1 00:00:03,603 --> 00:00:04,763 [gritos ahogados] 2 00:00:04,763 --> 00:00:06,323 ¿Acaso no me veo sexy? 3 00:00:06,323 --> 00:00:08,083 La mujer del mostrador me lo hizo gratis. 4 00:00:08,083 --> 00:00:10,963 Solo tuve que comprar todos los productos. 5 00:00:10,963 --> 00:00:12,083 Vamos, cariño. 6 00:00:12,083 --> 00:00:13,723 Ponte algo bonito. 7 00:00:13,723 --> 00:00:15,803 Ponte el vestido que te escogí. 8 00:00:18,203 --> 00:00:19,403 Revisa sus piernas. 9 00:00:22,323 --> 00:00:23,763 [gritos ahogados] 10 00:00:23,763 --> 00:00:25,443 ¡Sujétala! 11 00:00:25,443 --> 00:00:27,843 ¡No te muevas! - Déjenme en paz. Es mi cuerpo. 12 00:00:27,843 --> 00:00:29,323 Puedo tener el pelo que quiera. 13 00:00:29,323 --> 00:00:32,643 ¡Deja de ser tan egoísta! 14 00:00:32,643 --> 00:00:34,363 Es el funeral de tu abuela. 15 00:00:34,363 --> 00:00:37,363 [música animada] 16 00:00:37,363 --> 00:00:41,243 ♪ ♪ 17 00:00:41,243 --> 00:00:44,483 Me preocupa que sea demasiado duro, ¿sabes? 18 00:00:44,483 --> 00:00:47,203 Quiero mostrarle justo cómo me siento. 19 00:00:47,203 --> 00:00:48,843 ¿Y cómo te sientes? 20 00:00:50,363 --> 00:00:51,763 Nada bien. 21 00:00:51,763 --> 00:00:54,323 ¿Anotaste eso? 22 00:00:54,323 --> 00:00:56,523 "Hola, papá. Espero que estés bien. 23 00:00:56,523 --> 00:00:59,163 De hecho, no es cierto. Soy Josie. ¿Me recuerdas?". 24 00:00:59,163 --> 00:01:02,123 Quizá ayudaría si le recuerdas que eres la fea. 25 00:01:02,123 --> 00:01:03,843 ¿Entonces te emociona ver a papá? 26 00:01:03,843 --> 00:01:05,203 ¿Sabes cuando sueñas que tus papás 27 00:01:05,203 --> 00:01:07,723 te pillan teniendo sexo? - ¿Sí? 28 00:01:07,723 --> 00:01:10,363 Anhelo soñarlo de nuevo para volver a ver a papá. 29 00:01:10,363 --> 00:01:12,403 A veces lo invito a que se quede a ver. 30 00:01:12,403 --> 00:01:14,963 Lo sé. Es el día más feliz de tu vida. 31 00:01:14,963 --> 00:01:16,403 No del todo. Nicky se va hoy 32 00:01:16,403 --> 00:01:17,723 para abrir su bar de hielo en Manchester. 33 00:01:17,723 --> 00:01:19,443 - ¿Qué? ¿Billie Bar? - Sí. 34 00:01:19,443 --> 00:01:21,443 Me pidió que fuera con él. ¿Lo puedes creer? 35 00:01:21,443 --> 00:01:24,243 Sería súper ridículo ir, ¿verdad? 36 00:01:24,243 --> 00:01:25,643 A menos que creas que debería hacerlo. 37 00:01:25,643 --> 00:01:27,803 No. No creo que deberías hacerlo. 38 00:01:27,803 --> 00:01:31,403 Sí. No iba a ir. He visto la verdad. 39 00:01:31,403 --> 00:01:33,043 La muerte de abuela me ha enseñado una gran lección. 40 00:01:33,043 --> 00:01:35,163 La vida es fútil y deberíamos terminar con ella. 41 00:01:35,163 --> 00:01:36,563 No. Los hombres siempre regresan 42 00:01:36,563 --> 00:01:37,963 con el rabo entre las piernas. 43 00:01:37,963 --> 00:01:39,363 ¿En serio? 44 00:01:39,363 --> 00:01:40,843 BILLIE: Sí. Mira a papá. 45 00:01:40,843 --> 00:01:42,483 Hace diez años, salió a comprar té 46 00:01:42,483 --> 00:01:44,483 y he aquí, ahora lo veremos. 47 00:01:44,483 --> 00:01:46,163 Mm. 48 00:01:46,163 --> 00:01:47,563 Así que necesito dejar que Nicky se vaya, 49 00:01:47,563 --> 00:01:49,203 se dé cuenta de lo que tenía 50 00:01:49,203 --> 00:01:51,283 y luego regresará con el rabo entre sus piernas, 51 00:01:51,283 --> 00:01:53,403 como papá. 52 00:02:06,003 --> 00:02:08,963 ¿Por qué no estás usando tu anillo? 53 00:02:08,963 --> 00:02:11,083 - El patriarcado. - [ríe] No puede ser. 54 00:02:11,083 --> 00:02:13,563 No me creeré esa de nuevo. 55 00:02:13,563 --> 00:02:14,883 No es el patriarcado. 56 00:02:14,883 --> 00:02:16,723 Es solo un anillo que tienes que usar 57 00:02:16,723 --> 00:02:18,363 que dice que serás mía para siempre. 58 00:02:18,363 --> 00:02:19,843 [risita] 59 00:02:21,003 --> 00:02:22,523 Será mejor si te acompaño hoy, 60 00:02:22,523 --> 00:02:24,843 para apoyarte, como tu prometido. 61 00:02:24,843 --> 00:02:28,963 Y-y sabes que tengo problemas con el abandono. 62 00:02:28,963 --> 00:02:31,123 Solo es para familiares. 63 00:02:31,123 --> 00:02:32,283 Yo soy familia. 64 00:02:35,843 --> 00:02:37,083 Guau. 65 00:02:37,083 --> 00:02:38,483 ¿Te rasuraste las piernas? 66 00:02:40,723 --> 00:02:42,563 Mi abuela está muerta, Seb. 67 00:02:43,683 --> 00:02:45,483 Por Dios. [azota puerta] 68 00:02:45,483 --> 00:02:47,123 [bocinazos] 69 00:02:51,243 --> 00:02:53,643 Ay, Billie, te ves tan femenina. 70 00:02:55,843 --> 00:02:59,203 Ojalá tuvieras más respeto para los muertos, Josie. 71 00:03:09,043 --> 00:03:10,283 [suspira] 72 00:03:10,283 --> 00:03:13,163 Uh. [risita] 73 00:03:13,163 --> 00:03:16,003 No puedo creer que tu auto siga con el mecánico, Deb. 74 00:03:16,003 --> 00:03:17,763 ¿Sigue siendo el problema con las llantas? 75 00:03:17,763 --> 00:03:19,403 - Sí. - Sí. 76 00:03:19,403 --> 00:03:21,963 ¿Cuál es el problema? 77 00:03:21,963 --> 00:03:24,803 Eh... 78 00:03:24,803 --> 00:03:26,843 Explotaron. 79 00:03:26,843 --> 00:03:27,843 Ah. 80 00:03:30,283 --> 00:03:31,563 Adiós, cariño. 81 00:03:31,563 --> 00:03:33,443 Josie te ama. 82 00:03:36,403 --> 00:03:39,043 [música alegre] 83 00:03:39,043 --> 00:03:44,003 ♪ ♪ 84 00:03:44,003 --> 00:03:45,483 DEV: Quizá debería entrar solo un momento. 85 00:03:45,483 --> 00:03:46,923 No te gustaría. 86 00:03:46,923 --> 00:03:48,763 Es un funeral cerrado, muy íntimo. 87 00:03:48,763 --> 00:03:50,563 Solo familiares de sangre. 88 00:03:50,563 --> 00:03:51,723 Exacto. 89 00:03:51,723 --> 00:03:53,603 Pero es tu suegra. 90 00:03:53,603 --> 00:03:56,083 Sí, creo que sería mejor que no estuvieras ahí, ¿sí? 91 00:03:56,083 --> 00:03:58,083 Ha sido duro para las chicas, 92 00:03:58,083 --> 00:04:00,243 con todo lo que han sufrido. 93 00:04:00,243 --> 00:04:01,883 La muerte es difícil para nosotras. 94 00:04:01,883 --> 00:04:04,523 Creí que tú de toda la gente lo entendería. 95 00:04:04,523 --> 00:04:05,883 Lo siento. 96 00:04:05,883 --> 00:04:07,563 Qué egoísta de mi parte. 97 00:04:07,563 --> 00:04:09,843 Solo estás cuidando a las chicas. 98 00:04:09,843 --> 00:04:12,523 Pero quería preguntarles si después querían ir 99 00:04:12,523 --> 00:04:14,843 a mi casa a almorzar. 100 00:04:14,843 --> 00:04:16,483 Sería una especie de velorio. 101 00:04:16,483 --> 00:04:18,123 Me ayudó mucho después del funeral de Lisa. 102 00:04:18,123 --> 00:04:20,003 Nos encantaría. 103 00:04:20,003 --> 00:04:22,123 Muy bien, entonces estaré en el pub de la esquina. 104 00:04:22,123 --> 00:04:25,203 Ah, y Deb, ¿me avisas cuando terminen? 105 00:04:25,203 --> 00:04:27,963 Hay otra cosa que me gustaría hacer hoy. 106 00:04:27,963 --> 00:04:29,603 Solo nosotros. 107 00:04:29,603 --> 00:04:31,843 Suena encantador. 108 00:04:31,843 --> 00:04:34,443 Solo si no le molesta a las chicas. 109 00:04:34,443 --> 00:04:37,123 Eres una excelente madre, Deb. 110 00:04:37,123 --> 00:04:38,923 Sí que lo soy. 111 00:04:42,803 --> 00:04:44,723 BILLIE: ¿Por qué no puede venir al funeral? 112 00:04:44,723 --> 00:04:46,683 Sabes exactamente por qué. 113 00:04:46,683 --> 00:04:47,883 Dev y yo tenemos una conexión 114 00:04:47,883 --> 00:04:49,523 porque ambos somos viudos 115 00:04:49,523 --> 00:04:51,003 y sería lindo que no intentaras arruinarlo 116 00:04:51,003 --> 00:04:53,163 señalando mis mentiras. 117 00:04:53,163 --> 00:04:55,483 Tu papá está muerto y punto. 118 00:04:55,483 --> 00:04:56,683 Pero no está muerto. 119 00:04:56,683 --> 00:04:58,483 Está vivo. Está ahí adentro. 120 00:05:03,403 --> 00:05:06,203 JOSIE: Aún no lo veo. BILLIE: Guau. 121 00:05:06,203 --> 00:05:08,843 Así que definitivamente está muerta. 122 00:05:08,843 --> 00:05:11,123 - ¿Sospechabas que no? - No lo sé. 123 00:05:11,123 --> 00:05:12,403 Creí que papá podría haberlo inventado 124 00:05:12,403 --> 00:05:14,123 para poder verme de nuevo. 125 00:05:14,123 --> 00:05:16,803 ¿Crees que fingió la muerte de abuela para verte? 126 00:05:16,803 --> 00:05:18,963 La gente hace cosas extrañas por amor. 127 00:05:18,963 --> 00:05:20,803 ¿No crees que si de verdad quisiera verte 128 00:05:20,803 --> 00:05:23,003 te habría enviado un mensaje? DEB: Bueno. 129 00:05:23,003 --> 00:05:26,403 Entremos y mostrémosle qué tan bien nos va. 130 00:05:26,403 --> 00:05:28,403 Si alguien pregunta, soy una madre increíble 131 00:05:28,403 --> 00:05:31,243 y negociante exitosa con cero deudas. 132 00:05:31,243 --> 00:05:34,243 Josie está feliz y comprometida con un hombre 133 00:05:34,243 --> 00:05:35,563 sin ningún problema de salud mental. 134 00:05:35,563 --> 00:05:36,563 Y Billie-- 135 00:05:38,243 --> 00:05:40,283 Billie es virgen. - Genial. 136 00:05:40,283 --> 00:05:42,443 Empezaré con lo de Josie, la prometida. 137 00:05:42,443 --> 00:05:43,603 Muy bien. 138 00:05:43,603 --> 00:05:44,763 A darle. 139 00:05:46,243 --> 00:05:49,243 [música sombría de órgano] 140 00:05:49,243 --> 00:05:54,963 ♪ ♪ 141 00:05:54,963 --> 00:05:57,763 ¿Crees que hay espacio ahí para mí? 142 00:05:57,763 --> 00:05:59,323 Si te vas a suicidar, 143 00:05:59,323 --> 00:06:01,403 al menos ten la decencia de hacerlo mañana. 144 00:06:01,403 --> 00:06:02,883 Es difícil parecer que estás prosperando 145 00:06:02,883 --> 00:06:05,203 mientras amenazas con suicidarte. 146 00:06:05,203 --> 00:06:08,083 - ¿La abuela está en el cielo? - No lo sé. 147 00:06:08,083 --> 00:06:09,843 - ¿Nosotras iremos al cielo? - Probablemente no. 148 00:06:09,843 --> 00:06:12,083 No tendría sentido. No conoceríamos a nadie. 149 00:06:13,163 --> 00:06:14,963 ¿Dónde carajos está? 150 00:06:14,963 --> 00:06:17,523 Bueno, creo que ya llegaron todos. 151 00:06:17,523 --> 00:06:21,243 Gracias por reunirse aquí para recordar a Elizabeth-- 152 00:06:21,243 --> 00:06:23,963 BILLIE: [voz grave] ¿Dónde está Spencer? 153 00:06:23,963 --> 00:06:26,643 Por desgracia, no pudo venir hoy. 154 00:06:26,643 --> 00:06:29,883 - ¿Qué? - ¿Eh? 155 00:06:29,883 --> 00:06:33,083 ¿Que--querían decir unas palabras? 156 00:06:33,083 --> 00:06:34,163 Oh. 157 00:06:34,163 --> 00:06:35,843 Eh... 158 00:06:38,323 --> 00:06:40,083 No. 159 00:06:41,283 --> 00:06:43,163 Se me olvidó mi pulsera de Cartier. 160 00:06:43,163 --> 00:06:44,163 Oh. 161 00:06:44,163 --> 00:06:46,523 [risita] 162 00:06:46,523 --> 00:06:51,083 Sí, Sr. Sugar, llegaré a esa junta de las 4:00. 163 00:06:51,083 --> 00:06:52,643 Qué imbécil. 164 00:06:52,643 --> 00:06:54,123 ¿Quién no va al funeral de su propia madre? 165 00:06:54,123 --> 00:06:55,963 Lo sé. Me rasuraron las piernas en vano. 166 00:06:55,963 --> 00:06:57,723 ¿Crees que mamá está bien? 167 00:06:57,723 --> 00:07:00,483 Lidiará con ello a su propia manera--negación total. 168 00:07:01,803 --> 00:07:03,243 JOSIE: ¿Adónde vas? 169 00:07:03,243 --> 00:07:04,883 Me equivoqué. Los hombres no regresan 170 00:07:04,883 --> 00:07:06,123 con el rabo entre las piernas. 171 00:07:06,123 --> 00:07:07,803 Tenemos que ir a ellos. 172 00:07:07,803 --> 00:07:09,003 JOSIE: ¿Qué? 173 00:07:09,003 --> 00:07:11,283 BILLIE: Buscaré a Nicky. 174 00:07:11,283 --> 00:07:14,523 Uh, almuerzo en la casa de Dev. 175 00:07:14,523 --> 00:07:16,123 Después viviremos ahí. 176 00:07:16,123 --> 00:07:19,283 Me pregunto qué más tiene pensado para mí hoy. 177 00:07:19,283 --> 00:07:21,963 Quizá me pedirá la mano. 178 00:07:21,963 --> 00:07:23,363 EN MEMORIA DE LISA REBECCA WILSON 179 00:07:23,363 --> 00:07:27,003 Aquí es donde sepultamos a Lisa. 180 00:07:27,003 --> 00:07:28,563 [carraspea] 181 00:07:28,563 --> 00:07:30,283 Sé que tienes problemas superando 182 00:07:30,283 --> 00:07:32,843 la muerte de tu esposo. Yo también lidió con lo mismo. 183 00:07:32,843 --> 00:07:37,323 Pero al traerte aquí, sé que a Lisa le hace feliz 184 00:07:37,323 --> 00:07:40,163 que pase página. 185 00:07:43,123 --> 00:07:47,363 Lisa, quiero que conozcas a Deb. 186 00:07:47,363 --> 00:07:50,563 Es maravillosa, igual que tú. 187 00:07:53,243 --> 00:07:55,203 Está bien. 188 00:07:55,203 --> 00:07:58,083 Yo también me siento emotivo. 189 00:07:58,083 --> 00:08:00,483 [voz quebrada] Está más joven que yo. 190 00:08:00,483 --> 00:08:03,283 [música alegre] 191 00:08:03,283 --> 00:08:09,843 ♪ ♪ 192 00:08:09,843 --> 00:08:12,243 Te extrañé. ¿Cómo te fue con el discurso? 193 00:08:12,243 --> 00:08:13,963 Él ni siquiera estaba ahí. 194 00:08:13,963 --> 00:08:16,163 No sé por qué me sorprendo. Los hombres siempre huyen. 195 00:08:16,163 --> 00:08:18,363 Yo sigo aquí. [risita] 196 00:08:18,363 --> 00:08:19,843 ¿Por--por qué no me lo recitas? 197 00:08:19,843 --> 00:08:22,323 Pretende que soy él. Dime cómo te sientes. 198 00:08:22,323 --> 00:08:24,003 JOSIE: No lo sé. 199 00:08:24,003 --> 00:08:25,643 No sé cómo lo diría. Se siente estúpido. 200 00:08:25,643 --> 00:08:28,163 No es estúpido. No era amable contigo. 201 00:08:28,163 --> 00:08:29,603 No, ¿verdad? 202 00:08:29,603 --> 00:08:32,403 No. Has tenido una de las peores niñeces 203 00:08:32,403 --> 00:08:34,443 que he visto. 204 00:08:34,443 --> 00:08:37,163 - ¿En serio? - Sí. 205 00:08:37,163 --> 00:08:39,003 Fue muy traumatizante para ti. 206 00:08:39,003 --> 00:08:40,763 Lo fue, ¿no? 207 00:08:40,763 --> 00:08:42,963 SEB: Sí. 208 00:08:42,963 --> 00:08:44,363 ¿Eso me hace... 209 00:08:45,963 --> 00:08:47,203 especial? 210 00:08:48,163 --> 00:08:50,523 Sí. 211 00:08:50,523 --> 00:08:52,403 Muy especial. 212 00:08:57,803 --> 00:09:00,803 [gruñidos] 213 00:09:11,483 --> 00:09:13,243 [suena timbre] 214 00:09:13,243 --> 00:09:15,443 DEB: Mira esta enorme casa. 215 00:09:15,443 --> 00:09:16,683 Dev es un nuevo comienzo. 216 00:09:16,683 --> 00:09:18,323 Él representa lo nuevo, 217 00:09:18,323 --> 00:09:20,403 nada de esa carga del pasado. 218 00:09:20,403 --> 00:09:22,483 Por eso lo amo. 219 00:09:22,483 --> 00:09:23,963 ¿Adónde te llevó hoy? 220 00:09:23,963 --> 00:09:26,443 A la tumba de su esposa muerta. 221 00:09:26,443 --> 00:09:27,923 Mm. 222 00:09:27,923 --> 00:09:29,443 Piso térmico. 223 00:09:29,443 --> 00:09:30,763 Guau. 224 00:09:30,763 --> 00:09:32,763 Me quedé con algunas cosas de Lisa. 225 00:09:32,763 --> 00:09:34,283 No sabía qué hacer con ellas. 226 00:09:34,283 --> 00:09:35,563 SEB: Mm. 227 00:09:35,563 --> 00:09:37,563 Yo me siento igual con Josie. 228 00:09:37,563 --> 00:09:41,083 Excepto que no tendré que hacerlo porque cuando muera, 229 00:09:41,083 --> 00:09:43,363 me aseguraré de suicidarme. 230 00:09:43,363 --> 00:09:44,763 DEV: Mm. 231 00:09:44,763 --> 00:09:47,243 Voy a revisar el tayín. 232 00:09:47,243 --> 00:09:49,323 Acompáñame, Seb. 233 00:09:49,323 --> 00:09:51,643 JOSIE: Mira todos estos elegantes productos. 234 00:09:51,643 --> 00:09:53,163 Siempre pienso que sabrán deliciosos, 235 00:09:53,163 --> 00:09:54,963 pero sé que no se deben comer. 236 00:09:54,963 --> 00:09:55,963 [olfatea] 237 00:09:57,523 --> 00:09:59,163 Guau. 238 00:10:02,363 --> 00:10:04,083 Las cosas que te haría. 239 00:10:08,243 --> 00:10:11,243 [música alegre] 240 00:10:11,243 --> 00:10:18,243 ♪ ♪ 241 00:10:26,963 --> 00:10:29,243 DEV: Te ves diferente, Seb. 242 00:10:29,243 --> 00:10:31,843 Lo he hecho. DEV: ¿Qué? 243 00:10:31,843 --> 00:10:33,643 Lo hice. Lo hicimos. 244 00:10:33,643 --> 00:10:36,283 Yo y Josie. - ¡Uh! [ríe] 245 00:10:36,283 --> 00:10:38,363 ¿Y sabes qué? 246 00:10:38,363 --> 00:10:40,843 ♪ Creo que lo haremos de nuevo ♪ 247 00:10:40,843 --> 00:10:42,123 [ríe] 248 00:10:42,123 --> 00:10:44,763 Qué estupenda noticia. [ríe] 249 00:10:44,763 --> 00:10:47,683 ¿Ves lo que digo? No les debes mostrar temor. 250 00:10:47,683 --> 00:10:50,883 [platos repiqueteando] 251 00:10:50,883 --> 00:10:52,203 ¿Estás bien? 252 00:10:52,203 --> 00:10:53,563 Me siento un poco nervioso 253 00:10:53,563 --> 00:10:55,043 por tener a las chicas de visita. 254 00:10:55,043 --> 00:10:56,883 [carraspea] 255 00:10:56,883 --> 00:11:00,243 Pero Deb ha sido muy buena para ayudarme a pasar página. 256 00:11:00,243 --> 00:11:02,283 Uh, mírame. Soy Lisa. 257 00:11:02,283 --> 00:11:05,403 Uso chamarras de North Face y salgo afuera. 258 00:11:05,403 --> 00:11:08,443 Soy Lisa y estoy muerta. 259 00:11:08,443 --> 00:11:10,843 [risas] 260 00:11:10,843 --> 00:11:13,083 Buena, mamá. 261 00:11:13,883 --> 00:11:16,443 DEB: Qué delicia. 262 00:11:16,443 --> 00:11:18,443 Es un honor estar aquí. 263 00:11:18,443 --> 00:11:21,843 Y déjame decir, este "cucú" es delicioso. 264 00:11:21,843 --> 00:11:23,403 El jugo de naranja es un poco fuerte. 265 00:11:23,403 --> 00:11:25,763 Qué maravilla tenerlos aquí. 266 00:11:25,763 --> 00:11:28,683 Esta casa se siente muy solitaria a veces. 267 00:11:30,723 --> 00:11:32,883 Hay algo que quiero preguntarte, Deb. 268 00:11:34,923 --> 00:11:36,683 Pero quisiera que Billie estuviera aquí. 269 00:11:36,683 --> 00:11:39,043 ¿Llegará pronto? - Viene de camino. 270 00:11:39,763 --> 00:11:41,443 TIENE PISOS TÉRMICOS CREO QUE ES UN REY O ALGO 271 00:11:41,443 --> 00:11:43,003 DEV: ¿Cómo estuvo después del funeral? 272 00:11:43,003 --> 00:11:45,483 Sé que la muerte de su padre fue dura. 273 00:11:45,483 --> 00:11:47,043 DEB: Está bien. 274 00:11:47,043 --> 00:11:48,763 Estoy tan orgullosa de ella. 275 00:11:48,763 --> 00:11:51,043 Ha tomado su separación de Nicky muy bien. 276 00:11:51,043 --> 00:11:52,523 OJALÁ NO VAYAS DE CAMINO A MANCHESTER 277 00:11:52,523 --> 00:11:54,723 Qué chicas tan fuertes somos. 278 00:11:54,723 --> 00:11:56,883 Mujeres fuertes e independientes. 279 00:11:56,883 --> 00:11:59,923 Sí que son mujeres fuertes e independientes. 280 00:11:59,923 --> 00:12:04,443 Y esta es mía, para siempre, 281 00:12:04,443 --> 00:12:06,923 hasta que la muerte nos separe. 282 00:12:11,643 --> 00:12:13,563 Lamento que hayas tenido que ver esto. 283 00:12:15,403 --> 00:12:18,483 Lo juro por Dios, Josie, no me jodas esto. 284 00:12:18,483 --> 00:12:20,083 ¿Dónde carajos está tu hermana? 285 00:12:20,083 --> 00:12:21,963 Probablemente de camino a Manchester. 286 00:12:21,963 --> 00:12:23,923 ¿Qué? JOSIE: Quiere ir con Nicky. 287 00:12:23,923 --> 00:12:26,283 Quiere repartir tragos en topless en Billie Bar. 288 00:12:26,283 --> 00:12:27,963 Es una romántica. - A Nicky le importa una mierda 289 00:12:27,963 --> 00:12:29,443 si ella vive o muere. 290 00:12:29,443 --> 00:12:30,803 La gente hace cosas extrañas por amor. 291 00:12:30,803 --> 00:12:32,323 Yo no. 292 00:12:32,323 --> 00:12:34,443 JOSIE: Le dijiste a Dev que papá murió 293 00:12:34,443 --> 00:12:36,803 atragantado con pollo frito. DEB: Eso es diferente. 294 00:12:36,803 --> 00:12:38,283 Dev me está apoyando. 295 00:12:38,283 --> 00:12:40,443 Es como una máquina tragamonedas. 296 00:12:40,443 --> 00:12:42,683 Si sigo dándole monedas, me dará el premio gordo. 297 00:12:42,683 --> 00:12:43,683 Lo sé. 298 00:12:43,683 --> 00:12:45,243 ¿En serio? 299 00:12:45,243 --> 00:12:47,243 Porque no creo que ha pagado por una sola cosa. 300 00:12:47,243 --> 00:12:49,843 Ni una vez. - Josie, mira dónde estamos. 301 00:12:49,843 --> 00:12:53,163 Estamos en la enorme casa. Estamos tan cerca. 302 00:12:53,163 --> 00:12:55,123 Está a punto de pedirnos que vivamos con él. 303 00:12:55,123 --> 00:12:56,963 Tiene pisos térmicos. 304 00:12:56,963 --> 00:12:58,723 ¿Y qué pasa con Billie? DEB: ¿Qué pasa con ella? 305 00:12:58,723 --> 00:12:59,803 Puede hacer sus propias decisiones. 306 00:12:59,803 --> 00:13:02,683 No es mi responsabilidad. 307 00:13:11,483 --> 00:13:12,523 No. 308 00:13:18,483 --> 00:13:19,923 ¿Está bien? 309 00:13:19,923 --> 00:13:22,323 Absolutamente. Tiene un estómago delicado. 310 00:13:22,323 --> 00:13:24,123 Eres una excelente madre, Deb. 311 00:13:24,123 --> 00:13:26,123 Eso es lo que amo de ti-- 312 00:13:26,123 --> 00:13:29,243 siempre apoyas a tus hijas cuando te necesitan. 313 00:13:29,243 --> 00:13:34,003 Una madre que las acompaña en cada paso de su vida. 314 00:13:38,523 --> 00:13:40,363 ¡Viaje! 315 00:13:40,363 --> 00:13:43,243 Muy emocionante, ¿no? 316 00:13:43,243 --> 00:13:47,363 La última vez que fui a Manchester fue con Lis-- 317 00:13:47,363 --> 00:13:48,883 olvídalo. 318 00:13:48,883 --> 00:13:51,803 Es muy emocionante. 319 00:13:51,803 --> 00:13:53,563 Mi James Bond. 320 00:14:01,803 --> 00:14:04,043 [ruedas de maleta sonando] 321 00:14:11,243 --> 00:14:13,843 [ruedas de maleta sonando rápidamente] 322 00:14:25,803 --> 00:14:27,883 ¿Billie Bar? 323 00:14:27,883 --> 00:14:29,443 Bianca Bar. 324 00:14:29,443 --> 00:14:32,443 [música animada] 325 00:14:32,443 --> 00:14:34,963 ♪ ♪ 326 00:14:34,963 --> 00:14:36,563 SEB: Lo siento. 327 00:14:36,563 --> 00:14:38,763 Me sangra la nariz cuando me mareo. 328 00:14:38,763 --> 00:14:40,483 Soy peligrosamente anémico. 329 00:14:40,483 --> 00:14:42,443 Un simple viaje como este podría matarme, 330 00:14:42,443 --> 00:14:45,203 pero haría lo que fuera por mi futura esposa. 331 00:14:45,203 --> 00:14:48,803 [línea sonando] 332 00:14:48,803 --> 00:14:50,203 BILLIE: ¿Bueno? - Contestó. 333 00:14:50,203 --> 00:14:51,883 Billie, sabemos que estás en Manchester. 334 00:14:51,883 --> 00:14:54,603 Vamos a evitar que cometas el mayor error de tu vida. 335 00:14:54,603 --> 00:14:56,843 Sí, y fue mi idea. 336 00:14:56,843 --> 00:14:59,683 ¿Qué? Oh, no. No me fui. 337 00:14:59,683 --> 00:15:01,123 Bueno, tengo que colgar. Hablamos después. 338 00:15:01,123 --> 00:15:02,563 Estoy ocupada. 339 00:15:09,843 --> 00:15:12,163 Claro que no fue. Es tu culpa, Josie. 340 00:15:12,163 --> 00:15:15,243 Arruinaste el delicioso almuerzo de Dev. 341 00:15:16,923 --> 00:15:20,523 ¿Qué es lo que querías preguntarme, Dev? 342 00:15:20,523 --> 00:15:22,243 ¿Es ahora un buen momento? 343 00:15:23,323 --> 00:15:24,843 Eh, okay. 344 00:15:24,843 --> 00:15:27,803 Pues... 345 00:15:27,803 --> 00:15:33,163 significaría mucho para mí si tú y las chicas 346 00:15:33,163 --> 00:15:34,323 consideraran... 347 00:15:36,443 --> 00:15:37,803 Está bien. 348 00:15:37,803 --> 00:15:40,203 Puedes decirlo. 349 00:15:40,203 --> 00:15:42,483 Pues, Deb, 350 00:15:42,483 --> 00:15:45,203 ¿considerarías... 351 00:15:45,203 --> 00:15:47,283 llevarme a la tumba de Spencer? 352 00:15:50,163 --> 00:15:52,763 Sí. 353 00:15:52,763 --> 00:15:54,443 Por supuesto. 354 00:15:54,443 --> 00:15:57,043 Te llevaré a su tumba. 355 00:15:57,043 --> 00:15:58,683 Me encantaría. 356 00:15:58,683 --> 00:16:00,163 Oh, okay. 357 00:16:00,163 --> 00:16:03,163 Bueno, llenaré el tanque. 358 00:16:03,163 --> 00:16:04,323 Toma mi tarjeta. 359 00:16:04,323 --> 00:16:06,283 No, no, no. Está bien. 360 00:16:06,283 --> 00:16:07,563 Yo lo pago. 361 00:16:17,803 --> 00:16:19,163 Somos iguales, tú y yo. 362 00:16:19,163 --> 00:16:20,963 ¿Ambas somos rubias naturales? 363 00:16:20,963 --> 00:16:22,683 A la mierda esto, ¿no? 364 00:16:22,683 --> 00:16:24,683 Digámosle a ese imbécil exactamente cómo nos sentimos. 365 00:16:24,683 --> 00:16:26,323 ¿El Club de las conchas perfectas? 366 00:16:26,323 --> 00:16:27,923 BIANCA: El Club de las conchas perfectas. 367 00:16:31,243 --> 00:16:33,123 DEB: Está entrando. 368 00:16:33,123 --> 00:16:35,443 Y camina hacia la caja. 369 00:16:37,243 --> 00:16:39,523 Y saca su cartera. 370 00:16:39,523 --> 00:16:42,923 Remueve su tarjeta. 371 00:16:42,923 --> 00:16:45,643 ¡Y pagó! 372 00:16:45,643 --> 00:16:48,643 [aclamaciones amortiguadas] [alarma sonando] 373 00:16:50,523 --> 00:16:53,923 Sé que se siente pequeño, pero ese hombre ahí 374 00:16:53,923 --> 00:16:55,203 está pagando por gasolina. 375 00:16:55,203 --> 00:16:56,763 Y a estas alturas, al caso podría 376 00:16:56,763 --> 00:16:59,203 estar haciéndome una copia de sus llaves. 377 00:17:01,603 --> 00:17:03,483 Felicidades. 378 00:17:05,403 --> 00:17:07,123 Por favor, no me obligues a casarme con Seb. 379 00:17:07,123 --> 00:17:09,203 No te estoy obligando a hacer nada. 380 00:17:09,203 --> 00:17:12,003 Lo único que quiero es que seas feliz. 381 00:17:12,003 --> 00:17:14,403 Pero el tipo de felicidad que quieres no existe. 382 00:17:14,403 --> 00:17:16,323 ¿Así que por qué no haces lo correcto 383 00:17:16,323 --> 00:17:18,483 y amas menos con tu corazón? 384 00:17:18,483 --> 00:17:20,723 Créeme, cuando estés casada, 385 00:17:20,723 --> 00:17:22,803 serás lo más feliz que has estado en tu vida. 386 00:17:22,803 --> 00:17:26,883 - ¿En serio? - Sí, absolutamente. 387 00:17:26,883 --> 00:17:28,483 ¿Así te sentiste con papá? 388 00:17:33,603 --> 00:17:35,803 ¿Dónde carajo voy a encontrar una tumba 389 00:17:35,803 --> 00:17:38,763 con el nombre de tu puto papá? 390 00:17:45,403 --> 00:17:48,643 Oh, ahí está, el amor de tu vida. 391 00:17:48,643 --> 00:17:50,403 Debemos irnos. 392 00:17:50,403 --> 00:17:51,603 Ahora mismo. 393 00:17:51,603 --> 00:17:53,123 Seb aún no regresa al auto. 394 00:17:53,123 --> 00:17:55,043 ¿De verdad quieres que sea feliz, mamá? 395 00:17:55,043 --> 00:17:56,603 Por supuesto. 396 00:17:56,603 --> 00:17:58,883 Entonces vámonos. 397 00:18:01,163 --> 00:18:03,323 Muy bien, Dev. Vámonos. 398 00:18:03,323 --> 00:18:05,243 [prende motor] 399 00:18:07,603 --> 00:18:09,043 SEB: ¿Josie? 400 00:18:09,043 --> 00:18:11,443 Por el amor de Dios, Seb, ella es gay. 401 00:18:11,443 --> 00:18:12,443 SEB: Esperen. 402 00:18:12,443 --> 00:18:13,563 JOSIE: ¿Lo soy? 403 00:18:13,563 --> 00:18:15,643 DEB: Sí, eres gay. 404 00:18:15,643 --> 00:18:17,523 O sea, prefiero "queer", ya que abarca mi gén-- 405 00:18:17,523 --> 00:18:19,283 No te pases. Eres gay. 406 00:18:24,763 --> 00:18:26,203 Por ahora. 407 00:18:34,283 --> 00:18:35,883 ¿Trío? 408 00:18:35,883 --> 00:18:37,763 No, Nicky. 409 00:18:37,763 --> 00:18:40,123 De hecho, queremos decirte varias verdades. 410 00:18:40,123 --> 00:18:41,643 Estamos harta de que nos trates así. 411 00:18:41,643 --> 00:18:43,643 Sí, nos has dado esperanzas falsas a ambas. 412 00:18:43,643 --> 00:18:46,163 Ya acabamos. Nos mentiste. - Nos engañaste. 413 00:18:46,163 --> 00:18:48,243 BILLIE: Eres un narcisista. Nos trataste igual a ambas. 414 00:18:48,243 --> 00:18:50,123 BIANCA: ¿Y sabes qué? 415 00:18:50,123 --> 00:18:51,843 Te regreso este collar. 416 00:18:51,843 --> 00:18:54,083 ¿Qué? BIANCA: Y estos. 417 00:18:54,083 --> 00:18:55,563 No los quiero. 418 00:18:55,563 --> 00:18:57,163 También te los regreso. - Me encantan. 419 00:18:57,163 --> 00:19:00,163 Y eliminé todas las fotos de Italia. 420 00:19:00,163 --> 00:19:01,523 Te vamos a dejar. 421 00:19:01,523 --> 00:19:04,043 Púdrete, Nicky. 422 00:19:04,043 --> 00:19:05,043 BILLIE: Sí. 423 00:19:05,043 --> 00:19:06,283 Púdrete, Italia. 424 00:19:13,963 --> 00:19:15,643 [arranca motor] 425 00:19:18,403 --> 00:19:21,403 [música hip-hop amortiguada sonando en auto] 426 00:19:21,403 --> 00:19:28,403 ♪ ♪ 427 00:19:40,763 --> 00:19:42,563 No puedo creer que papá no fuera. 428 00:19:42,563 --> 00:19:44,283 Lo sé. 429 00:19:44,283 --> 00:19:46,643 Esperaba mucho más de un hombre que dijo que salía por té 430 00:19:46,643 --> 00:19:48,043 hace diez años y nunca regresó. 431 00:19:49,523 --> 00:19:52,443 Lo sabía, sobre Nicky. 432 00:19:52,443 --> 00:19:54,323 Sí. 433 00:19:54,323 --> 00:19:56,003 ¿Otras mujeres hacen lo mismo que nosotras por amor? 434 00:19:56,003 --> 00:19:59,763 Sí, y si dicen que no, mienten. 435 00:19:59,763 --> 00:20:01,963 Él nunca me amó de verdad, ¿o sí? 436 00:20:03,523 --> 00:20:05,403 Perdón, ¿te refieres a Nicky o a papá? 437 00:20:07,163 --> 00:20:09,843 No estoy segura. 438 00:20:09,843 --> 00:20:12,843 [risas] 439 00:20:28,123 --> 00:20:31,123 [música alegre] 440 00:20:31,123 --> 00:20:37,483 ♪ ♪ 441 00:20:37,483 --> 00:20:39,003 Creí que dijiste que se llamaba Spencer. 442 00:20:39,003 --> 00:20:41,203 Sí, pero todos le llamaban Clarence. 443 00:20:41,203 --> 00:20:42,963 Un apodo divertido. 444 00:20:42,963 --> 00:20:45,363 Un alma vieja. 445 00:20:45,363 --> 00:20:46,803 Tenía 87 años cuando murió. 446 00:20:46,803 --> 00:20:49,643 Sí, pero era joven de corazón. 447 00:20:49,643 --> 00:20:52,083 Al amor no le importa la edad, Dev. 448 00:20:52,083 --> 00:20:56,563 Bueno, eh, Clarence-Spencer-Papá, 449 00:20:56,563 --> 00:20:58,883 gracias por todos los muchísimos recuerdos 450 00:20:58,883 --> 00:21:01,083 que tenemos. 451 00:21:01,083 --> 00:21:02,523 Ojalá tenga tu bendición para pasar página 452 00:21:02,523 --> 00:21:04,443 y estar con este hombre increíble. 453 00:21:04,443 --> 00:21:06,283 Va más allá del deber. 454 00:21:06,283 --> 00:21:08,963 Pagó la gasolina y... 455 00:21:11,003 --> 00:21:13,203 es simplemente encantador. 456 00:21:13,203 --> 00:21:14,843 Oh. 457 00:21:14,843 --> 00:21:17,123 Oh, creo que... 458 00:21:17,123 --> 00:21:18,923 creo que me está hablando. 459 00:21:18,923 --> 00:21:22,443 Sí, es casi como si estuviera diciéndome... 460 00:21:22,443 --> 00:21:24,523 "Tienes mi bendición". 461 00:21:24,523 --> 00:21:27,163 Qué dulce. 462 00:21:27,163 --> 00:21:29,923 ¿Alguna de ustedes quiere decir alguna palabra? 463 00:21:29,923 --> 00:21:32,043 - De hecho, sí. - Carajo, yo sí. 464 00:21:32,043 --> 00:21:33,523 ¡Está muerto, carajo! 465 00:21:33,523 --> 00:21:35,363 Sí, ¿verdad, Billie? Buena chica. 466 00:21:35,363 --> 00:21:37,603 Eras un puto imbécil y me alegra que estés muerto, 467 00:21:37,603 --> 00:21:39,243 maldito fenómeno. 468 00:21:39,243 --> 00:21:42,883 Donde sea que estés, espero que nunca regreses. 469 00:21:42,883 --> 00:21:44,643 Lo siento. 470 00:21:44,643 --> 00:21:47,123 Todas hacemos luto de diferentes maneras. 471 00:21:47,123 --> 00:21:48,843 Eres una excelente madre, Deb. 472 00:21:48,843 --> 00:21:52,883 Bueno, ahora tengo la bendición de Clarence. 473 00:21:52,883 --> 00:21:54,483 ¿Regresamos a tu casa, Dev? 474 00:21:55,683 --> 00:21:58,163 Creo que necesito más tiempo. 475 00:22:00,643 --> 00:22:03,443 Y hablando del tema, quería dejarte saber 476 00:22:03,443 --> 00:22:06,083 que no hay prisa para nada, 477 00:22:06,083 --> 00:22:09,363 pero cuando estés lista, 478 00:22:09,363 --> 00:22:12,043 quizá podrías transferirme esas 30 libras de la gasolina. 479 00:22:16,603 --> 00:22:18,003 BILLIE: Adelante. 480 00:22:18,003 --> 00:22:19,483 ¿Qué quieres decirle? 481 00:22:19,483 --> 00:22:22,083 Tú eres la artista. Seguro que será bueno. 482 00:22:32,003 --> 00:22:34,163 No podría haberlo dicho mejor. 483 00:22:46,603 --> 00:22:48,723 Adiós. 484 00:22:48,723 --> 00:22:50,963 Ojalá haya valido la pena. 485 00:22:56,403 --> 00:22:59,563 [televisión sonando] 486 00:22:59,563 --> 00:23:02,363 Olvidé preguntar. ¿Cómo estuvo el funeral? 487 00:23:02,363 --> 00:23:04,603 Fue una ceremonia bonita. 488 00:23:04,603 --> 00:23:06,203 ¿Sí? 489 00:23:06,203 --> 00:23:09,203 Fue una ceremonia bonita. 490 00:23:09,203 --> 00:23:10,923 ¿Pinot? 491 00:23:13,883 --> 00:23:15,203 ¿Cómo estuvo el pub? 492 00:23:15,203 --> 00:23:16,883 Oh, estuvo bien. 493 00:23:16,883 --> 00:23:19,083 Conocí a un hombre muy interesante allí. 494 00:23:19,083 --> 00:23:22,203 Le aterraba entrar en la iglesia. 495 00:23:22,203 --> 00:23:24,123 Imaginen eso-- ir a un funeral, 496 00:23:24,123 --> 00:23:28,163 llegar hasta la puerta y luego temer entrar. 497 00:23:29,443 --> 00:23:31,043 ¿Dijo por qué? DEV: Sí. 498 00:23:31,043 --> 00:23:33,403 Temía ver a sus hijas. 499 00:23:33,403 --> 00:23:35,083 [ríe] 500 00:23:36,563 --> 00:23:39,003 La gente es rara, ¿no? 501 00:23:40,083 --> 00:23:42,363 Voy a ver si su mamá necesita ayuda en la cocina. 502 00:23:46,283 --> 00:23:48,363 ¿Nos tenía miedo? 503 00:23:48,363 --> 00:23:50,523 Sí. 504 00:23:50,523 --> 00:23:52,083 ¿Somos intimidantes? 505 00:23:52,083 --> 00:23:54,043 Creo que un poco, sí. 506 00:23:54,723 --> 00:23:56,243 Qué bien. 507 00:23:56,243 --> 00:23:58,163 [golpe seco] [grito ahogado] 508 00:24:01,963 --> 00:24:04,723 Ah, sí. 509 00:24:04,723 --> 00:24:07,723 [música animada] 510 00:24:07,723 --> 00:24:14,723 ♪ ♪