1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,927 --> 00:00:12,012 101. Četvrti put. 4 00:00:12,721 --> 00:00:13,555 Hvala. 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,475 Regrutiranje je sve. 6 00:00:22,564 --> 00:00:24,441 Zovem se Jose Sanchez. 7 00:00:24,524 --> 00:00:27,444 Zaustavio sam te jer radim za Abercrombie & Fitch. 8 00:00:27,527 --> 00:00:31,197 Ja sam regruter. Tražim ljude za honorarni rad u trgovini. 9 00:00:31,281 --> 00:00:34,075 Ništa ludo, pet, deset, petnaest sati tjedno. 10 00:00:34,159 --> 00:00:35,827 Zapošljavamo zgodne ljude. 11 00:00:37,662 --> 00:00:40,874 NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM 12 00:00:44,419 --> 00:00:48,506 Kad sam bila u srednjoj školi, to je bila najpopularnija marka. 13 00:00:49,215 --> 00:00:53,386 To je jedna od trgovina koju uvijek obiđeš u šoping-centru. 14 00:01:00,477 --> 00:01:02,020 To je fenomen pop kulture. 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,898 Odjednom je postalo popularno. 16 00:01:04,981 --> 00:01:07,484 Ako nisi nosio Abercrombie, nisi bio kul. 17 00:01:09,861 --> 00:01:14,532 Sjećam se pritiska da se uklopim i želje da imam nešto od Abercrombieja. 18 00:01:16,242 --> 00:01:20,080 Sad ne mislim to, ali tad je bilo kul izgledati kao svi ostali. 19 00:01:21,206 --> 00:01:23,583 Bio je frajer, plavokosi, plavooki, 20 00:01:23,666 --> 00:01:26,461 istesan, kao da je od mramora. 21 00:01:26,544 --> 00:01:28,588 I nosio je Abercrombie & Fitch. 22 00:01:28,671 --> 00:01:31,216 -Prodavao je težnju. -Težnju. 23 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 Težnju. 24 00:01:32,217 --> 00:01:33,176 Težnju. 25 00:01:37,097 --> 00:01:40,475 Tu savršenu sliku prave američke mladeži. 26 00:01:41,267 --> 00:01:45,146 Prošla bih pored trgovine i pitala se što je tako posebno. 27 00:01:45,230 --> 00:01:48,817 Sve je tako mršavo i bijelo. 28 00:01:50,902 --> 00:01:51,986 Bratstvo, 29 00:01:52,070 --> 00:01:54,072 internat, bogati bijelci, 30 00:01:54,155 --> 00:01:56,199 visoko društvo, šminkerski bogato. 31 00:01:59,661 --> 00:02:02,539 Kad sam nosio tu odjeću, osjećao sam se drukčije 32 00:02:02,622 --> 00:02:04,916 i mislio da sve može biti drukčije. 33 00:02:06,417 --> 00:02:09,295 Postoji razlog zašto ljudi vole tu marku. 34 00:02:10,213 --> 00:02:13,383 Zato što je isključivost dio našeg društva. 35 00:02:24,936 --> 00:02:27,730 Mislim da sam prvi put vidio Abercrombie & Fitch 36 00:02:27,814 --> 00:02:31,317 kad je jedna cura nosila crno-bijelu vrećicu s polugolim, 37 00:02:31,401 --> 00:02:34,445 jako zgodnim bijelim frajerom. 38 00:02:34,529 --> 00:02:36,698 I pitao sam se što je to. 39 00:02:44,455 --> 00:02:46,416 Abercrombie je prodavao san. 40 00:02:46,499 --> 00:02:49,419 Skoro je poput fantazije mlade osobe. 41 00:02:49,502 --> 00:02:52,797 Doslovno su zarađivali hrpu novca od marketinga odjeće, 42 00:02:52,881 --> 00:02:55,550 ali reklamirali su je bez odjeće. Tako da… 43 00:03:00,013 --> 00:03:01,890 Što više snimate za njih, 44 00:03:01,973 --> 00:03:05,268 to vam manje smeta biti polugol 45 00:03:05,351 --> 00:03:08,021 i da odjeća koju reklamirate nije na vama. 46 00:03:09,981 --> 00:03:13,943 Kad se kao odrasla osoba osvrnete na to, može djelovati šokantno. 47 00:03:14,444 --> 00:03:16,863 Ali kao tinejdžeru vam je to bilo kul. 48 00:03:17,405 --> 00:03:19,866 Uštedjela sam novac da kupim jednu majicu 49 00:03:19,949 --> 00:03:22,994 i nosila sam je što češće, a da ne izgleda čudno. 50 00:03:23,077 --> 00:03:27,081 Na rukavu je pisalo Abercrombie & Fitch. Kao da poručuje: 51 00:03:27,832 --> 00:03:29,250 „Vidi, kul sam.” 52 00:03:30,210 --> 00:03:31,586 U mojoj srednjoj školi 53 00:03:31,669 --> 00:03:35,131 bilo je cura koje su izrezivale dečke s vrećica 54 00:03:35,215 --> 00:03:37,717 i lijepile te slike u svoje ormariće. 55 00:03:38,343 --> 00:03:43,264 Sviđali su mi se posteri ili fotografije i lijepila sam ih po svim udžbenicima. 56 00:03:43,848 --> 00:03:47,894 Abercrombie bi išao na hrbat, a slike na prednju i stražnju stranu. 57 00:03:49,312 --> 00:03:51,022 Odjeća nije ništa posebno, 58 00:03:51,105 --> 00:03:55,860 ali etiketa na odjeći i natpis Abercrombie na prsima 59 00:03:55,944 --> 00:03:58,112 bili su poput posebnog simbola. 60 00:03:59,364 --> 00:04:04,118 Povezivao sam tu marku s dečkima iz bratstava, igračima ragbija. 61 00:04:04,202 --> 00:04:08,122 Bijelcima koji se bave netipičnim sportovima poput lacrossea. 62 00:04:08,206 --> 00:04:11,417 Nije kao ostale tvrtke koje imaju slavnu osobu 63 00:04:11,501 --> 00:04:13,795 i misliš si: „Bit ću kao Brad Pitt.” 64 00:04:13,878 --> 00:04:14,879 Ne, nećeš. 65 00:04:15,838 --> 00:04:18,424 Ali možeš biti poput Abercrombiejeva tipa. 66 00:04:19,008 --> 00:04:21,386 Vrlo nevini ljudi iz malih mjesta. 67 00:04:22,387 --> 00:04:25,390 Ljudi koji su kupovali odjeću bili su i u kampanji. 68 00:04:25,473 --> 00:04:26,432 Odakle si? 69 00:04:26,516 --> 00:04:28,810 Pennsylvania, dušo! Okrug Amiša! 70 00:04:28,893 --> 00:04:30,770 -New York. -Colorado Springs. 71 00:04:30,853 --> 00:04:32,563 -Pittsburgh. -Dallas, Teksas. 72 00:04:32,647 --> 00:04:33,690 Connecticut. 73 00:04:34,565 --> 00:04:38,778 Išao sam na Stanford i moj cimer na prvoj godini 74 00:04:38,861 --> 00:04:42,824 imao je kataloge sa svim polugolim Abercrombiejevim frajerima 75 00:04:42,907 --> 00:04:45,827 koji igraju ragbi i veslaju. 76 00:04:45,910 --> 00:04:50,498 I napravio je cijeli kolaž tih muškaraca na svom ormaru. 77 00:04:50,581 --> 00:04:52,083 Rekao bih da je bilo 78 00:04:52,166 --> 00:04:55,253 oko 50 izrezanih Abercrombiejevih frajera bez majica 79 00:04:55,336 --> 00:04:58,256 zalijepljenih na njegov ormar u domu. 80 00:04:58,339 --> 00:05:02,427 Tad sam primijetio da je to baš izrazito bjelačka stvar. 81 00:05:08,474 --> 00:05:12,186 Odrasla sam u Washingtonu i u sedmom razredu 82 00:05:12,270 --> 00:05:14,188 išla sam u Sidwell Friends, 83 00:05:14,272 --> 00:05:17,775 školu koju su pohađale Malia i Sasha Obama, Chelsea Clinton, 84 00:05:17,859 --> 00:05:21,571 vrlo elitnu privatnu školu na sjeverozapadu Washingtona. 85 00:05:21,654 --> 00:05:24,574 Ja sam voljela hip-hop i R&B, 86 00:05:24,657 --> 00:05:28,286 pa sam u to vrijeme nosila marke poput FUBU, Mecca 87 00:05:28,369 --> 00:05:33,249 i marke urbane mode koje su se pojavile kasnih 80-ih i ranih 90-ih. 88 00:05:33,333 --> 00:05:34,667 I stigla sam u Sidwell 89 00:05:34,751 --> 00:05:37,337 i čula za nešto zvano Abercrombie & Fitch. 90 00:05:37,420 --> 00:05:40,423 Nisam znala zašto je ta marka tako posebna, 91 00:05:40,506 --> 00:05:43,217 ali na Sidwellu je to bilo jako popularno. 92 00:05:49,599 --> 00:05:54,896 Sjećam se da sam vidjela klince s više novca od mene kako nose tu odjeću 93 00:05:54,979 --> 00:05:58,649 i žele biti dio tog imidža. 94 00:06:05,156 --> 00:06:06,657 Traperice niskog struka, 95 00:06:06,741 --> 00:06:10,370 goli trbuh i pupak definitivno su bili moderni. 96 00:06:13,164 --> 00:06:15,541 Mislim da su ga čak i zvijezde nosile. 97 00:06:17,668 --> 00:06:21,506 Abercrombie & Fitch koristili su ljude dok su samo bili modeli. 98 00:06:22,715 --> 00:06:23,966 Taylor Swift. 99 00:06:24,050 --> 00:06:25,635 Jennifer Lawrence. 100 00:06:25,718 --> 00:06:26,803 Channing Tatum. 101 00:06:27,804 --> 00:06:29,263 Ashton Kutcher. 102 00:06:30,431 --> 00:06:31,349 Heidi Klum. 103 00:06:31,849 --> 00:06:33,142 January Jones. 104 00:06:34,644 --> 00:06:39,315 Gledali smo reklame koje su nam govorile što je kul. 105 00:06:40,108 --> 00:06:44,821 Časopisi su definitivno bili popularni jer društvene mreže nisu postojale. 106 00:06:47,824 --> 00:06:52,286 MTV, Video Music Awards i emisija House of Style 107 00:06:52,370 --> 00:06:56,999 pružili su središnjem SAD-u pristup stvarima koje inače ne bi vidjeli. 108 00:06:57,083 --> 00:06:58,835 Pozdravite 98 Degrees. 109 00:07:01,504 --> 00:07:05,925 Trendovi s istočne ili zapadne obale prikazivani su na MTV-ju 110 00:07:06,008 --> 00:07:07,468 i njihovim kanalima, 111 00:07:07,552 --> 00:07:12,682 što je ubrzalo kretanje stilova diljem zemlje. Isto je u šoping-centrima. 112 00:07:19,021 --> 00:07:20,731 Ta kultura je bila sve. 113 00:07:20,815 --> 00:07:22,817 Išli ste u šoping s obitelji. 114 00:07:22,900 --> 00:07:25,653 Išli ste se družiti s prijateljima. 115 00:07:25,736 --> 00:07:28,823 Družili smo se u šoping-centru svaki vikend. 116 00:07:28,906 --> 00:07:33,578 Prijatelji i ja bismo se iskrali roditeljima i družili u šoping-centru. 117 00:07:33,661 --> 00:07:36,873 Još bismo nosili školske torbe i uniforme. 118 00:07:36,956 --> 00:07:40,001 Svi su provodili vrijeme u šoping-centru. 119 00:07:40,084 --> 00:07:43,087 Kad sam navršila 16, znala sam gdje želim raditi. 120 00:07:54,265 --> 00:07:57,894 Zamislite tražilicu kroz koju možete prošetati. 121 00:07:57,977 --> 00:08:01,689 Ili mrežni katalog koji je stvarno mjesto. 122 00:08:01,772 --> 00:08:06,277 Morali ste ići u šoping-centar da znate što treba nositi. 123 00:08:07,111 --> 00:08:08,946 Baš fora. 124 00:08:09,030 --> 00:08:13,993 Kako se otvaralo sve više šoping-centara, to nisu bila samo mjesta druženja, 125 00:08:14,076 --> 00:08:16,913 nego su postala jedno mjesto za razne interese. 126 00:08:19,540 --> 00:08:24,045 Specijalizirane trgovine omogućavale su da budete precizni u svojoj kupovini. 127 00:08:24,128 --> 00:08:26,631 Ako ste bili panker, išli ste u Hot Topic. 128 00:08:26,714 --> 00:08:29,800 Ako ste htjeli surferski look, išli ste u Pac Sun. 129 00:08:29,884 --> 00:08:33,179 A za šminkerski look, išli ste u Abercrombie & Fitch. 130 00:08:33,846 --> 00:08:37,225 Bilo je mnogo takvih marki, no od dizajnera 131 00:08:37,308 --> 00:08:40,937 to su nesumnjivo bili Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Nautica. 132 00:08:41,938 --> 00:08:47,401 Jedna od marki koja je najranije spojila kulturu mladih i seksualnu privlačnost 133 00:08:48,069 --> 00:08:49,612 bila je Calvin Klein. 134 00:08:49,695 --> 00:08:51,072 Koji je to vrag? 135 00:08:51,155 --> 00:08:52,782 -Haljina. -Tko kaže? 136 00:08:52,865 --> 00:08:55,284 -Calvin Klein. -Izgleda kao donje rublje. 137 00:08:55,368 --> 00:08:58,955 Abercrombie je stvorio sredinu 138 00:08:59,038 --> 00:09:02,542 između seksa koji je Calvin Klein prodavao 139 00:09:02,625 --> 00:09:07,213 i američkog šminkerstva Ralph Laurena. 140 00:09:08,506 --> 00:09:11,467 Želite ono što mislite da kul tip nosi. 141 00:09:16,264 --> 00:09:18,099 I tako je postalo: 142 00:09:18,182 --> 00:09:20,893 „Samo da nosim Tommy Hilfiger, bio bih kul.” 143 00:09:21,769 --> 00:09:23,604 Ili traperice GUESS. 144 00:09:23,688 --> 00:09:24,981 Ajme. 145 00:09:25,064 --> 00:09:27,525 Neke od tih stvari niste mogli nabaviti. 146 00:09:27,608 --> 00:09:30,069 Ali Abercrombie je bio pristupačniji. 147 00:09:30,152 --> 00:09:32,947 Dovoljno ekskluzivno, 148 00:09:33,030 --> 00:09:36,367 ali ne toliko skupo da je nedostižno. 149 00:09:37,118 --> 00:09:41,414 Osnovna je ideja da moda prodaje osjećaj pripadnosti, 150 00:09:41,497 --> 00:09:44,625 samopouzdanje, kul faktor, seksualnu privlačnost. 151 00:09:44,709 --> 00:09:49,797 Na mnogo načina, zadnje što prodaje su odjevni predmeti. 152 00:09:51,716 --> 00:09:55,428 Sjećate li se kad ste prvi put ušli u Abercrombiejevu trgovinu? 153 00:09:55,928 --> 00:09:56,971 O, da! 154 00:09:58,055 --> 00:09:59,932 Sjećam se da sam ušla 155 00:10:00,016 --> 00:10:02,351 i da me preplavio osjećaj: 156 00:10:02,435 --> 00:10:05,021 „Bože, upakirali su ovo. 157 00:10:05,104 --> 00:10:11,027 Apsolutno su pretočili sve što mrzim u vezi sa srednjom školom 158 00:10:11,110 --> 00:10:13,029 i stavili to u trgovinu.” 159 00:10:22,955 --> 00:10:26,876 Kad stignete, prvo vas dočekaju dva zgodna frajera kod ulaza. 160 00:10:26,959 --> 00:10:29,253 Morate proći te zgodne frajere, 161 00:10:29,337 --> 00:10:32,757 a da vas malo ne ometu ili zastraše. 162 00:10:32,840 --> 00:10:35,092 Počela sam raditi u vrijeme blagdana, 163 00:10:35,176 --> 00:10:39,096 pa su imali i kapicu Djeda Mraza. Kapice, goli do pasa i traperice. 164 00:10:40,598 --> 00:10:43,267 Ono što su genijalno napravili bilo je to 165 00:10:43,351 --> 00:10:46,395 da su stavili smeđe rebraste kapke na izloge 166 00:10:46,479 --> 00:10:49,315 i veliku sliku nasuprot ulaza. 167 00:10:49,398 --> 00:10:52,818 Niste mogli vidjeti što je u trgovini osim ako ne uđete. 168 00:10:52,902 --> 00:10:57,031 Nijedan trgovac nije to radio. Prisilili su vas da uđete. 169 00:11:08,084 --> 00:11:10,586 Imao je cijelu vibru. 170 00:11:10,670 --> 00:11:14,715 Čak bi i u nepoznatom centru znali da ste blizu jer se čula glazba. 171 00:11:17,426 --> 00:11:21,138 Glasna glazba. I roditelji su to mrzili. 172 00:11:21,222 --> 00:11:23,307 Pulsirajući klupski ritmovi. 173 00:11:23,391 --> 00:11:26,811 Ogromne slike polugolih frajera. 174 00:11:26,894 --> 00:11:31,315 Cijela je trgovina bilo iskustvo i ljudi su se dolazili onamo družiti. 175 00:11:37,238 --> 00:11:39,907 To se smatralo pravim američkim lookom 176 00:11:39,990 --> 00:11:43,035 i ja sam sebe smatrala pravom američkom curom. 177 00:11:43,869 --> 00:11:45,287 I sviđao mi se taj look. 178 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 To je bila posebna kolonjska voda koju su samo oni imali. 179 00:11:58,092 --> 00:12:02,263 Zapljusne vas taj miris. Taj miris Abercrombieja. 180 00:12:02,346 --> 00:12:06,434 Osjetite taj mošusni, muževni miris kad prođete pokraj trgovine. 181 00:12:07,143 --> 00:12:11,439 Vidio sam zaposlenike kako hodaju uokolo i špricaju stvari tim mirisom. 182 00:12:11,939 --> 00:12:15,443 Lako dobijem migrene pa mi je bilo jako teško. 183 00:12:15,526 --> 00:12:19,405 Brzo bih izašao zbog glavobolje, no tinejdžerima nije smetalo. 184 00:12:19,488 --> 00:12:22,241 Dobio sam hrpu toga besplatno i mirisalo je… 185 00:12:22,324 --> 00:12:25,161 Njihova kolonjska je uvijek jako dobro mirisala. 186 00:12:25,244 --> 00:12:28,164 Moja mama nije bila njihov obožavatelj 187 00:12:28,247 --> 00:12:31,959 i sjećam se da je govorila da ne razumije zašto kupujem ondje. 188 00:12:32,042 --> 00:12:36,005 Iskreno, osoblje je bilo užasno. U tvrtki smo uvijek pričali o tome. 189 00:12:36,088 --> 00:12:38,924 Posao im je bio da vas uopće ne doživljavaju. 190 00:12:39,008 --> 00:12:42,094 Zapravo, posao im je bio praviti se da ih nervirate. 191 00:12:44,221 --> 00:12:45,055 Oprostite. 192 00:12:46,223 --> 00:12:47,349 Da? 193 00:12:47,433 --> 00:12:50,060 Netko iz MADtv-ja je sigurno radio ondje 194 00:12:50,144 --> 00:12:51,854 ili je njihov brat radio ondje 195 00:12:51,937 --> 00:12:56,275 jer su savršeno pogodili kulturu Abercrombieja. 196 00:12:56,358 --> 00:12:59,904 Samo je jedna garderoba otvorena. Možete li ih otvoriti još? 197 00:12:59,987 --> 00:13:00,988 Ne. 198 00:13:01,071 --> 00:13:02,782 Nisu pretjerali. 199 00:13:02,865 --> 00:13:04,366 Imaš li ključ? 200 00:13:04,450 --> 00:13:05,576 Ne, buraz. 201 00:13:08,204 --> 00:13:11,373 Mislim da ga Dutch ima. Hej, Dutch, imaš li ključ? 202 00:13:11,457 --> 00:13:16,378 Jako su dobro prikazali taj osjećaj „Gdje sam? Kakvo je ovo mjesto?” 203 00:13:16,462 --> 00:13:18,088 Hej, Storme, imaš li ključ? 204 00:13:20,341 --> 00:13:22,802 Da, imam. Sori. 205 00:13:25,137 --> 00:13:27,431 Svaki komad Abercrombieja 206 00:13:28,891 --> 00:13:31,143 bio je pomno osmišljen. 207 00:13:32,895 --> 00:13:34,104 Mike je to osmislio. 208 00:13:37,775 --> 00:13:40,986 Trgovine, proizvodi, sve. 209 00:13:41,070 --> 00:13:42,863 On bi sve odobrio. 210 00:13:43,906 --> 00:13:47,451 BIVŠI DIREKTOR ABERCROMBIE & FITCHA MIKE JEFFRIES 211 00:13:47,535 --> 00:13:50,162 ODBIO JE DATI KOMENTAR ZA OVAJ FILM 212 00:13:52,373 --> 00:13:55,042 Odgovarala sam izravno Mikeu. 213 00:13:55,626 --> 00:13:58,087 Bili smo neprestano zajedno. 214 00:13:58,838 --> 00:14:03,968 Mislim da sam druga osoba koju je zaposlio. Imao je čistu misiju, 215 00:14:04,051 --> 00:14:06,804 a to je bilo izgraditi Abercrombie. 216 00:14:07,638 --> 00:14:10,599 Mike Jeffries je bio poznat kao tiha osoba 217 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 u široj javnosti. 218 00:14:13,185 --> 00:14:16,021 Nije davao mnogo TV intervjua 219 00:14:16,105 --> 00:14:17,857 ili novinskih intervjua. 220 00:14:17,940 --> 00:14:21,110 Ali mislim da je osobno bio vrlo karizmatičan. 221 00:14:21,986 --> 00:14:27,783 Michael Jeffries, vrlo naočit čovjek iz južne Kalifornije. 222 00:14:27,867 --> 00:14:31,370 U formi, vrlo inteligentan. 223 00:14:31,453 --> 00:14:34,415 Rekao bih da je vrlo privatna osoba. 224 00:14:34,498 --> 00:14:36,876 Ne sramežljiva, nego privatna osoba. 225 00:14:37,376 --> 00:14:40,045 Imao je čistu misiju, 226 00:14:40,129 --> 00:14:42,965 a to je bilo izgraditi Abercrombie 227 00:14:43,048 --> 00:14:46,552 i učiniti ga uspješnim. 228 00:14:47,761 --> 00:14:51,098 Što mu je bila glavna motivacija? 229 00:14:52,600 --> 00:14:55,102 Kao i sve, 230 00:14:55,185 --> 00:14:57,187 financijska nagrada. 231 00:14:59,023 --> 00:15:04,361 RANE 90-E 232 00:15:07,406 --> 00:15:09,533 Mike Jeffries došao je u Abercrombie 233 00:15:09,617 --> 00:15:13,954 kad je još dio trgovačkog carstva Lesa Wexnera u Columbusu u Ohiju, 234 00:15:14,038 --> 00:15:16,832 pa je to dio Limitedove obitelji robnih marki. 235 00:15:17,791 --> 00:15:18,959 Kao 25-godišnjak 236 00:15:19,043 --> 00:15:22,379 obraćao sam se svima koji su imali prostore i govorio: 237 00:15:22,463 --> 00:15:25,633 „Imam ideju. Hoćete li mi iznajmiti prostor?” 238 00:15:25,716 --> 00:15:27,217 I svi su me odbili. 239 00:15:27,301 --> 00:15:30,554 Nisam imao novca ni trgovine. Samo ideju. 240 00:15:30,638 --> 00:15:35,976 Leslie H. Wexner je jedan od najvećih mozgova maloprodaje u Americi. 241 00:15:36,060 --> 00:15:39,188 On stoji iza mnogo lanaca u šoping-centrima 242 00:15:39,271 --> 00:15:41,523 koje danas imamo u Americi. 243 00:15:43,400 --> 00:15:46,737 Bio je poznat kao Čarobnjak šoping-centara. 244 00:15:48,822 --> 00:15:51,450 Les Wexner gradio je marke na dva načina. 245 00:15:51,533 --> 00:15:54,662 Ili bi uzeo postojeću marku i isprobao novi koncept 246 00:15:54,745 --> 00:15:58,582 koji je postojao unutar nje i onda gradio na tome ako je uspjelo 247 00:15:58,666 --> 00:16:01,043 ili bi kupio marku koja propada. 248 00:16:02,878 --> 00:16:05,881 Abercrombie je već postojao 100 godina. 249 00:16:06,465 --> 00:16:09,343 Počeo je kao marka odjeće za boravak u prirodi, 250 00:16:09,426 --> 00:16:12,471 u stilu američke baštine. 251 00:16:14,473 --> 00:16:18,268 E. B. White opisao je izloge trgovine 252 00:16:18,352 --> 00:16:20,771 kao muške snove. 253 00:16:22,106 --> 00:16:25,234 Prodavao je sve za elitne sportaše. 254 00:16:25,818 --> 00:16:30,906 Nakon odlaska iz Bijele kuće, iskazao se kao lovac na veliku divljač u Africi. 255 00:16:30,990 --> 00:16:33,575 Teddy Roosevelt ga je kupovao, 256 00:16:34,201 --> 00:16:35,577 Ernest Hemingway. 257 00:16:40,165 --> 00:16:45,587 Zadesila su ga teška vremena. Wexnerova tvrtka kupila je Abercrombie. 258 00:16:45,671 --> 00:16:47,631 Pokušali su ga modernizirati. 259 00:16:48,340 --> 00:16:52,011 To je bila tvrtka koja prodaje pjenu za brijanje, 260 00:16:52,094 --> 00:16:55,222 knjige, opremu za ribolov i sve te stvari 261 00:16:55,305 --> 00:16:59,226 koje bi stari tipovi poput Teddyja Roosevelta voljeli imati. 262 00:17:00,352 --> 00:17:01,562 Kad ga je Les kupio, 263 00:17:01,645 --> 00:17:04,815 pokušao je to kopirati i nije mu uspjelo. 264 00:17:04,898 --> 00:17:07,693 Zato mislim da je tad doveo Mikea Jeffriesa, 265 00:17:07,776 --> 00:17:10,320 neuspješnog direktora Alcott & Andrewsa, 266 00:17:10,404 --> 00:17:14,366 što je bila ženska marka profesionalne poslovne odjeće. 267 00:17:17,161 --> 00:17:20,706 Doveo je Mikea Jeffriesa i rekao: „Pokušajmo opet.” 268 00:17:21,790 --> 00:17:26,545 Tad je nastala ideja o Abercrombieju kakav poznajemo danas. 269 00:17:30,966 --> 00:17:37,181 Znali smo da želimo biti najkul marka za mlade od 18 do 22 godine. 270 00:17:38,307 --> 00:17:43,771 Kad je Mike stigao, u početku je nosio mokasine i kaki hlače, 271 00:17:43,854 --> 00:17:46,982 a onda je prešao na košulje, 272 00:17:47,066 --> 00:17:49,443 traperice i sandale. 273 00:17:49,526 --> 00:17:52,613 Osmislio je formulu koja djeluje. 274 00:17:53,238 --> 00:17:57,117 Pronašao je način kako povezati baštinu Abercrombieja 275 00:17:57,201 --> 00:17:59,953 kakva je osnovana 1892., 276 00:18:00,037 --> 00:18:03,248 namijenjenu elitnim, privilegiranim ljudima 277 00:18:03,332 --> 00:18:09,171 i spojiti je s vrlo seksi, seksualnim prizorima. 278 00:18:09,755 --> 00:18:12,216 Trebao je biti ekskluzivan. 279 00:18:13,300 --> 00:18:17,387 Ponosio se time što je to ekskluzivna marka 280 00:18:17,471 --> 00:18:20,933 koja je odavala dojam onog što je on smatrao kul. 281 00:18:21,433 --> 00:18:23,227 Napravili smo postere 282 00:18:23,310 --> 00:18:26,688 i napisali: „Ovo je Abercrombie, 283 00:18:26,772 --> 00:18:29,441 ovo nije Abercrombie.” 284 00:18:29,525 --> 00:18:32,528 Abercrombie je zlatni retriver, 285 00:18:32,611 --> 00:18:35,697 a pudlica nije Abercrombie. 286 00:18:35,781 --> 00:18:39,368 Abercrombiejev student vozi džip, 287 00:18:39,451 --> 00:18:41,912 a ne vozi limuzinu. 288 00:18:45,290 --> 00:18:47,876 Modna industrija notorna je po tome 289 00:18:47,960 --> 00:18:50,546 što baš ne istražuje tržište. 290 00:18:50,629 --> 00:18:53,257 Cilj nije dati ljudima ono što traže, 291 00:18:53,340 --> 00:18:56,051 nego ih natjerati da traže ono što vi nudite. 292 00:18:59,429 --> 00:19:01,056 NJUJORŠKA BURZA 293 00:19:07,062 --> 00:19:10,399 Tako je 1996. Jeffries izašao na burzu s Abercrombiejem. 294 00:19:10,899 --> 00:19:13,735 Više nisu bili dio carstva Lesa Wexnera. 295 00:19:15,320 --> 00:19:16,905 Marka je bila na vrhuncu. 296 00:19:17,990 --> 00:19:19,867 Imao je kvartalne sastanke 297 00:19:19,950 --> 00:19:24,204 i to su bila masovna okupljanja oko vatre 298 00:19:24,788 --> 00:19:27,541 da razgovaramo o tome koliko zarađujemo. 299 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 Svi su bili: „Novac!” 300 00:19:30,627 --> 00:19:36,175 Svi mi s početka smo imali dionice. Bila sam na pravom mjestu u pravo vrijeme. 301 00:19:37,259 --> 00:19:39,178 Lansirani su i Abercrombie Kids. 302 00:19:40,179 --> 00:19:43,390 A onda je Hollister prodavao kalifornijski san. 303 00:19:44,183 --> 00:19:49,605 Abercrombie & Fitch držao je monopol na odjeću za taj stil života. 304 00:19:50,105 --> 00:19:53,192 I pomogao je učiniti Leslieja Wexnera milijarderom. 305 00:19:53,984 --> 00:19:57,696 Izgradili su ogroman kampus koji je bio kao fakultetski kampus. 306 00:19:57,779 --> 00:20:00,616 Jedna su od prvih tvrtki koja je to napravila 307 00:20:00,699 --> 00:20:05,495 i cijela ideja bila je da je posao život i život posao. 308 00:20:05,579 --> 00:20:07,247 Svi bi radili cijelu noć 309 00:20:07,331 --> 00:20:10,167 jer je bilo kao da se družite s prijateljima. 310 00:20:11,752 --> 00:20:15,380 Moj tim je to zvao peti razred srednje jer je bilo… 311 00:20:15,964 --> 00:20:17,299 Djelovalo je tako. 312 00:20:18,383 --> 00:20:20,802 Mike je organizirao večere kod sebe doma. 313 00:20:20,886 --> 00:20:24,014 To su bili veliki, ludi događaji s cateringom. 314 00:20:24,890 --> 00:20:28,018 Tulumarilo se, flertovalo, partijalo s poslugom 315 00:20:28,101 --> 00:20:30,270 nakon što bi on otišao u krevet. 316 00:20:30,354 --> 00:20:34,066 David Leino tetovirao si je Abercrombieja. 317 00:20:34,149 --> 00:20:36,944 To je postala nova moda. 318 00:20:37,027 --> 00:20:41,573 Bilo je poput bolesti „Abercrombie je u trendu 319 00:20:41,657 --> 00:20:45,869 i ako ne živiš i dišeš Abercrombie, ne dolazi ovamo.” 320 00:20:45,953 --> 00:20:48,038 To je bila kultura. 321 00:20:48,956 --> 00:20:50,165 To je bio vaš život, 322 00:20:50,666 --> 00:20:52,209 ali nije bio loš život. 323 00:20:52,292 --> 00:20:55,212 Izlazi se tri, četiri, pet noći tjedno. 324 00:20:55,295 --> 00:20:59,967 Noć bi počela s dva koktela od Guinnessa, Irish creama i viskija. 325 00:21:00,717 --> 00:21:02,302 To je Abercrombie htio. 326 00:21:02,386 --> 00:21:04,805 Smatrali su nas kul skupinom. 327 00:21:06,390 --> 00:21:09,268 U prvom tjednu kad sam radila u Abercrombieju, 328 00:21:09,351 --> 00:21:11,853 predstavnica iz ljudskih resursa pričala je 329 00:21:11,937 --> 00:21:16,108 da možete psećim govnom napisati Abercrombie & Fitch 330 00:21:16,191 --> 00:21:18,568 na šiltericu i prodati je za 40 dolara. 331 00:21:18,652 --> 00:21:21,822 I govorila je: „Tako sad stojimo. Zakon je.” 332 00:21:24,866 --> 00:21:28,412 Mike Jeffries je otpočetka koristio svoje sposobnosti 333 00:21:28,495 --> 00:21:31,748 i resurse koje je imao od Wexnera 334 00:21:32,541 --> 00:21:34,418 da započne s marketingom. 335 00:21:35,460 --> 00:21:38,422 Vizuali koji su stvorili tu tvrtku više ne postoje. 336 00:21:38,505 --> 00:21:40,424 Sad bi to bilo preko Instagrama. 337 00:21:40,507 --> 00:21:43,760 Abercrombie bi bio OnlyFans. Znate što mislim? 338 00:21:44,594 --> 00:21:47,597 BIVŠI GLAVNI UREDNIK A&F QUARTERLYJA 339 00:21:48,890 --> 00:21:52,853 Bio sam glavni urednik A&F Quarterlyja sve dok je izlazio. 340 00:21:53,854 --> 00:21:55,772 Quarterly, The Quarterly, 341 00:21:55,856 --> 00:21:58,317 A&F Quarterly, magalog, 342 00:21:58,400 --> 00:22:00,861 sve su to bili nazivi za to. 343 00:22:01,570 --> 00:22:04,323 BIVŠI ZAMJENIK UREDNIKA A&F QUARTERLYJA 344 00:22:04,406 --> 00:22:06,575 Tim je bio šokantno malen. 345 00:22:06,658 --> 00:22:11,621 Iza svega su stajali bijeli tipovi sa sjeveroistoka SAD-a. 346 00:22:11,705 --> 00:22:15,709 Svi smo bili jako mladi. Ja sam imao 21, 22 godine. 347 00:22:15,792 --> 00:22:18,462 Imao sam mnogo sreće što sam izravno odgovarao 348 00:22:18,545 --> 00:22:23,550 najvažnijim ljudima u modnoj industriji, a tek sam završio fakultet. 349 00:22:24,051 --> 00:22:30,223 Djelovalo je vrlo „Uradi sam”. To je duh koji su Savas i Bruce Weber poticali. 350 00:22:30,307 --> 00:22:33,643 Uvijek sam smatrao da muškarci, jednako kao i žene, 351 00:22:33,727 --> 00:22:37,981 trebaju cijeniti sebe i svoj tjelesni izgled. 352 00:22:38,065 --> 00:22:38,940 Hajde! 353 00:22:39,024 --> 00:22:42,152 Ne možete precijeniti utjecaj koji su Bruce Weber 354 00:22:42,819 --> 00:22:44,946 i njegova estetika imali. 355 00:22:45,030 --> 00:22:48,450 Mike je stavio sve na tu kartu. 356 00:22:50,285 --> 00:22:53,538 Estetika Abercrombieja je estetika Brucea Webera. 357 00:22:54,164 --> 00:22:57,376 Te vesele grupne fotografije, 358 00:22:57,459 --> 00:22:58,794 mladi ljudi, 359 00:22:58,877 --> 00:23:00,921 seks, amerikana, 360 00:23:01,004 --> 00:23:04,674 zlatni retriveri, priroda. 361 00:23:05,175 --> 00:23:09,096 Mislim da je Bruce Weber najplaćeniji fotograf. Bio je slavan. 362 00:23:09,179 --> 00:23:12,265 Snimao je za Calvin Klein, za sve. 363 00:23:12,349 --> 00:23:15,102 I napravio je prekrasnu knjigu Bear Pond. 364 00:23:15,185 --> 00:23:18,814 Nikad nisam vidio nešto slično i tad sam znao da sam gej. 365 00:23:18,897 --> 00:23:22,275 Svi gej muškarci koje znam posjeduju… 366 00:23:22,359 --> 00:23:24,528 Ja imam… Tamo je kopija. 367 00:23:26,780 --> 00:23:30,075 Abercrombie i Bruce Weber snimali su videe. 368 00:23:31,993 --> 00:23:34,079 Ovo je Brandon. Prvi put. Znak. 369 00:23:35,163 --> 00:23:36,623 Snimamo mjuzikl… 370 00:23:36,706 --> 00:23:37,791 GLAS BRUCEA WEBERA 371 00:23:37,874 --> 00:23:39,543 Trebaš plesati. Plešeš li? 372 00:23:39,626 --> 00:23:44,673 Ne plešem baš, ali pravim se da plešem, a to je obično dovoljno dobro. 373 00:23:46,716 --> 00:23:50,178 Bilo je jasno svima koji su obraćali pažnju 374 00:23:50,262 --> 00:23:54,558 da je u sve to uključeno mnogo gej muškaraca. 375 00:23:54,641 --> 00:23:57,644 Mislim da je briljantnost brenda bila u tome 376 00:23:57,727 --> 00:24:01,314 da njihovi ciljani kupci nisu to shvaćali. 377 00:24:01,398 --> 00:24:04,359 To su bili hetero studenti u bratstvima. 378 00:24:05,402 --> 00:24:09,114 Nakon faksa otišao sam u San Francisco i radio u XY Magazineu, 379 00:24:09,197 --> 00:24:11,783 časopisu za mlade gej muškarce. 380 00:24:11,867 --> 00:24:15,579 Mnogi srednjoškolci slali su nam svoje slike 381 00:24:15,662 --> 00:24:20,208 i eseje ili iskustva o tome što znači autati se u svojoj školi. 382 00:24:20,292 --> 00:24:25,922 I dalje je bilo moguće kasnih 90-ih biti gej klinac u Iowi 383 00:24:26,006 --> 00:24:27,924 i misliti da ste jedini. 384 00:24:28,758 --> 00:24:31,553 Sve je više tih dečki počelo nositi Abercrombie 385 00:24:31,636 --> 00:24:36,057 i sav taj modni svijet, sva ta muževnost i što god je to značilo… 386 00:24:36,141 --> 00:24:38,727 Sve se to događalo kasnih 90-ih. 387 00:24:43,565 --> 00:24:47,486 Mnogi su ljudi gledali te reklame i te videe 388 00:24:47,569 --> 00:24:51,406 i pomislili da to predstavlja njihovu fantaziju. 389 00:24:53,325 --> 00:24:59,956 Ono što Bruce Weber radi jest da gej ljudima vraća tu klasiku. 390 00:25:00,040 --> 00:25:03,293 Uklanja sram iz prošlosti, 391 00:25:03,376 --> 00:25:08,673 tu udaljenost od neposrednog seksa ili seksualnih šala ili homoseksualnosti. 392 00:25:09,591 --> 00:25:12,302 To je poput neke distance. 393 00:25:15,180 --> 00:25:18,433 Bruce Weber nije prvi radio Bruce Weber dečke. 394 00:25:18,517 --> 00:25:21,478 Postoji cijela povijest toga još od antičke Grčke. 395 00:25:23,396 --> 00:25:27,859 Abercrombie mi se obratio i tražio da naslikam murale za njihove trgovine. 396 00:25:30,987 --> 00:25:35,283 Te homoerotične, ali prekrasne tipove u zajedničkim kompozicijama. 397 00:25:36,868 --> 00:25:41,540 Tjeraju vas da razmišljate o vječnosti i da je sve zauvijek dobro. 398 00:25:45,544 --> 00:25:46,461 Prvi put. Znak. 399 00:25:50,465 --> 00:25:52,467 Ja sam pazuh tip. 400 00:25:54,094 --> 00:25:57,556 Abercrombie je našao nišu za pronalazak novih modela. 401 00:25:57,639 --> 00:25:59,349 Središnji SAD, 402 00:25:59,432 --> 00:26:01,351 veliki, snažni frajeri. 403 00:26:01,434 --> 00:26:03,645 I bio sam sav: „Da, ne znam, 404 00:26:03,728 --> 00:26:06,147 došao sam iz Minnesote zbog manekenstva.” 405 00:26:07,649 --> 00:26:11,403 Valjda sam izgledao kao ono što su uvijek reklamirali. 406 00:26:12,153 --> 00:26:13,738 Ja sam iz Nebraske. 407 00:26:13,822 --> 00:26:16,616 Bio sam kapetan nogometne i hrvačke momčadi, 408 00:26:16,700 --> 00:26:19,077 kralj homecominga, sve to. 409 00:26:19,911 --> 00:26:23,081 Nije mi bio veliki san biti Abercrombiejev model. 410 00:26:23,790 --> 00:26:26,001 Bio sam pijan u baru i neka žena, 411 00:26:26,084 --> 00:26:29,588 neka cura koja je bila skaut za Abercrombie pitala me: 412 00:26:29,671 --> 00:26:32,465 „Dođi sutra u trgovinu. Super izgledaš.” 413 00:26:33,800 --> 00:26:37,470 Snimili smo nešto polaroida i za tri tjedna, bio sam u Brazilu. 414 00:26:38,263 --> 00:26:41,975 Tad sam prvi put vidio ocean i bio izvan Nebraske. 415 00:26:44,394 --> 00:26:48,106 Ljudi u ekipi su nam govorili da budemo svoji, budemo originalni 416 00:26:48,189 --> 00:26:52,068 i radimo što god. Penjemo se na drveće, skačemo u vodu. 417 00:26:52,652 --> 00:26:55,947 Ako si zapeo Bruceu za oko da radiš nešto prirodno, 418 00:26:56,031 --> 00:26:57,699 u interakciji s divljinom, 419 00:26:57,782 --> 00:27:00,452 to je bio dobar način da te slika. 420 00:27:00,952 --> 00:27:03,371 Dečki bi bili na drveću. 421 00:27:03,455 --> 00:27:06,458 „Hej, Bruce! Ovo je drvo i ja sam na njemu.” 422 00:27:06,541 --> 00:27:09,836 Ili bi radili sklekove na rubniku. 423 00:27:09,919 --> 00:27:13,173 Bili su puni testosterona jer su svi bili nabildani. 424 00:27:13,256 --> 00:27:15,759 I onda su dečki pokušavali zadiviti žene. 425 00:27:15,842 --> 00:27:18,637 To je čovječanstvo na najosnovnijoj razini. 426 00:27:24,017 --> 00:27:29,981 Tri, četiri puta godišnje dobivali smo fotografije Brucea Webera za trgovine. 427 00:27:31,107 --> 00:27:35,236 Kad ste uzbuđeni zbog otkrivanja slika Brucea Webera. 428 00:27:35,820 --> 00:27:39,908 Koga su izabrali za zastupnika Abercrombie & Fitcha? 429 00:27:41,660 --> 00:27:43,787 Postoje druge marke za sve. 430 00:27:45,121 --> 00:27:46,748 To je Abercrombie & Fitch. 431 00:27:46,831 --> 00:27:50,460 Moja je bila dužnost regrutirati takve vrste ljudi 432 00:27:51,127 --> 00:27:53,588 da mogu stvoriti okruženje. 433 00:27:54,089 --> 00:27:55,757 Kako misliš da ćeš proći? 434 00:27:56,341 --> 00:27:57,175 Dosta dobro. 435 00:28:02,931 --> 00:28:06,726 Svaka se trgovina fokusirala na određeni fakultetski kampus 436 00:28:06,810 --> 00:28:11,981 i pokušavali su regrutirati najzgodnije frajere iz bratstava. 437 00:28:12,065 --> 00:28:14,359 Ako je frajer bio popularan, 438 00:28:14,442 --> 00:28:16,986 drugi ljudi bi se pitali što on nosi 439 00:28:17,070 --> 00:28:18,363 i htjeli to kopirati. 440 00:28:22,367 --> 00:28:27,330 Računalo se na to da ako nađemo prave frajere u pravim bratstvima 441 00:28:27,414 --> 00:28:30,959 koji će nositi odjeću i biti ambasadori marke, 442 00:28:31,042 --> 00:28:34,421 onda će drugi htjeti to kopirati. 443 00:28:34,504 --> 00:28:37,173 To je bio preddigitalni influencer marketing. 444 00:28:37,257 --> 00:28:42,011 Kao voditelja u Abercrombieju, vrlo vas rano podučavaju o regrutiranju. 445 00:28:42,095 --> 00:28:44,389 Morate regrutirati, 446 00:28:44,472 --> 00:28:49,894 ali ne samo to, nego morate regrutirati zgodne ljude 447 00:28:49,978 --> 00:28:52,063 i ovako izgledaju zgodni ljudi. 448 00:28:52,147 --> 00:28:53,773 Doslovno smo imali knjigu. 449 00:28:54,607 --> 00:28:56,192 Njegovanje A&F izgleda 450 00:28:56,276 --> 00:28:59,988 iznimno je važan dio sveukupnog iskustva 451 00:29:00,071 --> 00:29:02,407 u trgovinama Abercrombie & Fitch. 452 00:29:02,490 --> 00:29:06,661 Naši zaposlenici u trgovinama inspiracija su kupcu. 453 00:29:06,745 --> 00:29:12,459 Uredno počešljana, atraktivna, prirodna, klasična frizura je prihvatljiva. 454 00:29:13,084 --> 00:29:16,337 Dreadlocksi su neprihvatljivi za muškarce i žene. 455 00:29:17,589 --> 00:29:20,383 Zlatni lanci nisu prihvatljivi za muškarce. 456 00:29:20,467 --> 00:29:24,763 Žene mogu nositi tanki, kratki, nježni, srebrni lančić. 457 00:29:24,846 --> 00:29:27,474 Predstavnici marke obvezni su stalno nositi 458 00:29:27,557 --> 00:29:30,018 odgovarajuće donje rublje. 459 00:29:30,977 --> 00:29:32,020 Prirodno. 460 00:29:32,103 --> 00:29:33,313 Američki. 461 00:29:33,396 --> 00:29:34,606 Klasično. 462 00:29:34,689 --> 00:29:36,399 A&F izgled. 463 00:29:37,901 --> 00:29:43,281 Nijedna marka nije otišla do krajnjih granica kao Abercrombie 464 00:29:43,364 --> 00:29:48,870 u mikroupravljanju izgleda svega, od trgovine 465 00:29:48,953 --> 00:29:52,624 sve do osobe koja čisti skladište. 466 00:29:52,707 --> 00:29:55,502 Jeffries je bio ekstremni… 467 00:29:55,585 --> 00:29:58,254 Bio je velik mikromenadžer. 468 00:29:58,338 --> 00:30:02,884 Ako pogledate trgovine, one su bile savršeno čiste. 469 00:30:02,967 --> 00:30:06,638 Bilo je… Mike je mario za svaki detalj. 470 00:30:07,472 --> 00:30:10,725 Mike Jeffries znao je nenajavljeno posjećivati trgovine. 471 00:30:10,809 --> 00:30:15,021 Bilo mu je stalo do izgleda trgovina i htio ih je osobno vidjeti. 472 00:30:15,104 --> 00:30:17,106 Mnogi su ih zvali „blicevima”. 473 00:30:17,190 --> 00:30:19,192 Recimo da je posjet u petak. 474 00:30:19,692 --> 00:30:22,529 Ponedjeljak, utorak, srijeda, četvrtak, 475 00:30:22,612 --> 00:30:24,614 radili ste cijele noći. 476 00:30:24,697 --> 00:30:28,034 Morate se pobrinuti da je sve čisto kao suza. 477 00:30:28,117 --> 00:30:29,536 Sve se briše. 478 00:30:29,619 --> 00:30:30,954 Nigdje nema prašine. 479 00:30:31,037 --> 00:30:33,164 Glava losa izgleda čisto. 480 00:30:33,665 --> 00:30:37,460 Ali na taj je dan bilo najvažnije tko radi. 481 00:30:37,544 --> 00:30:40,797 Neki su ljudi bili zaposleni samo za posjete. 482 00:30:40,880 --> 00:30:45,677 Nije se radilo o tome da neka trgovina ne postiže određene brojeve, 483 00:30:45,760 --> 00:30:48,346 nego da treba zaposliti još zgodnih ljudi. 484 00:30:48,847 --> 00:30:52,642 Trenutak kad smo svi znali da smo konačno uspjeli 485 00:30:52,725 --> 00:30:55,311 bilo je kad je LFO objavio „Summer Girls”. 486 00:30:55,395 --> 00:30:57,522 -Ona LFO-va pjesma. -„Summer Girls”. 487 00:30:57,605 --> 00:31:00,400 Volim cure koje nose Abercrombie & Fitch 488 00:31:00,483 --> 00:31:02,360 „Volim cure koje nose A&F.” 489 00:31:02,443 --> 00:31:03,987 One su moja jedina želja 490 00:31:04,070 --> 00:31:06,739 „Mislim da je kul…” Nešto ljeto… 491 00:31:06,823 --> 00:31:09,576 Izašlo je na ljeto. „Radimo nešto kako treba.” 492 00:31:10,618 --> 00:31:13,663 Volim cure koje nose Abercrombie & Fitch 493 00:31:13,746 --> 00:31:15,582 One su moja jedina želja 494 00:31:16,165 --> 00:31:18,251 Nema je od tog ljeta… 495 00:31:18,334 --> 00:31:22,005 To je bila najkul stvar koja se ikad dogodila Mikeu Jeffriesu. 496 00:31:22,505 --> 00:31:25,466 Tad je znao da je postigao što je htio. 497 00:31:26,634 --> 00:31:29,512 Iz čisto kreativne perspektive, 498 00:31:30,054 --> 00:31:31,472 bio je ludi genije. 499 00:31:31,556 --> 00:31:33,516 Zna što radi i što želi 500 00:31:33,600 --> 00:31:36,686 i ima stav: „Nije me briga što svi ostali rade. 501 00:31:36,769 --> 00:31:41,858 Radit ću što ja mislim da je lijepo, kul i to.” 502 00:31:42,567 --> 00:31:44,360 I radio je na tome. 503 00:31:50,867 --> 00:31:55,413 Moja prva interakcija s Abercrombiejem bila je kad sam iznebuha dobio katalog. 504 00:31:55,496 --> 00:31:57,415 Ne znam kako. 505 00:31:57,498 --> 00:32:03,129 Vidio sam te mlade nasmijane, vesele ljude i pomislio: „Kad ja budem na faksu, 506 00:32:03,630 --> 00:32:07,926 možda ću se družiti ovako zagrljen s prijateljima na polju, 507 00:32:08,009 --> 00:32:09,594 skakati uokolo 508 00:32:09,677 --> 00:32:13,306 i nabacati se jedni na druge kao što rade u tim katalozima.” 509 00:32:15,391 --> 00:32:17,769 Zovem se Phil Yu. Vodim blog 510 00:32:17,852 --> 00:32:19,187 zvan Angry Asian Man, 511 00:32:20,021 --> 00:32:24,025 gdje se bavim svojim azijsko-američkim identitetom u svojoj zajednici. 512 00:32:24,609 --> 00:32:28,237 Sjećam se da su mi neki čitatelji počeli slati fotografije 513 00:32:28,321 --> 00:32:30,823 i pitati jesam li vidio to u Abercrombieju. 514 00:32:30,907 --> 00:32:32,659 Radilo se o majicama. 515 00:32:34,994 --> 00:32:39,332 Majice s natpisima bile su naša osobnost. 516 00:32:40,792 --> 00:32:43,711 Kretali smo se brzinom svjetlosti. 517 00:32:43,795 --> 00:32:47,173 Majice s natpisima bile su jednokratna stvar 518 00:32:47,256 --> 00:32:50,802 pa ste stalno morali stvarali novi dizajn. 519 00:32:51,511 --> 00:32:55,223 Mi smo smišljali sve one glupe slogane na majicama. 520 00:32:55,306 --> 00:32:59,018 Nismo imali copywritere. Htjeli su da budemo bespoštedni. 521 00:32:59,102 --> 00:33:01,187 Htjeli su da budemo duhoviti 522 00:33:01,896 --> 00:33:06,109 i relevantni starijim tinejdžerima i mladim 20-godišnjacima, studentima. 523 00:33:07,276 --> 00:33:09,487 Jedna od tema bila je Buda Fest 524 00:33:09,570 --> 00:33:13,324 s klišeiziranim debelim Budom. 525 00:33:13,408 --> 00:33:15,827 Jedna koja me jako zabavljala bila je: 526 00:33:15,910 --> 00:33:19,122 „Zapadna Virginia, gdje genetski bazen nema spasilaca.” 527 00:33:19,205 --> 00:33:20,331 Tad sam se smijala, 528 00:33:20,415 --> 00:33:24,002 ali sad mi je to jako uvredljivo i problematično. 529 00:33:24,085 --> 00:33:29,007 Druga majica o kojoj se radilo je „Još Juan putni”. 530 00:33:29,090 --> 00:33:32,468 Imali su magarca sa sombrerom koji drži taco. 531 00:33:33,052 --> 00:33:38,933 Onaj kojeg se svi sjećaju je reklama za izmišljenu praonicu rublja Braća Wong. 532 00:33:39,017 --> 00:33:41,728 Slogan je bio: „Dva Wonga sve čine bijelim.” 533 00:33:43,604 --> 00:33:45,398 Pop-kulturni orijentalizam. 534 00:33:47,066 --> 00:33:50,653 Sve je to preuzeto iz percepcije o Azijatima 535 00:33:51,404 --> 00:33:53,906 ako gledate američku televiziju i filmove. 536 00:33:55,491 --> 00:33:58,244 Što ima, komadu? 537 00:33:58,327 --> 00:34:01,581 Imale su kičast font i karikature 538 00:34:01,664 --> 00:34:04,542 zubatih i kosookih Azijata. 539 00:34:05,043 --> 00:34:06,878 „Dva Wonga čine sve bijelim.” 540 00:34:08,921 --> 00:34:14,177 Azijske Amerikance često uče da se ne ističu, da ne talasaju, 541 00:34:14,677 --> 00:34:17,430 pogotovo jer smo mnogi djeca imigranata. 542 00:34:17,513 --> 00:34:22,351 Ali mislim da sam tad pomislio: „U redu je biti ljut zbog ovoga.” 543 00:34:25,021 --> 00:34:26,230 Ne znam zašto, 544 00:34:26,314 --> 00:34:30,485 ali klinci, kupci su voljeli nositi te majice 545 00:34:30,568 --> 00:34:31,944 pa smo ih dalje radili. 546 00:34:32,904 --> 00:34:37,158 I bile su jeftine. Mogli smo ih prodavati za 85 % marže. 547 00:34:37,241 --> 00:34:39,035 Kad god se ovako nešto dogodi, 548 00:34:39,118 --> 00:34:41,996 uvijek zamišljam scenarij u kojem je netko… 549 00:34:42,080 --> 00:34:46,417 Da su samo imali jednu osobu koja bi rekla da to možda nije dobra ideja. 550 00:34:46,501 --> 00:34:48,753 Nisam imao veze s tim, no reći ću ovo. 551 00:34:48,836 --> 00:34:51,756 Dvoje glavnih u timu bili su azijski Amerikanci 552 00:34:52,340 --> 00:34:54,759 i zato je to uopće odobreno. 553 00:34:54,842 --> 00:34:58,930 Znate… Ovo je… Totalno ste me zatekli sad. 554 00:34:59,013 --> 00:35:02,016 Glede… Molim? Ondje je bio azijski dizajner? 555 00:35:02,100 --> 00:35:03,309 Možda je bio netko 556 00:35:03,392 --> 00:35:07,480 i izvlačite se na jednog Azijata u prostoriji. 557 00:35:07,563 --> 00:35:10,566 Onog tipa kojeg pitate je li to uvredljivo. 558 00:35:10,650 --> 00:35:13,820 Hoće li on zaista reći: „Ne. Mislim, da.“? 559 00:35:13,903 --> 00:35:16,656 Ili će reći… Ili će poludjeti i reći: 560 00:35:16,739 --> 00:35:19,200 „Ne, ovo zaista vrijeđa moj identitet.” 561 00:35:19,283 --> 00:35:23,663 U tom uštogljenom korporativnom okruženju, gdje su svi bijeli, a vi ste… 562 00:35:24,163 --> 00:35:26,958 Ne znam je li to sigurno mjesto za to. 563 00:35:33,589 --> 00:35:35,633 Taj očiti rasistički proizvod 564 00:35:35,716 --> 00:35:38,886 razbjesnio je mnoge azijsko-američke studente. 565 00:35:39,554 --> 00:35:43,683 Pogodili su ih jer su mislili: „Ovo je trebalo biti za mene.” 566 00:35:43,766 --> 00:35:48,604 Tad je počela rasti reakcija među azijsko-američkim studentima. 567 00:35:53,985 --> 00:35:58,573 Uvijek postoje ljudi koji ne shvaćaju da je tako nešto bolno 568 00:35:58,656 --> 00:36:01,450 i njima je to samo nešto smiješno. 569 00:36:01,534 --> 00:36:03,911 Prosvjed je bio nenasilan i miran, 570 00:36:03,995 --> 00:36:06,205 što se ne može reći za parkiralište 571 00:36:06,289 --> 00:36:07,957 kad su svi krenuli kući. 572 00:36:10,668 --> 00:36:13,212 Razgovarajmo o majci Dva Wonga. 573 00:36:13,296 --> 00:36:16,299 Ta majica… To je jedna od majica kojih se sjećam. 574 00:36:16,382 --> 00:36:19,468 Mike bi povukao sve iz trgovina 575 00:36:19,552 --> 00:36:21,345 i spalili bismo ih 576 00:36:22,680 --> 00:36:26,851 kako nitko ne bi nabavio tu robu. 577 00:36:28,102 --> 00:36:32,565 Ali zadržali su „Još Juan putni”. Očito se radilo o magarcu… 578 00:36:33,065 --> 00:36:35,318 Očito su insinuirali nešto. 579 00:36:37,445 --> 00:36:41,115 Žao mi je publicista koji je to morao napisati, ali rekli su: 580 00:36:41,199 --> 00:36:44,202 „Mislili smo da će se Azijatima sviđati te majice.” 581 00:36:44,702 --> 00:36:47,496 To je priopćenje za medije od Abercrombieja. 582 00:36:47,580 --> 00:36:51,500 Uvijek smo pokušavali biti dovitljivi i to. 583 00:36:51,584 --> 00:36:54,879 Znam da smo napravili nekoliko pogrešaka. 584 00:36:54,962 --> 00:36:58,716 Prihvatili smo tu odgovornost, 585 00:36:58,799 --> 00:37:03,346 ispravili to što smo brže mogli, 586 00:37:03,429 --> 00:37:07,016 izvukli pouku iz toga i krenuli dalje. 587 00:37:07,892 --> 00:37:11,062 Dobili bismo packu uz opasku: „Nemojte to ponoviti. 588 00:37:11,145 --> 00:37:13,439 Ali napravite nešto slično.” 589 00:37:14,106 --> 00:37:17,526 Očito su ljudi na vrhu odobrili te majice 590 00:37:17,610 --> 00:37:21,239 i to što se događalo iza kulisa. 591 00:37:23,115 --> 00:37:25,451 Oni operiraju u svom svijetu. 592 00:37:25,534 --> 00:37:29,664 Operiraju na poziciji gdje ne vide na što se to svodi 593 00:37:29,747 --> 00:37:33,209 na razini potrošača kad azijski klinac gleda te majice 594 00:37:33,292 --> 00:37:37,463 i pita se: „Kakvo je ovo sranje?” Ili je zbunjen: „Ovo treba biti kul? 595 00:37:37,546 --> 00:37:41,342 Ovo je sve što vidim od sebe kad gledam pop kulturu. 596 00:37:41,425 --> 00:37:44,804 Možda ovo trebam prihvatiti 597 00:37:44,887 --> 00:37:46,722 kao azijski Amerikanac.” 598 00:37:47,723 --> 00:37:53,980 Prvi put kad sam postao svjestan da mi je imidž postao problematičan 599 00:37:54,063 --> 00:37:58,901 bio je Spider-Man Sama Raimija iz 2001. s Tobeyjem Maguireom. 600 00:37:58,985 --> 00:38:00,403 Flash, bilo je slučajno! 601 00:38:00,486 --> 00:38:04,073 U stripu Petera Parkera najviše maltretira Flash Thompson. 602 00:38:04,156 --> 00:38:08,286 On je tradicionalno veliki plavokosi šupak. 603 00:38:08,369 --> 00:38:13,916 U filmu je cijelo vrijeme od glave do pete u Abercrombieju i to me uzrujalo. 604 00:38:14,000 --> 00:38:17,545 Pomislio sam: „To nije dobro.” Znao sam da nije dobro. 605 00:38:17,628 --> 00:38:20,047 Jer se nešto promijenilo. 606 00:38:20,131 --> 00:38:22,550 Što vam je prije toga Abercrombie značio? 607 00:38:22,633 --> 00:38:25,761 To je bio kul klinac koji nikad to ne bi radio. 608 00:38:26,762 --> 00:38:31,100 ABERCROMBIE JE KOMA 609 00:38:31,183 --> 00:38:35,521 Godine 2003. bila sam novinarka u Wall Street Journalu 610 00:38:35,604 --> 00:38:40,109 i obilazila sam trgovine u New Yorku. 611 00:38:40,609 --> 00:38:44,071 Kolegica i ja ušle smo u trgovinu American Eagle Outfitters 612 00:38:44,155 --> 00:38:47,033 i počela je čavrljati s voditeljicom trgovine. 613 00:38:47,116 --> 00:38:50,119 Pitala ju je kako je završila ondje 614 00:38:50,202 --> 00:38:53,664 i rekla je da je bila regionalna voditeljica Abercrombieja 615 00:38:53,748 --> 00:38:54,957 i onda se preselila. 616 00:38:55,041 --> 00:38:57,668 Moja je kolegica rekla: „Zanimljivo. 617 00:38:57,752 --> 00:39:02,298 Malo je drukčija kultura, gdje se nastoji da svi budu pozitivni prema brendu.” 618 00:39:02,381 --> 00:39:07,219 I ta se voditeljica rasplakala. 619 00:39:07,303 --> 00:39:12,391 Rekla je: „Jako sam sretna ovdje. Mogu zaposliti koga želim.” 620 00:39:12,475 --> 00:39:16,020 I pokazala je na tipa koji vodi žene u garderobu, 621 00:39:16,103 --> 00:39:18,731 koji je crnac svjetlije puti s dreadlocksima. 622 00:39:19,231 --> 00:39:23,694 I moja kolegica kimala je glavom kao da razumije o čemu govori. 623 00:39:24,195 --> 00:39:26,197 Ja očito nisam razumjela. 624 00:39:27,323 --> 00:39:32,453 Počela sam intervjuirati ljude koji su imali Abercrombie u životopisu 625 00:39:32,536 --> 00:39:34,455 i otkrila sam 626 00:39:34,538 --> 00:39:38,709 da je većina ljudi regrutirana za posao na temelju svog izgleda. 627 00:39:40,586 --> 00:39:44,715 Počela sam naslućivati i da su otpuštali ljude. 628 00:39:44,799 --> 00:39:47,510 A to me baš pogodilo 629 00:39:47,593 --> 00:39:50,554 jer to nije djelovalo baš legalno. 630 00:39:50,638 --> 00:39:56,143 Napokon sam našla voditelja koji mi je rekao: 631 00:39:56,227 --> 00:39:59,605 „Slušaj, moraš rangirati sve svoje zaposlenike 632 00:39:59,688 --> 00:40:04,318 na ljestvici od kul do zakon. I ako nisu barem kul, 633 00:40:04,402 --> 00:40:07,238 moraš ih prekrižiti s rasporeda.” 634 00:40:07,321 --> 00:40:09,073 Vaša prodaja nije bila važna. 635 00:40:09,156 --> 00:40:14,203 Samo je bilo važno da su slike zaposlenika 636 00:40:14,286 --> 00:40:17,331 koje ste poslali u sjedište bile seksi. 637 00:40:18,666 --> 00:40:20,292 To je očito ilegalno. 638 00:40:21,001 --> 00:40:21,919 Zar ne? 639 00:40:23,838 --> 00:40:26,549 Nikad mi nisu dali hrpu sati. 640 00:40:26,632 --> 00:40:30,803 Pitala sam jednog od voditelja mogu li dobiti više dnevnih smjena. 641 00:40:30,886 --> 00:40:33,889 Rekao je da ih nema, da su pretrpani 642 00:40:33,973 --> 00:40:35,683 i da samo imaju noćne smjene. 643 00:40:35,766 --> 00:40:40,187 Sjećam se da sam mu rekla: „Ne volim usisavati, 644 00:40:40,271 --> 00:40:42,022 ne volim prati izloge.” 645 00:40:42,106 --> 00:40:46,068 I rekao mi je: „Ali, Carla, ti super pereš izloge. 646 00:40:46,152 --> 00:40:47,695 Baš si dobra u tome.” 647 00:40:47,778 --> 00:40:50,531 I rekla sam da se mogu zamijeniti s nekim. 648 00:40:50,614 --> 00:40:55,411 Prijateljica se može zamijeniti. Ne smeta joj raditi noću. 649 00:40:55,494 --> 00:40:57,663 „Ne volimo da se mijenjate. 650 00:40:57,746 --> 00:41:00,124 Radite smjenu koja vam je dodijeljena.” 651 00:41:00,207 --> 00:41:03,502 Žalila sam se svojoj prijateljici: „Ne vjerujem!” 652 00:41:03,586 --> 00:41:08,215 Rekla je da me sigurno ne uzimaju jer sam crna i ondje ne rade drugi crnci. 653 00:41:09,216 --> 00:41:11,302 Ali kad je to rekla, bilo je… 654 00:41:11,385 --> 00:41:15,473 Znam. Duboko u sebi, znam da je to razlog, 655 00:41:15,556 --> 00:41:19,602 ali možda mogu nekako to prevladati. To je tvrtka. 656 00:41:19,685 --> 00:41:22,813 Ne sprečava me samo jedna osoba. 657 00:41:22,897 --> 00:41:25,858 I nakon toga više nisam bila na rasporedu. 658 00:41:25,941 --> 00:41:29,570 Pitala sam ga: „Što da radim? Radim li još ovdje? 659 00:41:29,653 --> 00:41:32,156 Već dva mjeseca nisam na rasporedu.” 660 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Rekao je: „Ne, radiš. Samo zovi dalje.” 661 00:41:35,367 --> 00:41:39,663 Znala sam da sam dobila otkaz i krenula sam dalje. Nije bilo otkaza. 662 00:41:39,747 --> 00:41:43,501 Nitko me nije nazvao. Samo je bilo gotovo. 663 00:41:45,377 --> 00:41:48,380 Naša je trgovina bila blizu UC Irvinea. 664 00:41:48,464 --> 00:41:52,301 To je poznato kao Sveučilište Kineza i Indijaca. 665 00:41:52,384 --> 00:41:53,802 Azijata je 75 %. 666 00:41:53,886 --> 00:41:56,722 Korejanaca, Indijaca, Kineza, Japanaca. 667 00:41:56,805 --> 00:41:58,849 Stoga nije čudno 668 00:41:58,933 --> 00:42:02,853 što su mnogi zaposlenici bili azijskog podrijetla. 669 00:42:03,521 --> 00:42:05,523 Završili smo blagdansku sezonu 670 00:42:05,606 --> 00:42:09,693 i dobili smo obavijest u kojoj je pisalo: 671 00:42:09,777 --> 00:42:14,323 „Ako niste dobili plaću, otpušteni ste za sezonu.” 672 00:42:14,406 --> 00:42:16,784 Moje ime nije bilo na popisu 673 00:42:16,867 --> 00:42:21,539 pa sam razgovarala s prijateljima. 674 00:42:21,622 --> 00:42:25,000 Rekla sam: „Moje ime nije na popisu. Jeste li vi…” 675 00:42:25,084 --> 00:42:26,835 Rekli su: „Ni mi nismo.” 676 00:42:26,919 --> 00:42:28,712 Rekla sam da je to čudno. 677 00:42:28,796 --> 00:42:32,007 Zamjenik voditelja, koji je azijski Amerikanac, 678 00:42:32,091 --> 00:42:35,719 rekao je da je nakon korporativnog blica 679 00:42:35,803 --> 00:42:42,309 jedan od ljudi obišao trgovinu i primijetio hrpu Azijata. 680 00:42:42,393 --> 00:42:47,773 Rekao je: „Trebate više ovakvih zaposlenika.” I pokazao je na poster 681 00:42:47,856 --> 00:42:50,359 na kojem je bio bijeli model. 682 00:42:54,280 --> 00:42:57,992 Boljelo je jer sam imala vrlo pozitivno iskustvo s tom tvrtkom 683 00:42:58,075 --> 00:43:03,497 i jako me povrijedilo otkriti da me ne žele zbog mog izgleda. 684 00:43:04,456 --> 00:43:06,208 Onda sam skinula sve postere. 685 00:43:06,292 --> 00:43:10,087 Nisam više radila ondje jer nisam izgledala 686 00:43:10,170 --> 00:43:12,256 kao ti ljudi na fotografiji. 687 00:43:12,756 --> 00:43:13,841 Bila sam ljuta. 688 00:43:13,924 --> 00:43:18,721 Ali što ćeš? Imali smo 21 godinu. Što možeš? 689 00:43:18,804 --> 00:43:21,557 Djelovalo je vrlo eksplicitno. 690 00:43:21,640 --> 00:43:26,812 Otišao sam u trgovinu. Razgovarao sam s osobom koja je radila ondje 691 00:43:26,895 --> 00:43:31,066 i rekla je: „Žao mi je, ne možemo te opet zaposliti.” Pitao sam zašto. 692 00:43:31,567 --> 00:43:34,570 Rekla je: „Moj voditelj je rekao da ne možemo 693 00:43:34,653 --> 00:43:38,073 jer već previše Filipinaca radi ovdje.” 694 00:43:39,783 --> 00:43:41,744 Pitao sam je: „Ozbiljno?” 695 00:43:41,827 --> 00:43:45,623 Izgledala je kao da joj je nelagodno i rekla: „Da.” 696 00:43:46,624 --> 00:43:48,709 Nikad nisam rekao da sam Filipinac 697 00:43:48,792 --> 00:43:52,921 pa je osoba koja radi ondje nagađala da sam Filipinac. 698 00:43:53,631 --> 00:43:57,051 Sjećam se da sam rekao roditeljima i bliskim prijateljima. 699 00:43:57,134 --> 00:44:01,513 Čuli su to i složili se sa mnom da je to sjebano. 700 00:44:01,597 --> 00:44:06,393 Ljudi nisu znali što da rade, čak ni moji roditelji. Što kažeš svom djetetu 701 00:44:06,477 --> 00:44:11,106 kad ti netko kaže da te ne može zaposliti zbog toga tko si? 702 00:44:11,190 --> 00:44:13,567 Razgovarala sam s mamom o tome 703 00:44:13,651 --> 00:44:19,782 i rekla je: „Zaista me čudi da si uopće htjela raditi ondje. 704 00:44:19,865 --> 00:44:22,117 Sigurno ti nije smetalo čistiti, 705 00:44:22,701 --> 00:44:26,121 ali ta mi je trgovina jasno pokazala 706 00:44:26,205 --> 00:44:28,415 da ne žele ljude poput nas ondje.” 707 00:44:28,499 --> 00:44:31,168 Rekla je: „Nisam očekivala ništa drugo. 708 00:44:31,251 --> 00:44:36,924 Ta trgovina i sve u njoj vrištalo je da smo mi drugi. Mi se ne uklapamo ondje.” 709 00:44:37,841 --> 00:44:39,551 Uđite u bilo koji fini butik 710 00:44:39,635 --> 00:44:43,764 i vidjet ćete prodavače koji izgledaju kao da su iz modnih časopisa. 711 00:44:43,847 --> 00:44:47,476 Trgovci traže radnike čiji će izgled prodavati odjeću. 712 00:44:47,559 --> 00:44:51,271 Ali može li to postati oblik rasne diskriminacije? 713 00:44:51,355 --> 00:44:55,025 Za to se optužuje tvrtku Abercrombie & Fitch. 714 00:44:55,109 --> 00:44:58,904 Devetero tužitelja tvrdi da je otpušteno ili nije zaposleno 715 00:44:58,987 --> 00:45:00,906 jer nisu dovoljno bijeli. 716 00:45:00,989 --> 00:45:02,950 Kad bih dobila smjenu, 717 00:45:03,033 --> 00:45:05,828 morala sam dolaziti u vrijeme zatvaranja. 718 00:45:05,911 --> 00:45:11,083 Bila sam jedna od tužitelja u tužbi protiv Abercrombieja. 719 00:45:11,166 --> 00:45:13,585 Sa mnom je dvoje tužitelja u ovoj tužbi, 720 00:45:13,669 --> 00:45:15,963 Anthony Ocampo i Jennifer Lu. 721 00:45:16,046 --> 00:45:18,882 Ja sam jedan od ljudi koji su tužili Abercrombie. 722 00:45:19,383 --> 00:45:23,137 Htjeli smo zastupati ljude kojima se to dogodilo, 723 00:45:23,220 --> 00:45:27,891 dati im glas i pobrinuti se da Abercrombie odgovara za svoje postupke. 724 00:45:27,975 --> 00:45:29,727 „Američki” nije samo bijelo. 725 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 Jedan moj prijatelj radio je za MALDEF, 726 00:45:32,855 --> 00:45:37,651 Meksičko-američki fond za pravnu obranu i obrazovanje. Radio je za Toma Saenza 727 00:45:37,735 --> 00:45:41,447 i ispalo je da je Tom čuo druge glasine 728 00:45:41,530 --> 00:45:44,199 o diskriminaciji u Abercrombieju. 729 00:45:46,076 --> 00:45:48,412 Mogao sam otići u šoping-centar 730 00:45:48,495 --> 00:45:52,708 i potvrditi što nam je klijent rekao. I učinio sam to. 731 00:45:52,791 --> 00:45:55,210 Otišao bih u A&F trgovinu 732 00:45:55,294 --> 00:45:58,422 i pogledao tko radi ondje. 733 00:45:58,505 --> 00:46:00,716 I onda bih u istom centru otišao 734 00:46:00,799 --> 00:46:03,218 u sličnu trgovinu odjećom, 735 00:46:03,302 --> 00:46:05,179 bilo Old Navy, 736 00:46:05,262 --> 00:46:09,266 Banana Republic ili Gap, 737 00:46:09,349 --> 00:46:11,602 i kontrast me zapanjio. 738 00:46:11,685 --> 00:46:13,103 U tim drugim trgovinama 739 00:46:13,187 --> 00:46:16,774 vidjeli biste radnu snagu koja izgleda kao južna Kalifornija. 740 00:46:16,857 --> 00:46:20,861 Ondje su radili mladi ljudi različitih rasa. 741 00:46:20,944 --> 00:46:26,241 U Abercrombie & Fitchu radili su gotovo isključivo bijeli radnici. 742 00:46:26,325 --> 00:46:29,244 To nije jedna osoba kojoj nije dan posao, 743 00:46:29,328 --> 00:46:32,372 koliko god je to grozno i nezakonito. 744 00:46:32,456 --> 00:46:35,876 Govorimo o praksama diljem zemlje 745 00:46:35,959 --> 00:46:39,713 u stotinama trgovinama koje utječu na tisuće studenata. 746 00:46:41,006 --> 00:46:45,719 Bilo je teško pronaći ljude koji će biti tužitelji 747 00:46:45,803 --> 00:46:48,806 i to dijelom jer je bilo vrlo ljudi različitih rasa 748 00:46:48,889 --> 00:46:51,350 zaposlenih u Abercrombie & Fitchu. 749 00:46:51,433 --> 00:46:54,895 Moja mlađa sestra poslala mi je poruku… Nazvala me. 750 00:46:54,978 --> 00:46:58,482 Tad nismo slale poruke. Mislim da je bilo preskupo. 751 00:46:58,565 --> 00:46:59,983 Ali nazvala me i rekla 752 00:47:00,067 --> 00:47:03,320 da je vidjela na internetu nešto u vezi s Abercrombiejem 753 00:47:03,403 --> 00:47:05,531 u tužbi za rasnu diskriminaciju 754 00:47:05,614 --> 00:47:09,284 i da su definitivno mene rasno diskriminirali. 755 00:47:10,202 --> 00:47:12,538 Rekla je da ih nazovem. I pitala sam se 756 00:47:12,621 --> 00:47:16,416 je li to što mi se dogodilo „dovoljno loše”. 757 00:47:16,917 --> 00:47:18,919 Znate? Ako je to… 758 00:47:19,002 --> 00:47:21,588 Ako im kažem, hoće li reći da to nije ništa? 759 00:47:21,672 --> 00:47:23,632 Još je dio mene mislio 760 00:47:23,715 --> 00:47:25,425 da nije bilo tako loše. 761 00:47:25,968 --> 00:47:28,679 Ako gledate stvari poput rasizma, 762 00:47:28,762 --> 00:47:32,516 seksizma ili homofobije, to… 763 00:47:32,599 --> 00:47:37,020 Stvari ne moraju izgledati „tako loše”. Netko vas ne mora nazvati… 764 00:47:37,104 --> 00:47:40,858 Ne moraju me nazvati crnjom usred Abercrombie & Fitcha 765 00:47:40,941 --> 00:47:43,610 da bude „dovoljno loše”. 766 00:47:44,111 --> 00:47:48,615 Ali 19-godišnja Carla nije bila sigurna. 767 00:47:48,699 --> 00:47:51,076 Nikad nisam vidio eksplicitniji rasizam. 768 00:47:51,159 --> 00:47:55,038 Bio sam jako ljut. Bio sam bijesan i to me nikad nije prošlo. 769 00:47:55,122 --> 00:47:59,042 Kad sam pozvan da budem dio tužbe, pomislio sam: „U redu.” 770 00:47:59,126 --> 00:48:04,131 Evo prilike da prozovem Abercrombie za njihova sranja 771 00:48:04,214 --> 00:48:06,800 što pokušavaju reći da su američki brend, 772 00:48:06,884 --> 00:48:09,970 a taj imidž održavaju tako 773 00:48:10,053 --> 00:48:13,891 da zapošljavaju hrpu bijelaca i daju otkaz drugim rasama. 774 00:48:13,974 --> 00:48:17,603 Pitali smo ih kakvo je bilo njihovo iskustvo rada 775 00:48:17,686 --> 00:48:20,063 i pokušaj zapošljavanja u Abercrombieju. 776 00:48:20,147 --> 00:48:22,441 Postalo je očito 777 00:48:22,524 --> 00:48:27,237 da se jako preferiraju bijelci u odnosu na Afroamerikance, 778 00:48:27,321 --> 00:48:31,742 Latinoamerikance, azijske Amerikance, sve koji se ne uklapaju u taj izgled. 779 00:48:31,825 --> 00:48:33,035 VODITELJICA TRGOVINE 780 00:48:33,118 --> 00:48:36,371 Bilo mi je dosta što mi precrtavaju imena na rasporedu. 781 00:48:36,455 --> 00:48:39,958 U biti su poručivali ljudima da ne izgledaju dovoljno dobro. 782 00:48:40,042 --> 00:48:43,837 Ne mogu pogledati ljude koji rade za mene i žele biti ondje u oči 783 00:48:43,921 --> 00:48:47,215 i lagati im da nema slobodnih smjena. 784 00:48:48,550 --> 00:48:50,719 A istina je da nisu dovoljno lijepi. 785 00:48:51,470 --> 00:48:55,098 Jahan nam je prenio što je Abercrombie govorio. 786 00:48:55,182 --> 00:48:58,101 Nije da smo bili rasno diskriminirani, 787 00:48:58,185 --> 00:49:02,814 nego da nismo bili dovoljno zgodni da radimo u trgovini. Samo smo ružni! 788 00:49:03,982 --> 00:49:08,487 Bilo je smiješno. Kad smo se svi okupili, nismo mogli vjerovati. 789 00:49:08,570 --> 00:49:12,449 Kakav vic. Očito je bolje to nego reći: 790 00:49:12,532 --> 00:49:14,910 „Mi smo rasno diskriminirali te ljude.” 791 00:49:15,827 --> 00:49:18,622 To je bio vic. Ozbiljno je bio vic. 792 00:49:23,877 --> 00:49:27,255 Abercrombie je tužen u kolektivnoj tužbi 793 00:49:27,339 --> 00:49:29,174 jer su ne-bijelci bili straga. 794 00:49:29,758 --> 00:49:34,096 SNIMKE IZ SKLADIŠTA TRGOVINA 795 00:49:37,641 --> 00:49:40,560 Abercrombie & Fitch odbacio je optužbe, 796 00:49:40,644 --> 00:49:42,104 ali nagodili su se. 797 00:49:42,187 --> 00:49:45,941 Abercrombie je znao da moraju mnogo toga sakriti 798 00:49:46,024 --> 00:49:48,360 i odmah su ponudili veliku nagodbu. 799 00:49:48,860 --> 00:49:53,865 Abercrombie & Fitch morao je platiti gotovo 50 milijuna dolara 800 00:49:55,784 --> 00:49:57,327 i napraviti neke promjene. 801 00:49:59,579 --> 00:50:02,541 Abercrombie je pristao na ukaz o suglasnosti. 802 00:50:02,624 --> 00:50:06,211 UZ NAGODBU, ABERCROMBIE JE POTPISAO I UKAZ O SUGLASNOSTI. 803 00:50:06,294 --> 00:50:11,299 PRISTALI SU PROMIJENITI SVOJU PRAKSU REGRUTIRANJA, ZAPOŠLJAVANJA I MARKETINGA. 804 00:50:11,383 --> 00:50:15,929 ABERCROMBIE SE MORAO ŠEST GODINA JAVLJATI NADZORNIKU. 805 00:50:16,013 --> 00:50:19,850 NIJE BILO IZRIČITIH KAZNI ZA NEPOŠTIVANJE MJERA. 806 00:50:19,933 --> 00:50:25,731 Abercrombie je morao stvoriti mjesto direktora za raznolikost. 807 00:50:27,315 --> 00:50:32,571 S jedne strane, sjajna je prilika uzeti tvrtku koja te zaista treba. 808 00:50:34,239 --> 00:50:36,324 No drugo je pitanje žele li te. 809 00:50:39,703 --> 00:50:43,540 Zvala me tvrtka i rekla da ima jedna prilika u Ohiju. 810 00:50:43,623 --> 00:50:46,460 Riječ je o marki A&F. Rekao sam da je ne znam. 811 00:50:46,543 --> 00:50:48,754 Otišao sam vidjeti o čemu se radi. 812 00:50:48,837 --> 00:50:52,007 Hodao sam uokolo, kupovao. Vidio sam da je drukčije. 813 00:50:55,802 --> 00:50:59,765 Počeo sam shvaćati o čemu se radi, a to je kako rebrandirati marku 814 00:50:59,848 --> 00:51:03,977 iz perspektive različitosti i uključivosti, što tad nije postojalo. 815 00:51:04,061 --> 00:51:07,064 Nije postojao ured, disciplina, autoritet. 816 00:51:07,147 --> 00:51:11,234 Morao sam smisliti kako to složiti. Rekao sam: „Molili ste se Bogu. 817 00:51:11,318 --> 00:51:13,570 Govorili ste da trebate nešto veliko. 818 00:51:13,653 --> 00:51:15,864 Očito vam govori da je to to.” 819 00:51:17,866 --> 00:51:22,829 Pitao sam kome odgovaram, što mi je bilo najvažnije dokučiti, 820 00:51:22,913 --> 00:51:25,999 i znao sam da su to direktor i predsjednik uprave. 821 00:51:28,293 --> 00:51:30,337 Rad ondje imao je neke izazove. 822 00:51:30,420 --> 00:51:32,672 Morao sam smisliti kako se snaći. 823 00:51:33,173 --> 00:51:35,008 Neki od izazova su bili: 824 00:51:35,092 --> 00:51:40,055 „Kako stvoriti brend s manje kontradikcija?” 825 00:51:42,641 --> 00:51:45,227 PITALI STE I ODGOVORILI SMO. 826 00:51:45,310 --> 00:51:49,106 NE DISKRIMINIRA LI VAŠA TVRTKA LJUDE NA TEMELJU IZGLEDA? 827 00:51:49,189 --> 00:51:52,192 Svaki dan pristupamo ljudima s uključivim stavom 828 00:51:52,275 --> 00:51:53,860 prema našoj raznolikosti. 829 00:51:53,944 --> 00:51:56,404 -Radi sa mnom u New Yorku. -Arizoni. 830 00:51:56,488 --> 00:51:57,531 -Floridi. -Belgiji. 831 00:51:57,614 --> 00:51:58,824 -Španjolskoj. -Hong Kongu. 832 00:51:58,907 --> 00:52:00,784 -Njemačkoj. -Velikoj Britaniji. 833 00:52:04,079 --> 00:52:07,666 Kad se netko poput mene nađe u tim okolnostima i situacijama, 834 00:52:07,749 --> 00:52:12,629 svjesni ste da je to možda oblik „tokenizma”. 835 00:52:13,213 --> 00:52:19,261 Možete reći da nema šanse da ćete biti dio toga. 836 00:52:19,344 --> 00:52:23,598 Ili možete na to gledati kao priliku 837 00:52:23,682 --> 00:52:26,977 i otvoriti ta vrata još šire za ljude poput vas 838 00:52:27,060 --> 00:52:31,815 i druge koji nisu nužno imali takav pristup ili priliku. 839 00:52:32,482 --> 00:52:35,485 Nekoliko sam godina bio regruter i razvijao veze 840 00:52:35,569 --> 00:52:38,613 na povijesno crnačkim fakultetima i sveučilištima. 841 00:52:39,114 --> 00:52:42,200 Kao smeđi muškarac koji jako izgleda kao bijelac, 842 00:52:42,701 --> 00:52:44,411 cijeli odjeven u Abercrombie, 843 00:52:44,494 --> 00:52:47,789 jer smo to morali nositi na kampusu… 844 00:52:47,873 --> 00:52:52,377 Isprve vas ružno gledaju i to s pravom. 845 00:52:52,460 --> 00:52:53,795 Kad sam došao, 846 00:52:54,921 --> 00:52:57,340 mislim da je 90 % djelatnika bilo bijelo. 847 00:52:57,924 --> 00:53:03,221 Do pete ili šeste godine, radna snaga bila je preko 53 % nebijela. 848 00:53:05,891 --> 00:53:10,187 Kad sam prešla u Odjel raznolikosti i uključivosti, 849 00:53:10,270 --> 00:53:16,109 moj prvi sastanak bio je s upravom trgovina 850 00:53:16,193 --> 00:53:19,654 i razgovarali su o tome što želimo u trgovinama. 851 00:53:20,238 --> 00:53:25,076 To kako se lako razgovaralo o ljepoti 852 00:53:25,160 --> 00:53:27,454 i tome tko je, a tko nije zgodan 853 00:53:27,537 --> 00:53:29,331 ili komentirao nos one osobe… 854 00:53:29,414 --> 00:53:32,417 Nisam mogla vjerovati da doslovno pričamo o ljudima 855 00:53:32,500 --> 00:53:35,212 i ovako im seciramo izgled. 856 00:53:35,295 --> 00:53:39,341 Ili bi na intervjuu samo napisali: 857 00:53:39,424 --> 00:53:41,384 „Ne.” Bilo je… 858 00:53:41,468 --> 00:53:44,387 Iskreno, nisam mogla vjerovati. Bila sam šokirana. 859 00:53:45,013 --> 00:53:49,184 Zastupnici marke sad su se zvali „radnici”, 860 00:53:49,267 --> 00:53:50,810 što znači da rade straga, 861 00:53:50,894 --> 00:53:54,314 ili „modeli”, što znači da oni rade ispred. 862 00:53:54,397 --> 00:54:00,654 Mislim da je poanta bila zvati zaposlenike na minimalcima „modelima” 863 00:54:00,737 --> 00:54:03,448 tako da Abercrombie može raditi sve 864 00:54:03,531 --> 00:54:06,243 što i modne agencije mogu raditi. 865 00:54:06,326 --> 00:54:10,830 Nikad nisu izričito rekli nakon ukaza o suglasnosti da moraju biti zgodni 866 00:54:10,914 --> 00:54:15,418 i mislim da su bili oprezniji oko toga da ne koriste nužno tu riječ, 867 00:54:15,502 --> 00:54:17,045 ali pobrinuli su se za to 868 00:54:17,128 --> 00:54:22,259 kad je ukazom o suglasnosti odobreno da ih zovu modelima. Riješili su to. 869 00:54:22,342 --> 00:54:25,220 Ništa se nije promijenilo u tom pogledu. 870 00:54:25,303 --> 00:54:28,014 Što ako se ružna osoba prijavila za modela? 871 00:54:28,098 --> 00:54:33,228 Intervjuirali su ih. Prošli bi isti proces kao i ostali. 872 00:54:33,895 --> 00:54:38,275 Znači li to da su imali jednako male šanse dobiti posao kao i prije? 873 00:54:38,358 --> 00:54:39,234 O, da. 874 00:54:39,943 --> 00:54:40,777 Da. 875 00:54:42,404 --> 00:54:46,199 Ukaz o suglasnosti uopće nije prisilio vodstvo na promjenu. 876 00:54:46,283 --> 00:54:49,703 Cijela struktura vodstva ostala je ista. 877 00:54:49,786 --> 00:54:53,456 U tom je trenu Jeffries još imao gotovo 10 % dionica. 878 00:54:54,207 --> 00:54:56,876 Ništa se nije nimalo promijenilo. 879 00:54:58,378 --> 00:55:01,006 Mnogo tih stvari dolazi s vrha. 880 00:55:02,048 --> 00:55:05,927 Bilo je problematičnog ponašanja 881 00:55:06,011 --> 00:55:08,346 Jeffriesa i Brucea Webera. 882 00:55:08,430 --> 00:55:13,310 OVO SU OPTUŽBE PROTIV BRUCEA WEBERA. NIJE ODGOVORIO NA NAŠ ZAHTJEV ZA KOMENTAR 883 00:55:13,393 --> 00:55:15,895 I NIJE OPTUŽEN NI OSUĐEN NI ZA ŠTO. 884 00:55:15,979 --> 00:55:20,817 Bruce Weber je mogao više iskoristiti svoju moć jer je bio slavan. 885 00:55:20,900 --> 00:55:22,861 Svi su znali da Bruce 886 00:55:22,944 --> 00:55:24,779 voli 887 00:55:26,072 --> 00:55:26,990 mladiće. 888 00:55:27,490 --> 00:55:30,785 Pozove vas i pokuša foru s „dobar dodir, loš dodir”. 889 00:55:30,869 --> 00:55:34,164 Stavili biste si ruku na prsa 890 00:55:35,040 --> 00:55:38,877 i on bi stavio svoju ruku na vašu i pričao da vas opusti. 891 00:55:39,377 --> 00:55:42,922 I onda bi rekao: „Spustit ću ti ruku. 892 00:55:43,006 --> 00:55:45,300 Reci kad da stanem.” 893 00:55:45,383 --> 00:55:46,593 Nisam micao ruku. 894 00:55:47,302 --> 00:55:48,511 I rekao je: 895 00:55:48,595 --> 00:55:51,014 „Ne, spustit ćemo ti ruku i onda ću…” 896 00:55:51,097 --> 00:55:53,975 I rekao sam: „Ne, mi smo… U redu je.” 897 00:55:54,059 --> 00:55:57,562 Neki tip bi dobio poziv od Brucea. 898 00:55:57,645 --> 00:55:59,898 Pozvao bi ga k sebi na večeru. 899 00:56:00,648 --> 00:56:05,195 „Dođi do mene. Večerat ćemo. Igrati se s mojim psima, bla.” 900 00:56:05,278 --> 00:56:08,031 Otišao bi do njega i ne bih ga vidio idući dan. 901 00:56:08,531 --> 00:56:11,284 Bio je treći dan i odjednom mi mobitel zvoni. 902 00:56:11,368 --> 00:56:14,913 I znao sam što je to. 903 00:56:14,996 --> 00:56:20,043 „Hej, Bobby. Šaljem auto po tebe da dođeš na večeru.” 904 00:56:20,126 --> 00:56:24,672 I u tom trenutku, ili idem kući ili ne. 905 00:56:24,756 --> 00:56:30,053 „Da, neću stići.” I rekao je: „Moraš doći. To ti je super za karijeru.” 906 00:56:30,136 --> 00:56:33,515 I rekao sam mu: „Ne treba, Bruce. Ali puno hvala.” 907 00:56:33,598 --> 00:56:36,393 I mobitel je zazvonio za minutu. 908 00:56:36,476 --> 00:56:39,979 Zvonio je opet za manje od dvije minute. Nije mi bilo jasno. 909 00:56:40,063 --> 00:56:42,273 Javio sam se i rekao je: „Hej, Bobby. 910 00:56:42,357 --> 00:56:45,735 Nažalost, tebe neće biti u kampanji i tvoj let je spreman. 911 00:56:45,819 --> 00:56:49,739 A tvoje torbe… Spremi ih. Večeras letiš.” 912 00:56:49,823 --> 00:56:52,575 Bio sam gotov u tom trenutku. 913 00:56:54,786 --> 00:56:56,788 A onda je tu bio Michael Jeffries. 914 00:56:57,414 --> 00:57:01,126 Kao da je bio ondje samo da se zabavlja na snimanjima. 915 00:57:02,335 --> 00:57:04,712 Očito je i on volio mladiće. 916 00:57:05,296 --> 00:57:08,049 Ali bio je baš čudan… Tko zna što… 917 00:57:08,133 --> 00:57:10,218 Ne znam što je on volio. 918 00:57:10,301 --> 00:57:15,014 Činilo se da uvijek uvode nove korake u proces. 919 00:57:15,974 --> 00:57:20,979 Jedan od njih je bio da morate ući u jedan šator 920 00:57:21,062 --> 00:57:22,564 koji je bio zatvoren, 921 00:57:22,647 --> 00:57:26,401 a unutra su bili samo Bruce Weber i Michael Jeffries. 922 00:57:27,110 --> 00:57:32,365 To im je doslovno bio intervju da vide sviđa li im se vaša osobnost, 923 00:57:32,449 --> 00:57:34,784 da vide tko ste i kakve vještine imate. 924 00:57:36,077 --> 00:57:40,707 Kad je vodio Abercrombie, prodavao je odjeću ženama i curama, 925 00:57:40,790 --> 00:57:46,421 ali mislim da je ono što je većina ljudi vidjela i na što je reagirala 926 00:57:46,504 --> 00:57:48,882 bila muška slika i muško tijelo. 927 00:57:49,841 --> 00:57:52,594 Mislim da Mike nije bio svjestan 928 00:57:52,677 --> 00:57:55,472 da je bio i gej ikona. 929 00:57:56,681 --> 00:58:00,685 Znalo se ili pretpostavljalo da je gej, 930 00:58:01,269 --> 00:58:03,938 ali bio je tajnovit oko svog privatnog života. 931 00:58:06,191 --> 00:58:08,651 Početkom 2000-ih 932 00:58:08,735 --> 00:58:12,197 Mike Jeffries i dalje je bio vrlo privatan. 933 00:58:13,448 --> 00:58:16,367 Jeffries je bio oženjen, imao je sina. 934 00:58:16,451 --> 00:58:18,703 Supruga uglavnom više nije bila u igri 935 00:58:18,786 --> 00:58:21,831 i onda je njegov životni partner, Matthew Smith, 936 00:58:21,915 --> 00:58:24,417 ušao u tvrtku. 937 00:58:24,501 --> 00:58:29,589 Vjerojatno se mnogo toga internog događalo s Mikeom Jeffriesom, 938 00:58:29,672 --> 00:58:33,009 što je vrlo malo ljudi znalo. 939 00:58:34,385 --> 00:58:38,097 Bio je izvan kontrole. Zaista. 940 00:58:38,681 --> 00:58:41,893 Imao je hrpu groznih plastičnih operacija. 941 00:58:42,644 --> 00:58:44,062 Htio je biti mlad. 942 00:58:44,729 --> 00:58:47,440 I on je lovio mladost. To je stara priča. 943 00:58:49,526 --> 00:58:52,612 Fascinirao me Mike. Fascinirala me tvrtka. 944 00:58:52,695 --> 00:58:59,410 A Mike je bio čudan, bizaran, zanimljiv čovjek. 945 00:59:00,203 --> 00:59:02,622 Očajnički sam htio pisati o tvrtki 946 00:59:02,705 --> 00:59:06,042 i ući u njihovo sjedište. Zvali su ga Kampus. 947 00:59:10,129 --> 00:59:13,967 Jednog me dana zvao urednik New York Times Magazinea, 948 00:59:14,050 --> 00:59:16,970 gdje sam pisao zadnjih nekoliko godina, i pitao me 949 00:59:17,053 --> 00:59:19,472 želim li pisati o Abercrombieju. 950 00:59:20,056 --> 00:59:24,852 Rekao sam: „Naravno! Odakle vam pristup?” Rekli su: „Pozvali su nas.” 951 00:59:25,603 --> 00:59:29,274 I dalje se pitam zašto je Mike odbio toliko ponuda 952 00:59:29,357 --> 00:59:32,735 da se piše o njegovom brendu, ali našao sam se ondje. 953 00:59:34,821 --> 00:59:38,324 Pričao je o tome i rekao: „Ovo je zona bez diva.” 954 00:59:38,825 --> 00:59:42,787 Na neki je način on bio diva. On je odlučivao o svemu. 955 00:59:43,454 --> 00:59:45,873 Imali su prototipe trgovina na kampusu. 956 00:59:45,957 --> 00:59:47,500 Gledao sam kako ih obilazi 957 00:59:47,584 --> 00:59:51,796 i opsesivno gleda kako traperice stoje na lutkama. 958 00:59:53,047 --> 00:59:57,051 Obilazak trgovine s njime otkrilo mi je 959 00:59:57,135 --> 01:00:00,930 njegov jasni, tradicionalni osjećaj 960 01:00:01,014 --> 01:00:03,016 za muškost i ženstvenost. 961 01:00:03,099 --> 01:00:06,311 Govorio je: „On mora više izgledati kao frajer.” 962 01:00:06,853 --> 01:00:10,064 Za lutku bi rekao: „Ne želimo da je muškobanjasta.” 963 01:00:10,148 --> 01:00:11,608 Točno je to rekao. 964 01:00:12,150 --> 01:00:17,655 Prolazio je žensku liniju Abercrombiejeve odjeće. 965 01:00:17,739 --> 01:00:19,782 Uzeo je par samterica 966 01:00:19,866 --> 01:00:22,785 koje su mu očito djelovale previše muževno. 967 01:00:22,869 --> 01:00:25,913 Rekao je: „Za koga jebeno dizajnirate? 968 01:00:25,997 --> 01:00:27,749 Lezbe?” 969 01:00:27,832 --> 01:00:32,211 Taj je jezik malo nadišao 970 01:00:33,338 --> 01:00:36,257 ono što je bio implicitno i postao je eksplicitan, 971 01:00:36,341 --> 01:00:40,345 odnosno da ne dizajniramo samo za muškarce i žene, 972 01:00:40,428 --> 01:00:41,346 cure i dečke. 973 01:00:41,429 --> 01:00:44,932 Dizajniramo za seksi žene i seksi muškarce, 974 01:00:45,016 --> 01:00:47,685 seksi cure i seksi dečke, 975 01:00:47,769 --> 01:00:49,771 a seksi znači hetero seksi, 976 01:00:49,854 --> 01:00:51,814 ne „lezbe”. 977 01:00:52,315 --> 01:00:55,526 Ja sam ga jako htio psihoanalizirati. 978 01:00:55,610 --> 01:00:58,529 Htio sam otkriti 979 01:00:59,697 --> 01:01:00,865 tko je taj tip. 980 01:01:01,741 --> 01:01:04,535 Pitao sam ga o svim razvikanim kontroverzama 981 01:01:04,619 --> 01:01:05,578 i tužbama. 982 01:01:06,579 --> 01:01:09,207 I postao je jako defanzivan. 983 01:01:09,290 --> 01:01:11,793 Na kraju je govorio stvari koje su bile 984 01:01:11,876 --> 01:01:14,379 previše iskrene. 985 01:01:16,172 --> 01:01:19,092 Rekao je: „Jesmo li isključivi? Apsolutno. 986 01:01:19,175 --> 01:01:22,136 Ne mogu svi nositi našu odjeću. 987 01:01:22,220 --> 01:01:24,806 Ne želim da svi nose našu odjeću.” 988 01:01:24,889 --> 01:01:27,558 Pričao je da su im ciljana publika kul klinci. 989 01:01:27,642 --> 01:01:31,771 Pričao je o pravom američkom kul klincu. 990 01:01:31,854 --> 01:01:35,483 Fetišizirao je pravog američkog dečka. 991 01:01:35,983 --> 01:01:38,736 Nije jedina osoba u modi 992 01:01:38,820 --> 01:01:41,698 koja vjeruje u te stvari, 993 01:01:41,781 --> 01:01:45,952 ali je bio jedina osoba koja bi to rekla naglas. 994 01:01:46,035 --> 01:01:49,455 Dva dana poslije, kad sam otišao iz Ohija, dobio sam e-mail 995 01:01:49,539 --> 01:01:53,209 da odustaju od sudjelovanja u reportaži. 996 01:01:53,292 --> 01:01:56,587 Znači da nema članka za New York Times Magazine. 997 01:01:56,671 --> 01:01:58,673 I napisao sam članak za Salon. 998 01:01:59,757 --> 01:02:03,010 Kad je izašao, članak je privukao malo pozornosti 999 01:02:03,094 --> 01:02:08,224 kao profil tog otkačenog, vrlo uspješnog direktora modne tvrtke. 1000 01:02:08,307 --> 01:02:13,438 I otvoreno reći 2006. da smo „isključiva marka” 1001 01:02:13,521 --> 01:02:17,483 očito nije bilo toliko nečuveno. 1002 01:02:17,567 --> 01:02:20,027 Za mene je Abercrombie jedinstven 1003 01:02:20,111 --> 01:02:22,321 jer ih nije bilo briga za to. 1004 01:02:22,405 --> 01:02:25,825 Zaista su to radili. Zaista su zapošljavali određene ljude. 1005 01:02:25,908 --> 01:02:29,412 Htjeli su određen izgled. Imali su specifične reklame. 1006 01:02:29,495 --> 01:02:31,080 I nije postojala težnja 1007 01:02:31,164 --> 01:02:34,625 da moramo raspravljati o raznolikosti i uključivosti 1008 01:02:34,709 --> 01:02:37,712 te se pobrinuti da se svi osjećaju zastupljeno. 1009 01:02:37,795 --> 01:02:39,881 Namjerno su išli na isključivost. 1010 01:02:39,964 --> 01:02:43,092 Namjerno su poručivali: „Prodajemo stil života. 1011 01:02:43,176 --> 01:02:48,014 Želimo da naši predstavnici u trgovinama izgledaju poput modela u reklamama. 1012 01:02:48,097 --> 01:02:51,517 Želimo da se ovaj životni stil povezuje s nama. 1013 01:02:51,601 --> 01:02:56,355 Ne ograđujemo se od našeg diskriminirajućeg ukusa 1014 01:02:56,439 --> 01:02:57,356 i estetike.” 1015 01:03:01,778 --> 01:03:04,697 Jedan je od razloga zašto nisam nosio Abercrombie, 1016 01:03:04,781 --> 01:03:07,033 osim što je nevjerojatno skup, 1017 01:03:07,116 --> 01:03:09,076 jest taj što doslovno nisam mogao. 1018 01:03:09,160 --> 01:03:13,539 Bio sam debeli, gej, siromašni klinac. Idealna meta za maltretiranje. 1019 01:03:13,623 --> 01:03:17,585 Jedne sam noći bio kasno budan i pretraživao internet. 1020 01:03:17,668 --> 01:03:20,713 Tad nije bio impresivan. Uglavnom su bile vijesti. 1021 01:03:20,797 --> 01:03:24,842 I našao sam članak o Mikeu Jeffriesu. Nikad nisam čuo za njega. 1022 01:03:24,926 --> 01:03:26,886 I pročitao sam njegovu izjavu. 1023 01:03:26,969 --> 01:03:31,974 „Svaka škola ima kul klince i ne baš kul klince. 1024 01:03:32,058 --> 01:03:34,936 Iskreno, nas zanimaju kul klinci. 1025 01:03:35,019 --> 01:03:37,605 Želimo privlačne, tipično američke klince 1026 01:03:37,688 --> 01:03:38,981 s mnogo prijatelja. 1027 01:03:39,065 --> 01:03:40,483 Jesmo li isključivi? 1028 01:03:41,192 --> 01:03:42,485 Apsolutno.” 1029 01:03:42,568 --> 01:03:45,530 Otkrio sam da je članak star sedam godina. 1030 01:03:45,613 --> 01:03:49,742 Taj čovjek je rekao to prije sedam godina i nitko nije ništa poduzeo. 1031 01:03:50,576 --> 01:03:53,996 Netko tko je imao toliko moći. U tome je stvar. 1032 01:03:54,080 --> 01:03:58,668 Nije bio samo šef modne tvrtke. On je bio tvorac toga što znači biti kul. 1033 01:04:00,586 --> 01:04:04,215 I započeo sam peticiju u kojoj tražim ispriku od Abercrombieja 1034 01:04:04,298 --> 01:04:06,801 i da počnu izrađivati plus veličine. 1035 01:04:07,677 --> 01:04:10,680 Sastavio sam popis s imenima 200 novinara 1036 01:04:10,763 --> 01:04:15,184 i poslao sam to priopćenje stotinama ljudi. I otišao sam spavati. 1037 01:04:15,685 --> 01:04:19,856 Intervju iz 2006. godine s direktorom Abercrombie & Fitcha, 1038 01:04:19,939 --> 01:04:22,400 Mikeom Jeffriesom, postao je viralan. 1039 01:04:22,483 --> 01:04:25,653 Ako tražite žensku košulju velikih brojeva, 1040 01:04:25,736 --> 01:04:26,612 nemate sreće. 1041 01:04:26,696 --> 01:04:30,199 Direktor moderne robne marke vas ne želi. 1042 01:04:30,283 --> 01:04:31,367 Prelazi granicu. 1043 01:04:31,450 --> 01:04:35,454 Prešao ju je milijardu puta. Prestanite kupovati u Abercrombieju. 1044 01:04:35,538 --> 01:04:37,498 Rekao je: „Debele ženske.” 1045 01:04:38,374 --> 01:04:41,377 Pojavi se na Twitteru i postane viralno. 1046 01:04:41,460 --> 01:04:45,715 I odjednom krene velika kampanja protiv Mikea Jeffriesa. 1047 01:04:46,340 --> 01:04:50,803 Kujo! Koristilo bi ti da dupe Kim Kardashian stane u tvoju odjeću. 1048 01:04:50,887 --> 01:04:53,973 Taj tip nije privlačan. On je stara baba. 1049 01:04:54,056 --> 01:04:57,602 Abercrombie je jedno od najrasističnijih mjesta gdje sam bio. 1050 01:04:57,685 --> 01:04:59,478 Koma su iznutra i izvana. 1051 01:04:59,562 --> 01:05:01,647 I odjeća im je preskupa. 1052 01:05:01,731 --> 01:05:04,942 Bez obzira na to odgovaraju li vaše majice ovim sisama, 1053 01:05:05,610 --> 01:05:07,194 neću kupovati kod vas. 1054 01:05:07,278 --> 01:05:10,948 Kaže da tvrtke koje ciljaju na sve veličine završe u problemima 1055 01:05:11,032 --> 01:05:15,244 i da nisi uzbudljiv ako ne odbijaš neke ljude. Pogledajmo ga još jednom. 1056 01:05:17,455 --> 01:05:21,709 Ako ocjenjujete koliko je netko kul samo na temelju izgleda 1057 01:05:21,792 --> 01:05:25,630 i zapošljavate samo zgodne ljude, zašto ne i dobre radnike? 1058 01:05:26,255 --> 01:05:29,133 Intervjuirao sam jednu od cura na čelu bojkota 1059 01:05:29,216 --> 01:05:33,304 i rekla je: „Abercrombie ima najveći utjecaj na ljude moje dobi.” 1060 01:05:33,387 --> 01:05:36,807 Cure misle da moraju biti nevjerojatno mršave. 1061 01:05:36,891 --> 01:05:40,770 Dečki misle da moraju biti nabildani tipovi 1062 01:05:40,853 --> 01:05:44,273 kakve vide kad uđu u trgovine i u njihovim reklamama. 1063 01:05:44,357 --> 01:05:49,195 Rekla je da za nju i njezine prijatelje ne postoji utjecajnija marka. 1064 01:05:49,278 --> 01:05:51,489 U srednjoj sam patio od anoreksije 1065 01:05:51,572 --> 01:05:54,909 i znao sam koliko su takve riječi 1066 01:05:54,992 --> 01:05:57,828 i takva retorika štetne za psihu mladih ljudi. 1067 01:05:57,912 --> 01:06:00,665 A njima su se obraćali. 1068 01:06:00,748 --> 01:06:02,667 To su bili njihovi potrošači. 1069 01:06:02,750 --> 01:06:05,962 I govorili su mladima da ako nemaju određen izgled, 1070 01:06:06,045 --> 01:06:08,172 ako nisu određeni tip osobe, 1071 01:06:08,255 --> 01:06:10,466 da im nije mjesto u njihovoj odjeći. 1072 01:06:10,549 --> 01:06:15,972 Ljudi su pričali i izvještavali o tome tjednima. 1073 01:06:16,055 --> 01:06:18,474 Tad su nas zvali iz Abercrombieja 1074 01:06:18,557 --> 01:06:21,602 i rekli: „Hej, želite li doći u Ohio 1075 01:06:21,686 --> 01:06:23,771 i pomoći nam? 1076 01:06:23,854 --> 01:06:25,648 Pomoći nam da riješimo ovo. 1077 01:06:25,731 --> 01:06:28,234 Da vidimo možemo li se nekako dogovoriti.” 1078 01:06:28,317 --> 01:06:29,568 Išli smo ja, 1079 01:06:29,652 --> 01:06:32,488 predsjednik Udruge za poremećaje u prehrani, 1080 01:06:32,571 --> 01:06:34,365 voditelj kampanje s Change.org 1081 01:06:34,448 --> 01:06:37,535 i dvoje stručnjaka za poremećaje u prehrani. 1082 01:06:37,618 --> 01:06:42,415 Razgovarao sam s njima ne samo o diskriminaciji po pitanju veličina 1083 01:06:42,498 --> 01:06:48,170 i zašto je diskriminacija loša, nego i zašto je to glupa poslovna odluka. 1084 01:06:48,254 --> 01:06:52,842 Kad 60 % vaših kupaca nosi plus veličine, 1085 01:06:52,925 --> 01:06:54,510 zašto ih ne prihvaćate? 1086 01:06:55,011 --> 01:06:56,595 Onda je tim ušao 1087 01:06:56,679 --> 01:07:00,725 i smiješe se, prpošni su i bijeli. 1088 01:07:00,808 --> 01:07:02,268 Osim jedne osobe. 1089 01:07:02,351 --> 01:07:06,564 Direktora za raznolikost. Naravno, on je crnac. 1090 01:07:06,647 --> 01:07:08,733 „Nas zanimaju kul klinci.” 1091 01:07:09,316 --> 01:07:11,777 Što ste vi mislili kad je Mike to rekao? 1092 01:07:13,946 --> 01:07:15,865 Moram odbiti dati komentar. 1093 01:07:15,948 --> 01:07:20,995 Ne biste pogriješili u vezi s time kako sam se osjećao oko toga. 1094 01:07:21,078 --> 01:07:22,038 Mislim… 1095 01:07:22,121 --> 01:07:25,166 Sjedimo za tim dugačkim stolom za sastanke 1096 01:07:25,249 --> 01:07:29,211 i rekao sam: „Samo malo. Gdje je Mike? Gdje je Mike Jeffries?” 1097 01:07:29,295 --> 01:07:32,006 Mike Jeffries nije se pojavio na sastanku. 1098 01:07:32,798 --> 01:07:37,595 I počeo sam vaditi hrpe naših peticija na 2000 stranica. 1099 01:07:37,678 --> 01:07:39,847 Imao je kutiju. Pitao sam što je to. 1100 01:07:40,347 --> 01:07:44,852 I dramatično sam ih spustio pred svakog direktora. 1101 01:07:44,935 --> 01:07:45,853 Baš dramatično. 1102 01:07:45,936 --> 01:07:46,937 I rekao sam: 1103 01:07:48,230 --> 01:07:51,150 „Svaka hrpa ove peticije 1104 01:07:51,233 --> 01:07:53,611 predstavlja tisuće ljudi 1105 01:07:53,694 --> 01:07:56,489 koji se protive tome što radite kao brend.” 1106 01:07:56,572 --> 01:07:59,408 Direktor za raznolikost izgledao je uvrijeđeno. 1107 01:07:59,492 --> 01:08:00,951 Izvadio je knjižicu. 1108 01:08:01,035 --> 01:08:05,831 Pokušao mi je objasniti kako su oni zapravo nevjerojatno raznolika tvrtka 1109 01:08:05,915 --> 01:08:08,959 i što su sve sjajno učinili za raznolikost 1110 01:08:09,043 --> 01:08:11,045 u trgovinama otkad je on došao. 1111 01:08:11,128 --> 01:08:15,382 I pružio mi je tu knjižicu, bacio sam pogled i bacio mu je natrag. 1112 01:08:15,466 --> 01:08:19,303 „Ovo ništa ne znači. Pogledajte ovu sobu. Samo vi niste bijelac.” 1113 01:08:19,386 --> 01:08:23,474 Što više idete, to su stariji i bjelji. 1114 01:08:23,557 --> 01:08:25,935 Ti su ljudi bili ondje vrlo rano. 1115 01:08:26,018 --> 01:08:29,563 Oni vam govore tko ima Abercrombiejev izgled. 1116 01:08:31,190 --> 01:08:34,276 Da, imate brojke na razini trgovina, 1117 01:08:34,360 --> 01:08:37,571 ali kako je na razini potpredsjednika, 1118 01:08:37,655 --> 01:08:41,951 a što s ljudima koji su u upravi? 1119 01:08:42,034 --> 01:08:44,787 To postaje pitanje sustava 1120 01:08:44,870 --> 01:08:48,165 i to je mnogo izazovnije pitanje. 1121 01:08:48,249 --> 01:08:50,668 To nije nešto što se može popraviti 1122 01:08:50,751 --> 01:08:54,463 masovnim zapošljavanjem tijekom godine dana. 1123 01:08:54,547 --> 01:08:57,007 Uprava je ostala bijela. 1124 01:08:57,091 --> 01:09:00,177 Većina toga u ukazu o suglasnosti ticalo se trgovina. 1125 01:09:00,261 --> 01:09:03,514 Ponavljam, oni su 90 % zaposlenika. 1126 01:09:03,597 --> 01:09:05,724 Na to smo se najviše usredotočili. 1127 01:09:06,684 --> 01:09:12,148 To bi se moglo nazvati staklenim stropom za sve ljude različitih rasa. 1128 01:09:12,231 --> 01:09:16,402 Odete u ured, vidite nove regionalne voditelje 1129 01:09:16,485 --> 01:09:18,696 i pitate se: „Itko? 1130 01:09:18,779 --> 01:09:19,780 Dobro, ne.” 1131 01:09:19,864 --> 01:09:22,533 Radio bih medvjeđu uslugu 1132 01:09:22,616 --> 01:09:27,121 svim ne-bijelim voditeljima s kojima sam surađivao i koje zaista cijenim 1133 01:09:27,204 --> 01:09:28,956 da barem ne kažem 1134 01:09:29,832 --> 01:09:32,334 da nije ne bilo rasistički. 1135 01:09:33,669 --> 01:09:35,296 „Nije ne bilo rasistički”? 1136 01:09:36,422 --> 01:09:41,719 Mislim da su pravi dokazi predanosti vodstva izašli na vidjelo 1137 01:09:41,802 --> 01:09:43,387 kad je ukaz završio. 1138 01:09:43,470 --> 01:09:47,766 Definitivno su se jako poboljšali na površini. 1139 01:09:47,850 --> 01:09:51,604 Ali nisu došli ni blizu onoga što su obećali 1140 01:09:51,687 --> 01:09:54,982 i ništa od toga nije obvezujuće, što je veliki problem. 1141 01:09:55,065 --> 01:10:00,362 ABERCROMBIE NIKAD NIJE PREKRŠIO UKAZ O SUGLASNOSTI. 1142 01:10:00,446 --> 01:10:05,326 ALI NADZORNIK JE OTKRIO DA TVRTKA NIJE ISPUNILA MJERE, 1143 01:10:07,745 --> 01:10:09,413 Kad je ukaz istekao, 1144 01:10:09,496 --> 01:10:12,958 počeo se vidjeti takozvani „zamor”. 1145 01:10:13,042 --> 01:10:14,793 Ljudi su bili… 1146 01:10:15,628 --> 01:10:17,546 Onda je krenuo otpor. 1147 01:10:17,630 --> 01:10:22,176 „Moramo li zaista to napraviti? Moramo li izdvojiti toliko novca za to?” 1148 01:10:22,259 --> 01:10:23,219 Tako da… 1149 01:10:24,428 --> 01:10:26,138 Jesmo li zaista bili predani? 1150 01:10:26,680 --> 01:10:27,640 Ili ne? 1151 01:10:27,723 --> 01:10:29,850 Bio sam u Toddovoj poziciji. 1152 01:10:29,934 --> 01:10:31,977 To je nevjerojatno težak položaj 1153 01:10:32,061 --> 01:10:35,439 u koji stalno stavljamo marginalizirane ljude. 1154 01:10:35,522 --> 01:10:38,234 I kažemo: „Dobro, riješi sve probleme.” 1155 01:10:38,317 --> 01:10:42,780 Bio je predodređen za neuspjeh i mislim da je zato na koncu i otišao. 1156 01:10:43,739 --> 01:10:47,576 Uvijek sam oprezno pričao o svom iskustvu 1157 01:10:47,660 --> 01:10:48,911 jer kad sam otišao, 1158 01:10:48,994 --> 01:10:52,665 mislim… To mjesto ne izgleda kao kad sam ga naslijedio. 1159 01:10:52,748 --> 01:10:54,041 Ako ništa drugo, 1160 01:10:54,792 --> 01:10:56,252 to je za mene uspjeh. 1161 01:10:58,420 --> 01:11:00,965 NETFLIX I ČILANJE? 1162 01:11:01,048 --> 01:11:02,049 Dobro. 1163 01:11:07,846 --> 01:11:09,390 Ja sam Samantha Elauf. 1164 01:11:10,057 --> 01:11:12,476 Rođena sam i odrasla u Tulsi u Oklahomi. 1165 01:11:12,977 --> 01:11:16,021 Prijavila sam se za posao u Abercrombie & Fitchu. 1166 01:11:16,105 --> 01:11:18,899 Bilo je jedno pitanje, koje je sad smiješno, 1167 01:11:18,983 --> 01:11:23,779 ali meni je to kao manjini zapelo za uho. Pitali su: „Što tebi znači raznolikost?” 1168 01:11:24,321 --> 01:11:27,157 I pomislila sam da ću se savršeno uklopiti. 1169 01:11:27,241 --> 01:11:31,287 Na razgovoru sam nosila traperice i mislim običnu bijelu majicu. 1170 01:11:31,370 --> 01:11:34,373 I nosila sam crnu maramu, tradicionalno vezanu. 1171 01:11:35,040 --> 01:11:37,001 Rekla je da će me nazvati 1172 01:11:37,084 --> 01:11:39,503 i javiti kad da dođem na orijentaciju. 1173 01:11:39,586 --> 01:11:42,047 Prijateljica mi je poslala poruku: 1174 01:11:42,131 --> 01:11:44,842 „Je li voditeljica zvala? Kad je orijentacija?” 1175 01:11:44,925 --> 01:11:48,345 Rekla sam da nije još zvala i odgovorila je: „Pitat ću je.” 1176 01:11:49,305 --> 01:11:52,683 Kad god ju je pitala, voditeljica se čudno ponašala. 1177 01:11:53,559 --> 01:11:56,312 Nakon intervjua, zvala je regionalnog voditelja 1178 01:11:56,395 --> 01:11:58,355 jer sam nosila crnu maramu. 1179 01:11:58,856 --> 01:12:01,567 Tad nisu dopuštali da zaposlenici nose crnu. 1180 01:12:02,234 --> 01:12:05,779 Rekli su: „Boja nije važna. Ne može raditi ovdje.” 1181 01:12:07,781 --> 01:12:11,452 Nisam znala što misliti. To je prvi put da mi se to dogodilo. 1182 01:12:11,535 --> 01:12:16,206 Kasnije sam bila kod mamine prijateljice i ispričala sam joj to. 1183 01:12:16,290 --> 01:12:20,711 Rekla mi je da se trebam javiti CAIR-u, 1184 01:12:20,794 --> 01:12:24,006 Vijeću američko-islamskih odnosa. 1185 01:12:24,590 --> 01:12:28,510 Nakon što sam im se javila, objavili su moju priču. 1186 01:12:30,179 --> 01:12:33,807 Prijavili su to Komisiji za jednaku mogućnost zapošljavanja 1187 01:12:33,891 --> 01:12:35,976 da vide hoće li tužiti tvrtku. 1188 01:12:36,810 --> 01:12:40,314 Tad je to postalo ozbiljno. 1189 01:12:42,524 --> 01:12:46,278 Moja je slika bila posvuda i ljudi su mi slali poruke. 1190 01:12:46,779 --> 01:12:49,365 Ljudi su tvitali totalno sulude stvari. 1191 01:12:50,407 --> 01:12:53,202 U jednom sam trenu prestala čitati komentare. 1192 01:12:53,702 --> 01:12:56,038 Za svaku pozitivnu, ohrabrujuću riječ, 1193 01:12:56,121 --> 01:12:58,457 dobivala sam hrpu mržnje. 1194 01:13:00,292 --> 01:13:02,378 Dobila sam nekoliko prijetnji smrću. 1195 01:13:03,587 --> 01:13:06,715 To je više bila mržnja prema mojoj religiji 1196 01:13:06,799 --> 01:13:09,468 i mom izboru da pokrivam glavu. 1197 01:13:10,177 --> 01:13:13,305 Ali u isto vrijeme, čak su mi muslimani govorili: 1198 01:13:14,014 --> 01:13:16,308 „Zašto želiš raditi za Abercrombie?” 1199 01:13:18,268 --> 01:13:21,146 Govorili su mi i da se vratim u svoju zemlju. 1200 01:13:21,230 --> 01:13:25,776 Što je smiješno, jer sam rođena i odrasla u Tulsi u Oklahomi. Kamo da idem? 1201 01:13:27,861 --> 01:13:31,990 Abercrombie je bio ustrajan u svom stavu 1202 01:13:32,074 --> 01:13:33,784 i odlučili su da imaju pravo. 1203 01:13:33,867 --> 01:13:37,413 Odvjetnici Abercrombieja pokušali su to usporediti 1204 01:13:37,496 --> 01:13:38,747 s nošenjem šilterice 1205 01:13:38,831 --> 01:13:42,334 i govorili su da ne bi dali zaposleniku da nosi šiltericu. 1206 01:13:42,418 --> 01:13:47,339 Ali očito postoji velika razlika između hidžaba i šilterice. 1207 01:13:47,423 --> 01:13:51,260 Sjećam se da sam otišla do mobitela i dobivala sam hrpu poruka. 1208 01:13:52,761 --> 01:13:56,140 Vrhovni je sud objavio 100 slučajeva koje će saslušati 1209 01:13:56,223 --> 01:13:57,891 i moj je bio među njima. 1210 01:13:57,975 --> 01:13:59,685 To je bilo vrlo značajno. 1211 01:13:59,768 --> 01:14:03,856 Prvo, što je tvrtka dopustila da slučaj ode do Vrhovnog suda. 1212 01:14:03,939 --> 01:14:05,232 To je vrlo neobično. 1213 01:14:05,315 --> 01:14:08,110 Većina bi se tvrtki htjela nagoditi 1214 01:14:08,193 --> 01:14:12,322 jer bi se bojale publiciteta, neovisno o pobjedi ili porazu. 1215 01:14:12,406 --> 01:14:16,201 Njihov je argument bio da bih naškodila brendu ako me zaposle, 1216 01:14:16,285 --> 01:14:18,370 a to bi škodilo prodaji. 1217 01:14:18,454 --> 01:14:22,958 To je bio argument. Naštetit ću im jer se ne uklapam u njihov idealni izgled. 1218 01:14:24,126 --> 01:14:28,172 Danas je Vrhovni sud odbio taj argument s osam glasova. 1219 01:14:29,047 --> 01:14:31,675 Suci kažu da su postupci Abercrombie & Fitcha 1220 01:14:31,758 --> 01:14:34,761 prekršili Zakon o građanskim pravima iz 1964. 1221 01:14:36,430 --> 01:14:38,932 Ako sudac Scalia kaže da diskriminirate, 1222 01:14:39,016 --> 01:14:40,434 radite nešto krivo. 1223 01:14:41,310 --> 01:14:44,855 Osam ih je glasalo u moju korist i jedan nije, 1224 01:14:44,938 --> 01:14:49,485 a jedini sudac koji nije glasao u moju korist je Afroamerikanac. 1225 01:14:49,568 --> 01:14:55,574 Ne kažem da moraš biti na mojoj strani ako si Afroamerikanac jer smo drukčiji, 1226 01:14:55,657 --> 01:14:57,284 ali bila sam iznenađena. 1227 01:14:58,911 --> 01:15:04,041 I danas mi ljudi govore da su me vidjeli u knjizi ili su čitali o meni, 1228 01:15:04,124 --> 01:15:06,960 ili da studiraju pravo i da se pričalo o meni. 1229 01:15:07,044 --> 01:15:10,214 Mislim da nisam bila svjesna što sam sve učinila. 1230 01:15:13,467 --> 01:15:16,220 Abercrombie je otišao skroz do Vrhovnog suda. 1231 01:15:16,303 --> 01:15:19,014 Diskriminacija nije bila samo omaška. 1232 01:15:19,097 --> 01:15:23,435 To nije bio samo citat star sedam godina, nego njihov brend i identitet. 1233 01:15:23,519 --> 01:15:27,189 Ukorijenili su se u diskriminaciji na svim razinama. 1234 01:15:28,065 --> 01:15:30,859 Abercrombie je tad bio sinonim za skandal. 1235 01:15:30,943 --> 01:15:32,694 Nije se radilo o odjeći 1236 01:15:32,778 --> 01:15:35,822 ili da imaju previše loga i da izlazi iz mode. 1237 01:15:35,906 --> 01:15:38,992 Više se radilo o tome da brend postaje problematičan, 1238 01:15:39,076 --> 01:15:41,620 jer, kao što analitičari kažu, 1239 01:15:41,703 --> 01:15:45,415 sve je to odvlačilo pažnju od prodaje odjeće. 1240 01:15:45,499 --> 01:15:48,210 POZIV O KVARTALNOJ ZARADI GLAS MIKEA JEFFRIESA 1241 01:15:48,293 --> 01:15:51,964 Drugi je kvartal bio teži od očekivanog. 1242 01:15:52,047 --> 01:15:54,967 Nismo zadovoljni našim rezultatima 1243 01:15:55,050 --> 01:16:00,556 i trudimo se poboljšati trend za treći i nadolazeće kvartale. 1244 01:16:03,559 --> 01:16:07,854 Abercrombie je postajao nevažan pod Mikeom Jeffriesom. 1245 01:16:08,355 --> 01:16:11,275 Ali Mike Jeffries zarađuje mnogo novca. 1246 01:16:12,234 --> 01:16:15,237 Mikea su progonile tužbe dioničara 1247 01:16:15,320 --> 01:16:18,991 jer si je isplaćivao 40 milijuna dolara godišnje, 1248 01:16:19,074 --> 01:16:23,287 a njegove dionice su u donjih 10 %. 1249 01:16:23,370 --> 01:16:25,622 Pronašla sam priručnik 1250 01:16:25,706 --> 01:16:29,668 kako se ponašati prema Mikeu Jeffriesu u službenom avionu. 1251 01:16:29,751 --> 01:16:31,295 Zrakoplovni standardi. 1252 01:16:32,296 --> 01:16:37,342 Priručnik na 47 stranica za poslovni avion Abercrombie & Fitcha. 1253 01:16:37,426 --> 01:16:43,807 Nemoguće je pretjerati koliko su upute bile detaljne. 1254 01:16:43,890 --> 01:16:46,643 Ako putnici jedu hladnu hranu, 1255 01:16:46,727 --> 01:16:49,605 članovi posade ne smiju jesti tople obroke. 1256 01:16:49,688 --> 01:16:54,234 To su upute kakve nikad ne budu objavljene u javnosti. 1257 01:16:54,860 --> 01:16:57,696 Kad Michael ili gost nešto zatraže, 1258 01:16:57,779 --> 01:16:59,323 odgovorite im s: 1259 01:17:00,032 --> 01:17:01,033 „Nema problema.” 1260 01:17:01,533 --> 01:17:06,580 To treba koristiti umjesto izraza poput: „Može” ili „Samo tren.” 1261 01:17:08,081 --> 01:17:11,668 Napravio je velike promjene za tvrtku 1262 01:17:11,752 --> 01:17:16,506 u kratkom vremenskom razdoblju. Mislim da to nije bilo održivo. 1263 01:17:16,590 --> 01:17:19,551 Nije djelovalo kao da postoji dugoročna strategija. 1264 01:17:19,635 --> 01:17:25,057 Više je bilo: „Narastimo što više možemo i vidjet ćemo što će biti.” 1265 01:17:25,140 --> 01:17:28,435 Ne želite da je vaš brend prevruća roba 1266 01:17:28,518 --> 01:17:32,147 jer takvi brendovi uvijek izgore. 1267 01:17:33,815 --> 01:17:36,193 Abercrombie je u problemima. 1268 01:17:36,693 --> 01:17:39,237 Samo direktor Mike Jeffries to ne zna. 1269 01:17:40,364 --> 01:17:43,867 U 2000-ima posao se počeo mijenjati za Abercrombie 1270 01:17:44,701 --> 01:17:46,620 i kupci su se počeli mijenjati. 1271 01:17:48,246 --> 01:17:51,750 Tinejdžerima više nije bio privlačan. 1272 01:17:55,879 --> 01:17:57,255 Nije bio kul. 1273 01:17:57,339 --> 01:18:01,968 Nosili ste Abercrombie & Fitch kao građevinsku odjeću. 1274 01:18:02,052 --> 01:18:05,097 Građevinar navuče zaštitne cipele i ode na posao, 1275 01:18:05,180 --> 01:18:08,600 a kad dođe kući, skida te cipele i sve to. 1276 01:18:08,684 --> 01:18:09,810 Ide pod tuš 1277 01:18:09,893 --> 01:18:13,230 i nosi nešto drugo da radi što god će raditi nakon. 1278 01:18:13,313 --> 01:18:15,774 To je bila Abercrombie & Fitch odjeća. 1279 01:18:15,857 --> 01:18:19,486 Djeca koja su naučila da nije fora biti maltretiran su odrasla 1280 01:18:19,569 --> 01:18:22,864 i nisu htjela trošiti novac ondje gdje se osjećaju loše. 1281 01:18:22,948 --> 01:18:25,409 I Abercrombie & Fitch je… 1282 01:18:26,118 --> 01:18:28,036 Izgubio je dio te privlačnosti 1283 01:18:28,120 --> 01:18:33,875 upravo zato što je isključivost bila temelj njihova uspjeha. 1284 01:18:34,751 --> 01:18:39,423 A isključivost sama po sebi prestala je biti kul. 1285 01:18:40,757 --> 01:18:46,388 Najnovije vijesti. Šef Abercrombie & Fitcha daje ostavku. 1286 01:18:48,974 --> 01:18:54,438 Doslovno je telefonski razgovarao s direktorima u nedjelju 7. prosinca 1287 01:18:55,147 --> 01:18:57,983 i u ponedjeljak se nije pojavio na poslu. 1288 01:18:58,066 --> 01:19:02,362 Nikad se više nije pojavio i mnogi ga otad nisu vidjeli. 1289 01:19:04,865 --> 01:19:08,452 Mislim da su ljudi mislili da je Mike trajni kadar 1290 01:19:08,535 --> 01:19:10,454 i sjedite ondje i mislite si: 1291 01:19:10,537 --> 01:19:14,833 „Koliko će se dugo takvo ponašanje tolerirati? 1292 01:19:14,916 --> 01:19:17,586 Takvi komentari, takvo vodstvo?” 1293 01:19:17,669 --> 01:19:19,588 Mislite da nikad neće otići. 1294 01:19:19,671 --> 01:19:22,340 Sjećam se da sam pomislila kad je konačno… 1295 01:19:23,175 --> 01:19:24,885 Bila sam zapanjena. 1296 01:19:24,968 --> 01:19:27,095 „Napokon su ga se riješili.” 1297 01:19:27,596 --> 01:19:30,891 U jednom trenu, svemu dođe kraj. 1298 01:19:33,018 --> 01:19:36,980 SADAŠNJOST 1299 01:19:38,273 --> 01:19:41,401 Les Wexner upleten je u niz skandala. 1300 01:19:41,485 --> 01:19:43,653 Idem na sastanak. Hvala. 1301 01:19:44,196 --> 01:19:47,991 Les Wexner objavio je da odlazi s čela L Brandsa. 1302 01:19:49,534 --> 01:19:53,580 I dalje je pod povećalom zbog bliskih veza s Jeffreyjem Epsteinom, 1303 01:19:53,663 --> 01:19:57,542 osuđenim seksualnim prijestupnikom i osramoćenim financijerom. 1304 01:19:57,626 --> 01:20:00,796 Nije samo prepisao cijelo svoje bogatstvo Epsteinu, 1305 01:20:00,879 --> 01:20:04,841 još se i Jeffrey predstavljao kao skaut za modele Victoria's Secreta. 1306 01:20:06,218 --> 01:20:07,969 Jedan od najvećih razloga 1307 01:20:08,053 --> 01:20:11,765 zašto je Epstein stalno bio okružen 1308 01:20:11,848 --> 01:20:14,142 jako zgodnim mladim ženama 1309 01:20:14,226 --> 01:20:17,604 bio je taj što su mislile da im on može lansirati karijere. 1310 01:20:17,687 --> 01:20:20,690 Šokantno otkriće New York Timesa. 1311 01:20:20,774 --> 01:20:24,402 Bruce Weber kriv je za dugogodišnje seksualno zlostavljanje. 1312 01:20:25,487 --> 01:20:28,907 Hrpe modela tužile su Brucea Webera. 1313 01:20:29,658 --> 01:20:33,495 Bruce je rekao da sam napet i radio je vježbe disanja sa mnom. 1314 01:20:33,995 --> 01:20:35,705 Tad sam se sledio. 1315 01:20:35,789 --> 01:20:37,624 Nisam znao kako reagirati. 1316 01:20:37,707 --> 01:20:41,253 Cijelo je iskustvo bilo zastrašujuće i ponižavajuće. 1317 01:20:41,336 --> 01:20:43,046 BRUCE PORIČE OPTUŽBE. 1318 01:20:43,129 --> 01:20:45,966 IZJAVIO JE: „KORISTIO SAM NORMALNE VJEŽBE DISANJA 1319 01:20:46,049 --> 01:20:50,679 I FOTOGRAFIRAO TISUĆE GOLIH MODELA, NO NIKOGA NISAM NEPRIMJERENO DIRAO.” 1320 01:20:50,762 --> 01:20:55,183 JEDNA TUŽBA PROTIV NJEGA ODBAČENA JE 2020. I 2021. NAGODIO SE U DVIJE TUŽBE 1321 01:20:55,267 --> 01:20:58,061 ZA NEPOZNAT IZNOS BEZ PRIZNANJA KRIVNJE. 1322 01:20:58,144 --> 01:20:59,938 NEMA NAVODA O OPTUŽBAMA MODELA 1323 01:21:00,021 --> 01:21:05,068 ZA SEKSUALNO ZLOSTAVLJANJE OD STRANE MIKEA JEFFRIESA. 1324 01:21:06,903 --> 01:21:12,826 Promjene se događaju kad oni koji izraze zabrinutost mogu ukazati 1325 01:21:12,909 --> 01:21:18,582 kako tvrtka svojim trenutnim postupcima ignorira načine na koje može zaraditi. 1326 01:21:18,665 --> 01:21:20,208 Onda se događaju promjene. 1327 01:21:20,834 --> 01:21:24,337 Repozicionirati brend i krenuti naprijed nije uvijek lako. 1328 01:21:24,421 --> 01:21:27,424 Iskreno, naše putovanje nije išlo glatko. 1329 01:21:27,507 --> 01:21:30,218 Više nismo tvrtka koja smo bili. 1330 01:21:30,302 --> 01:21:34,389 Da možemo obrisati naše društvene kanale, obrisati povijesti. 1331 01:21:34,472 --> 01:21:37,934 MIKE JEFFRIES NIJE U TVRTKI OD 2014. G. 1332 01:21:38,018 --> 01:21:40,645 GLASNOGOVORNIK KAŽE DA SE ABERCROMBIE 1333 01:21:40,729 --> 01:21:44,399 „RAZVIO U MJESTO PRIPADANJA I VIŠE NIJE MJESTO ‘UKLAPANJA’.” 1334 01:21:44,482 --> 01:21:47,736 KAŽU I DA JE DIREKTORICA FRAN HOROWITZ „UPALILA SVJETLA” 1335 01:21:47,819 --> 01:21:51,615 I „STIŠALA GLAZBU” U TRGOVINAMA TE ŽELI „SLUŠATI KUPCE”. 1336 01:21:52,365 --> 01:21:54,743 Predstavljati široku lepezu ljudi 1337 01:21:54,826 --> 01:21:58,997 i osjećati se uključeno u vaš brend pametna je poslovna odluka. 1338 01:21:59,080 --> 01:22:01,708 Pametno je i diskriminirati 1339 01:22:01,791 --> 01:22:04,669 i biti isključiv jer će uvijek biti ljudi 1340 01:22:04,753 --> 01:22:07,797 koji se žele smatrati kul klincima. 1341 01:22:07,881 --> 01:22:10,592 Ali fascinantno je vidjeti koliko brendova sada 1342 01:22:10,675 --> 01:22:14,387 gura priču da su kul klinci apsolutno svi. 1343 01:22:15,889 --> 01:22:19,976 I otišli su u drugom smjeru po pitanju raznolikosti modela. 1344 01:22:20,060 --> 01:22:22,562 Abercrombie & Fitch je najavio planove 1345 01:22:22,646 --> 01:22:26,316 da više neće zapošljavati ljude na temelju privlačnosti, 1346 01:22:26,399 --> 01:22:29,986 zbog čega će se prvi novi tip kojeg zaposle osjećati super. 1347 01:22:31,655 --> 01:22:34,699 Šteta da to nismo mogli prije. 1348 01:22:37,118 --> 01:22:39,788 Abercrombie & Fitch je više ilustrativan, 1349 01:22:39,871 --> 01:22:41,331 nego što je izniman. 1350 01:22:41,957 --> 01:22:43,541 Nisu izmislili zlo. 1351 01:22:44,125 --> 01:22:45,961 Nisu izmislili uglađenost. 1352 01:22:46,044 --> 01:22:48,129 Samo su to upakirali. 1353 01:22:48,213 --> 01:22:52,384 U najmanju ruku, predstavlja najgore dijelove američke povijesti 1354 01:22:52,467 --> 01:22:56,096 u kontekstu cijene, praksi zapošljavanja, slika. 1355 01:22:56,179 --> 01:22:59,891 To je sve što želimo da Amerika ne bude. 1356 01:23:00,684 --> 01:23:02,936 Svi volimo misliti da smo prerasli to, 1357 01:23:03,019 --> 01:23:04,896 da smo malo bolji. 1358 01:23:06,439 --> 01:23:10,402 Ne znam što to govori o nama da je toliko dugo bilo popularno. 1359 01:23:10,485 --> 01:23:11,319 Vjerojatno 1360 01:23:12,487 --> 01:23:14,948 da smo htjeli da nas se voli. 1361 01:23:15,448 --> 01:23:20,870 Bili smo pomalo zaslijepljeni vlastitim svjetlom. 1362 01:23:20,954 --> 01:23:23,540 Bili smo: „Baš smo super. Baš smo uspješni.” 1363 01:23:23,623 --> 01:23:26,334 Ali društvene mreže nisu bile kao danas. 1364 01:23:26,418 --> 01:23:29,963 Vjerojatno je tad bilo jednako ljudi koliko i sad 1365 01:23:30,046 --> 01:23:33,216 koji su mrzili što radimo, koje je to vrijeđalo 1366 01:23:33,299 --> 01:23:35,885 i nisu se osjećali uključeno i zastupljeno. 1367 01:23:35,969 --> 01:23:38,596 Ali nisu imali platformu gdje to mogu reći 1368 01:23:38,680 --> 01:23:43,476 i sad imaju pa možda nije došlo do nove velike osviještenosti društva. 1369 01:23:43,560 --> 01:23:45,478 Sad samo čujemo sve 1370 01:23:45,562 --> 01:23:47,605 i moramo obraćati pozornost. 1371 01:23:50,275 --> 01:23:55,238 Mislim da postoji granica do koje brendovi mogu davati prazna obećanja. 1372 01:23:55,321 --> 01:23:58,575 Na kraju se sve svodi na to da pokušavate prodati nešto. 1373 01:23:58,658 --> 01:24:01,578 Možete li zaista prodati raznolikost i uključivost 1374 01:24:01,661 --> 01:24:05,165 kad zapravo želite prodati majicu s V-izrezom? 1375 01:24:05,999 --> 01:24:08,710 Nadam se da će tvrtke shvatiti 1376 01:24:08,793 --> 01:24:12,922 da imaju ključnu ulogu u oblikovanju kulture, razgovora, 1377 01:24:13,006 --> 01:24:17,177 toga koje se ljude u ovom društvu cijeni. 1378 01:24:17,260 --> 01:24:20,680 Priča o Abercrombieju u osnovi je nevjerojatan pokazatelj 1379 01:24:20,764 --> 01:24:22,932 gdje se naša kultura nalazila 1380 01:24:24,642 --> 01:24:26,227 prije samo deset godina. 1381 01:24:26,311 --> 01:24:31,900 To je bila kultura koja je oduševljeno prihvaćala 1382 01:24:31,983 --> 01:24:37,530 gotovo isključivo bjelačku viziju svijeta. 1383 01:24:37,614 --> 01:24:43,953 Kultura koja je definirala ljepotu kao mršavu, bijelu i mladu, 1384 01:24:44,037 --> 01:24:50,335 i kultura koja je vrlo rado isključivala ljude. 1385 01:24:51,878 --> 01:24:53,505 Jesmo li to sad riješili? 1386 01:24:55,256 --> 01:24:56,341 Nismo. 1387 01:26:18,339 --> 01:26:21,259 Prijevod titlova: Nina Pisk