
00:14:47,761 --> 00:14:51,098
Что им двигало?
254
00:14:52,600 --> 00:14:55,102
Как и всех.
255
00:14:55,185 --> 00:14:57,187
Деньги.
256
00:14:59,023 --> 00:15:04,361
НАЧАЛО 1990-Х ГОДОВ
257
00:15:05,362 --> 00:15:07,364
КОЛУМБУС, ОГАЙО
258
00:15:07,448 --> 00:15:09,450
Майк Джеффрис пришел в A&F,
259
00:15:09,533 --> 00:15:13,954
когда она еще была частью империи
Леса Векснера в Колумбусе, штат Огайо.
260
00:15:14,038 --> 00:15:16,832
Она входила
в пакет брендов The Limited.
261
00:15:17,791 --> 00:15:18,959
Мне было 25 лет.
262
00:15:19,043 --> 00:15:22,546
Я обошел всех, у кого были площади
под магазины с вопросом:
263
00:15:22,630 --> 00:15:25,633
«У меня есть идея.
Вы сдадите мне в аренду магазин?»
264
00:15:25,716 --> 00:15:27,217
И везде получил отказ.
265
00:15:27,301 --> 00:15:30,554
Без денег, без магазина.
Но у меня была идея.
266
00:15:30,638 --> 00:15:35,976
Лесли Векснер — один из величайших умов
розничных продаж в США.
267
00:15:36,060 --> 00:15:39,188
Именно он придумал множество
сетевых магазинов,
268
00:15:39,271 --> 00:15:41,523
существующих сейчас в Америке.
269
00:15:43,400 --> 00:15:46,737
Ему даже дали прозвище Мерлин Моллов.
270
00:15:48,822 --> 00:15:51,450
Лес Векснер создавал бренды
двумя путями.
271
00:15:51,533 --> 00:15:55,371
Либо брал существующий бренд,
пробовал новую концепцию
272
00:15:55,454 --> 00:15:58,582
и расширял его,
если тот становился успешным.
273
00:15:58,666 --> 00:16:01,043
Либо покупал бренд, переживающий спад.
274
00:16:02,878 --> 00:16:05,881
Abercrombie & Fitch существовал
около 100 лет.
275
00:16:06,465 --> 00:16:09,343
Изначально это была одежда
для активного отдыха.
276
00:16:09,426 --> 00:16:12,471
В американских традициях.
277
00:16:14,473 --> 00:16:18,268
Элвин Брукс Уайт описывал
витрину их магазина
278
00:16:18,352 --> 00:16:20,771
как мечту любого мужчины.
279
00:16:22,106 --> 00:16:25,234
Их клиентами были элитные спортсмены.
280
00:16:25,818 --> 00:16:28,779
Покинув Белый дом,
он отправился на сафари в Африку
281
00:16:28,862 --> 00:16:30,906
и доказал, что он отличный охотник.
282
00:16:30,990 --> 00:16:33,575
Среди них Теодор Рузвельт,
283
00:16:34,201 --> 00:16:35,577
Эрнест Хемингуэй.
284
00:16:40,165 --> 00:16:41,792
У них были тяжелые времена.
285
00:16:42,292 --> 00:16:45,587
Компания Леса Векснера купила
Abercrombie & Fitch.
286
00:16:45,671 --> 00:16:47,631
Чтобы трансформировать бренд.
287
00:16:48,340 --> 00:16:51,552
Там продавались крем для бритья,
288
00:16:52,094 --> 00:16:56,306
книги, рыболовные снасти.
Всё то, что пришлось бы по вкусу
289
00:16:56,390 --> 00:16:59,226
парням старой закалки,
вроде Теодора Рузвельта.
290
00:17:00,352 --> 00:17:03,522
Сначала Лес попытался
переосмыслить бренд,
291
00:17:03,605 --> 00:17:04,815
но ничего не вышло.
292
00:17:04,898 --> 00:17:07,693
Тут он привлек Майка Джеффриса,
293
00:17:07,776 --> 00:17:10,320
потерпевшего неудачу
с Alcott & Andrews.
294
00:17:10,404 --> 00:17:14,366
Это был бренд, специализировавшийся
на деловом стиле для женщин.
295
00:17:17,161 --> 00:17:20,706
Он предложил Майку Джеффрису
начать всё сначала.
296
00:17:21,790 --> 00:17:26,545
Именно тогда начал формироваться
тот A&F, который мы знаем сегодня.
297
00:17:30,966 --> 00:17:37,181
Мы хотели быть самым желанным брендом
для тех, кому от 18 до 22 лет.
298
00:17:38,307 --> 00:17:43,771
В самом начале Майк носил
мокасины и брюки-хаки.
299
00:17:43,854 --> 00:17:46,982
Постепенно он перешел на рубашки,
300
00:17:47,066 --> 00:17:49,443
джинсы и сандалии.
301
00:17:49,526 --> 00:17:52,613
Он создал формулу, которая работала.
302
00:17:53,238 --> 00:17:57,117
Он придумал способ
совместить наследие бренда A&F,
303
00:17:57,201 --> 00:17:59,953
основанного в 1892 году
304
00:18:00,037 --> 00:18:03,248
для элиты, привилегированного класса,
305
00:18:03,332 --> 00:18:09,171
и очень сексуальный образ.
306
00:18:09,755 --> 00:18:12,216
Она задумывалась как марка не для всех.
307
00:18:13,300 --> 00:18:17,387
Он гордился тем,
что эта марка не для всех.
308
00:18:17,471 --> 00:18:20,933
Она воплощала всё то,
в чём он видел крутизну.
309
00:18:21,433 --> 00:18:23,227
Мы взяли доску,
310
00:18:23,310 --> 00:18:26,688
написали: «Это про A&F».
311
00:18:26,772 --> 00:18:29,441
«А это не про A&F».
312
00:18:29,525 --> 00:18:32,569
Золотистый ретривер — да.
313
00:18:32,653 --> 00:18:35,697
Пудель — нет.
314
00:18:35,781 --> 00:18:39,368
Студент, одевающийся в A&F,
ездит на джипе.
315
00:18:39,451 --> 00:18:41,912
А не на седане.
316
00:18:45,290 --> 00:18:47,292
Индустрия моды славится тем,
317
00:18:47,376 --> 00:18:50,546
что нечасто прибегает
к исследованиям рынка.
318
00:18:50,629 --> 00:18:53,006
Их цель не в удовлетворении спроса,
319
00:18:53,090 --> 00:18:56,051
а в создании спроса на то,
что они продают.
320
00:18:59,429 --> 00:19:01,056
НЬЮ-ЙОРКСКАЯ БИРЖА
321
00:19:07,062 --> 00:19:10,315
В 1996 году акции A&F вышли на биржу.
322
00:19:10,899 --> 00:19:13,735
Она уже не была частью
империи Леса Векснера.
323
00:19:15,320 --> 00:19:16,905
Бренд был на вершине.
324
00:19:17,990 --> 00:19:19,867
Ежеквартальные собрания
325
00:19:19,950 --> 00:19:24,204
походили на посиделки у костра,
326
00:19:24,288 --> 00:19:27,541
на которых обсуждали нашу прибыль.
327
00:19:28,292 --> 00:19:30,002
«Деньги, деньги!»
328
00:19:30,627 --> 00:19:33,255
Акции были у всех, кто стоял у истоков.
329
00:19:33,755 --> 00:19:36,175
Я оказалась в нужное время
в нужном месте.
330
00:19:37,259 --> 00:19:39,178
Мы запустили детскую линию.
331
00:19:40,179 --> 00:19:43,390
Потом Hollister,
торговавший калифорнийской мечтой.
332
00:19:44,183 --> 00:19:49,605
A&F были монополистами
в одежде для такого стиля жизни.
333
00:19:50,105 --> 00:19:53,192
И Лесли Векснер стал миллиардером.
334
00:19:53,984 --> 00:19:57,696
Был построен огромный Кампус,
вроде университетского.
335
00:19:57,779 --> 00:20:00,616
Они были одними из первых,
кто сделал это.
336
00:20:00,699 --> 00:20:03,619
Идея была в том,
что работа — это жизнь,
337
00:20:03,702 --> 00:20:05,495
а жизнь — это работа.
338
00:20:05,579 --> 00:20:07,247
Мы работали ночами напролет,
339
00:20:07,331 --> 00:20:10,167
это было вроде посиделок с друзьями.
340
00:20:11,752 --> 00:20:13,712
Словно двенадцатый класс.
341
00:20:13,795 --> 00:20:15,380
Назад в школьные годы.
342
00:20:15,964 --> 00:20:17,299
Так и было.
343
00:20:18,383 --> 00:20:20,802
Майк устраивал обеды у себя дома.
344
00:20:20,886 --> 00:20:24,014
Масштабные, сумасшедшие вечеринки.
345
00:20:24,890 --> 00:20:28,018
Мы тусили, флиртовали.
Когда он отправлялся спать,
346
00:20:28,101 --> 00:20:30,270
мы продолжали гулять с обслугой.
347
00:20:30,354 --> 00:20:34,066
Дэвид Лино даже сделал себе тату A&F.
348
00:20:34,149 --> 00:20:36,944
Это стало трендом.
349
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
Это была повальная эпидемия.
350
00:20:39,446 --> 00:20:41,573
«A&F — это круто.
351
00:20:41,657 --> 00:20:45,869
Если ты этого не понимаешь,
тебе здесь не место».
352
00:20:45,953 --> 00:20:48,038
Это стало культурой.
353
00:20:48,997 --> 00:20:50,082
Это было жизнью.
354
00:20:50,666 --> 00:20:51,750
И неплохой жизнью.
355
00:20:52,292 --> 00:20:55,212
Ты тусишь три, четыре,
пять раз в неделю.
356
00:20:55,295 --> 00:20:58,131
Два коктейля
Ирландская автомобильная бомба.
357
00:20:58,632 --> 00:20:59,967
Так мы начинали вечер.
358
00:21:00,759 --> 00:21:02,302
Это был стиль A&F.
359
00:21:02,386 --> 00:21:04,346
Мы были крутыми ребятами.
360
00:21:06,390 --> 00:21:09,268
В первую неделю моей работы в A&F
361
00:21:09,351 --> 00:21:14,648
сотрудница отдела кадров сказала,
что можно нарисовать логотип A&F
362
00:21:14,731 --> 00:21:16,942
собачьим дерьмом на бейсболке
363
00:21:17,025 --> 00:21:18,568
и продать за 40 баксов.
364
00:21:18,652 --> 00:21:21,822
Говорит: «Так обстоят дела.
И это потрясающе».
365
00:21:24,866 --> 00:21:29,204
С самого начала Майк Джеффрис
использовал свои способности
366
00:21:29,288 --> 00:21:31,748
и ресурсы, получаемые от Векснера,
367
00:21:32,541 --> 00:21:34,418
чтобы заняться маркетингом.
368
00:21:35,544 --> 00:21:38,422
Сейчас уже нет присущей им образности.
369
00:21:38,505 --> 00:21:40,299
Сейчас всё в Instagram.
370
00:21:40,382 --> 00:21:43,760
A&F существовали бы
только по подписке. Понимаете?
371
00:21:44,594 --> 00:21:47,889
САВАС АБАДСИДИС
БЫВШИЙ ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР A&F QUARTERLY
372
00:21:48,890 --> 00:21:52,853
Я был главным редактором
журнала A&F Quarterly.
373
00:21:53,854 --> 00:21:57,274
Это был гибрид
журнала и каталога — журналог.
374
00:21:57,357 --> 00:22:00,861
Как следует из названия,
он выходил раз в квартал.
375
00:22:01,570 --> 00:22:04,323
ПАТРИК КАРОНЕ
РЕДАКТОР A&F QUARTERLY
376
00:22:04,406 --> 00:22:06,575
У нас была крошечная команда.
377
00:22:06,658 --> 00:22:11,621
Всё делали белые парни
с Северо-Востока.
378
00:22:11,705 --> 00:22:15,709
Мы были очень молоды.
Мне был 21 год, может, 22.
379
00:22:15,792 --> 00:22:18,337
Мне повезло. Я работал
380
00:22:18,420 --> 00:22:21,548
на одних из самых влиятельных людей
в индустрии моды.
381
00:22:21,631 --> 00:22:23,592
А ведь я только колледж закончил.
382
00:22:24,092 --> 00:22:25,677
Мы всё делали сами.
383
00:22:25,761 --> 00:22:29,139
Именно это поощряли Савас и Брюс Вебер.
384
00:22:29,222 --> 00:22:30,307
БРЮС ВЕБЕР
ФОТОГРАФ
385
00:22:30,390 --> 00:22:32,934
Я считаю, что мужчинам, как и женщинам…
386
00:22:33,018 --> 00:22:34,478
СЪЕМКА 2014 ГОДА
387
00:22:34,561 --> 00:22:37,981
…нужно чувствовать восхищение.
Ими, их внешностью.
388
00:22:38,065 --> 00:22:38,940
Вперед!
389
00:22:39,024 --> 00:22:42,152
Нельзя переоценить вклад Брюса Вебера,
390
00:22:42,819 --> 00:22:44,946
влияние его эстетики.
391
00:22:45,030 --> 00:22:48,450
Майк поставил всё на успех A&F.
392
00:22:50,285 --> 00:22:53,538
Эстетика A&F — это эстетика Вебера.
393
00:22:54,164 --> 00:22:57,376
Жизнерадостные групповые кадры,
394
00:22:57,459 --> 00:22:58,794
молодежь,
395
00:22:58,877 --> 00:23:00,921
секс, Американа,
396
00:23:01,004 --> 00:23:04,674
золотистые ретриверы,
вылазки на природу.
397
00:23:05,175 --> 00:23:07,886
Брюс Вебер —
самый высокооплачиваемый фотограф.
398
00:23:07,969 --> 00:23:09,096
Он был знаменит.
399
00:23:09,179 --> 00:23:12,265
Он снимал для Calvin Klein, для всех.
400
00:23:12,349 --> 00:23:14,935
Он сделал
прекрасную книгу «Медвежий пруд».
401
00:23:15,685 --> 00:23:18,814
Я не видел ничего подобного.
Тогда я понял, что я гей.
402
00:23:18,897 --> 00:23:22,275
У каждого гея, которого я знаю…
403
00:23:22,359 --> 00:23:24,528
У каждого есть экземпляр книги.
404
00:23:26,780 --> 00:23:30,075
A&F и Брюс Вебер снимали видео-контент.
405
00:23:31,993 --> 00:23:34,079
Это Брэндон. Первый дубль. Марк.
406
00:23:35,163 --> 00:23:36,623
Мы снимаем мюзикл.
407
00:23:36,706 --> 00:23:37,791
ГОЛОС БРЮСА ВЕБЕРА
408
00:23:37,874 --> 00:23:39,543
Ты умеешь танцевать?
409
00:23:39,626 --> 00:23:42,963
Я не умею танцевать.
Но притворяюсь, что танцую.
410
00:23:43,046 --> 00:23:44,673
Обычно, неплохо получается.
411
00:23:46,716 --> 00:23:50,178
Всем, кто следил за ними,
было очевидно,
412
00:23:50,262 --> 00:23:54,558
что вокруг A&F много геев.
413
00:23:54,641 --> 00:23:57,269
Гениальность бренда в том,
414
00:23:57,352 --> 00:24:01,314
что для целевого клиента,
«гетеросексуального студенчества»,
415
00:24:01,398 --> 00:24:04,359
это было совершенно незаметно.
416
00:24:05,402 --> 00:24:09,281
После колледжа я переехал
в Сан-Франциско, работал в XY Magazine.
417
00:24:09,364 --> 00:24:11,783
Это журнал для молодых геев.
418
00:24:11,867 --> 00:24:15,579
Старшеклассники присылали нам
свои фото с рассказом о том,
419
00:24:15,662 --> 00:24:17,247
каково им пришлось,
420
00:24:17,330 --> 00:24:20,208
когда они признались
в своей ориентации.
421
00:24:20,292 --> 00:24:25,922
В конце 90-х молодой гей в Айове
всё еще был уверен,
422
00:24:26,006 --> 00:24:27,924
что один такой на свете.
423
00:24:28,758 --> 00:24:31,553
Всё больше таких парней
стали носить A&F.
424
00:24:31,636 --> 00:24:36,057
Та мода, тот тип мужественности,
что бы он ни выражал,
425
00:24:36,141 --> 00:24:38,727
всё это началось в конце 90-х.
426
00:24:43,565 --> 00:24:47,486
Многие, увидев их каталоги
и рекламные ролики,
427
00:24:47,569 --> 00:24:51,406
находили в них
выражение своих фантазий.
428
00:24:53,325 --> 00:24:59,956
Брюс Вебер вернул геям
былой ореол классики.
429
00:25:00,040 --> 00:25:03,293
Он убрал привычный стыд,
430
00:25:03,376 --> 00:25:08,673
дистанцирование от самого секса,
шуток о сексе, о гомосексуальности.
431
00:25:09,591 --> 00:25:12,302
Дистанцирование.
432
00:25:15,180 --> 00:25:18,433
Брюс Вебер не был первопроходцем
в изображении юношей.
433
00:25:18,517 --> 00:25:21,353
Традиция зародилась
еще в Древней Греции.
434
00:25:23,396 --> 00:25:24,731
A&F обратилась ко мне
435
00:25:24,814 --> 00:25:27,859
с просьбой создать фрески
для своих магазинов.
436
00:25:30,987 --> 00:25:35,283
Это гомоэротизм.
Различные сцены с красивыми парнями.
437
00:25:36,868 --> 00:25:41,540
Глядя на них, думаешь о вечном.
Веришь, что всё будет хорошо.
438
00:25:45,544 --> 00:25:46,461
Первый дубль.
439
00:25:50,465 --> 00:25:52,467
Я парень с подмышкой.
440
00:25:54,094 --> 00:25:57,556
A&F заняли свою нишу
благодаря новым лицам.
441
00:25:57,639 --> 00:25:59,349
Средний класс.
442
00:25:59,432 --> 00:26:01,351
Высокие крепкие парни.
443
00:26:01,434 --> 00:26:03,353
Я такой: «Ой, я как раз
444
00:26:03,436 --> 00:26:06,147
из Миннесоты приехал,
чтобы стать моделью».
445
00:26:07,649 --> 00:26:11,403
Я был именно того типажа,
что они использовали.
446
00:26:12,279 --> 00:26:13,738
Я из Небраски.
447
00:26:13,822 --> 00:26:16,616
Был капитаном команд
по футболу и борьбе,
448
00:26:16,700 --> 00:26:19,077
королем на балах. Всё в таком роде.
449
00:26:19,911 --> 00:26:23,081
Я не грезил о том,
чтобы быть моделью A&F.
450
00:26:23,790 --> 00:26:29,379
Сижу в баре, тут какая-то дамочка,
скорее всего скаут A&F, говорит:
451
00:26:30,088 --> 00:26:32,465
«Красавчик, приходи завтра в магазин».
452
00:26:33,800 --> 00:26:35,302
Пара снимков на Polaroid.
453
00:26:35,385 --> 00:26:37,470
Через пару недель я уже в Бразилии.
454
00:26:38,263 --> 00:26:41,975
Я впервые увидел океан.
Впервые выехал за пределы Небраски.
455
00:26:44,394 --> 00:26:48,064
Команда поощряла тебя
быть собой, самовыражаться,
456
00:26:48,148 --> 00:26:50,358
делать то, что хочешь.
457
00:26:50,442 --> 00:26:52,068
Лазить по деревьям, нырять.
458
00:26:52,652 --> 00:26:55,530
Брюс искал кадры,
где ты занимался обычными вещами,
459
00:26:56,031 --> 00:26:57,699
развлекался на природе.
460
00:26:57,782 --> 00:27:00,452
Это был верный способ
привлечь его внимание.
461
00:27:00,952 --> 00:27:02,704
Парень висит на дереве,
462
00:27:02,787 --> 00:27:06,458
такой: «Эй, Брюс, глянь —
вот дерево, вот я».
463
00:27:06,541 --> 00:27:09,836
Или поотжиматься от камня.
464
00:27:09,919 --> 00:27:13,048
От этих парней
так и несло тестостероном. Качки.
465
00:27:13,131 --> 00:27:15,842
Они пытались
произвести впечатление на девушек.
466
00:27:15,925 --> 00:27:18,637
Базовые человеческие инстинкты.
467
00:27:24,017 --> 00:27:25,310
Три-четыре раза в год
468
00:27:25,393 --> 00:27:29,981
мы вешали в магазине
новые работы Брюса Вебера.
469
00:27:31,107 --> 00:27:35,236
Все с нетерпением ждали
новых работ Брюса Вебера.
470
00:27:35,320 --> 00:27:39,908
Кого выбрали лицом A&F?
471
00:27:41,660 --> 00:27:43,787
Остальные бренды — для всех.
472
00:27:45,121 --> 00:27:46,748
А это A&F.
473
00:27:46,831 --> 00:27:50,460
Я искал именно такой типаж.
474
00:27:51,127 --> 00:27:53,588
Чтобы они создавали атмосферу.
475
00:27:54,089 --> 00:27:55,757
Уверен в своих силах?
476
00:27:56,341 --> 00:27:57,175
Еще как.
477
00:28:02,931 --> 00:28:06,726
Каждый магазин был ориентирован
на конкретный кампус.
478
00:28:06,810 --> 00:28:11,981
Они стремились нанять
самых красивых студентов.
479
00:28:12,065 --> 00:28:14,359
Если парень был популярен,
480
00:28:14,442 --> 00:28:16,986
все обратят внимание на то,
во что он одет.
481
00:28:17,070 --> 00:28:18,363
И скопируют это.
482
00:28:22,367 --> 00:28:27,330
Идея была в том, что если найти
нужных парней из нужных братств,
483
00:28:27,414 --> 00:28:30,959
и они будут носить их одежду,
являться послами бренда,
484
00:28:31,042 --> 00:28:34,421
то это вызовет…
Все станут копировать их стиль.
485
00:28:34,504 --> 00:28:37,173
Это инфлюенсеры доцифровой эры.
486
00:28:37,257 --> 00:28:38,758
Руководство A&F
487
00:28:38,842 --> 00:28:42,011
сразу начинало обучать тебя рекрутингу.
488
00:28:42,095 --> 00:28:44,389
Ты должен подбирать людей.
489
00:28:44,472 --> 00:28:49,894
И не просто людей,
а очень привлекательных людей.
490
00:28:49,978 --> 00:28:52,063
Было подробное описание.
491
00:28:52,147 --> 00:28:53,773
Целая брошюра.
492
00:28:54,607 --> 00:28:58,611
Очень важно,
чтобы в каждом магазине A&F
493
00:28:58,695 --> 00:29:02,407
демонстрировался образ A&F.
494
00:29:02,490 --> 00:29:06,661
Продавцы в магазине —
источник вдохновения для покупателей.
495
00:29:06,745 --> 00:29:12,459
Допустима аккуратная,
красивая классическая стрижка.
496
00:29:13,084 --> 00:29:16,337
Дреды недопустимы
как для мужчин, так и для женщин.
497
00:29:17,589 --> 00:29:19,924
Для мужчин недопустимы золотые цепочки.
498
00:29:20,467 --> 00:29:24,763
Женщины могут носить короткую, тонкую,
неброскую серебряную цепочку.
499
00:29:24,846 --> 00:29:30,018
Представители бренда обязаны
постоянно носить приемлемое белье.
500
00:29:30,977 --> 00:29:32,020
Естественный.
501
00:29:32,103 --> 00:29:33,313
Американский.
502
00:29:33,396 --> 00:29:34,606
Классический.
503
00:29:34,689 --> 00:29:36,399
Образ A&F.
504
00:29:37,901 --> 00:29:43,281
Ни одна другая масс-марка
не пошла так далеко, как A&F,
505
00:29:43,364 --> 00:29:48,870
в вопросе определения
внешнего вида всего.
506
00:29:48,953 --> 00:29:52,624
От магазина до уборщика,
работающего на складе.
507
00:29:52,707 --> 00:29:55,502
Джеффрис был очень…
508
00:29:55,585 --> 00:29:58,254
Он был воплощением микроменеджера.
509
00:29:58,338 --> 00:30:02,133
Их магазины всегда были как новенькие.
510
00:30:02,759 --> 00:30:06,638
Майк продумывал каждую деталь.
511
00:30:07,472 --> 00:30:10,725
Майк Джеффрис славился
неожиданными визитами в магазины.
512
00:30:10,809 --> 00:30:15,021
Для него был важен внешний вид.
И он всё проверял лично.
513
00:30:15,104 --> 00:30:17,106
Эти визиты прозвали «налетами».
514
00:30:17,190 --> 00:30:19,192
Допустим, налет в пятницу.
515
00:30:19,692 --> 00:30:22,529
Понедельник, вторник, среду, четверг
516
00:30:22,612 --> 00:30:24,614
все пахали ночами.
517
00:30:24,697 --> 00:30:28,034
Нужно было убедиться,
что всё сияет и блестит.
518
00:30:28,117 --> 00:30:29,536
Всё надраено.
519
00:30:29,619 --> 00:30:30,954
Ни пылинки.
520
00:30:31,037 --> 00:30:33,164
Голова лося как картинка.
521
00:30:33,665 --> 00:30:37,460
Но главное было то,
кто работал в день проверки.
522
00:30:37,544 --> 00:30:40,797
Некоторых держали в штате
только для таких визитов.
523
00:30:40,880 --> 00:30:45,677
Речь шла не о том,
что магазин не выдает нужную выручку.
524
00:30:45,760 --> 00:30:48,346
А о том, что нужны люди посимпатичнее.
525
00:30:48,847 --> 00:30:52,642
Мы поняли, что справились,
когда LFO выпустили Summer Girls.
526
00:30:52,725 --> 00:30:55,311
Это было нашим высшим достижением.
527
00:30:55,395 --> 00:30:56,563
Тот трек LFO.
528
00:30:56,646 --> 00:30:57,522
Summer Girls.
529
00:30:57,605 --> 00:31:00,400
Мне нравятся девчонки
Одевающиеся в A&F
530
00:31:00,483 --> 00:31:02,360
Мне нравятся девчонки
Одевающиеся в A&F
531
00:31:02,443 --> 00:31:03,987
Я бы с ними потусил
532
00:31:04,070 --> 00:31:06,739
«Классно, когда они…»
И что-то про лето.
533
00:31:06,823 --> 00:31:09,576
Песня вышла в разгар лета.
Значит, мы на волне.
534
00:31:10,618 --> 00:31:13,663
Мне нравятся девчонки
Одевающиеся в A&F
535
00:31:13,746 --> 00:31:15,582
Я бы с ними потусил
536
00:31:16,165 --> 00:31:18,251
Лето кончилось, и она уехала
537
00:31:18,334 --> 00:31:22,422
Возможно, это самое классное,
что случалось с Майком Джеффрисом.
538
00:31:22,505 --> 00:31:25,341
В тот момент он понял,
что добился желаемого.
539
00:31:26,634 --> 00:31:29,512
С точки зрения креативности
540
00:31:30,054 --> 00:31:31,472
он безумный гений.
541
00:31:31,556 --> 00:31:33,516
Он знает, какая у него цель,
542
00:31:33,600 --> 00:31:36,686
и его не волнует,
что делают все остальные.
543
00:31:36,769 --> 00:31:41,858
«Я буду делать то,
что считаю классным, красивым».
544
00:31:42,567 --> 00:31:44,360
И он реализовал своё видение.
545
00:31:50,867 --> 00:31:55,413
Неожиданно я получил их каталог.
Так я узнал про A&F.
546
00:31:55,496 --> 00:31:57,415
Как-то попал в список рассылки.
547
00:31:57,498 --> 00:32:01,002
Я смотрел на эту молодежь,
которая улыбалась, развлекалась,
548
00:32:01,085 --> 00:32:05,506
и думал: «Может, в колледже
я тоже буду вот так веселиться.
549
00:32:05,590 --> 00:32:07,926
Водить в поле хороводы с друзьями,
550
00:32:08,009 --> 00:32:09,594
прыгать, бегать,
551
00:32:09,677 --> 00:32:13,306
может, даже устроим кучу малу.
Прямо как на этих фото».
552
00:32:15,391 --> 00:32:17,769
Я Фил Ю, у меня свой блог
553
00:32:17,852 --> 00:32:19,187
«Злой азиат».
554
00:32:20,021 --> 00:32:23,650
Я пишу о своей
азиатско-американской самоидентичности.
555
00:32:24,609 --> 00:32:28,237
Читатели начали присылать мне
фото с вопросом:
556
00:32:28,321 --> 00:32:30,198
«Видел эту хрень A&F?»
557
00:32:30,281 --> 00:32:32,659
Речь шла о футболках.
558
00:32:34,994 --> 00:32:39,332
Футболки с надписями —
часть нашей индивидуальности.
559
00:32:40,792 --> 00:32:43,711
Мы неслись со скоростью света.
560
00:32:43,795 --> 00:32:47,173
Футболки с надписями — разовый товар.
561
00:32:47,256 --> 00:32:50,802
Нужно было постоянно выдавать идеи.
562
00:32:51,511 --> 00:32:55,223
Мы сами придумывали
все эти глупые слоганы.
563
00:32:55,306 --> 00:32:56,599
Без копирайтеров.
564
00:32:56,683 --> 00:32:59,018
От нас ждали дерзости.
565
00:32:59,102 --> 00:33:01,187
От нас ждали остроумия.
566
00:33:01,896 --> 00:33:06,109
Того, что понравится студенчеству,
молодежи от 17 до 25 лет.
567
00:33:07,276 --> 00:33:09,487
Одной из тем был фестиваль Будды.
568
00:33:09,570 --> 00:33:13,324
Это было клише.
Азиат с огромным животом.
569
00:33:13,408 --> 00:33:15,910
Помню одну, которая меня зацепила.
570
00:33:15,994 --> 00:33:19,122
«Западная Вирджиния.
В этом генофонде фонды оскудели».
571
00:33:19,205 --> 00:33:20,331
Тогда было смешно.
572
00:33:20,415 --> 00:33:24,002
А теперь я вижу,
что это оскорбительно и недопустимо.
573
00:33:24,085 --> 00:33:29,007
Еще была футболка
«С Хуаном на посошок».
574
00:33:29,090 --> 00:33:32,468
На ней ослик в сомбреро держал тако.
575
00:33:33,052 --> 00:33:34,095
Эту помнят все.
576
00:33:34,679 --> 00:33:38,933
Про китайцев.
Реклама вымышленной прачечной.
577
00:33:39,017 --> 00:33:42,103
«Китайцы времени не теряют,
всё до хруста отстирают».
578
00:33:43,604 --> 00:33:45,398
Ориентализм в поп-культуре.
579
00:33:47,066 --> 00:33:50,653
Представление об азиатах, почерпнутое
580
00:33:51,446 --> 00:33:53,906
из американских фильмов и шоу.
581
00:33:55,491 --> 00:33:58,244
Как дела, красотка?
582
00:33:58,327 --> 00:34:01,581
Стилизованные шрифты,
карикатурные персонажи
583
00:34:01,664 --> 00:34:04,375
азиатов с торчащими зубами
и раскосыми глазами.
584
00:34:05,043 --> 00:34:06,878
«Китайцы всё отстирают».
585
00:34:08,921 --> 00:34:10,381
В США азиатам внушают,
586
00:34:10,465 --> 00:34:12,884
что нужно не высовываться,
587
00:34:12,967 --> 00:34:14,218
не создавать проблем.
588
00:34:14,719 --> 00:34:17,430
Ведь многие из нас дети иммигрантов.
589
00:34:17,513 --> 00:34:18,431
Но в тот момент
590
00:34:19,348 --> 00:34:22,351
я подумал, что у меня есть право
разозлиться на это.
591
00:34:25,021 --> 00:34:26,230
Не знаю причину,
592
00:34:26,314 --> 00:34:30,485
но подростки, наши покупатели,
обожали эти футболки.
593
00:34:30,568 --> 00:34:32,070
И мы удовлетворяли спрос.
594
00:34:32,987 --> 00:34:37,158
Они стоили копейки.
Надбавка могла достигать 85%.
595
00:34:37,241 --> 00:34:40,453
В таких случаях я всегда представляю,
596
00:34:40,536 --> 00:34:41,996
что кто-то такой…
597
00:34:42,080 --> 00:34:44,665
Если бы хоть один человек сказал:
598
00:34:44,749 --> 00:34:46,417
«Не очень удачная идея».
599
00:34:46,501 --> 00:34:48,753
Я тут ни при чём. Но вот что я скажу.
600
00:34:48,836 --> 00:34:51,756
Две из ключевых ролей
в команде занимали азиаты.
601
00:34:52,340 --> 00:34:54,759
Всё шло с их одобрения.
602
00:34:54,842 --> 00:34:58,930
Знаете… Вы меня просто огорошили.
603
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
Серьезно? Среди дизайнеров был азиат?
604
00:35:02,100 --> 00:35:03,309
Может, и так.
605
00:35:03,392 --> 00:35:07,480
Держать одного азиата для прикрытия.
606
00:35:07,563 --> 00:35:10,566
Его спрашивают: «Тебя это оскорбляет?»
607
00:35:10,650 --> 00:35:12,902
А он такой: «Нет.
608
00:35:12,985 --> 00:35:16,656
В смысле, да».
Сочтет ли он нужным встать и сказать:
609
00:35:16,739 --> 00:35:19,200
«Я нахожу это очень оскорбительным».
610
00:35:19,283 --> 00:35:23,037
В давящей корпоративной среде,
где все вокруг белые,
611
00:35:23,121 --> 00:35:24,080
а ты один…
612
00:35:24,163 --> 00:35:26,791
Не думаю, что кто-то на такое решится.
613
00:35:33,589 --> 00:35:35,633
Неприкрытый расизм
614
00:35:35,716 --> 00:35:38,886
возмутил многих
азиатско-американских студентов.
615
00:35:39,554 --> 00:35:43,683
Они заявили: «Мы тоже
ваша целевая аудитория и нам несмешно».
616
00:35:43,766 --> 00:35:48,604
Среди азиатско-американского
студенчества разрасталось недовольство.
617
00:35:53,985 --> 00:35:58,573
Всегда есть те, кто не замечают
проблем в таких вопросах.
618
00:35:58,656 --> 00:36:01,450
Для них это просто веселая шутка.
619
00:36:01,534 --> 00:36:03,953
Протесты прошли мирно,
был полный порядок,
620
00:36:04,036 --> 00:36:05,872
чего не скажешь о парковке,
621
00:36:05,955 --> 00:36:07,957
когда все начали разъезжаться.
622
00:36:10,668 --> 00:36:13,212
Поговорим о футболке
с китайцами-прачками.
623
00:36:13,296 --> 00:36:16,299
Эту футболку я хорошо помню.
624
00:36:16,382 --> 00:36:19,510
Майк отозвал из магазинов всё,
что осталось от партии.
625
00:36:19,594 --> 00:36:21,345
И нам пришлось их сжечь.
626
00:36:22,680 --> 00:36:26,851
Чтобы они точно не попали
ни в чьи руки.
627
00:36:28,102 --> 00:36:30,062
А «С Хуаном на посошок» осталась.
628
00:36:30,146 --> 00:36:32,565
Там ведь ослик был.
629
00:36:33,065 --> 00:36:35,318
Они явно на что-то намекали.
630
00:36:37,486 --> 00:36:40,156
Не повезло тому,
кому пришлось это писать.
631
00:36:40,239 --> 00:36:44,202
Они заявили: «Мы думали,
азиатам понравятся эти футболки».
632
00:36:44,702 --> 00:36:47,496
Это из пресс-релиза A&F.
633
00:36:47,580 --> 00:36:51,083
Мы лишь пытались быть остроумными.
634
00:36:51,584 --> 00:36:54,879
Признаю, мы допустили несколько ошибок.
635
00:36:54,962 --> 00:36:58,716
И мы взяли на себя ответственность.
636
00:36:58,799 --> 00:37:03,346
Постарались как можно быстрее
всё исправить.
637
00:37:03,429 --> 00:37:07,016
Мы извлекли из этого урок
и продолжили работать.
638
00:37:07,892 --> 00:37:11,062
Мы накосячили. «Не делайте так больше.
639
00:37:11,145 --> 00:37:13,439
Но продолжайте в том же духе».
640
00:37:14,106 --> 00:37:17,526
Очевидно, что всё шло сверху.
641
00:37:17,610 --> 00:37:21,239
Раз руководство одобряло эти футболки.
642
00:37:23,115 --> 00:37:25,451
Они живут в собственном мире.
643
00:37:25,534 --> 00:37:29,664
Им невдомек, что происходит,
когда потребитель,
644
00:37:29,747 --> 00:37:33,209
обычный азиатский паренек,
видит эти футболки и думает:
645
00:37:33,292 --> 00:37:35,127
«Это что за хрень?»
646
00:37:35,211 --> 00:37:37,463
Он растерян. «Это что, круто?»
647
00:37:37,546 --> 00:37:41,342
В поп-культуре
я представлен только так.
648
00:37:41,425 --> 00:37:44,804
Может, я, будучи азиатом
американского происхождения,
649
00:37:44,887 --> 00:37:46,722
должен принять это.
650
00:37:47,723 --> 00:37:53,980
Впервые я понял, что наш образ спорен,
когда посмотрел
651
00:37:54,063 --> 00:37:56,440
«Человека-паука» Сэма Рэйми
652
00:37:56,524 --> 00:37:58,901
с Тоби Магуайром. Он вышел в 2001 году.
653
00:37:58,985 --> 00:38:00,319
Флэш, это случайность!
654
00:38:00,403 --> 00:38:04,073
В комиксах Питеру Паркеру достается
от Флэша Томпсона.
655
00:38:04,156 --> 00:38:08,286
Он изображается как
здоровенный блондинистый придурок.
656
00:38:08,369 --> 00:38:11,622
В фильме он с головы до ног в A&F.
657
00:38:11,706 --> 00:38:13,916
Я был очень расстроен.
658
00:38:14,000 --> 00:38:17,545
Я знал, что это не к добру. Понимаете?
659
00:38:17,628 --> 00:38:19,964
Что-то изменилось, так что…
660
00:38:20,047 --> 00:38:22,550
До этого, какой образ
для вас воплощал A&F?
661
00:38:22,633 --> 00:38:25,761
Крутой парень,
который никогда так не поступит.
662
00:38:26,762 --> 00:38:31,100
A&F — ОТСТОЙ
663
00:38:31,183 --> 00:38:35,521
В 2003 году я была обозревателем
в The Wall Street Journal.
664
00:38:35,604 --> 00:38:40,109
Писала о розничной торговле.
Обходила магазины в Нью-Йорке.
665
00:38:40,609 --> 00:38:44,071
Мы с коллегой зашли
в магазин American Eagle Outfitters.
666
00:38:44,155 --> 00:38:47,033
Она сразу начала болтать с менеджером.
667
00:38:47,116 --> 00:38:50,119
Спросила: «Как вы оказались
в этой сети?»
668
00:38:50,202 --> 00:38:53,622
Та ответила: «Я отвечала
за региональный сбыт в A&F.
669
00:38:53,706 --> 00:38:54,915
Потом перешла сюда».
670
00:38:54,999 --> 00:38:57,710
Моя коллега говорит: «Интересно.
671
00:38:57,793 --> 00:39:02,298
Там совсем другая культура,
нужно работать над имиджем бренда».
672
00:39:02,381 --> 00:39:07,219
И тут эта менеджер расплакалась.
673
00:39:07,303 --> 00:39:12,391
Говорит: «Я здесь так счастлива.
Я могу нанимать тех, кого хочу».
674
00:39:12,475 --> 00:39:16,020
Она показала на парня,
который вел клиентку в примерочную.
675
00:39:16,103 --> 00:39:18,731
Афроамериканца с дредами.
676
00:39:19,231 --> 00:39:23,694
Моя коллега кивнула,
понимая, о чём идет речь.
677
00:39:24,195 --> 00:39:26,197
Я поняла, что чего-то не знаю.
678
00:39:27,323 --> 00:39:32,453
Я начала брать интервью у тех,
кто раньше работал на A&F.
679
00:39:32,536 --> 00:39:34,455
В итоге выяснилось,
680
00:39:34,538 --> 00:39:38,709
что большинство взяли на работу
за их внешность.
681
00:39:40,586 --> 00:39:44,715
Я начала понимать,
что они так же увольняют людей.
682
00:39:44,799 --> 00:39:47,510
И это меня очень задело.
683
00:39:47,593 --> 00:39:50,554
Ведь вряд ли это могло быть законно.
684
00:39:50,638 --> 00:39:56,143
В итоге я нашла менеджера,
который сказал мне:
685
00:39:56,227 --> 00:39:59,605
«Всех работников нужно отранжировать
686
00:39:59,688 --> 00:40:04,318
от крутых до очень крутых.
И если они не крутые,
687
00:40:04,402 --> 00:40:07,238
их не должно быть в рабочем графике».
688
00:40:07,321 --> 00:40:09,073
Неважно, какие у вас продажи.
689
00:40:09,156 --> 00:40:14,870
Главное, чтобы на фото сотрудников,
которые нужно отправить руководству,
690
00:40:14,954 --> 00:40:17,331
были одни красавцы.
691
00:40:18,666 --> 00:40:20,292
Это незаконно.
692
00:40:21,001 --> 00:40:21,919
Верно?
693
00:40:23,838 --> 00:40:26,549
Мне никогда не давали много часов.
694
00:40:26,632 --> 00:40:30,803
Я пошла к руководству и спросила:
«Можно взять больше дневных смен?»
695
00:40:30,886 --> 00:40:33,889
Мне сказали: «Нет, всё уже расписано.
696
00:40:33,973 --> 00:40:35,683
Есть только ночные».
697
00:40:35,766 --> 00:40:40,187
Я ответила:
«Я не хочу вечно пылесосить.
698
00:40:40,271 --> 00:40:42,022
Или чистить витрины».
699
00:40:42,106 --> 00:40:43,107
На что услышала:
700
00:40:43,190 --> 00:40:46,235
«Карла, ты отлично справляешься
с мытьем витрин.
701
00:40:46,318 --> 00:40:47,695
Просто блестяще».
702
00:40:47,778 --> 00:40:50,531
А я: «Я могу с кем-то поменяться.
703
00:40:50,614 --> 00:40:53,409
Подруга готова
отдать мне четырехчасовую смену.
704
00:40:53,492 --> 00:40:55,411
Она не против работать ночью».
705
00:40:55,494 --> 00:40:57,663
«Нет, мы против подобного.
706
00:40:57,746 --> 00:41:00,124
Следуй одобренному графику».
707
00:41:00,207 --> 00:41:03,502
Я пожаловалась подруге:
«Да что здесь происходит?»
708
00:41:03,586 --> 00:41:08,132
А она мне: «Уверена, дело в цвете кожи.
Ты здесь единственная афроамериканка».
709
00:41:09,216 --> 00:41:11,302
Она сказала это, и я сразу…
710
00:41:11,385 --> 00:41:14,346
«Я так и знала!»
В глубине души я знала.
711
00:41:14,430 --> 00:41:15,473
Причина ясна.
712
00:41:15,556 --> 00:41:17,558
Может, я могу что-то изменить?
713
00:41:17,641 --> 00:41:18,601
Это же компания.
714
00:41:18,684 --> 00:41:22,813
Не один человек ставит мне
палки в колеса.
715
00:41:22,897 --> 00:41:25,858
И после этого я исчезла из графика.
716
00:41:25,941 --> 00:41:29,570
Я спросила: «Что мне делать?
Я всё еще работаю здесь?
717
00:41:29,653 --> 00:41:32,156
У меня ни одной смены за два месяца».
718
00:41:32,239 --> 00:41:34,742
А мне: «Да, конечно.
Следи за графиком».
719
00:41:35,367 --> 00:41:37,953
Я поняла, что уволена.
Нашла другую работу.
720
00:41:38,037 --> 00:41:43,459
Не было приказа об увольнении.
Мне никто не позвонил. Просто тишина.
721
00:41:45,377 --> 00:41:48,380
Наш магазин был рядом
с университетом в Ирвайне.
722
00:41:48,464 --> 00:41:52,301
В шутку его называют
Университетом китайцев и индийцев.
723
00:41:52,384 --> 00:41:53,802
Там 75% азиатов.
724
00:41:53,886 --> 00:41:56,722
Корейцы, индийцы, китайцы, японцы.
725
00:41:56,805 --> 00:41:58,849
Не удивительно,
726
00:41:58,933 --> 00:42:02,853
что многие сотрудники
имели азиатские корни.
727
00:42:03,521 --> 00:42:05,606
По окончании рождественского сезона
728
00:42:05,689 --> 00:42:09,693
нам прислали извещение,
в котором говорилось:
729
00:42:09,777 --> 00:42:14,323
«Если вас нет в списке,
значит, вы уволены».
730
00:42:14,406 --> 00:42:16,784
Меня в списке не было.
731
00:42:16,867 --> 00:42:21,539
Я поговорила с друзьями.
732
00:42:21,622 --> 00:42:25,000
«Меня в списке нет. А что с вами?»
733
00:42:25,084 --> 00:42:26,835
Оказалось, их там тоже нет.
734
00:42:26,919 --> 00:42:28,712
Я такая: «Очень странно».
735
00:42:28,796 --> 00:42:30,923
Я пошла к помощнику директора,
736
00:42:31,006 --> 00:42:32,007
он азиат.
737
00:42:32,091 --> 00:42:35,719
Он сказал, что причина
в проверке магазина.
738
00:42:35,803 --> 00:42:38,931
Кто-то из руководства
прошелся по магазину
739
00:42:39,014 --> 00:42:42,309
и заметил нескольких азиатов.
740
00:42:42,393 --> 00:42:45,062
И сказал:
«Вам нужны вот такие сотрудники»,
741
00:42:45,145 --> 00:42:47,773
указав при этом на плакат A&F
742
00:42:47,856 --> 00:42:50,359
с изображением белого парня.
743
00:42:54,363 --> 00:42:57,992
Было обидно,
ведь мне хорошо там работалось.
744
00:42:58,075 --> 00:43:01,996
И вдруг тебя увольняют из-за внешности.
745
00:43:02,079 --> 00:43:03,497
Было очень больно.
746
00:43:04,456 --> 00:43:06,208
Я сняла все постеры.
747
00:43:06,292 --> 00:43:09,920
Ведь я не была похожа на тех,
кто был на них изображен.
748
00:43:10,004 --> 00:43:12,256
И поэтому меня уволили.
749
00:43:12,756 --> 00:43:13,841
Я была в ярости.
750
00:43:13,924 --> 00:43:18,721
Но что нам было делать?
Нам 21 год, что мы можем?
751
00:43:18,804 --> 00:43:21,557
Всё было очень однозначно.
752
00:43:21,640 --> 00:43:24,518
Я пошел в магазин.
753
00:43:24,602 --> 00:43:26,812
Я поговорил с сотрудницей.
754
00:43:26,895 --> 00:43:30,691
«Прости, мы не можем снова тебя взять».
Я такой: «Почему?»
755
00:43:31,567 --> 00:43:34,570
А она мне: «Менеджер говорит,
756
00:43:34,653 --> 00:43:38,073
что у нас и так
слишком много филиппинцев».
757
00:43:39,783 --> 00:43:41,744
Я такой: «Ты серьезно?»
758
00:43:41,827 --> 00:43:45,623
Ей явно было очень неловко,
но она ответила: «Да».
759
00:43:46,624 --> 00:43:48,709
Я не говорил, что я филиппинец.
760
00:43:48,792 --> 00:43:52,796
Так что они сами предположили,
что я филиппинец.
761
00:43:53,631 --> 00:43:57,051
Я рассказал об этом
родителям, близким друзьям.
762
00:43:57,134 --> 00:44:01,513
Они согласились,
что это совершенно недопустимо.
763
00:44:01,597 --> 00:44:04,391
Думаю, они не знали, что делать.
Даже родители.
764
00:44:04,475 --> 00:44:06,393
Что сказать ребенку,
765
00:44:06,477 --> 00:44:11,106
которого отказались взять на работу
из-за того, кем он является?
766
00:44:11,190 --> 00:44:13,817
Я обо всём рассказала маме.
767
00:44:14,943 --> 00:44:16,528
Она сказала вот что:
768
00:44:16,612 --> 00:44:19,782
«Я вообще удивлена,
что ты захотела там работать.
769
00:44:19,865 --> 00:44:22,117
Понимаю, ты была согласна убирать,
770
00:44:22,701 --> 00:44:26,121
но с моей точки зрения
они ясно дали понять,
771
00:44:26,205 --> 00:44:28,415
что не рады таким, как мы.
772
00:44:28,499 --> 00:44:31,168
Я ничего другого и не ожидала.
773
00:44:31,251 --> 00:44:35,714
Всё, что связано с этой сетью,
указывает на то, что мы другие.
774
00:44:35,798 --> 00:44:36,924
Мы не вписываемся».
775
00:44:37,841 --> 00:44:39,468
В любом престижном магазине
776
00:44:39,551 --> 00:44:43,764
мы видим продавцов, будто сошедших
со страниц модных журналов.
777
00:44:43,847 --> 00:44:47,434
Туда берут тех, чья внешность
поможет им продавать одежду.
778
00:44:47,518 --> 00:44:48,769
Но не является ли это
779
00:44:48,852 --> 00:44:51,271
своеобразной формой
расовой дискриминации?
780
00:44:51,355 --> 00:44:55,025
Именно в этом обвиняют марку A&F.
781
00:44:55,109 --> 00:44:58,904
Девять истцов утверждают,
что их уволили или не взяли на работу
782
00:44:58,987 --> 00:45:00,906
из-за цвета кожи.
783
00:45:00,989 --> 00:45:02,950
Если мне давали смену,
784
00:45:03,033 --> 00:45:05,828
я должна была приходить к закрытию.
785
00:45:05,911 --> 00:45:11,083
Я была одним из истцов по делу A&F.
786
00:45:11,166 --> 00:45:13,585
Рядом со мной два истца по этому делу,
787
00:45:13,669 --> 00:45:15,963
Энтони Окампо и Дженнифер Лю.
788
00:45:16,046 --> 00:45:18,757
Я один из тех, кто подал в суд на A&F.
789
00:45:19,383 --> 00:45:23,137
Мы хотели представить интересы тех,
с кем это случилось,
790
00:45:23,220 --> 00:45:27,891
сделать всё, чтобы нас услышали,
а A&F привлекли к ответственности.
791
00:45:27,975 --> 00:45:29,727
Америка не только белая.
792
00:45:29,810 --> 00:45:31,937
Друг, мексиканец по происхождению,
793
00:45:32,020 --> 00:45:36,525
работал в Мексикано-американском фонде
правовой защиты и образования
794
00:45:36,608 --> 00:45:37,651
с Томом Саэнсом.
795
00:45:37,735 --> 00:45:40,696
Оказалось, до Тома дошли слухи
796
00:45:40,779 --> 00:45:44,199
о других людях,
которых дискриминировали A&F.
797
00:45:46,076 --> 00:45:50,122
В этом деле у меня была возможность
пойти в молл и самому проверить
798
00:45:50,205 --> 00:45:52,708
слова своего клиента. Так я и сделал.
799
00:45:52,791 --> 00:45:55,210
Я заходил в магазин A&F
800
00:45:55,294 --> 00:45:58,422
и смотрел на тех, кто там работал.
801
00:45:58,505 --> 00:46:00,716
А потом шел в магазин напротив,
802
00:46:00,799 --> 00:46:03,218
такую же розничную точку.
803
00:46:03,302 --> 00:46:05,179
В Old Navy,
804
00:46:05,262 --> 00:46:09,266
или в Banana Republic, или в Gap.
805
00:46:09,349 --> 00:46:11,602
Контраст был разительным.
806
00:46:11,685 --> 00:46:14,062
В других магазинах
807
00:46:14,146 --> 00:46:17,149
за прилавком стояла молодежь
с разным цветом кожи,
808
00:46:17,232 --> 00:46:20,861
что типично для Южной Калифорнии.
809
00:46:20,944 --> 00:46:26,241
В A&F почти все работники были белыми.
810
00:46:26,325 --> 00:46:29,244
Речь не о единичном случае
отказа в найме,
811
00:46:29,328 --> 00:46:32,372
хотя это само по себе
ужасно и незаконно.
812
00:46:32,456 --> 00:46:37,169
Мы говорим о повсеместной практике,
распространенной в сотнях магазинов
813
00:46:37,252 --> 00:46:39,713
и затрагивающей тысячи студентов.
814
00:46:41,006 --> 00:46:45,719
Было сложно найти тех,
кто мог выступить истцом.
815
00:46:45,803 --> 00:46:50,098
Частично потому,
что очень мало небелых брали
816
00:46:50,182 --> 00:46:51,350
на работу в A&F.
817
00:46:51,433 --> 00:46:54,895
Младшая сестра написала… Позвонила мне.
818
00:46:54,978 --> 00:46:58,482
Сообщения тогда были слишком дорогими.
819
00:46:58,565 --> 00:46:59,983
Она сказала мне:
820
00:47:00,067 --> 00:47:05,531
«Я прочитала в интернете
об иске о расовой дискриминации в A&F.
821
00:47:05,614 --> 00:47:09,076
Это именно то, что случилось с тобой!
822
00:47:10,327 --> 00:47:11,370
Позвони им!»
823
00:47:11,453 --> 00:47:16,750
А я подумала: «Случившееся со мной
достаточно "серьезно"?»
824
00:47:16,834 --> 00:47:18,919
Что будет, если я туда позвоню,
825
00:47:19,002 --> 00:47:21,588
а мне скажут: «Подумаешь!»
826
00:47:21,672 --> 00:47:23,632
В голове крутилась мысль:
827
00:47:23,715 --> 00:47:25,425
всё не так уж плохо.
828
00:47:25,968 --> 00:47:28,679
Когда речь идет о расизме,
829
00:47:28,762 --> 00:47:31,139
сексизме, гомофобии,
830
00:47:31,974 --> 00:47:36,937
не нужно задаваться вопросом:
«Всё ли так плохо?»
831
00:47:37,020 --> 00:47:40,858
Необязательно услышать в свой адрес
«нигер» посреди магазина A&F,
832
00:47:40,941 --> 00:47:43,610
чтобы это было «очень плохо».
833
00:47:44,111 --> 00:47:48,615
Но Карла в свои 19 лет сомневалась.
Думала: «Даже не знаю».
834
00:47:48,699 --> 00:47:51,118
Я еще не встречал
столь открытого расизма.
835
00:47:51,201 --> 00:47:52,661
Я был вне себя.
836
00:47:52,744 --> 00:47:55,038
Я был в ярости. Но держал всё в себе.
837
00:47:55,122 --> 00:47:59,042
Когда меня пригласили
стать истцом в деле, я согласился.
838
00:47:59,126 --> 00:48:04,131
Это возможность призвать A&F
к ответу за всю эту чушь
839
00:48:04,214 --> 00:48:06,800
про американский бренд.
840
00:48:06,884 --> 00:48:09,970
Ведь этот их
«американский» имидж подразумевает
841
00:48:10,053 --> 00:48:13,891
наём белых сотрудников
и увольнение всех остальных.
842
00:48:13,974 --> 00:48:17,644
Мы расспросили их о работе в A&F,
843
00:48:17,728 --> 00:48:20,022
о процессе найма,
844
00:48:20,105 --> 00:48:25,736
о том, как стало выясняться,
что они предпочитают белых сотрудников
845
00:48:25,819 --> 00:48:28,989
афроамериканцам,
латиноамериканцам, азиатам.
846
00:48:29,072 --> 00:48:31,742
Всем, кто не вписывался в нужный образ.
847
00:48:31,825 --> 00:48:33,076
ЭКС-МЕНЕДЖЕР МАГАЗИНА
848
00:48:33,160 --> 00:48:36,371
Я устала получать график работы
с вычеркнутыми именами.
849
00:48:36,455 --> 00:48:39,958
И говорить людям,
что они недостаточно привлекательны.
850
00:48:40,042 --> 00:48:43,837
Я не могла смотреть людям,
работавшим со мной, в глаза
851
00:48:43,921 --> 00:48:47,215
и врать им, говоря:
«Все смены уже распределены».
852
00:48:48,675 --> 00:48:50,719
А дело было в их внешности.
853
00:48:51,470 --> 00:48:55,098
Джахан обсудил с нами то,
что заявили A&F.
854
00:48:55,182 --> 00:48:58,101
Что речь не о расовой дискриминации.
855
00:48:58,185 --> 00:49:01,480
Просто мы недостаточно красивы
для работы с клиентами.
856
00:49:01,563 --> 00:49:02,814
Мы просто уроды!
857
00:49:03,982 --> 00:49:08,487
Это просто смешно.
Мы все удивлялись. «Это шутка такая?»
858
00:49:08,570 --> 00:49:12,449
Но они решили, что лучше заявить
подобный бред, чем сказать:
859
00:49:12,532 --> 00:49:14,910
«Мы применяем расовую дискриминацию».
860
00:49:15,827 --> 00:49:18,622
Смешно. Просто смешно.
861
00:49:23,877 --> 00:49:27,255
На A&F подали групповой иск
862
00:49:27,339 --> 00:49:29,174
о расовой дискриминации.
863
00:49:29,841 --> 00:49:34,096
ВИДЕО СО СКЛАДСКИХ ПОМЕЩЕНИЙ
864
00:49:37,641 --> 00:49:40,560
A&F отвергала все обвинения,
865
00:49:40,644 --> 00:49:42,104
но пошла на сделку.
866
00:49:42,187 --> 00:49:45,941
Они знали, что им есть что скрывать,
867
00:49:46,024 --> 00:49:48,360
и сразу предложили большую компенсацию.
868
00:49:48,860 --> 00:49:53,865
A&F должна была
выплатить почти 50 миллионов долларов
869
00:49:55,784 --> 00:49:57,160
и кое-что изменить.
870
00:49:59,579 --> 00:50:02,541
A&F пошла на мировое соглашение.
871
00:50:02,624 --> 00:50:06,211
ПОМИМО КОМПЕНСАЦИИ,
A&F ТАКЖЕ ПОДПИСАЛА СОГЛАШЕНИЕ,
872
00:50:06,294 --> 00:50:11,341
ПО КОТОРОМУ СОГЛАШАЛАСЬ ИЗМЕНИТЬ
ПРАВИЛА НАЙМА И РЕКЛАМНУЮ ПОЛИТИКУ.
873
00:50:11,425 --> 00:50:15,929
A&F В ТЕЧЕНИЕ ШЕСТИ ЛЕТ ДОЛЖНА БЫЛА
НАХОДИТЬСЯ ПОД НАДЗОРОМ ИНСПЕКТОРА.
874
00:50:16,013 --> 00:50:19,850
ЗА НЕСВОЕВРЕМЕННОЕ ИСПОЛНЕНИЕ
НЕ БЫЛИ ПРЕДУСМОТРЕНЫ ШТРАФЫ.
875
00:50:19,933 --> 00:50:25,731
A&F должна была назначить
директора по вопросам многообразия.
876
00:50:27,315 --> 00:50:32,571
С одной стороны, отличная возможность
попасть в компанию, где ты нужен.
877
00:50:34,239 --> 00:50:36,324
Но вот будут ли тебе рады?
878
00:50:39,703 --> 00:50:43,540
Мне позвонили из кадрового агентства.
«Есть вакансия в Огайо.
879
00:50:43,623 --> 00:50:46,460
Бренд A&F».
Я такой: «Первый раз слышу».
880
00:50:46,543 --> 00:50:48,754
Я пошел в молл разузнать о них.
881
00:50:48,837 --> 00:50:52,007
Походил, посмотрел,
подумал: «Здесь всё иначе».
882
00:50:53,508 --> 00:50:55,761
ТОДД КОРЛИ
ЭКС-ДИРЕКТОР ПО МНОГООБРАЗИЮ
883
00:50:55,844 --> 00:50:59,765
Я начал думать, как всё решить.
Нужно было переосмыслить бренд
884
00:50:59,848 --> 00:51:03,977
с позиций инклюзивности,
которой тогда просто не было.
885
00:51:04,061 --> 00:51:07,064
Не было ни кадров,
ни материалов, ничего.
886
00:51:07,147 --> 00:51:11,234
Мне нужно было всё самому придумать.
Я сказал: «Ты молился Богу,
887
00:51:11,318 --> 00:51:12,986
ты просил что-то значимое.
888
00:51:13,070 --> 00:51:15,864
И вот Он тебя услышал».
889
00:51:17,866 --> 00:51:20,619
Я спросил, кому я буду подчиняться.
890
00:51:20,702 --> 00:51:22,913
Для меня это было самым главным.
891
00:51:22,996 --> 00:51:26,291
Оказалось, гендиректору
и председателю совета директоров.
892
00:51:28,293 --> 00:51:30,337
Там было много сложностей.
893
00:51:30,420 --> 00:51:32,672
Нужно было найти к ним подход.
894
00:51:33,173 --> 00:51:35,217
Одна из сложностей состояла в том,
895
00:51:35,300 --> 00:51:40,055
чтобы создать бренд
с минимумом противоречий.
896
00:51:42,641 --> 00:51:45,227
ВЫ СПРАШИВАЛИ, МЫ ОТВЕЧАЕМ.
897
00:51:45,310 --> 00:51:49,106
РАЗВЕ ВЫ НЕ ДИСКРИМИНИРУЕТЕ ЛЮДЕЙ
НА ОСНОВАНИИ ИХ ВНЕШНОСТИ?
898
00:51:49,189 --> 00:51:53,860
Каждый день мы работаем
над развитием нашего многообразия.
899
00:51:53,944 --> 00:51:56,404
- Работай со мной в Нью-Йорке.
- Аризоне.
900
00:51:56,488 --> 00:51:57,531
- Флориде.
- Бельгии.
901
00:51:57,614 --> 00:51:58,824
- Испании.
- Гонконге.
902
00:51:58,907 --> 00:52:00,158
- Германии.
- Британии.
903
00:52:04,079 --> 00:52:07,666
Кто-то вроде меня,
попав в такие обстоятельства…
904
00:52:07,749 --> 00:52:12,629
Может, это некая форма «показухи».
905
00:52:13,213 --> 00:52:19,261
Можно сказать: «Я ни за что не стану
в этом участвовать».
906
00:52:19,344 --> 00:52:23,598
Или можно увидеть в этом возможность
907
00:52:23,682 --> 00:52:26,977
и открыть эту дверь еще шире
для людей, подобных тебе.
908
00:52:27,060 --> 00:52:31,815
Для тех, у кого необязательно
были такие возможности.
909
00:52:32,482 --> 00:52:35,485
Пару лет я работал рекрутером.
Налаживал связи
910
00:52:35,569 --> 00:52:38,613
в колледжах,
где учились афроамериканцы.
911
00:52:39,114 --> 00:52:42,200
Я латиноамериканец,
но очень похож на белого.
912
00:52:42,784 --> 00:52:44,411
С головы до ног в A&F.
913
00:52:44,494 --> 00:52:47,789
Это было обязательное требование
для работы в кампусе.
914
00:52:47,873 --> 00:52:52,377
И поначалу на тебя смотрят косо.
На то есть причины.
915
00:52:52,460 --> 00:52:53,795
Когда я пришел,
916
00:52:54,963 --> 00:52:57,340
здесь было 90% белых.
917
00:52:57,924 --> 00:52:59,384
Через пять-шесть лет
918
00:52:59,467 --> 00:53:03,221
число небелых сотрудников
составило 53%.
919
00:53:05,891 --> 00:53:10,187
Когда я заняла пост
в отделе многообразия и инклюзивности,
920
00:53:10,270 --> 00:53:16,109
первая встреча была
с руководителями торговых точек.
921
00:53:16,193 --> 00:53:19,654
Обсуждалось, какими мы видим магазины.
922
00:53:20,238 --> 00:53:25,076
Шел обмен мнениями о том,
что такое красота,
923
00:53:25,160 --> 00:53:27,454
кто красив, а кто нет,
924
00:53:27,537 --> 00:53:29,331
кто что думает об этом носе.
925
00:53:29,414 --> 00:53:35,212
Я не могла поверить
в подобное открытое неуважение к людям.
926
00:53:35,295 --> 00:53:39,341
Что на собеседовании
это может послужить поводом
927
00:53:39,424 --> 00:53:41,426
для отказа. Это было…
928
00:53:41,509 --> 00:53:44,387
Я не могла поверить. Я была шокирована.
929
00:53:45,013 --> 00:53:47,682
Представители бренда
теперь назывались иначе.
930
00:53:47,766 --> 00:53:50,810
Это либо «ударная сила».
Таких на задний план.
931
00:53:50,894 --> 00:53:54,314
Или «модели». Таких на передний.
932
00:53:54,397 --> 00:53:56,483
Идея была в том,
933
00:53:56,566 --> 00:54:00,654
что назвав низкооплачиваемых
сотрудников «моделями»,
934
00:54:00,737 --> 00:54:03,448
A&F сойдет с рук всё то,
935
00:54:03,531 --> 00:54:06,243
что сойдет с рук модельному агентству.
936
00:54:06,326 --> 00:54:10,830
После подписания соглашения
они не могли упоминать внешность.
937
00:54:10,914 --> 00:54:15,418
Они старались
не использовать это слово.
938
00:54:15,502 --> 00:54:19,756
При подписании мирового соглашения
они позаботились о том,
939
00:54:19,839 --> 00:54:22,259
чтобы называть их моделями.
940
00:54:22,342 --> 00:54:25,220
Так что всё осталось по-прежнему.
941
00:54:25,303 --> 00:54:28,139
А если некрасивый человек
подаст заявку в модели?
942
00:54:28,223 --> 00:54:33,061
Их приглашали на собеседование.
Так же, как и всех остальных.
943
00:54:34,020 --> 00:54:37,816
Но что до, что после подписания
соглашения, у них не было шансов?
944
00:54:37,899 --> 00:54:40,443
Да.
945
00:54:42,404 --> 00:54:46,199
Мировое соглашение не заставило
руководство ничего изменить.
946
00:54:46,283 --> 00:54:49,703
Управленческая структура
осталась прежней.
947
00:54:49,786 --> 00:54:53,456
На тот момент у Джеффриса
оставалось около 10% акций.
948
00:54:54,207 --> 00:54:56,876
Так что ничего не изменилось.
949
00:54:58,378 --> 00:55:01,006
Многие вещи спускались сверху.
950
00:55:02,048 --> 00:55:04,718
Поведение Джеффриса и Брюса Вебера
951
00:55:04,801 --> 00:55:08,346
было очень проблемным.
952
00:55:08,430 --> 00:55:11,057
БРЮСУ ВЕБЕРУ
БЫЛИ ПРЕДЪЯВЛЕНЫ ОБВИНЕНИЯ.
953
00:55:11,141 --> 00:55:12,851
ОН НЕ СТАЛ ИХ КОММЕНТИРОВАТЬ.
954
00:55:12,934 --> 00:55:15,895
ОН НЕ БЫЛ ПРИЗНАН ВИНОВНЫМ
В КАКИХ-ЛИБО ПРОСТУПКАХ.
955
00:55:15,979 --> 00:55:18,481
Брюс Вебер мог пользоваться
своим влиянием.
956
00:55:18,565 --> 00:55:20,817
Одиозная, скандальная личность.
957
00:55:20,900 --> 00:55:24,571
Все знали, что Брюсу нравились
958
00:55:26,072 --> 00:55:26,990
юноши.
959
00:55:27,490 --> 00:55:30,785
Он приглашал тебя, прощупывал почву.
960
00:55:30,869 --> 00:55:34,164
Кладешь руку себе на грудь,
961
00:55:35,040 --> 00:55:38,877
он кладет свою руку сверху.
Предлагает расслабиться.
962
00:55:39,461 --> 00:55:42,922
Потом говорит: «Я опущу твою руку.
963
00:55:43,006 --> 00:55:45,300
Скажи, где остановиться».
964
00:55:45,383 --> 00:55:46,718
Моя рука не двигалась.
965
00:55:47,302 --> 00:55:48,511
Он такой:
966
00:55:48,595 --> 00:55:51,014
«Нет, давай-ка ее опустим. Когда я…»
967
00:55:51,097 --> 00:55:53,975
А я: «Нет, не надо. Не стоит».
968
00:55:54,059 --> 00:55:57,562
Брюс звонил парню.
969
00:55:57,645 --> 00:55:59,898
Приглашал его на ужин.
970
00:56:00,648 --> 00:56:03,360
«Заходи, посидим, поужинаем.
971
00:56:03,443 --> 00:56:05,236
Поиграем с собаками. Бла-бла».
972
00:56:05,320 --> 00:56:08,031
На следующий день парень не появлялся.
973
00:56:08,531 --> 00:56:11,284
На третий день вдруг раздается звонок.
974
00:56:11,368 --> 00:56:14,913
Я такой: «Я знаю, к чему это».
975
00:56:14,996 --> 00:56:20,043
«Привет, Бобби,
я отправил за тобой машину, поужинаем».
976
00:56:20,126 --> 00:56:24,672
В тот момент решалось,
пойду я на это или нет.
977
00:56:24,756 --> 00:56:27,008
Я такой: «Я не смогу».
978
00:56:27,092 --> 00:56:30,053
А он мне: «Ты должен.
Ради своей карьеры».
979
00:56:30,136 --> 00:56:33,515
А я такой: «Нет, не нужно.
Спасибо большое, Брюс».
980
00:56:33,598 --> 00:56:36,434
И тут телефон звонит где-то с минуту.
981
00:56:36,518 --> 00:56:39,979
Через две минуты снова звонок.
«Да что ж такое!»
982
00:56:40,063 --> 00:56:41,815
Беру трубку. «Привет, Бобби.
983
00:56:41,898 --> 00:56:45,735
Твои услуги нам больше не нужны.
Мы забронировали билет.
984
00:56:45,819 --> 00:56:49,739
Собирай вещи, у тебя ночной рейс».
985
00:56:49,823 --> 00:56:52,575
Со мной покончили за минуту.
986
00:56:54,786 --> 00:56:56,454
А тут еще Майкл Джеффрис.
987
00:56:57,414 --> 00:57:01,126
Он отрывался на съемках.
988
00:57:02,335 --> 00:57:04,712
Он тоже был неравнодушен к парням.
989
00:57:05,296 --> 00:57:08,049
Но он был очень странным…
Кто знает, что там…
990
00:57:08,133 --> 00:57:09,759
Не знаю, чем он занимался.
991
00:57:10,301 --> 00:57:12,971
Казалось, они вечно внедряли
992
00:57:13,054 --> 00:57:15,014
новый шаг в процессе.
993
00:57:15,974 --> 00:57:20,979
Например, нужно было зайти в палатку,
994
00:57:21,062 --> 00:57:22,564
она была закрыта.
995
00:57:22,647 --> 00:57:26,401
Внутри были только
Брюс Вебер и Майкл Джеффрис.
996
00:57:27,110 --> 00:57:31,406
Они буквально проводили собеседование,
смотрели, нравишься ли ты им,
997
00:57:31,489 --> 00:57:34,784
что ты из себя представляешь,
что умеешь.
998
00:57:36,077 --> 00:57:40,707
Стоя у руля A&F, он всегда продавал
одежду женщинам и девушкам.
999
00:57:40,790 --> 00:57:44,294
Но то, что бросалось
в глаза большинству,
1000
00:57:44,377 --> 00:57:46,421
то, на что реагировали люди, —
1001
00:57:46,504 --> 00:57:48,882
это мужской образ, мужская форма.
1002
00:57:49,841 --> 00:57:52,594
Не думаю, что Майк осознавал,
1003
00:57:52,677 --> 00:57:55,472
что он был гей-иконой.
1004
00:57:56,681 --> 00:58:00,685
Было известно
или предполагалось, что он гей.
1005
00:58:01,269 --> 00:58:03,938
Но он тщательно скрывал
свою личную жизнь.
1006
00:58:06,232 --> 00:58:08,651
В начале 2000-х годов
1007
00:58:08,735 --> 00:58:12,197
Майк Джеффрис продолжал
оставался закрытым человеком.
1008
00:58:13,448 --> 00:58:16,534
Он был женат, у него был сын.
1009
00:58:16,618 --> 00:58:18,620
Его жена оставалась в тени.
1010
00:58:18,703 --> 00:58:21,831
В конце концов в компании
1011
00:58:21,915 --> 00:58:24,501
появился его спутник жизни,
Мэттью Смит.
1012
00:58:24,584 --> 00:58:29,589
Возможно, вокруг Майка Джеффриса
много чего происходило,
1013
00:58:29,672 --> 00:58:33,009
о чём знали очень немногие.
1014
00:58:34,385 --> 00:58:38,097
Он слетел с катушек. По-настоящему.
1015
00:58:38,181 --> 00:58:41,893
Серия ужасных пластических операций.
1016
00:58:42,769 --> 00:58:43,895
Всё ради молодости.
1017
00:58:44,729 --> 00:58:47,440
Он хотел оставаться молодым.
Ничего нового.
1018
00:58:49,526 --> 00:58:52,612
Я восхищался Майком,
восхищался компанией.
1019
00:58:52,695 --> 00:58:59,410
Майк был таинственной,
странной, интересной личностью.
1020
00:59:00,203 --> 00:59:02,622
Я очень хотел написать о компании.
1021
00:59:02,705 --> 00:59:04,958
Попасть в их штаб-квартиру.
1022
00:59:05,041 --> 00:59:06,042
В Кампус.
1023
00:59:06,125 --> 00:59:10,046
КАМПУС A&F — ОДНО ИЗ ЛУЧШИХ МЕСТ
ДЛЯ КАРЬЕРНОГО СТАРТА
1024
00:59:10,129 --> 00:59:13,967
Однажды мне позвонил
редактор The New York Times Magazine,
1025
00:59:14,050 --> 00:59:15,969
я писал для них уже пару лет,
1026
00:59:16,052 --> 00:59:19,472
и спросил: «Хочешь написать о A&F?»
1027
00:59:20,056 --> 00:59:23,393
Я: «Конечно, с удовольствием.
Как ты это устроил?»
1028
00:59:23,476 --> 00:59:24,852
«Они нас приглашают».
1029
00:59:25,603 --> 00:59:28,439
Я до сих пор не знаю,
почему Майк отклонил
1030
00:59:28,523 --> 00:59:30,775
столько предложений написать о бренде,
1031
00:59:30,858 --> 00:59:32,735
но в итоге я попал в Кампус.
1032
00:59:34,821 --> 00:59:38,324
Вот что он сказал: «Здесь нет див».
1033
00:59:38,825 --> 00:59:42,787
Вообще-то, он сам был дивой.
Он принимал все решения.
1034
00:59:43,454 --> 00:59:45,873
В Кампусе были образцовые магазины.
1035
00:59:45,957 --> 00:59:51,796
Он ходил и маниакально осматривал,
как сидят джинсы на каждом манекене.
1036
00:59:53,047 --> 00:59:54,507
Я шел за ним,
1037
00:59:54,591 --> 01:00:00,930
и сразу становилось очевидно
его четкое, традиционное представление
1038
01:00:01,014 --> 01:00:03,016
о мужественности и женственности.
1039
01:00:03,099 --> 01:00:06,311
Например: «Этот парень должен
выглядеть мужественнее».
1040
01:00:06,853 --> 01:00:10,064
Или про манекен:
«Она слишком смахивает на буча».
1041
01:00:10,148 --> 01:00:11,608
Открытым текстом.
1042
01:00:12,150 --> 01:00:17,655
Он обходил отдел женской одежды.
1043
01:00:17,739 --> 01:00:19,782
Находил джинсы,
1044
01:00:19,866 --> 01:00:22,785
которые казались ему
слишком «мужскими».
1045
01:00:22,869 --> 01:00:25,913
И спрашивал: «Для кого вы это создали?
1046
01:00:25,997 --> 01:00:27,749
Для лесбух?»
1047
01:00:27,832 --> 01:00:32,211
Он произнес вслух то,
1048
01:00:33,338 --> 01:00:36,174
что обычно подразумевалось,
а тут было высказано.
1049
01:00:36,257 --> 01:00:41,346
Мы не просто создавали одежду
для мужчин и женщин, юношей и девушек.
1050
01:00:41,429 --> 01:00:44,932
Мы создавали ее для сексуальных мужчин,
сексуальных женщин,
1051
01:00:45,016 --> 01:00:47,685
сексуальных девушек
и сексуальных юношей.
1052
01:00:47,769 --> 01:00:49,771
Гетеросексуальных.
1053
01:00:49,854 --> 01:00:51,814
Не «лесбух».
1054
01:00:52,315 --> 01:00:55,526
Мне было интересно
понять его психологию.
1055
01:00:55,610 --> 01:00:58,529
Я хотел разобраться в том,
1056
01:00:59,697 --> 01:01:00,865
кем он был.
1057
01:01:01,741 --> 01:01:04,535
Я спросил его обо всех спорах,
1058
01:01:04,619 --> 01:01:05,578
об исках.
1059
01:01:06,579 --> 01:01:09,207
И он сразу занял
оборонительную позицию.
1060
01:01:09,290 --> 01:01:11,793
В итоге он сказал то,
1061
01:01:11,876 --> 01:01:14,379
что было слишком откровенным.
1062
01:01:16,172 --> 01:01:19,092
«Мы не для всех? Конечно.
1063
01:01:19,175 --> 01:01:22,136
Не каждый может носить нашу одежду.
1064
01:01:22,220 --> 01:01:24,806
Я не хочу, чтобы каждый мог ее носить».
1065
01:01:24,889 --> 01:01:27,558
Он говорил о поисках красивой молодежи.
1066
01:01:27,642 --> 01:01:31,771
О типичной американской
красивой молодежи.
1067
01:01:31,854 --> 01:01:35,483
Типичный американский красавец —
для него это был фетиш.
1068
01:01:35,983 --> 01:01:41,280
Он не был единственным
в индустрии моды, кто верил в подобное.
1069
01:01:41,781 --> 01:01:45,952
Но только он говорил об этом вслух.
1070
01:01:46,035 --> 01:01:49,455
Два дня спустя после отъезда из Огайо
я получил имейл.
1071
01:01:49,539 --> 01:01:53,209
Они отказались от участия в материале.
1072
01:01:53,292 --> 01:01:56,587
Я не мог публиковать статью
в The New York Times Magazine.
1073
01:01:56,671 --> 01:01:58,673
Я написал ее для Salon.
1074
01:01:59,757 --> 01:02:03,010
Статья привлекла внимание.
1075
01:02:03,094 --> 01:02:08,224
Это было досье на экстравагантного
успешного руководителя из мира моды.
1076
01:02:08,307 --> 01:02:10,101
В 2006 году
1077
01:02:10,184 --> 01:02:13,438
открыто заявить о том,
что бренд не для всех?
1078
01:02:13,521 --> 01:02:17,483
Такое обычно не говорят.
1079
01:02:17,567 --> 01:02:20,027
Для меня уникальность A&F в том,
1080
01:02:20,111 --> 01:02:22,488
что компания в этом не раскаивалась.
1081
01:02:22,572 --> 01:02:24,198
Они этим руководствовались.
1082
01:02:24,282 --> 01:02:25,616
Нанимали нужных людей.
1083
01:02:25,700 --> 01:02:29,412
Искали конкретный типаж.
Реклама выглядела определенным образом.
1084
01:02:29,495 --> 01:02:31,080
Никаких идей о том,
1085
01:02:31,164 --> 01:02:34,625
что нужно определиться
с многообразием и инклюзивностью,
1086
01:02:34,709 --> 01:02:37,670
нужно, чтобы все были представлены.
1087
01:02:37,754 --> 01:02:39,881
«Бренд не для всех» никуда не делся.
1088
01:02:39,964 --> 01:02:43,468
Они сделали на это ставку.
«Мы продаем этот взгляд на жизнь.
1089
01:02:43,551 --> 01:02:48,014
Продавцы в магазине выглядят
как модели в нашей рекламе.
1090
01:02:48,097 --> 01:02:51,517
Этот взгляд на жизнь
должен ассоциироваться с нами.
1091
01:02:51,601 --> 01:02:55,480
Мы не отрицаем,
что наши взгляды и наша эстетика
1092
01:02:55,563 --> 01:02:57,356
дискриминационны.
1093
01:03:01,778 --> 01:03:04,697
Одной из причин, почему я не носил A&F,
1094
01:03:04,781 --> 01:03:07,033
помимо баснословной цены,
1095
01:03:07,116 --> 01:03:09,076
было то, что я буквально не мог.
1096
01:03:09,160 --> 01:03:10,995
Я был толстым бедным геем.
1097
01:03:11,078 --> 01:03:13,539
Идеальная мишень для насмешек.
1098
01:03:13,623 --> 01:03:17,585
Однажды ночью я сидел в интернете.
1099
01:03:17,668 --> 01:03:19,629
Тогда он был гораздо скромнее.
1100
01:03:19,712 --> 01:03:22,381
В основном новости.
Я наткнулся на статью.
1101
01:03:22,465 --> 01:03:24,842
О Майке Джеффрисе. Я о нём не слышал.
1102
01:03:24,926 --> 01:03:26,886
И там была цитата:
1103
01:03:26,969 --> 01:03:31,974
«В каждой школе есть крутые ребята,
а есть не очень крутые ребята.
1104
01:03:32,058 --> 01:03:34,936
И мы ориентируемся на крутых ребят.
1105
01:03:35,019 --> 01:03:37,605
На привлекательных типичных американцев
1106
01:03:37,688 --> 01:03:38,981
с кучей друзей.
1107
01:03:39,065 --> 01:03:40,483
Наш бренд не для всех?
1108
01:03:41,192 --> 01:03:42,485
Конечно».
1109
01:03:42,568 --> 01:03:45,530
Статья была написана семь лет назад.
1110
01:03:45,613 --> 01:03:49,742
Этот человек сказал это семь лет назад,
и никто ничего не предпринял.
1111
01:03:50,576 --> 01:03:53,913
А ведь у него огромная власть.
В этом всё дело.
1112
01:03:53,996 --> 01:03:56,666
Он не просто стоит во главе компании.
1113
01:03:57,166 --> 01:03:58,668
Он определяет крутизну.
1114
01:04:00,586 --> 01:04:04,215
Я создал петицию,
призывая A&F принести извинения
1115
01:04:04,298 --> 01:04:06,801
и ввести линейку больших размеров.
1116
01:04:07,677 --> 01:04:10,680
Я создал документ.
1117
01:04:10,763 --> 01:04:13,558
Разослал его сотням людей.
1118
01:04:14,350 --> 01:04:15,434
И пошел спать.
1119
01:04:16,185 --> 01:04:18,145
Только представьте,
1120
01:04:18,229 --> 01:04:21,941
интервью Майка Джеффриса
от 2006 года стало вирусным.
1121
01:04:22,483 --> 01:04:26,612
Если вам нужна блузка большого размера,
вам не повезло.
1122
01:04:26,696 --> 01:04:30,199
Шишке из мира моды на это плевать.
1123
01:04:30,283 --> 01:04:31,367
Он перешел черту.
1124
01:04:31,450 --> 01:04:33,661
Да он это тысячу раз сделал.
1125
01:04:33,744 --> 01:04:35,454
Хватит покупать A&F.
1126
01:04:35,538 --> 01:04:37,498
Они назвали их «толстухами».
1127
01:04:38,374 --> 01:04:41,377
Это появилось на Twitter,
внезапно стало вирусным.
1128
01:04:41,460 --> 01:04:45,715
И началась масштабная кампания
по смещению Майка Джеффриса.
1129
01:04:46,340 --> 01:04:47,884
Вам бы не помешало,
1130
01:04:47,967 --> 01:04:50,803
если бы Ким Кардашьян
втиснулась в ваши шмотки.
1131
01:04:50,887 --> 01:04:53,973
Он сам не красавец. Старый хрыч.
1132
01:04:54,056 --> 01:04:57,602
A&F — одно из самых расистских мест,
где мне довелось бывать.
1133
01:04:57,685 --> 01:04:59,478
Это сплошной отстой.
1134
01:04:59,562 --> 01:05:01,647
И цены на шмотки бешенные.
1135
01:05:01,731 --> 01:05:04,817
Даже если этот бюст
влезет в вашу футболку,
1136
01:05:05,610 --> 01:05:07,194
я не стану у вас покупать.
1137
01:05:07,278 --> 01:05:10,656
Он говорит, что невозможно
ввести весь размерный ряд.
1138
01:05:10,740 --> 01:05:12,533
Невозможно угодить всем.
1139
01:05:13,659 --> 01:05:15,286
Взглянем на него еще разок.
1140
01:05:17,455 --> 01:05:21,709
Вы судите о человеке
только по его внешности,
1141
01:05:21,792 --> 01:05:23,336
нанимаете только красавцев.
1142
01:05:23,419 --> 01:05:25,630
Как насчет хороших работников?
1143
01:05:26,255 --> 01:05:29,133
Я брал интервью
у лидера одного из протестов.
1144
01:05:29,216 --> 01:05:33,304
Она сказала: «A&F оказала
сильнейшее влияние на мое поколение».
1145
01:05:33,387 --> 01:05:36,807
Девушки считают,
что надо быть очень худыми.
1146
01:05:36,891 --> 01:05:40,770
Юноши считают,
что нужно быть накачанными,
1147
01:05:40,853 --> 01:05:44,273
как парни с плакатов,
которые они видят в магазинах.
1148
01:05:44,357 --> 01:05:46,692
Он сказала, что этот бренд оказал
1149
01:05:46,776 --> 01:05:49,195
на нее и ее друзей
самое большее влияние.
1150
01:05:49,278 --> 01:05:51,489
В школе я страдал от анорексии.
1151
01:05:51,572 --> 01:05:55,743
Я знал, какой вред
могут нанести подобные заявления
1152
01:05:55,826 --> 01:05:57,828
психике молодежи.
1153
01:05:57,912 --> 01:06:00,665
А ведь всё ориентированно
именно на них.
1154
01:06:00,748 --> 01:06:02,750
Именно они их покупатели.
1155
01:06:02,833 --> 01:06:06,045
Они внушали молодежи,
что если те не выглядят так,
1156
01:06:06,128 --> 01:06:08,172
как ими задумано,
1157
01:06:08,255 --> 01:06:10,466
то эта одежда не для них.
1158
01:06:10,549 --> 01:06:13,511
Много-много недель
1159
01:06:13,594 --> 01:06:15,972
люди всё это обсуждали.
1160
01:06:16,055 --> 01:06:18,474
И тут раздался звонок из A&F:
1161
01:06:18,557 --> 01:06:21,602
«Не хотите приехать в Огайо
1162
01:06:21,686 --> 01:06:25,648
и помочь нам разобраться со всем этим?
1163
01:06:25,731 --> 01:06:28,234
Помочь прийти к соглашению».
1164
01:06:28,317 --> 01:06:32,488
Я, руководитель Ассоциации исследований
расстройств пищевого поведения,
1165
01:06:32,571 --> 01:06:34,323
представитель Change.org
1166
01:06:34,407 --> 01:06:37,535
и еще два специалиста
по пищевым расстройствам.
1167
01:06:37,618 --> 01:06:39,078
Я обсудил с ними
1168
01:06:39,161 --> 01:06:43,708
не только дискриминацию
в вопросе размеров и почему это плохо.
1169
01:06:43,791 --> 01:06:48,170
Мы обсудили то,
что это было глупым бизнес-решением.
1170
01:06:48,254 --> 01:06:52,758
Если 60% потребителей
носят большие размеры,
1171
01:06:52,842 --> 01:06:54,510
почему бы это не учесть?
1172
01:06:54,969 --> 01:06:56,595
И тут подключается команда.
1173
01:06:56,679 --> 01:07:00,725
Улыбающиеся, оживленные, белые.
1174
01:07:00,808 --> 01:07:02,268
Кроме одного.
1175
01:07:02,351 --> 01:07:06,564
Директора по многообразию.
Он, естественно, афроамериканец.
1176
01:07:06,647 --> 01:07:08,733
«Мы ориентируемся на крутых».
1177
01:07:09,316 --> 01:07:11,777
Что вы подумали, когда Майк сказал это?
1178
01:07:13,946 --> 01:07:15,865
Не стану комментировать.
1179
01:07:15,948 --> 01:07:20,995
Вы не ошибетесь,
предположив, что я об этом подумал.
1180
01:07:21,078 --> 01:07:22,038
Я…
1181
01:07:22,121 --> 01:07:25,166
Мы сидим за длинным
переговорным столом,
1182
01:07:25,249 --> 01:07:29,211
и я говорю: «Стойте, а где Майк?
Где Майк Джеффрис?»
1183
01:07:29,295 --> 01:07:32,006
Майк Джеффрис не явился на встречу.
1184
01:07:32,798 --> 01:07:37,595
Я достал наши петиции.
Там было 2000 страниц.
1185
01:07:37,678 --> 01:07:39,847
У него была целая коробка.
1186
01:07:40,347 --> 01:07:42,141
Я эффектно шлепнул копию
1187
01:07:42,224 --> 01:07:44,852
перед каждым
представителем руководства.
1188
01:07:44,935 --> 01:07:45,853
Очень эффектно.
1189
01:07:45,936 --> 01:07:46,937
И сказал:
1190
01:07:48,230 --> 01:07:51,150
«Каждая из этих петиций
1191
01:07:51,233 --> 01:07:53,569
представляет тысячи людей,
1192
01:07:53,652 --> 01:07:56,489
и они против политики,
проводимой вашим брендом».
1193
01:07:56,572 --> 01:07:59,408
Директор по многообразию
выглядел оскорбленным.
1194
01:07:59,492 --> 01:08:00,951
Он вытащил книжечку.
1195
01:08:01,035 --> 01:08:05,831
Попытался объяснить, что на самом деле
они очень многообразная компания,
1196
01:08:05,915 --> 01:08:08,959
что они много чего для этого сделали
1197
01:08:09,043 --> 01:08:11,045
с момента его прихода.
1198
01:08:11,128 --> 01:08:12,630
Он вручил мне эту книжку.
1199
01:08:12,713 --> 01:08:15,382
Я посмотрел на нее и швырнул обратно.
1200
01:08:15,466 --> 01:08:17,468
«Это ничего не значит. Оглянитесь.
1201
01:08:17,551 --> 01:08:19,303
Вы единственный небелый».
1202
01:08:19,386 --> 01:08:23,474
Чем выше руководство,
тем они старше и белее.
1203
01:08:23,557 --> 01:08:25,935
Они у руля с самого начала.
1204
01:08:26,018 --> 01:08:29,563
Они диктуют, кто соответствует
образу A&F.
1205
01:08:31,190 --> 01:08:33,859
Да, есть данные по магазинам.
1206
01:08:34,360 --> 01:08:37,571
А как насчет руководства?
1207
01:08:37,655 --> 01:08:41,951
Как насчет членов совета директоров?
1208
01:08:42,034 --> 01:08:44,787
Это вопрос к системе.
1209
01:08:44,870 --> 01:08:48,165
И он гораздо труднее.
1210
01:08:48,249 --> 01:08:50,668
Это не то, что можно исправить
1211
01:08:50,751 --> 01:08:54,463
за год, сменив кадровую политику.
1212
01:08:54,547 --> 01:08:57,007
Руководство оставалось белым.
1213
01:08:57,091 --> 01:09:00,177
На суде беспокойство вызывали магазины.
1214
01:09:00,261 --> 01:09:03,514
Именно там работало 90% сотрудников.
1215
01:09:03,597 --> 01:09:05,724
Именно на этом мы и сосредоточились.
1216
01:09:06,684 --> 01:09:12,148
Это стеклянный потолок
для всех небелых сотрудников.
1217
01:09:12,231 --> 01:09:16,402
В офисе видишь новый набор
региональных менеджеров.
1218
01:09:16,485 --> 01:09:18,696
Высматриваешь хоть кого-нибудь.
1219
01:09:18,779 --> 01:09:19,780
«Никого».
1220
01:09:19,864 --> 01:09:24,118
Я окажу медвежью услугу
всем небелым менеджерам,
1221
01:09:24,201 --> 01:09:27,121
с которыми я работал все эти годы,
1222
01:09:27,204 --> 01:09:28,956
если скажу,
1223
01:09:29,832 --> 01:09:32,334
что это не был расизм.
1224
01:09:33,669 --> 01:09:35,296
Так это был расизм?
1225
01:09:36,422 --> 01:09:40,718
Когда истек срок действия
мирового соглашения,
1226
01:09:40,801 --> 01:09:43,387
стала очевидна позиция руководства.
1227
01:09:43,470 --> 01:09:47,766
На поверхности они многое улучшили.
1228
01:09:47,850 --> 01:09:50,853
Но они выполнили лишь
малую часть того, что обещали.
1229
01:09:50,936 --> 01:09:54,982
Всё это не было обязательным
для выполнения. Это большая проблема.
1230
01:09:55,065 --> 01:10:00,362
A&F НЕ ПРИЗНАЛИ ВИНОВНОЙ
В НАРУШЕНИИ МИРОВОГО СОГЛАШЕНИЯ.
1231
01:10:00,446 --> 01:10:02,364
НО ИНСПЕКТОР, НАЗНАЧЕННЫЙ СУДОМ,
1232
01:10:02,448 --> 01:10:05,451
СЧЕЛ, ЧТО ОНИ ПОСТОЯННО
НАРУШАЛИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА,
1233
01:10:05,534 --> 01:10:09,413
ВКЛЮЧАЯ НЕХВАТКУ МЕНЬШИНСТВ
В РЕКЛАМЕ И ПРИ НАЙМЕ СОТРУДНИКОВ.
1234
01:10:09,496 --> 01:10:12,958
По истечении мирового соглашения
появилось «равнодушие».
1235
01:10:13,042 --> 01:10:14,793
Отношение было такое…
1236
01:10:15,628 --> 01:10:17,546
Потом началось сопротивление.
1237
01:10:17,630 --> 01:10:19,131
«А зачем нам это?
1238
01:10:19,215 --> 01:10:22,176
Зачем вкладывать в это
столько средств?»
1239
01:10:22,259 --> 01:10:23,219
Так были ли мы
1240
01:10:24,511 --> 01:10:26,013
полны решимости?
1241
01:10:26,680 --> 01:10:27,640
Или нет?
1242
01:10:27,723 --> 01:10:29,850
Я был на месте Тодда.
1243
01:10:29,934 --> 01:10:31,977
Это невероятно сложная работа,
1244
01:10:32,061 --> 01:10:35,439
куда постоянно назначают
представителей меньшинств.
1245
01:10:35,522 --> 01:10:38,234
И говорят им: «Реши все проблемы».
1246
01:10:38,317 --> 01:10:42,780
Он был обречен на провал.
Именно поэтому в итоге он ушел.
1247
01:10:43,739 --> 01:10:47,576
Я всегда с осторожностью говорю
об этом опыте работы.
1248
01:10:47,660 --> 01:10:48,911
Когда я ушел,
1249
01:10:48,994 --> 01:10:52,665
всё было совсем не так,
как когда я пришел.
1250
01:10:52,748 --> 01:10:54,041
И для меня это
1251
01:10:54,792 --> 01:10:56,252
успех.
1252
01:11:01,048 --> 01:11:02,049
Хорошо.
1253
01:11:07,846 --> 01:11:09,390
Я Саманта Илауф.
1254
01:11:10,057 --> 01:11:12,476
Я родилась и выросла
в Оклахоме, в Талсе.
1255
01:11:12,977 --> 01:11:16,021
Я была на собеседовании в A&F.
1256
01:11:16,105 --> 01:11:18,899
Был один вопрос,
на который я обратила внимание,
1257
01:11:18,983 --> 01:11:21,568
ведь я принадлежу к меньшинствам.
1258
01:11:21,652 --> 01:11:23,737
«Что для вас значит многообразие?»
1259
01:11:24,321 --> 01:11:27,157
И я подумала, что я им отлично подойду.
1260
01:11:27,241 --> 01:11:29,451
На собеседование я пришла в джинсах,
1261
01:11:29,535 --> 01:11:31,287
простой белой футболке.
1262
01:11:31,370 --> 01:11:34,373
И на мне был
традиционный черный платок.
1263
01:11:35,040 --> 01:11:38,627
Мне сказали, что позвонят
и пригласят на обучающий курс.
1264
01:11:39,586 --> 01:11:42,131
Подруга пишет, спрашивает:
1265
01:11:42,214 --> 01:11:44,842
«Моя менеджер тебе звонила?
Когда обучение?»
1266
01:11:44,925 --> 01:11:48,053
Я ответила, что мне не звонили.
Она обещала спросить.
1267
01:11:49,305 --> 01:11:52,683
Она обратилась к менеджеру,
и та вела себя очень странно.
1268
01:11:53,559 --> 01:11:56,687
После интервью она позвонила
региональному руководству
1269
01:11:56,770 --> 01:11:58,397
из-за моего черного платка.
1270
01:11:58,897 --> 01:12:01,567
У них по дресс-коду
был запрещен черный цвет.
1271
01:12:02,234 --> 01:12:05,779
Ей ответили: «Не важно,
что на ней было. Ей здесь не место».
1272
01:12:07,781 --> 01:12:11,452
Я не знала, что думать.
Со мной такое случилось впервые.
1273
01:12:11,535 --> 01:12:13,871
Вскоре я рассказала об этом
1274
01:12:13,954 --> 01:12:16,206
подруге моей мамы.
1275
01:12:16,290 --> 01:12:20,711
И она посоветовала мне связаться
1276
01:12:20,794 --> 01:12:24,006
с Советом американо-исламских
отношений.
1277
01:12:24,590 --> 01:12:28,510
Я так и сделала.
Они предали эту историю огласке.
1278
01:12:30,179 --> 01:12:34,058
Подали дело в Комиссию
по равным возможностям трудоустройства,
1279
01:12:34,141 --> 01:12:35,976
чтобы потом передать его в суд.
1280
01:12:36,810 --> 01:12:40,314
Тогда-то всё и началось.
1281
01:12:42,524 --> 01:12:43,942
Мои фото были повсюду.
1282
01:12:44,026 --> 01:12:46,278
Мне писали сообщения.
1283
01:12:46,779 --> 01:12:49,365
Люди твитили просто невероятные вещи.
1284
01:12:50,407 --> 01:12:53,243
В какой-то момент
я перестала читать комментарии.
1285
01:12:53,744 --> 01:12:56,038
На каждые слова поддержки
1286
01:12:56,121 --> 01:12:58,457
приходилось море ненависти.
1287
01:13:00,292 --> 01:13:02,294
Мне даже угрожали смертью.
1288
01:13:03,587 --> 01:13:06,298
Ненависть вызывала моя религия.
1289
01:13:06,799 --> 01:13:09,468
И моя решимость носить платок.
1290
01:13:10,177 --> 01:13:13,305
Даже мусульмане спрашивали меня:
1291
01:13:14,014 --> 01:13:16,308
«Зачем тебе работать в A&F?»
1292
01:13:18,227 --> 01:13:21,146
Были и те, кто писал:
«Возвращайся в свою страну!»
1293
01:13:21,230 --> 01:13:24,441
Что смешно, ведь я родилась
и выросла в Оклахоме.
1294
01:13:24,525 --> 01:13:25,776
Куда мне ехать?
1295
01:13:27,861 --> 01:13:31,990
В этом вопросе
A&F упорно стояла на своем.
1296
01:13:32,074 --> 01:13:33,784
Они считали себя правыми.
1297
01:13:33,867 --> 01:13:38,747
Адвокаты A&F сравнивали это
с ношением бейсболки.
1298
01:13:38,831 --> 01:13:42,334
«Мы не позволим сотруднику
носить бейсболку на работе».
1299
01:13:42,418 --> 01:13:47,339
Но между хиджабом
и бейсболкой огромная разница.
1300
01:13:47,423 --> 01:13:51,260
Мой телефон разрывался от сообщений.
1301
01:13:52,761 --> 01:13:56,140
Верховный суд выбрал
100 дел для рассмотрения,
1302
01:13:56,223 --> 01:13:57,891
и мое было среди них.
1303
01:13:57,975 --> 01:13:59,685
Это было очень важно.
1304
01:13:59,768 --> 01:14:03,856
Компания позволила делу
дойти до Верховного суда.
1305
01:14:03,939 --> 01:14:05,232
Это очень необычно.
1306
01:14:05,315 --> 01:14:08,110
Большинство предпочли бы
пойти на сделку.
1307
01:14:08,193 --> 01:14:12,322
Они бы испугались огласки,
вероятности проигрыша.
1308
01:14:12,406 --> 01:14:16,201
Они утверждали,
что я бы повредила их бренду,
1309
01:14:16,285 --> 01:14:18,370
и это привело бы к падению продаж.
1310
01:14:18,454 --> 01:14:21,039
Это был их аргумент. Мой внешний вид
1311
01:14:21,123 --> 01:14:22,958
снизит их прибыль.
1312
01:14:24,126 --> 01:14:28,172
Верховный суд удовлетворил иск,
проголосовав восемь против одного.
1313
01:14:29,047 --> 01:14:31,633
Правосудие сочло, что действия A&F
1314
01:14:31,717 --> 01:14:34,761
нарушают Закон о гражданских правах
от 1964 года.
1315
01:14:36,430 --> 01:14:40,434
Если даже судья Скалиа счел это
дискриминацией, значит, так и есть.
1316
01:14:41,310 --> 01:14:44,855
Меня поддержали восемь судей,
один проголосовал против.
1317
01:14:44,938 --> 01:14:49,485
И он был афроамериканцем.
1318
01:14:49,568 --> 01:14:55,574
Это значит, что не все афроамериканцы
на моей стороне. Мы все разные.
1319
01:14:55,657 --> 01:14:57,284
Но я была удивлена.
1320
01:14:58,911 --> 01:15:02,164
Я до сих пор слышу:
«Я вас в учебнике истории видела».
1321
01:15:02,247 --> 01:15:04,041
Или: «Я про вас читала».
1322
01:15:04,124 --> 01:15:06,960
«Я изучаю право.
Мы разбирали ваше дело».
1323
01:15:07,044 --> 01:15:10,214
Я до сих пор не осознала
весь масштаб этой победы.
1324
01:15:13,467 --> 01:15:16,220
A&F довели дело до Верховного суда.
1325
01:15:16,303 --> 01:15:21,058
Дискриминация не была единичной.
И это не одно высказывание за семь лет.
1326
01:15:21,141 --> 01:15:23,435
Это их суть. Это то, кто они есть.
1327
01:15:23,519 --> 01:15:27,189
Дискриминация укоренилась
на всех уровнях.
1328
01:15:28,065 --> 01:15:30,859
На тот момент A&F
ассоциировалась со скандалами.
1329
01:15:30,943 --> 01:15:32,694
Речь шла не об одежде,
1330
01:15:32,778 --> 01:15:35,864
о том, что их бренд вышел из моды.
1331
01:15:35,948 --> 01:15:38,992
В голове крутилось:
«У них серьезные проблемы».
1332
01:15:39,076 --> 01:15:41,620
Потому что все эти скандалы отвлекают
1333
01:15:41,703 --> 01:15:45,415
от собственно продажи одежды.
1334
01:15:45,749 --> 01:15:48,210
ОБСУЖДЕНИЕ ДОХОДОВ
ГОЛОС МАЙКА ДЖЕФФРИСА
1335
01:15:48,293 --> 01:15:51,964
Второй квартал оказался хуже,
чем ожидалось.
1336
01:15:52,047 --> 01:15:54,967
Мы не довольны результатами.
1337
01:15:55,050 --> 01:16:00,556
Мы будем стараться исправить ситуацию
в третьем и последующих кварталах.
1338
01:16:03,559 --> 01:16:07,854
Майк Джеффрис навлек
на компанию проблемы.
1339
01:16:08,355 --> 01:16:11,275
И при этом он получал огромные деньги.
1340
01:16:12,234 --> 01:16:15,237
На него посыпались
претензии акционеров:
1341
01:16:15,320 --> 01:16:18,991
«Почему вы платите себе
40 миллионов долларов в год,
1342
01:16:19,074 --> 01:16:23,287
когда акции упали на 10%?»
1343
01:16:23,370 --> 01:16:25,622
Я нашла инструкцию,
1344
01:16:25,706 --> 01:16:29,668
как обслуживать Майка Джеффриса
на корпоративном самолете.
1345
01:16:29,751 --> 01:16:31,295
Стандарты для экипажа.
1346
01:16:32,296 --> 01:16:37,342
Инструкция на 47 страницах для экипажа
корпоративного самолета A&F.
1347
01:16:37,426 --> 01:16:43,807
Сложно передать,
сколь подробными были требования.
1348
01:16:43,890 --> 01:16:46,643
Если пассажиры едят холодные блюда,
1349
01:16:46,727 --> 01:16:49,605
экипаж не может есть горячее.
1350
01:16:49,688 --> 01:16:54,026
Подобные указания ни за что
не станут предавать огласке.
1351
01:16:54,860 --> 01:16:57,696
Если Майкл или гость о чём-то просят,
1352
01:16:57,779 --> 01:16:59,323
отвечайте:
1353
01:17:00,032 --> 01:17:00,949
«Без проблем».
1354
01:17:01,533 --> 01:17:06,580
Не используйте вместо этого фразы
«Конечно» или «Минуту».
1355
01:17:08,081 --> 01:17:11,668
Его методы принесли компании пользу
1356
01:17:11,752 --> 01:17:16,506
в краткосрочной перспективе.
Но это не могло продолжаться вечно.
1357
01:17:16,590 --> 01:17:19,468
У них не было долгосрочной стратегии.
1358
01:17:19,551 --> 01:17:23,805
Будто они решили:
«Разрастемся как можно больше.
1359
01:17:23,889 --> 01:17:25,057
А там посмотрим».
1360
01:17:25,140 --> 01:17:28,435
Никто не хочет краткосрочной удачи.
1361
01:17:28,518 --> 01:17:32,147
Ведь подобные вещи
быстро заканчиваются.
1362
01:17:33,815 --> 01:17:36,193
A&F в тяжелом положении.
1363
01:17:36,693 --> 01:17:39,237
Но, похоже, Майк Джеффрис не в курсе.
1364
01:17:40,364 --> 01:17:43,867
В 2000-х годах дела A&F шли неважно.
1365
01:17:44,701 --> 01:17:46,620
Покупатели изменились.
1366
01:17:48,246 --> 01:17:51,750
Бренд утратил свою привлекательность
для подростков.
1367
01:17:55,837 --> 01:17:57,255
Бренд уже не был крутым.
1368
01:17:57,339 --> 01:18:01,968
Одежда A&F надевалась словно униформа.
1369
01:18:02,052 --> 01:18:05,013
Идешь на работу — надеваешь.
1370
01:18:05,097 --> 01:18:08,600
Приходишь домой — убираешь подальше.
1371
01:18:08,684 --> 01:18:09,810
Идешь в душ.
1372
01:18:09,893 --> 01:18:13,230
И надеваешь что-то другое
для обычной жизни.
1373
01:18:13,313 --> 01:18:15,774
Вот так обстояли дела с одеждой A&F.
1374
01:18:15,857 --> 01:18:19,319
Дети, познавшие на себе,
что такое маргинализация, выросли
1375
01:18:19,403 --> 01:18:22,864
и решили, что не хотят идти в магазин,
причинявший им страдания.
1376
01:18:22,948 --> 01:18:25,409
В результате A&F…
1377
01:18:26,118 --> 01:18:28,036
Их аура исчезла.
1378
01:18:28,120 --> 01:18:33,875
Именно потому, что их успех основывался
на политике «мы не для всех».
1379
01:18:34,751 --> 01:18:39,423
И эта политика потеряла
свою привлекательность.
1380
01:18:40,757 --> 01:18:42,801
Новости в мире розничной торговли.
1381
01:18:42,884 --> 01:18:46,388
Гендиректор A&F ушел в отставку.
1382
01:18:48,974 --> 01:18:54,438
Он созванивался с руководством
в воскресенье, 7 декабря.
1383
01:18:55,147 --> 01:18:57,983
А в понедельник, 8 декабря,
не вышел на работу.
1384
01:18:58,066 --> 01:18:59,234
Испарился.
1385
01:18:59,317 --> 01:19:02,362
Многие больше так его и не видели.
1386
01:19:04,865 --> 01:19:08,452
Многие считали Майка
неотъемлемой частью бренда.
1387
01:19:08,535 --> 01:19:10,454
И ты думаешь:
1388
01:19:10,537 --> 01:19:14,833
«Да сколько ж можно терпеть
подобное поведение?
1389
01:19:14,916 --> 01:19:17,586
Подобные высказывания,
стиль управления?»
1390
01:19:17,669 --> 01:19:19,588
Кажется, он никогда не уйдет.
1391
01:19:19,671 --> 01:19:22,340
Когда в итоге это случилось,
я подумала:
1392
01:19:23,175 --> 01:19:24,885
«Ого!
1393
01:19:24,968 --> 01:19:27,095
Всё-таки они его убрали».
1394
01:19:27,596 --> 01:19:30,891
Сколько веревочке не виться,
а конец будет.
1395
01:19:32,976 --> 01:19:36,980
НАШИ ДНИ
1396
01:19:38,273 --> 01:19:41,401
Лес Векснер погряз в скандалах.
1397
01:19:41,485 --> 01:19:43,653
Я иду на встречу. Спасибо.
1398
01:19:44,196 --> 01:19:47,991
Лес Векснер ушел в отставку
с поста гендиректора L Brands.
1399
01:19:49,534 --> 01:19:53,747
Он находится под пристальным вниманием
из-за связей с Джеффри Эпштейном,
1400
01:19:53,830 --> 01:19:57,584
опальным финансистом,
осужденным за сексуальные преступления.
1401
01:19:57,667 --> 01:20:00,504
Он не только передал Эпштейну
всё свое состояние,
1402
01:20:00,587 --> 01:20:04,841
он позволил Джеффри представляться
скаутом моделей для Victoria's Secret.
1403
01:20:06,218 --> 01:20:07,969
Одна из главных причин,
1404
01:20:08,053 --> 01:20:11,723
почему Джеффри Эпштейну
удавалось постоянно окружать себя
1405
01:20:11,807 --> 01:20:14,142
молоденькими красотками, состоит в том,
1406
01:20:14,226 --> 01:20:17,604
что они верили,
что он может решить их судьбу.
1407
01:20:17,687 --> 01:20:20,690
Сенсационное разоблачение
в «Нью-Йорк таймс».
1408
01:20:20,774 --> 01:20:24,569
Брюс Вебер виновен в домогательствах
и сексуальном преследовании.
1409
01:20:25,487 --> 01:20:28,907
На него подадут в суд
множество моделей.
1410
01:20:29,658 --> 01:20:33,495
Брюс сказал, что я напряжен.
Мы занялись дыхательной гимнастикой.
1411
01:20:33,995 --> 01:20:35,705
В тот момент я замер.
1412
01:20:35,789 --> 01:20:37,624
Я не знал, как реагировать.
1413
01:20:37,707 --> 01:20:41,253
Мне было страшно,
я чувствовал себя униженным.
1414
01:20:41,336 --> 01:20:43,046
БРЮС ОТВЕРГАЕТ ОБВИНЕНИЯ.
1415
01:20:43,129 --> 01:20:45,757
ОН ЗАЯВИЛ: «Я ИСПОЛЬЗОВАЛ
ДЫХАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНИКИ
1416
01:20:45,841 --> 01:20:48,426
И ФОТОГРАФИРОВАЛ
ТЫСЯЧИ ОБНАЖЕННЫХ МОДЕЛЕЙ,
1417
01:20:48,510 --> 01:20:50,679
НО Я НИКОГДА НЕ ДОПУСКАЛ ПОДОБНОГО».
1418
01:20:50,762 --> 01:20:52,764
ОДИН ИСК БЫЛ ОТКЛОНЕН В 2020 ГОДУ.
1419
01:20:52,848 --> 01:20:54,933
В 2021 ГОДУ ОН ПОШЕЛ НА ДВЕ СДЕЛКИ.
1420
01:20:55,016 --> 01:20:58,061
ВЫПЛАЧЕННАЯ СУММА НЕИЗВЕСТНА.
ОН НЕ ПРИЗНАЛ ВИНУ.
1421
01:20:58,144 --> 01:21:02,357
НЕТ СВЕДЕНИЙ О ТОМ, ЧТО МОДЕЛИ ОБВИНЯЮТ
1422
01:21:02,440 --> 01:21:05,068
В СЕКСУАЛЬНОМ ДОМОГАТЕЛЬСТВЕ
МАЙКА ДЖЕФФРИСА.
1423
01:21:06,903 --> 01:21:12,826
Перемены происходят тогда,
когда люди поднимают острые вопросы
1424
01:21:12,909 --> 01:21:16,413
и указывают на то,
как компания швыряет деньги на ветер
1425
01:21:16,496 --> 01:21:18,582
своими действиями.
1426
01:21:18,665 --> 01:21:20,166
Тогда наступают перемены.
1427
01:21:20,834 --> 01:21:24,546
Переосмысливать бренд и продвигать его
на рынке всегда нелегко.
1428
01:21:24,629 --> 01:21:27,424
Мы предприняли несколько попыток.
1429
01:21:27,507 --> 01:21:30,218
Теперь мы совсем другая компания.
1430
01:21:30,302 --> 01:21:32,345
Мы очистили все каналы соцсетей,
1431
01:21:32,429 --> 01:21:34,389
стерли всю историю.
1432
01:21:34,472 --> 01:21:37,934
МАЙК ДЖЕФФРИС ПОКИНУЛ
КОМПАНИЮ В 2014 ГОДУ.
1433
01:21:38,018 --> 01:21:40,645
ПРЕДСТАВИТЕЛЬ A&F ЗАЯВИЛ,
1434
01:21:40,729 --> 01:21:44,399
ЧТО «ЗДЕСЬ РАДЫ ВСЕМ, НИКОМУ НЕ НУЖНО
ВПИСЫВАТЬСЯ В СТАНДАРТЫ»,
1435
01:21:44,482 --> 01:21:46,192
А ГЕНДИРЕКТОР ФРЭН ГОРОВИЦ
1436
01:21:46,276 --> 01:21:48,403
ПОЛНОСТЬЮ ИЗМЕНИЛА ФОРМАТ МАГАЗИНОВ.
1437
01:21:48,486 --> 01:21:51,615
ОНА НАСТРОЕНА «ПРИСЛУШИВАТЬСЯ
К МНЕНИЮ ПОКУПАТЕЛЕЙ».
1438
01:21:52,365 --> 01:21:56,578
Представить в своем бренде
самых разных людей —
1439
01:21:56,661 --> 01:21:58,997
умный подход к делу.
1440
01:21:59,080 --> 01:22:03,209
Так же, как практиковать дискриминацию
и развивать бренд «не для всех»,
1441
01:22:03,293 --> 01:22:04,836
ведь всегда найдутся люди,
1442
01:22:04,920 --> 01:22:07,797
желающие видеть себя
«крутыми ребятами».
1443
01:22:07,881 --> 01:22:10,592
Поэтому так приятно видеть,
что столько брендов
1444
01:22:10,675 --> 01:22:14,387
делают ставку на то,
что абсолютно все — крутые ребята.
1445
01:22:15,889 --> 01:22:19,976
Они полностью сменили курс,
представив всё разнообразие моделей.
1446
01:22:20,060 --> 01:22:23,438
A&F заявила, что больше не станет
нанимать сотрудников,
1447
01:22:23,521 --> 01:22:26,316
руководствуясь их привлекательностью.
1448
01:22:26,399 --> 01:22:29,986
Вот будет приятно тому,
кого наймут первым.
1449
01:22:31,655 --> 01:22:34,699
Вот только жаль,
что пришлось так долго этого ждать.
1450
01:22:37,118 --> 01:22:39,788
Пример A&F показателен,
1451
01:22:39,871 --> 01:22:41,331
ведь он исключителен.
1452
01:22:41,957 --> 01:22:43,541
Не они изобрели это зло.
1453
01:22:44,125 --> 01:22:45,961
Не они изобрели классы.
1454
01:22:46,044 --> 01:22:48,129
Они лишь эксплуатировали это.
1455
01:22:48,213 --> 01:22:52,384
Это иллюстрация худших моментов
американской истории
1456
01:22:52,467 --> 01:22:56,096
в вопросе стоимости,
найма персонала, используемых образов.
1457
01:22:56,179 --> 01:22:59,891
Это всё то, чего мы не хотим
видеть в Америке.
1458
01:23:00,684 --> 01:23:02,936
Хочется верить, что мы это переросли,
1459
01:23:03,019 --> 01:23:04,896
что мы стали немного лучше.
1460
01:23:06,439 --> 01:23:10,402
Не знаю, как нас характеризует
столь длительная популярность A&F.
1461
01:23:10,485 --> 01:23:11,319
Возможно,
1462
01:23:12,487 --> 01:23:14,948
мы просто очень хотели нравиться.
1463
01:23:15,448 --> 01:23:20,870
Нас всех будто ослепило
наше собственное сияние.
1464
01:23:20,954 --> 01:23:23,540
Думали: «Мы молодцы. Мы так успешны».
1465
01:23:23,623 --> 01:23:26,334
Тогда еще не существовало соцсетей.
1466
01:23:26,418 --> 01:23:29,963
Возможно, нас ненавидело
столько же людей, сколько и сейчас.
1467
01:23:30,046 --> 01:23:32,674
Их оскорбляла наша политика,
1468
01:23:32,757 --> 01:23:35,885
они считали, что мы их игнорируем.
1469
01:23:35,969 --> 01:23:38,596
Но у них не было
возможности высказаться.
1470
01:23:38,680 --> 01:23:39,889
А теперь она есть.
1471
01:23:39,973 --> 01:23:42,934
Может, дело не в том,
что общество что-то осознало,
1472
01:23:43,018 --> 01:23:45,478
а в том, что теперь
голос каждого слышен,
1473
01:23:45,562 --> 01:23:47,605
и к нему нужно прислушиваться.
1474
01:23:50,275 --> 01:23:55,238
У брендов не так много возможностей
подкрепить слова делом.
1475
01:23:55,321 --> 01:23:58,575
Ведь в конечном счете
их цель — продать товар.
1476
01:23:58,658 --> 01:24:01,578
Можно ли торговать инклюзивностью,
1477
01:24:01,661 --> 01:24:05,165
когда в реальности
нужно продать джемпер?
1478
01:24:05,999 --> 01:24:07,625
Надеюсь, компании осознают,
1479
01:24:07,709 --> 01:24:11,129
что они играют ключевую роль
в формировании культуры,
1480
01:24:11,212 --> 01:24:12,922
формировании мнений и того,
1481
01:24:13,006 --> 01:24:17,177
какие люди будут цениться
этим обществом.
1482
01:24:17,260 --> 01:24:20,680
История A&F —
прекрасное свидетельство того,
1483
01:24:20,764 --> 01:24:22,932
какой была наша культура всего…
1484
01:24:24,934 --> 01:24:26,227
…десять лет назад.
1485
01:24:26,311 --> 01:24:31,900
Эта культура с радостью
воплотила в себе
1486
01:24:31,983 --> 01:24:37,530
видение мира, характерное
для представителей европеоидной расы.
1487
01:24:37,614 --> 01:24:43,953
В этой культуре красивыми
считались худые белые молодые люди.
1488
01:24:44,037 --> 01:24:50,335
В ней считалось абсолютно нормальным
не брать в расчет всех остальных.
1489
01:24:51,878 --> 01:24:53,505
Всё это осталось позади?
1490
01:24:55,256 --> 01:24:56,341
Нет.
1491
01:26:18,339 --> 01:26:20,550
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова