1
00:00:03,603 --> 00:00:04,763
[gritos ahogados]
2
00:00:04,763 --> 00:00:06,323
¿Acaso no me veo sexy?
3
00:00:06,323 --> 00:00:08,083
La mujer del mostrador
me lo hizo gratis.
4
00:00:08,083 --> 00:00:10,963
Solo tuve que comprar
todos los productos.
5
00:00:10,963 --> 00:00:12,083
Vamos, cariño.
6
00:00:12,083 --> 00:00:13,723
Ponte algo bonito.
7
00:00:13,723 --> 00:00:15,803
Ponte el vestido que te escogí.
8
00:00:18,203 --> 00:00:19,403
Revisa sus piernas.
9
00:00:22,323 --> 00:00:23,763
[gritos ahogados]
10
00:00:23,763 --> 00:00:25,443
¡Sujétala!
11
00:00:25,443 --> 00:00:27,843
¡No te muevas!
- Déjenme en paz. Es mi cuerpo.
12
00:00:27,843 --> 00:00:29,323
Puedo tener el pelo
que quiera.
13
00:00:29,323 --> 00:00:32,643
¡Deja de ser tan egoísta!
14
00:00:32,643 --> 00:00:34,363
Es el funeral de tu abuela.
15
00:00:34,363 --> 00:00:37,363
[música animada]
16
00:00:37,363 --> 00:00:41,243
♪ ♪
17
00:00:41,243 --> 00:00:44,483
Me preocupa que sea
demasiado duro, ¿sabes?
18
00:00:44,483 --> 00:00:47,203
Quiero mostrarle
justo cómo me siento.
19
00:00:47,203 --> 00:00:48,843
¿Y cómo te sientes?
20
00:00:50,363 --> 00:00:51,763
Nada bien.
21
00:00:51,763 --> 00:00:54,323
¿Anotaste eso?
22
00:00:54,323 --> 00:00:56,523
"Hola, papá.
Espero que estés bien.
23
00:00:56,523 --> 00:00:59,163
De hecho, no es cierto.
Soy Josie. ¿Me recuerdas?".
24
00:00:59,163 --> 00:01:02,123
Quizá ayudaría si
le recuerdas que eres la fea.
25
00:01:02,123 --> 00:01:03,843
¿Entonces te emociona
ver a papá?
26
00:01:03,843 --> 00:01:05,203
¿Sabes cuando sueñas
que tus papás
27
00:01:05,203 --> 00:01:07,723
te pillan teniendo sexo?
- ¿Sí?
28
00:01:07,723 --> 00:01:10,363
Anhelo soñarlo de nuevo
para volver a ver a papá.
29
00:01:10,363 --> 00:01:12,403
A veces lo invito
a que se quede a ver.
30
00:01:12,403 --> 00:01:14,963
Lo sé.
Es el día más feliz de tu vida.
31
00:01:14,963 --> 00:01:16,403
No del todo.
Nicky se va hoy
32
00:01:16,403 --> 00:01:17,723
para abrir su bar de hielo
en Manchester.
33
00:01:17,723 --> 00:01:19,443
- ¿Qué? ¿Billie Bar?
- Sí.
34
00:01:19,443 --> 00:01:21,443
Me pidió que fuera con él.
¿Lo puedes creer?
35
00:01:21,443 --> 00:01:24,243
Sería súper ridículo ir,
¿verdad?
36
00:01:24,243 --> 00:01:25,643
A menos que creas
que debería hacerlo.
37
00:01:25,643 --> 00:01:27,803
No.
No creo que deberías hacerlo.
38
00:01:27,803 --> 00:01:31,403
Sí. No iba a ir.
He visto la verdad.
39
00:01:31,403 --> 00:01:33,043
La muerte de abuela me
ha enseñado una gran lección.
40
00:01:33,043 --> 00:01:35,163
La vida es fútil
y deberíamos terminar con ella.
41
00:01:35,163 --> 00:01:36,563
No. Los hombres
siempre regresan
42
00:01:36,563 --> 00:01:37,963
con el rabo
entre las piernas.
43
00:01:37,963 --> 00:01:39,363
¿En serio?
44
00:01:39,363 --> 00:01:40,843
BILLIE: Sí. Mira a papá.
45
00:01:40,843 --> 00:01:42,483
Hace diez años,
salió a comprar té
46
00:01:42,483 --> 00:01:44,483
y he aquí,
ahora lo veremos.
47
00:01:44,483 --> 00:01:46,163
Mm.
48
00:01:46,163 --> 00:01:47,563
Así que necesito dejar
que Nicky se vaya,
49
00:01:47,563 --> 00:01:49,203
se dé cuenta de lo que tenía
50
00:01:49,203 --> 00:01:51,283
y luego regresará con el rabo
entre sus piernas,
51
00:01:51,283 --> 00:01:53,403
como papá.
52
00:02:06,003 --> 00:02:08,963
¿Por qué no estás usando
tu anillo?
53
00:02:08,963 --> 00:02:11,083
- El patriarcado.
- [ríe] No puede ser.
54
00:02:11,083 --> 00:02:13,563
No me creeré esa de nuevo.
55
00:02:13,563 --> 00:02:14,883
No es el patriarcado.
56
00:02:14,883 --> 00:02:16,723
Es solo un anillo
que tienes que usar
57
00:02:16,723 --> 00:02:18,363
que dice que serás mía
para siempre.
58
00:02:18,363 --> 00:02:19,843
[risita]
59
00:02:21,003 --> 00:02:22,523
Será mejor si te acompaño hoy,
60
00:02:22,523 --> 00:02:24,843
para apoyarte,
como tu prometido.
61
00:02:24,843 --> 00:02:28,963
Y-y sabes que tengo problemas
con el abandono.
62
00:02:28,963 --> 00:02:31,123
Solo es para familiares.
63
00:02:31,123 --> 00:02:32,283
Yo soy familia.
64
00:02:35,843 --> 00:02:37,083
Guau.
65
00:02:37,083 --> 00:02:38,483
¿Te rasuraste las piernas?
66
00:02:40,723 --> 00:02:42,563
Mi abuela está muerta, Seb.
67
00:02:43,683 --> 00:02:45,483
Por Dios.
[azota puerta]
68
00:02:45,483 --> 00:02:47,123
[bocinazos]
69
00:02:51,243 --> 00:02:53,643
Ay, Billie,
te ves tan femenina.
70
00:02:55,843 --> 00:02:59,203
Ojalá tuvieras más respeto
para los muertos, Josie.
71
00:03:09,043 --> 00:03:10,283
[suspira]
72
00:03:10,283 --> 00:03:13,163
Uh.
[risita]
73
00:03:13,163 --> 00:03:16,003
No puedo creer que tu auto
siga con el mecánico, Deb.
74
00:03:16,003 --> 00:03:17,763
¿Sigue siendo el problema
con las llantas?
75
00:03:17,763 --> 00:03:19,403
- Sí.
- Sí.
76
00:03:19,403 --> 00:03:21,963
¿Cuál es el problema?
77
00:03:21,963 --> 00:03:24,803
Eh...
78
00:03:24,803 --> 00:03:26,843
Explotaron.
79
00:03:26,843 --> 00:03:27,843
Ah.
80
00:03:30,283 --> 00:03:31,563
Adiós, cariño.
81
00:03:31,563 --> 00:03:33,443
Josie te ama.
82
00:03:36,403 --> 00:03:39,043
[música alegre]
83
00:03:39,043 --> 00:03:44,003
♪ ♪
84
00:03:44,003 --> 00:03:45,483
DEV: Quizá debería entrar
solo un momento.
85
00:03:45,483 --> 00:03:46,923
No te gustaría.
86
00:03:46,923 --> 00:03:48,763
Es un funeral cerrado,
muy íntimo.
87
00:03:48,763 --> 00:03:50,563
Solo familiares de sangre.
88
00:03:50,563 --> 00:03:51,723
Exacto.
89
00:03:51,723 --> 00:03:53,603
Pero es tu suegra.
90
00:03:53,603 --> 00:03:56,083
Sí, creo que sería mejor
que no estuvieras ahí, ¿sí?
91
00:03:56,083 --> 00:03:58,083
Ha sido duro para las chicas,
92
00:03:58,083 --> 00:04:00,243
con todo lo que han sufrido.
93
00:04:00,243 --> 00:04:01,883
La muerte es difícil
para nosotras.
94
00:04:01,883 --> 00:04:04,523
Creí que tú de toda
la gente lo entendería.
95
00:04:04,523 --> 00:04:05,883
Lo siento.
96
00:04:05,883 --> 00:04:07,563
Qué egoísta de mi parte.
97
00:04:07,563 --> 00:04:09,843
Solo estás cuidando
a las chicas.
98
00:04:09,843 --> 00:04:12,523
Pero quería preguntarles
si después querían ir
99
00:04:12,523 --> 00:04:14,843
a mi casa a almorzar.
100
00:04:14,843 --> 00:04:16,483
Sería una especie de velorio.
101
00:04:16,483 --> 00:04:18,123
Me ayudó mucho
después del funeral de Lisa.
102
00:04:18,123 --> 00:04:20,003
Nos encantaría.
103
00:04:20,003 --> 00:04:22,123
Muy bien, entonces estaré
en el pub de la esquina.
104
00:04:22,123 --> 00:04:25,203
Ah, y Deb, ¿me avisas
cuando terminen?
105
00:04:25,203 --> 00:04:27,963
Hay otra cosa que me gustaría
hacer hoy.
106
00:04:27,963 --> 00:04:29,603
Solo nosotros.
107
00:04:29,603 --> 00:04:31,843
Suena encantador.
108
00:04:31,843 --> 00:04:34,443
Solo si no le molesta
a las chicas.
109
00:04:34,443 --> 00:04:37,123
Eres una excelente madre, Deb.
110
00:04:37,123 --> 00:04:38,923
Sí que lo soy.
111
00:04:42,803 --> 00:04:44,723
BILLIE: ¿Por qué no puede venir
al funeral?
112
00:04:44,723 --> 00:04:46,683
Sabes exactamente por qué.
113
00:04:46,683 --> 00:04:47,883
Dev y yo tenemos
una conexión
114
00:04:47,883 --> 00:04:49,523
porque ambos somos viudos
115
00:04:49,523 --> 00:04:51,003
y sería lindo que
no intentaras arruinarlo
116
00:04:51,003 --> 00:04:53,163
señalando mis mentiras.
117
00:04:53,163 --> 00:04:55,483
Tu papá está muerto y punto.
118
00:04:55,483 --> 00:04:56,683
Pero no está muerto.
119
00:04:56,683 --> 00:04:58,483
Está vivo.
Está ahí adentro.
120
00:05:03,403 --> 00:05:06,203
JOSIE: Aún no lo veo.
BILLIE: Guau.
121
00:05:06,203 --> 00:05:08,843
Así que definitivamente
está muerta.
122
00:05:08,843 --> 00:05:11,123
- ¿Sospechabas que no?
- No lo sé.
123
00:05:11,123 --> 00:05:12,403
Creí que papá
podría haberlo inventado
124
00:05:12,403 --> 00:05:14,123
para poder verme de nuevo.
125
00:05:14,123 --> 00:05:16,803
¿Crees que fingió la muerte
de abuela para verte?
126
00:05:16,803 --> 00:05:18,963
La gente hace cosas extrañas
por amor.
127
00:05:18,963 --> 00:05:20,803
¿No crees que si de verdad
quisiera verte
128
00:05:20,803 --> 00:05:23,003
te habría enviado un mensaje?
DEB: Bueno.
129
00:05:23,003 --> 00:05:26,403
Entremos y mostrémosle
qué tan bien nos va.
130
00:05:26,403 --> 00:05:28,403
Si alguien pregunta,
soy una madre increíble
131
00:05:28,403 --> 00:05:31,243
y negociante exitosa
con cero deudas.
132
00:05:31,243 --> 00:05:34,243
Josie está feliz y comprometida
con un hombre
133
00:05:34,243 --> 00:05:35,563
sin ningún problema
de salud mental.
134
00:05:35,563 --> 00:05:36,563
Y Billie--
135
00:05:38,243 --> 00:05:40,283
Billie es virgen.
- Genial.
136
00:05:40,283 --> 00:05:42,443
Empezaré con lo de Josie,
la prometida.
137
00:05:42,443 --> 00:05:43,603
Muy bien.
138
00:05:43,603 --> 00:05:44,763
A darle.
139
00:05:46,243 --> 00:05:49,243
[música sombría de órgano]
140
00:05:49,243 --> 00:05:54,963
♪ ♪
141
00:05:54,963 --> 00:05:57,763
¿Crees que hay espacio ahí
para mí?
142
00:05:57,763 --> 00:05:59,323
Si te vas a suicidar,
143
00:05:59,323 --> 00:06:01,403
al menos ten la decencia
de hacerlo mañana.
144
00:06:01,403 --> 00:06:02,883
Es difícil parecer
que estás prosperando
145
00:06:02,883 --> 00:06:05,203
mientras amenazas
con suicidarte.
146
00:06:05,203 --> 00:06:08,083
- ¿La abuela está en el cielo?
- No lo sé.
147
00:06:08,083 --> 00:06:09,843
- ¿Nosotras iremos al cielo?
- Probablemente no.
148
00:06:09,843 --> 00:06:12,083
No tendría sentido.
No conoceríamos a nadie.
149
00:06:13,163 --> 00:06:14,963
¿Dónde carajos está?
150
00:06:14,963 --> 00:06:17,523
Bueno, creo que ya
llegaron todos.
151
00:06:17,523 --> 00:06:21,243
Gracias por reunirse aquí
para recordar a Elizabeth--
152
00:06:21,243 --> 00:06:23,963
BILLIE: [voz grave]
¿Dónde está Spencer?
153
00:06:23,963 --> 00:06:26,643
Por desgracia,
no pudo venir hoy.
154
00:06:26,643 --> 00:06:29,883
- ¿Qué?
- ¿Eh?
155
00:06:29,883 --> 00:06:33,083
¿Que--querían decir
unas palabras?
156
00:06:33,083 --> 00:06:34,163
Oh.
157
00:06:34,163 --> 00:06:35,843
Eh...
158
00:06:38,323 --> 00:06:40,083
No.
159
00:06:41,283 --> 00:06:43,163
Se me olvidó mi pulsera
de Cartier.
160
00:06:43,163 --> 00:06:44,163
Oh.
161
00:06:44,163 --> 00:06:46,523
[risita]
162
00:06:46,523 --> 00:06:51,083
Sí, Sr. Sugar, llegaré
a esa junta de las 4:00.
163
00:06:51,083 --> 00:06:52,643
Qué imbécil.
164
00:06:52,643 --> 00:06:54,123
¿Quién no va al funeral
de su propia madre?
165
00:06:54,123 --> 00:06:55,963
Lo sé. Me rasuraron
las piernas en vano.
166
00:06:55,963 --> 00:06:57,723
¿Crees que mamá está bien?
167
00:06:57,723 --> 00:07:00,483
Lidiará con ello a su propia
manera--negación total.
168
00:07:01,803 --> 00:07:03,243
JOSIE:
¿Adónde vas?
169
00:07:03,243 --> 00:07:04,883
Me equivoqué.
Los hombres no regresan
170
00:07:04,883 --> 00:07:06,123
con el rabo entre las piernas.
171
00:07:06,123 --> 00:07:07,803
Tenemos que ir a ellos.
172
00:07:07,803 --> 00:07:09,003
JOSIE:
¿Qué?
173
00:07:09,003 --> 00:07:11,283
BILLIE:
Buscaré a Nicky.
174
00:07:11,283 --> 00:07:14,523
Uh, almuerzo en la casa
de Dev.
175
00:07:14,523 --> 00:07:16,123
Después viviremos ahí.
176
00:07:16,123 --> 00:07:19,283
Me pregunto qué más
tiene pensado para mí hoy.
177
00:07:19,283 --> 00:07:21,963
Quizá me pedirá la mano.
178
00:07:21,963 --> 00:07:23,363
EN MEMORIA
DE LISA REBECCA WILSON
179
00:07:23,363 --> 00:07:27,003
Aquí es donde sepultamos
a Lisa.
180
00:07:27,003 --> 00:07:28,563
[carraspea]
181
00:07:28,563 --> 00:07:30,283
Sé que tienes problemas superando
182
00:07:30,283 --> 00:07:32,843
la muerte de tu esposo.
Yo también lidió con lo mismo.
183
00:07:32,843 --> 00:07:37,323
Pero al traerte aquí,
sé que a Lisa le hace feliz
184
00:07:37,323 --> 00:07:40,163
que pase página.
185
00:07:43,123 --> 00:07:47,363
Lisa, quiero que conozcas
a Deb.
186
00:07:47,363 --> 00:07:50,563
Es maravillosa,
igual que tú.
187
00:07:53,243 --> 00:07:55,203
Está bien.
188
00:07:55,203 --> 00:07:58,083
Yo también me siento emotivo.
189
00:07:58,083 --> 00:08:00,483
[voz quebrada]
Está más joven que yo.
190
00:08:00,483 --> 00:08:03,283
[música alegre]
191
00:08:03,283 --> 00:08:09,843
♪ ♪
192
00:08:09,843 --> 00:08:12,243
Te extrañé.
¿Cómo te fue con el discurso?
193
00:08:12,243 --> 00:08:13,963
Él ni siquiera estaba ahí.
194
00:08:13,963 --> 00:08:16,163
No sé por qué me sorprendo.
Los hombres siempre huyen.
195
00:08:16,163 --> 00:08:18,363
Yo sigo aquí.
[risita]
196
00:08:18,363 --> 00:08:19,843
¿Por--por qué no me lo recitas?
197
00:08:19,843 --> 00:08:22,323
Pretende que soy él.
Dime cómo te sientes.
198
00:08:22,323 --> 00:08:24,003
JOSIE:
No lo sé.
199
00:08:24,003 --> 00:08:25,643
No sé cómo lo diría.
Se siente estúpido.
200
00:08:25,643 --> 00:08:28,163
No es estúpido.
No era amable contigo.
201
00:08:28,163 --> 00:08:29,603
No, ¿verdad?
202
00:08:29,603 --> 00:08:32,403
No. Has tenido
una de las peores niñeces
203
00:08:32,403 --> 00:08:34,443
que he visto.
204
00:08:34,443 --> 00:08:37,163
- ¿En serio?
- Sí.
205
00:08:37,163 --> 00:08:39,003
Fue muy traumatizante para ti.
206
00:08:39,003 --> 00:08:40,763
Lo fue, ¿no?
207
00:08:40,763 --> 00:08:42,963
SEB:
Sí.
208
00:08:42,963 --> 00:08:44,363
¿Eso me hace...
209
00:08:45,963 --> 00:08:47,203
especial?
210
00:08:48,163 --> 00:08:50,523
Sí.
211
00:08:50,523 --> 00:08:52,403
Muy especial.
212
00:08:57,803 --> 00:09:00,803
[gruñidos]
213
00:09:11,483 --> 00:09:13,243
[suena timbre]
214
00:09:13,243 --> 00:09:15,443
DEB:
Mira esta enorme casa.
215
00:09:15,443 --> 00:09:16,683
Dev es un nuevo comienzo.
216
00:09:16,683 --> 00:09:18,323
Él representa lo nuevo,
217
00:09:18,323 --> 00:09:20,403
nada de esa carga del pasado.
218
00:09:20,403 --> 00:09:22,483
Por eso lo amo.
219
00:09:22,483 --> 00:09:23,963
¿Adónde te llevó hoy?
220
00:09:23,963 --> 00:09:26,443
A la tumba
de su esposa muerta.
221
00:09:26,443 --> 00:09:27,923
Mm.
222
00:09:27,923 --> 00:09:29,443
Piso térmico.
223
00:09:29,443 --> 00:09:30,763
Guau.
224
00:09:30,763 --> 00:09:32,763
Me quedé con algunas cosas
de Lisa.
225
00:09:32,763 --> 00:09:34,283
No sabía qué hacer con ellas.
226
00:09:34,283 --> 00:09:35,563
SEB:
Mm.
227
00:09:35,563 --> 00:09:37,563
Yo me siento igual con Josie.
228
00:09:37,563 --> 00:09:41,083
Excepto que no tendré que
hacerlo porque cuando muera,
229
00:09:41,083 --> 00:09:43,363
me aseguraré de suicidarme.
230
00:09:43,363 --> 00:09:44,763
DEV:
Mm.
231
00:09:44,763 --> 00:09:47,243
Voy a revisar el tayín.
232
00:09:47,243 --> 00:09:49,323
Acompáñame, Seb.
233
00:09:49,323 --> 00:09:51,643
JOSIE: Mira todos estos
elegantes productos.
234
00:09:51,643 --> 00:09:53,163
Siempre pienso
que sabrán deliciosos,
235
00:09:53,163 --> 00:09:54,963
pero sé que no se deben comer.
236
00:09:54,963 --> 00:09:55,963
[olfatea]
237
00:09:57,523 --> 00:09:59,163
Guau.
238
00:10:02,363 --> 00:10:04,083
Las cosas que te haría.
239
00:10:08,243 --> 00:10:11,243
[música alegre]
240
00:10:11,243 --> 00:10:18,243
♪ ♪
241
00:10:26,963 --> 00:10:29,243
DEV:
Te ves diferente, Seb.
242
00:10:29,243 --> 00:10:31,843
Lo he hecho.
DEV: ¿Qué?
243
00:10:31,843 --> 00:10:33,643
Lo hice. Lo hicimos.
244
00:10:33,643 --> 00:10:36,283
Yo y Josie.
- ¡Uh! [ríe]
245
00:10:36,283 --> 00:10:38,363
¿Y sabes qué?
246
00:10:38,363 --> 00:10:40,843
♪ Creo que lo haremos
de nuevo ♪
247
00:10:40,843 --> 00:10:42,123
[ríe]
248
00:10:42,123 --> 00:10:44,763
Qué estupenda noticia.
[ríe]
249
00:10:44,763 --> 00:10:47,683
¿Ves lo que digo?
No les debes mostrar temor.
250
00:10:47,683 --> 00:10:50,883
[platos repiqueteando]
251
00:10:50,883 --> 00:10:52,203
¿Estás bien?
252
00:10:52,203 --> 00:10:53,563
Me siento un poco nervioso
253
00:10:53,563 --> 00:10:55,043
por tener a las chicas
de visita.
254
00:10:55,043 --> 00:10:56,883
[carraspea]
255
00:10:56,883 --> 00:11:00,243
Pero Deb ha sido muy buena
para ayudarme a pasar página.
256
00:11:00,243 --> 00:11:02,283
Uh, mírame. Soy Lisa.
257
00:11:02,283 --> 00:11:05,403
Uso chamarras de North Face
y salgo afuera.
258
00:11:05,403 --> 00:11:08,443
Soy Lisa y estoy muerta.
259
00:11:08,443 --> 00:11:10,843
[risas]
260
00:11:10,843 --> 00:11:13,083
Buena, mamá.
261
00:11:13,883 --> 00:11:16,443
DEB:
Qué delicia.
262
00:11:16,443 --> 00:11:18,443
Es un honor estar aquí.
263
00:11:18,443 --> 00:11:21,843
Y déjame decir,
este "cucú" es delicioso.
264
00:11:21,843 --> 00:11:23,403
El jugo de naranja
es un poco fuerte.
265
00:11:23,403 --> 00:11:25,763
Qué maravilla tenerlos aquí.
266
00:11:25,763 --> 00:11:28,683
Esta casa se siente
muy solitaria a veces.
267
00:11:30,723 --> 00:11:32,883
Hay algo que quiero
preguntarte, Deb.
268
00:11:34,923 --> 00:11:36,683
Pero quisiera que Billie
estuviera aquí.
269
00:11:36,683 --> 00:11:39,043
¿Llegará pronto?
- Viene de camino.
270
00:11:39,763 --> 00:11:41,443
TIENE PISOS TÉRMICOS
CREO QUE ES UN REY O ALGO
271
00:11:41,443 --> 00:11:43,003
DEV: ¿Cómo estuvo
después del funeral?
272
00:11:43,003 --> 00:11:45,483
Sé que la muerte de su padre
fue dura.
273
00:11:45,483 --> 00:11:47,043
DEB:
Está bien.
274
00:11:47,043 --> 00:11:48,763
Estoy tan orgullosa de ella.
275
00:11:48,763 --> 00:11:51,043
Ha tomado su separación
de Nicky muy bien.
276
00:11:51,043 --> 00:11:52,523
OJALÁ NO VAYAS DE CAMINO
A MANCHESTER
277
00:11:52,523 --> 00:11:54,723
Qué chicas tan fuertes somos.
278
00:11:54,723 --> 00:11:56,883
Mujeres fuertes
e independientes.
279
00:11:56,883 --> 00:11:59,923
Sí que son mujeres fuertes
e independientes.
280
00:11:59,923 --> 00:12:04,443
Y esta es mía,
para siempre,
281
00:12:04,443 --> 00:12:06,923
hasta que la muerte nos separe.
282
00:12:11,643 --> 00:12:13,563
Lamento que hayas tenido
que ver esto.
283
00:12:15,403 --> 00:12:18,483
Lo juro por Dios, Josie,
no me jodas esto.
284
00:12:18,483 --> 00:12:20,083
¿Dónde carajos está tu hermana?
285
00:12:20,083 --> 00:12:21,963
Probablemente de camino
a Manchester.
286
00:12:21,963 --> 00:12:23,923
¿Qué?
JOSIE: Quiere ir con Nicky.
287
00:12:23,923 --> 00:12:26,283
Quiere repartir tragos
en topless en Billie Bar.
288
00:12:26,283 --> 00:12:27,963
Es una romántica.
- A Nicky le importa una mierda
289
00:12:27,963 --> 00:12:29,443
si ella vive o muere.
290
00:12:29,443 --> 00:12:30,803
La gente hace cosas extrañas
por amor.
291
00:12:30,803 --> 00:12:32,323
Yo no.
292
00:12:32,323 --> 00:12:34,443
JOSIE: Le dijiste a Dev
que papá murió
293
00:12:34,443 --> 00:12:36,803
atragantado con pollo frito.
DEB: Eso es diferente.
294
00:12:36,803 --> 00:12:38,283
Dev me está apoyando.
295
00:12:38,283 --> 00:12:40,443
Es como una máquina tragamonedas.
296
00:12:40,443 --> 00:12:42,683
Si sigo dándole monedas,
me dará el premio gordo.
297
00:12:42,683 --> 00:12:43,683
Lo sé.
298
00:12:43,683 --> 00:12:45,243
¿En serio?
299
00:12:45,243 --> 00:12:47,243
Porque no creo que ha pagado
por una sola cosa.
300
00:12:47,243 --> 00:12:49,843
Ni una vez.
- Josie, mira dónde estamos.
301
00:12:49,843 --> 00:12:53,163
Estamos en la enorme casa.
Estamos tan cerca.
302
00:12:53,163 --> 00:12:55,123
Está a punto de pedirnos
que vivamos con él.
303
00:12:55,123 --> 00:12:56,963
Tiene pisos térmicos.
304
00:12:56,963 --> 00:12:58,723
¿Y qué pasa con Billie?
DEB: ¿Qué pasa con ella?
305
00:12:58,723 --> 00:12:59,803
Puede hacer
sus propias decisiones.
306
00:12:59,803 --> 00:13:02,683
No es mi responsabilidad.
307
00:13:11,483 --> 00:13:12,523
No.
308
00:13:18,483 --> 00:13:19,923
¿Está bien?
309
00:13:19,923 --> 00:13:22,323
Absolutamente.
Tiene un estómago delicado.
310
00:13:22,323 --> 00:13:24,123
Eres una excelente madre, Deb.
311
00:13:24,123 --> 00:13:26,123
Eso es lo que amo de ti--
312
00:13:26,123 --> 00:13:29,243
siempre apoyas a tus hijas
cuando te necesitan.
313
00:13:29,243 --> 00:13:34,003
Una madre que las acompaña
en cada paso de su vida.
314
00:13:38,523 --> 00:13:40,363
¡Viaje!
315
00:13:40,363 --> 00:13:43,243
Muy emocionante, ¿no?
316
00:13:43,243 --> 00:13:47,363
La última vez que fui
a Manchester fue con Lis--
317
00:13:47,363 --> 00:13:48,883
olvídalo.
318
00:13:48,883 --> 00:13:51,803
Es muy emocionante.
319
00:13:51,803 --> 00:13:53,563
Mi James Bond.
320
00:14:01,803 --> 00:14:04,043
[ruedas de maleta sonando]
321
00:14:11,243 --> 00:14:13,843
[ruedas de maleta
sonando rápidamente]
322
00:14:25,803 --> 00:14:27,883
¿Billie Bar?
323
00:14:27,883 --> 00:14:29,443
Bianca Bar.
324
00:14:29,443 --> 00:14:32,443
[música animada]
325
00:14:32,443 --> 00:14:34,963
♪ ♪
326
00:14:34,963 --> 00:14:36,563
SEB:
Lo siento.
327
00:14:36,563 --> 00:14:38,763
Me sangra la nariz
cuando me mareo.
328
00:14:38,763 --> 00:14:40,483
Soy peligrosamente anémico.
329
00:14:40,483 --> 00:14:42,443
Un simple viaje como este
podría matarme,
330
00:14:42,443 --> 00:14:45,203
pero haría lo que fuera
por mi futura esposa.
331
00:14:45,203 --> 00:14:48,803
[línea sonando]
332
00:14:48,803 --> 00:14:50,203
BILLIE: ¿Bueno?
- Contestó.
333
00:14:50,203 --> 00:14:51,883
Billie, sabemos
que estás en Manchester.
334
00:14:51,883 --> 00:14:54,603
Vamos a evitar que cometas
el mayor error de tu vida.
335
00:14:54,603 --> 00:14:56,843
Sí, y fue mi idea.
336
00:14:56,843 --> 00:14:59,683
¿Qué? Oh, no.
No me fui.
337
00:14:59,683 --> 00:15:01,123
Bueno, tengo que colgar.
Hablamos después.
338
00:15:01,123 --> 00:15:02,563
Estoy ocupada.
339
00:15:09,843 --> 00:15:12,163
Claro que no fue.
Es tu culpa, Josie.
340
00:15:12,163 --> 00:15:15,243
Arruinaste
el delicioso almuerzo de Dev.
341
00:15:16,923 --> 00:15:20,523
¿Qué es lo que querías
preguntarme, Dev?
342
00:15:20,523 --> 00:15:22,243
¿Es ahora un buen momento?
343
00:15:23,323 --> 00:15:24,843
Eh, okay.
344
00:15:24,843 --> 00:15:27,803
Pues...
345
00:15:27,803 --> 00:15:33,163
significaría mucho para mí
si tú y las chicas
346
00:15:33,163 --> 00:15:34,323
consideraran...
347
00:15:36,443 --> 00:15:37,803
Está bien.
348
00:15:37,803 --> 00:15:40,203
Puedes decirlo.
349
00:15:40,203 --> 00:15:42,483
Pues, Deb,
350
00:15:42,483 --> 00:15:45,203
¿considerarías...
351
00:15:45,203 --> 00:15:47,283
llevarme a la tumba de Spencer?
352
00:15:50,163 --> 00:15:52,763
Sí.
353
00:15:52,763 --> 00:15:54,443
Por supuesto.
354
00:15:54,443 --> 00:15:57,043
Te llevaré a su tumba.
355
00:15:57,043 --> 00:15:58,683
Me encantaría.
356
00:15:58,683 --> 00:16:00,163
Oh, okay.
357
00:16:00,163 --> 00:16:03,163
Bueno, llenaré el tanque.
358
00:16:03,163 --> 00:16:04,323
Toma mi tarjeta.
359
00:16:04,323 --> 00:16:06,283
No, no, no. Está bien.
360
00:16:06,283 --> 00:16:07,563
Yo lo pago.
361
00:16:17,803 --> 00:16:19,163
Somos iguales, tú y yo.
362
00:16:19,163 --> 00:16:20,963
¿Ambas somos
rubias naturales?
363
00:16:20,963 --> 00:16:22,683
A la mierda esto, ¿no?
364
00:16:22,683 --> 00:16:24,683
Digámosle a ese imbécil
exactamente cómo nos sentimos.
365
00:16:24,683 --> 00:16:26,323
¿El Club
de las conchas perfectas?
366
00:16:26,323 --> 00:16:27,923
BIANCA: El Club
de las conchas perfectas.
367
00:16:31,243 --> 00:16:33,123
DEB:
Está entrando.
368
00:16:33,123 --> 00:16:35,443
Y camina hacia la caja.
369
00:16:37,243 --> 00:16:39,523
Y saca su cartera.
370
00:16:39,523 --> 00:16:42,923
Remueve su tarjeta.
371
00:16:42,923 --> 00:16:45,643
¡Y pagó!
372
00:16:45,643 --> 00:16:48,643
[aclamaciones amortiguadas]
[alarma sonando]
373
00:16:50,523 --> 00:16:53,923
Sé que se siente pequeño,
pero ese hombre ahí
374
00:16:53,923 --> 00:16:55,203
está pagando por gasolina.
375
00:16:55,203 --> 00:16:56,763
Y a estas alturas,
al caso podría
376
00:16:56,763 --> 00:16:59,203
estar haciéndome una copia
de sus llaves.
377
00:17:01,603 --> 00:17:03,483
Felicidades.
378
00:17:05,403 --> 00:17:07,123
Por favor, no me obligues
a casarme con Seb.
379
00:17:07,123 --> 00:17:09,203
No te estoy obligando
a hacer nada.
380
00:17:09,203 --> 00:17:12,003
Lo único que quiero
es que seas feliz.
381
00:17:12,003 --> 00:17:14,403
Pero el tipo de felicidad
que quieres no existe.
382
00:17:14,403 --> 00:17:16,323
¿Así que por qué no haces
lo correcto
383
00:17:16,323 --> 00:17:18,483
y amas menos con tu corazón?
384
00:17:18,483 --> 00:17:20,723
Créeme, cuando estés casada,
385
00:17:20,723 --> 00:17:22,803
serás lo más feliz
que has estado en tu vida.
386
00:17:22,803 --> 00:17:26,883
- ¿En serio?
- Sí, absolutamente.
387
00:17:26,883 --> 00:17:28,483
¿Así te sentiste con papá?
388
00:17:33,603 --> 00:17:35,803
¿Dónde carajo voy
a encontrar una tumba
389
00:17:35,803 --> 00:17:38,763
con el nombre de tu puto papá?
390
00:17:45,403 --> 00:17:48,643
Oh, ahí está,
el amor de tu vida.
391
00:17:48,643 --> 00:17:50,403
Debemos irnos.
392
00:17:50,403 --> 00:17:51,603
Ahora mismo.
393
00:17:51,603 --> 00:17:53,123
Seb aún no regresa al auto.
394
00:17:53,123 --> 00:17:55,043
¿De verdad quieres que sea
feliz, mamá?
395
00:17:55,043 --> 00:17:56,603
Por supuesto.
396
00:17:56,603 --> 00:17:58,883
Entonces vámonos.
397
00:18:01,163 --> 00:18:03,323
Muy bien, Dev. Vámonos.
398
00:18:03,323 --> 00:18:05,243
[prende motor]
399
00:18:07,603 --> 00:18:09,043
SEB:
¿Josie?
400
00:18:09,043 --> 00:18:11,443
Por el amor de Dios, Seb,
ella es gay.
401
00:18:11,443 --> 00:18:12,443
SEB:
Esperen.
402
00:18:12,443 --> 00:18:13,563
JOSIE:
¿Lo soy?
403
00:18:13,563 --> 00:18:15,643
DEB:
Sí, eres gay.
404
00:18:15,643 --> 00:18:17,523
O sea, prefiero "queer",
ya que abarca mi gén--
405
00:18:17,523 --> 00:18:19,283
No te pases.
Eres gay.
406
00:18:24,763 --> 00:18:26,203
Por ahora.
407
00:18:34,283 --> 00:18:35,883
¿Trío?
408
00:18:35,883 --> 00:18:37,763
No, Nicky.
409
00:18:37,763 --> 00:18:40,123
De hecho, queremos decirte
varias verdades.
410
00:18:40,123 --> 00:18:41,643
Estamos harta
de que nos trates así.
411
00:18:41,643 --> 00:18:43,643
Sí, nos has dado
esperanzas falsas a ambas.
412
00:18:43,643 --> 00:18:46,163
Ya acabamos. Nos mentiste.
- Nos engañaste.
413
00:18:46,163 --> 00:18:48,243
BILLIE: Eres un narcisista.
Nos trataste igual a ambas.
414
00:18:48,243 --> 00:18:50,123
BIANCA:
¿Y sabes qué?
415
00:18:50,123 --> 00:18:51,843
Te regreso este collar.
416
00:18:51,843 --> 00:18:54,083
¿Qué?
BIANCA: Y estos.
417
00:18:54,083 --> 00:18:55,563
No los quiero.
418
00:18:55,563 --> 00:18:57,163
También te los regreso.
- Me encantan.
419
00:18:57,163 --> 00:19:00,163
Y eliminé todas las fotos
de Italia.
420
00:19:00,163 --> 00:19:01,523
Te vamos a dejar.
421
00:19:01,523 --> 00:19:04,043
Púdrete, Nicky.
422
00:19:04,043 --> 00:19:05,043
BILLIE:
Sí.
423
00:19:05,043 --> 00:19:06,283
Púdrete, Italia.
424
00:19:13,963 --> 00:19:15,643
[arranca motor]
425
00:19:18,403 --> 00:19:21,403
[música hip-hop amortiguada
sonando en auto]
426
00:19:21,403 --> 00:19:28,403
♪ ♪
427
00:19:40,763 --> 00:19:42,563
No puedo creer que papá
no fuera.
428
00:19:42,563 --> 00:19:44,283
Lo sé.
429
00:19:44,283 --> 00:19:46,643
Esperaba mucho más de un hombre
que dijo que salía por té
430
00:19:46,643 --> 00:19:48,043
hace diez años y nunca regresó.
431
00:19:49,523 --> 00:19:52,443
Lo sabía, sobre Nicky.
432
00:19:52,443 --> 00:19:54,323
Sí.
433
00:19:54,323 --> 00:19:56,003
¿Otras mujeres hacen lo mismo
que nosotras por amor?
434
00:19:56,003 --> 00:19:59,763
Sí, y si dicen que no, mienten.
435
00:19:59,763 --> 00:20:01,963
Él nunca me amó de verdad,
¿o sí?
436
00:20:03,523 --> 00:20:05,403
Perdón, ¿te refieres
a Nicky o a papá?
437
00:20:07,163 --> 00:20:09,843
No estoy segura.
438
00:20:09,843 --> 00:20:12,843
[risas]
439
00:20:28,123 --> 00:20:31,123
[música alegre]
440
00:20:31,123 --> 00:20:37,483
♪ ♪
441
00:20:37,483 --> 00:20:39,003
Creí que dijiste
que se llamaba Spencer.
442
00:20:39,003 --> 00:20:41,203
Sí, pero todos
le llamaban Clarence.
443
00:20:41,203 --> 00:20:42,963
Un apodo divertido.
444
00:20:42,963 --> 00:20:45,363
Un alma vieja.
445
00:20:45,363 --> 00:20:46,803
Tenía 87 años cuando murió.
446
00:20:46,803 --> 00:20:49,643
Sí, pero era joven
de corazón.
447
00:20:49,643 --> 00:20:52,083
Al amor no le importa
la edad, Dev.
448
00:20:52,083 --> 00:20:56,563
Bueno, eh,
Clarence-Spencer-Papá,
449
00:20:56,563 --> 00:20:58,883
gracias por todos
los muchísimos recuerdos
450
00:20:58,883 --> 00:21:01,083
que tenemos.
451
00:21:01,083 --> 00:21:02,523
Ojalá tenga tu bendición
para pasar página
452
00:21:02,523 --> 00:21:04,443
y estar
con este hombre increíble.
453
00:21:04,443 --> 00:21:06,283
Va más allá del deber.
454
00:21:06,283 --> 00:21:08,963
Pagó la gasolina y...
455
00:21:11,003 --> 00:21:13,203
es simplemente encantador.
456
00:21:13,203 --> 00:21:14,843
Oh.
457
00:21:14,843 --> 00:21:17,123
Oh, creo que...
458
00:21:17,123 --> 00:21:18,923
creo que me está hablando.
459
00:21:18,923 --> 00:21:22,443
Sí, es casi como si estuviera diciéndome...
460
00:21:22,443 --> 00:21:24,523
"Tienes mi bendición".
461
00:21:24,523 --> 00:21:27,163
Qué dulce.
462
00:21:27,163 --> 00:21:29,923
¿Alguna de ustedes quiere
decir alguna palabra?
463
00:21:29,923 --> 00:21:32,043
- De hecho, sí.
- Carajo, yo sí.
464
00:21:32,043 --> 00:21:33,523
¡Está muerto, carajo!
465
00:21:33,523 --> 00:21:35,363
Sí, ¿verdad, Billie?
Buena chica.
466
00:21:35,363 --> 00:21:37,603
Eras un puto imbécil
y me alegra que estés muerto,
467
00:21:37,603 --> 00:21:39,243
maldito fenómeno.
468
00:21:39,243 --> 00:21:42,883
Donde sea que estés,
espero que nunca regreses.
469
00:21:42,883 --> 00:21:44,643
Lo siento.
470
00:21:44,643 --> 00:21:47,123
Todas hacemos luto
de diferentes maneras.
471
00:21:47,123 --> 00:21:48,843
Eres una excelente madre, Deb.
472
00:21:48,843 --> 00:21:52,883
Bueno, ahora tengo
la bendición de Clarence.
473
00:21:52,883 --> 00:21:54,483
¿Regresamos a tu casa, Dev?
474
00:21:55,683 --> 00:21:58,163
Creo que necesito más tiempo.
475
00:22:00,643 --> 00:22:03,443
Y hablando del tema,
quería dejarte saber
476
00:22:03,443 --> 00:22:06,083
que no hay prisa para nada,
477
00:22:06,083 --> 00:22:09,363
pero cuando estés lista,
478
00:22:09,363 --> 00:22:12,043
quizá podrías transferirme
esas 30 libras de la gasolina.
479
00:22:16,603 --> 00:22:18,003
BILLIE:
Adelante.
480
00:22:18,003 --> 00:22:19,483
¿Qué quieres decirle?
481
00:22:19,483 --> 00:22:22,083
Tú eres la artista.
Seguro que será bueno.
482
00:22:32,003 --> 00:22:34,163
No podría haberlo dicho mejor.
483
00:22:46,603 --> 00:22:48,723
Adiós.
484
00:22:48,723 --> 00:22:50,963
Ojalá haya valido la pena.
485
00:22:56,403 --> 00:22:59,563
[televisión sonando]
486
00:22:59,563 --> 00:23:02,363
Olvidé preguntar.
¿Cómo estuvo el funeral?
487
00:23:02,363 --> 00:23:04,603
Fue una ceremonia bonita.
488
00:23:04,603 --> 00:23:06,203
¿Sí?
489
00:23:06,203 --> 00:23:09,203
Fue una ceremonia bonita.
490
00:23:09,203 --> 00:23:10,923
¿Pinot?
491
00:23:13,883 --> 00:23:15,203
¿Cómo estuvo el pub?
492
00:23:15,203 --> 00:23:16,883
Oh, estuvo bien.
493
00:23:16,883 --> 00:23:19,083
Conocí a un hombre
muy interesante allí.
494
00:23:19,083 --> 00:23:22,203
Le aterraba entrar
en la iglesia.
495
00:23:22,203 --> 00:23:24,123
Imaginen eso--
ir a un funeral,
496
00:23:24,123 --> 00:23:28,163
llegar hasta la puerta
y luego temer entrar.
497
00:23:29,443 --> 00:23:31,043
¿Dijo por qué?
DEV: Sí.
498
00:23:31,043 --> 00:23:33,403
Temía ver a sus hijas.
499
00:23:33,403 --> 00:23:35,083
[ríe]
500
00:23:36,563 --> 00:23:39,003
La gente es rara, ¿no?
501
00:23:40,083 --> 00:23:42,363
Voy a ver si su mamá necesita
ayuda en la cocina.
502
00:23:46,283 --> 00:23:48,363
¿Nos tenía miedo?
503
00:23:48,363 --> 00:23:50,523
Sí.
504
00:23:50,523 --> 00:23:52,083
¿Somos intimidantes?
505
00:23:52,083 --> 00:23:54,043
Creo que un poco, sí.
506
00:23:54,723 --> 00:23:56,243
Qué bien.
507
00:23:56,243 --> 00:23:58,163
[golpe seco]
[grito ahogado]
508
00:24:01,963 --> 00:24:04,723
Ah, sí.
509
00:24:04,723 --> 00:24:07,723
[música animada]
510
00:24:07,723 --> 00:24:14,723
♪ ♪