1 00:00:33,450 --> 00:00:36,495 ‫الملك "تويتي"‬ 2 00:01:00,602 --> 00:01:02,479 ‫صباح الخير يا صاحبة السمو!‬ 3 00:01:03,355 --> 00:01:05,649 ‫حان الوقت، هيا انهضي!‬ 4 00:01:05,732 --> 00:01:08,360 ‫لنغتنم اليوم. إنه وقت الحكم...‬ 5 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 ‫لا!‬ 6 00:01:15,993 --> 00:01:18,537 ‫الملكة. إنها...‬ 7 00:01:18,620 --> 00:01:20,122 ‫اختفت!‬ 8 00:01:38,265 --> 00:01:40,350 ‫أعتقد أنني رأيت قطًا صغيرًا.‬ 9 00:01:43,103 --> 00:01:45,898 ‫بالفعل، رأيت قطًا صغيرًا!‬ 10 00:01:46,440 --> 00:01:49,193 ‫ولكن أين ذهب ذلك القط الصغير؟‬ 11 00:02:12,716 --> 00:02:14,343 ‫"جناب (ثاديوس فيشلي)"‬ 12 00:02:14,885 --> 00:02:18,138 ‫"تغني سيدات بلدة الأسماك هذه الأغنية‬ 13 00:02:23,852 --> 00:02:26,146 ‫طوال اليوم"‬ 14 00:02:46,250 --> 00:02:49,253 ‫انطلق أيها اللوح الأرضي!‬ 15 00:02:54,258 --> 00:02:57,386 ‫اللوح الأرضي! سرعة صادمة!‬ 16 00:03:04,351 --> 00:03:07,354 ‫"تريد القطط طعامًا لذيذًا"‬ 17 00:03:08,438 --> 00:03:10,732 ‫أنتما! يا صغاري!‬ 18 00:03:10,816 --> 00:03:13,527 ‫"تحب القطط طعامنا اللذيذ، ‫وتتواجد حيثما يكون"‬ 19 00:03:16,029 --> 00:03:17,281 ‫يا للفتيان!‬ 20 00:03:19,157 --> 00:03:23,954 ‫كم مرة يجب أن أخبركما بالتوقف عن العراك؟‬ 21 00:03:24,663 --> 00:03:26,123 ‫القط الصغير هو الذي بدأ.‬ 22 00:03:26,665 --> 00:03:29,293 ‫"سيلفستر"! يا لك من قط شقي!‬ 23 00:03:30,002 --> 00:03:30,836 ‫خذ.‬ 24 00:03:31,587 --> 00:03:33,714 ‫لقد حولني إلى سلطة فواكه.‬ 25 00:03:33,797 --> 00:03:36,717 ‫لم لا يمكنك أن تكون لطيفًا مع أخيك؟‬ 26 00:03:36,800 --> 00:03:38,594 ‫أنتما عائلة!‬ 27 00:03:39,511 --> 00:03:41,096 ‫يا لها من عائلة.‬ 28 00:03:41,180 --> 00:03:46,018 ‫كانت حياتي أفضل بكثير ‫عندما كنت طفلاً وحيدًا.‬ 29 00:04:05,996 --> 00:04:11,043 ‫ولكن بعد ذلك ظهر "تويتي" ليفسد كل شيء.‬ 30 00:04:12,002 --> 00:04:13,003 ‫مرحبًا!‬ 31 00:04:14,922 --> 00:04:17,757 ‫ربما أنتما تتعاديان‬ 32 00:04:17,841 --> 00:04:21,261 ‫لأننا محبوسون في المنزل منذ فترة طويلة.‬ 33 00:04:22,304 --> 00:04:27,100 ‫لقد مر وقت طويل منذ أن خضنا جميعًا مغامرة.‬ 34 00:04:27,184 --> 00:04:31,522 ‫أتمنى لو يصادفنا أي حادث مثير.‬ 35 00:04:31,605 --> 00:04:35,317 ‫ليضيف بعض الإثارة ‫إلى حياتنا الصغيرة الكئيبة.‬ 36 00:04:40,322 --> 00:04:42,157 ‫"أخبار عاجلة"‬ 37 00:04:43,534 --> 00:04:44,660 ‫"رقابة الملكة"‬ 38 00:04:45,953 --> 00:04:46,995 ‫"بلد في أزمة"‬ 39 00:04:48,080 --> 00:04:49,331 ‫ملكة جزر الكناري‬ 40 00:04:49,414 --> 00:04:51,458 ‫مفقودة!‬ 41 00:04:55,379 --> 00:04:56,880 ‫هذا مثير للفضول.‬ 42 00:04:56,964 --> 00:04:58,632 ‫مساء الخير. أنا "ميلاني بلانك".‬ 43 00:04:58,715 --> 00:04:59,675 ‫"جزر الكناري"‬ 44 00:04:59,758 --> 00:05:02,553 ‫كانت الشرطة المحلية تفتش في كل مكان ‫عن الملكة "أوغا"،‬ 45 00:05:02,636 --> 00:05:05,180 ‫التي اختفت من غرفة نوم قصرها‬ 46 00:05:05,597 --> 00:05:09,017 ‫في ظروف غامضة.‬ 47 00:05:09,101 --> 00:05:14,022 ‫"أوغا"، التي يحبها كل من المواطنين ‫والمجتمع الدولي،‬ 48 00:05:14,106 --> 00:05:17,276 ‫اختفت تمامًا من كل مكان ‫على مدى الثلاثة أسابيع الماضية.‬ 49 00:05:19,319 --> 00:05:21,738 ‫"تويتي"! إنها تشبهك تمامًا!‬ 50 00:05:21,822 --> 00:05:25,033 ‫نعود الآن إلى "جون فوراي" ‫مباشرة من الجزيرة.‬ 51 00:05:25,117 --> 00:05:27,327 ‫كيف هي الأجواء عندك يا "جون"؟‬ 52 00:05:27,411 --> 00:05:28,704 ‫{\an8}"(جون فوراي)، مراسل"‬ 53 00:05:28,787 --> 00:05:32,583 ‫{\an8}سيئة يا "ميلاني". ‫يشعر الجميع بحزن شديد هنا.‬ 54 00:05:34,084 --> 00:05:36,628 ‫{\an8}ولأصدقك القول، هذا يزعجني حقًا.‬ 55 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 ‫{\an8}"(بيب بيب)، مرافق ملكي"‬ 56 00:05:38,130 --> 00:05:40,340 ‫{\an8}لذلك فتحت الباب والملكة لم تكن هناك!‬ 57 00:05:40,424 --> 00:05:43,177 ‫كنت في حالة ذهول لدرجة أنني فقدت الوعي ‫وصدمت رأسي.‬ 58 00:05:43,760 --> 00:05:46,638 ‫وبعد ذلك، وقعت إلى الأمام ‫وصدمت رأسي مرة أخرى!‬ 59 00:05:47,931 --> 00:05:49,641 ‫ثم انقلبت على الدرج إلى الأسفل‬ 60 00:05:52,644 --> 00:05:53,979 ‫ووقع سروالي.‬ 61 00:05:55,689 --> 00:05:58,192 ‫{\an8}ولكن كل هذا الألم الجسدي ‫الذي أشعر به لا شيء‬ 62 00:05:58,275 --> 00:06:02,696 ‫{\an8}مقارنة بالألم العاطفي ‫من معرفة اختفاء الملكة "أوغا"!‬ 63 00:06:02,779 --> 00:06:04,323 ‫{\an8}"(بيب بيب)، وقوع السروال"‬ 64 00:06:08,285 --> 00:06:11,455 ‫تبحث سلطات جزر الكناري بهلع‬ 65 00:06:11,538 --> 00:06:13,916 ‫عن الكناري التالي لولاية العرش.‬ 66 00:06:13,999 --> 00:06:15,459 ‫يمكن تمييز أفراد السلالة الملكية‬ 67 00:06:15,542 --> 00:06:19,046 ‫من خلال الأجساد الصغيرة والرقيقة‬ 68 00:06:21,048 --> 00:06:25,177 ‫والمناقير الصغيرة المستديرة ‫المناسبة لتناول الفواكه والبذور الصغيرة‬ 69 00:06:29,181 --> 00:06:31,433 ‫وريش الذيل المميز،‬ 70 00:06:31,517 --> 00:06:35,062 ‫ويشاع أنها تتمتع بخصائص سحرية غامضة،‬ 71 00:06:35,145 --> 00:06:37,898 ‫يمكن التعرف عليها من نمط وسمها المميز‬ 72 00:06:37,981 --> 00:06:42,152 ‫الذي يشبه الرئيس الأمريكي ‫والإنساني، "جيمي كارتر".‬ 73 00:06:46,490 --> 00:06:48,825 ‫السيد الرئيس!‬ 74 00:06:48,909 --> 00:06:52,746 ‫إذا كنت تعتقد أنك أو أي شخص تعرفه ‫قد يكون فردًا من العائلة المالكة،‬ 75 00:06:52,829 --> 00:06:55,415 ‫يحثك المسؤولون على الاتصال ‫بالخط الساخن على...‬ 76 00:06:55,499 --> 00:06:57,251 ‫"الخط الساخن الملكي للكناري"‬ 77 00:06:57,334 --> 00:07:00,712 ‫555-01، مرحبًا، أعتقد أنني قد أكون مفقودًا ‫منذ وقت طويل من عائلة الكناري الملكية لذا‬ 78 00:07:00,796 --> 00:07:03,966 ‫{\an8}أتصل بكم على هذا الخط الساخن، ‫وآمل أن يناسبكم هذا‬ 79 00:07:04,550 --> 00:07:06,260 ‫يجب أن أتصل.‬ 80 00:07:07,427 --> 00:07:11,890 ‫555-01، مرحبًا، أعتقد أنني قد أكون‬ 81 00:07:11,974 --> 00:07:16,520 ‫فردًا مفقودًا من عائلة الكناري الملكية‬ 82 00:07:16,603 --> 00:07:18,730 ‫لذا أتصل بكم...‬ 83 00:07:18,814 --> 00:07:21,859 ‫عذرًا! ضغطت على رقم خاطئ. سأحاول مرة أخرى.‬ 84 00:07:21,942 --> 00:07:24,111 ‫555-01--‬ 85 00:07:24,194 --> 00:07:25,070 ‫أعطني ذلك!‬ 86 00:07:26,154 --> 00:07:27,114 ‫مرحبًا؟‬ 87 00:07:29,867 --> 00:07:34,872 ‫هل يوجد هنا أي فرد مفقود ‫منذ وقت طويل من العائلة الملكية؟‬ 88 00:07:34,955 --> 00:07:36,123 ‫حسنًا، كان ذلك سريعًا.‬ 89 00:07:36,206 --> 00:07:38,792 ‫مهلًا! هذا أنا!‬ 90 00:07:39,543 --> 00:07:40,752 ‫ملك!‬ 91 00:07:41,336 --> 00:07:42,296 ‫مولاي.‬ 92 00:07:42,963 --> 00:07:44,256 ‫اسمي "هارولد".‬ 93 00:07:44,339 --> 00:07:47,426 ‫لقد تم إرسالي إلى هنا ‫لأصحبك إلى قصرك الجديد.‬ 94 00:07:49,511 --> 00:07:53,348 ‫هناك ستجد وجبات فخمة وراقية،‬ 95 00:07:55,058 --> 00:07:56,393 ‫وثروات لا توصف،‬ 96 00:07:58,979 --> 00:08:04,276 ‫وطاقم ملكي مكرس ومجهز لتلبية كل احتياجاتك.‬ 97 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 ‫عجبًا! يا له من حلم أصبح حقيقة!‬ 98 00:08:08,739 --> 00:08:12,492 ‫عجبًا! كل تلك الأشياء الرائعة هي لنا؟‬ 99 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 ‫حياة القصر، ها أنا قادم.‬ 100 00:08:15,454 --> 00:08:17,039 ‫ليست لك سيدي القط.‬ 101 00:08:17,122 --> 00:08:21,126 ‫أنا آسف، لكن غير مسموح ‫بوجود أيّ قطط على الجزيرة.‬ 102 00:08:21,210 --> 00:08:26,757 ‫ماذا؟ سيحصل "تويتي" ‫على كل هذه الأشياء الفخمة، وأنا لا؟‬ 103 00:08:26,840 --> 00:08:28,383 ‫أخشى ذلك يا سيدي.‬ 104 00:08:28,467 --> 00:08:32,054 ‫لكن يا سيدي، "سيلفستر" جزء من عائلتنا.‬ 105 00:08:32,136 --> 00:08:34,264 ‫ولا نريد أن نذهب بدونه.‬ 106 00:08:34,847 --> 00:08:35,849 ‫نعم.‬ 107 00:08:36,558 --> 00:08:39,352 ‫هذه هي القواعد. ‫لا أستطيع فعل أي شيء حيال ذلك.‬ 108 00:08:39,977 --> 00:08:43,649 ‫والآن، هيا. طائرتك المصنوعة ‫من الذهب الخالص بانتظارك!‬ 109 00:08:44,441 --> 00:08:47,069 ‫حسنًا، بذلنا قصارى جهدنا. ‫آسفة يا "سيلفستر".‬ 110 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 ‫سيتعين عليك الاعتناء بنفسك هنا لأنني...‬ 111 00:08:49,947 --> 00:08:52,407 ‫- ذاهبة في إجازة! ‫- سأكون ملكًا!‬ 112 00:08:54,409 --> 00:08:56,245 ‫يا للهول!‬ 113 00:09:06,463 --> 00:09:09,132 ‫جزر الكناري، ها نحن قادمون!‬ 114 00:09:09,967 --> 00:09:11,260 ‫أنا متحمس للغاية!‬ 115 00:09:11,343 --> 00:09:14,680 ‫ما الذي تتطلعين للقيام به ‫في الجزيرة، أيتها الجدة؟‬ 116 00:09:14,763 --> 00:09:18,684 ‫حسنًا، "تويتي". أفضل جزء في القيام بعطلة‬ 117 00:09:18,767 --> 00:09:23,021 ‫هو قدرتك على فعل جميع الأشياء ‫التي لا تفعلها عادة في موطنك.‬ 118 00:09:23,105 --> 00:09:25,566 ‫يمكنك رؤية معالم سياحية جديدة وغريبة.‬ 119 00:09:25,649 --> 00:09:27,651 ‫وتجربة أطعمة جديدة وغريبة.‬ 120 00:09:27,734 --> 00:09:32,281 ‫والانخراط في جميع أنواع ‫الأنشطة الجديدة والغريبة.‬ 121 00:09:32,364 --> 00:09:34,575 ‫غير معقول.‬ 122 00:09:34,658 --> 00:09:39,121 ‫بعد البقاء في المنزل كل هذا الوقت، ‫أنا متشوقة للخروج من قوقعتي‬ 123 00:09:39,204 --> 00:09:42,416 ‫وسأصبح جدة العطلة.‬ 124 00:09:43,709 --> 00:09:48,046 ‫أتساءل أي نوع من الأشخاص سأصبح ‫الآن بعد أن أصبحت الملك وكل هذا.‬ 125 00:09:48,130 --> 00:09:51,091 ‫أنا متأكدة من أنك ستقوم ‫بعمل رائع يا "تويتي".‬ 126 00:09:51,175 --> 00:09:53,719 ‫أنت طائر صغير لطيف.‬ 127 00:09:53,802 --> 00:09:55,971 ‫سيحبك الجميع.‬ 128 00:09:56,054 --> 00:09:59,224 ‫أعلم ذلك. أنا كائن لطيف وجذاب.‬ 129 00:09:59,308 --> 00:10:01,894 ‫مرحبًا بك أيها الطائر، سموك.‬ 130 00:10:01,977 --> 00:10:05,355 ‫إليك حقيبتك المجانية من "مكسراتي".‬ 131 00:10:05,939 --> 00:10:07,816 ‫يا للعجب! هذا أنا!‬ 132 00:10:07,983 --> 00:10:09,401 ‫في شكل مكسرات!‬ 133 00:10:09,484 --> 00:10:12,279 ‫أن تكون ملكًا هو أعظم شيء على الإطلاق.‬ 134 00:10:14,239 --> 00:10:16,950 ‫إلا أنني أشعر بالسوء ‫لعدم تمكن القط الصغير من القدوم.‬ 135 00:10:17,034 --> 00:10:18,827 ‫أتمنى لو كان هنا معنا.‬ 136 00:10:18,911 --> 00:10:22,122 ‫وأنا أيضًا يا "تويتي". أنا أيضًا.‬ 137 00:10:25,751 --> 00:10:28,629 ‫نجحت! تم التسلل.‬ 138 00:10:28,712 --> 00:10:31,840 ‫يستحيل أن أدع هؤلاء الرفاق‬ 139 00:10:31,924 --> 00:10:34,843 ‫يستمتعون بعطلة فاخرة على الجزيرة بدوني.‬ 140 00:10:34,927 --> 00:10:39,139 ‫بالإضافة إلى ذلك، سيكون هناك الكثير ‫من الطيور اللذيذة لأكلها.‬ 141 00:10:39,223 --> 00:10:44,061 ‫اسمحوا لي الآن أن أجهز نفسي ‫لهذه الرحلة الجوية الفاخرة.‬ 142 00:10:46,772 --> 00:10:49,775 ‫"تريد القطط طعامًا لذيذًا"‬ 143 00:10:49,858 --> 00:10:52,361 ‫سآخذ قيلولة القطط إذن.‬ 144 00:11:00,827 --> 00:11:02,538 ‫{\an8}"ثعابين!"‬ 145 00:11:03,539 --> 00:11:04,790 ‫{\an8}ثعابين الطائرة!‬ 146 00:11:08,252 --> 00:11:09,419 ‫{\an8}"نحل"‬ 147 00:11:09,503 --> 00:11:10,879 ‫{\an8}لا! نحل!‬ 148 00:11:16,009 --> 00:11:18,011 ‫{\an8}"نحل الثعابين!"‬ 149 00:11:18,095 --> 00:11:19,304 ‫{\an8}نحل الثعابين!‬ 150 00:11:36,864 --> 00:11:38,407 ‫طاب عصرك؟‬ 151 00:11:38,490 --> 00:11:39,658 ‫عفريت المرحاض!‬ 152 00:11:50,127 --> 00:11:51,712 ‫"طاب عصركم أيها الركاب.‬ 153 00:11:51,795 --> 00:11:54,381 ‫نحن على وشك أن نشهد ‫بعض الاضطرابات الخفيفة.‬ 154 00:11:54,464 --> 00:11:58,051 ‫لا شيء يدعو للقلق ‫طالما أنتم داخل الطائرة."‬ 155 00:11:59,469 --> 00:12:00,888 ‫مزحة جيدة.‬ 156 00:12:29,666 --> 00:12:33,003 ‫فليساعدني أحدكم! أنا عالق في الخارج!‬ 157 00:12:40,135 --> 00:12:41,178 ‫يا للهول...‬ 158 00:12:42,804 --> 00:12:44,223 ‫لا!‬ 159 00:12:45,974 --> 00:12:47,267 ‫عيناي!‬ 160 00:12:54,107 --> 00:12:55,984 ‫- إنه هو. إنه حقًا هو! ‫- مرحبًا يا مولاي!‬ 161 00:12:56,068 --> 00:12:59,279 ‫مرحبًا يا صاحب الجلالة! لا أصدق عينيّ!‬ 162 00:13:00,656 --> 00:13:02,074 ‫إنه جميل جدًا!‬ 163 00:13:02,157 --> 00:13:05,702 ‫أنا معتاد على جذب الانتباه ‫لكن هذا شيء مختلف للغاية.‬ 164 00:13:09,081 --> 00:13:13,836 ‫هوهو! مرحبًا وتحية طيبة يا مولاي.‬ 165 00:13:13,919 --> 00:13:17,798 ‫اسمح لي أن أرحب بك في جزر الكناري.‬ 166 00:13:17,881 --> 00:13:20,884 ‫مرحبًا أيها الجرو! تسرني معرفتك.‬ 167 00:13:20,968 --> 00:13:23,929 ‫السرور كله من نصيبي أيها الملك العادل.‬ 168 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 ‫أنا "دييغو فون شنيفنشتاين"،‬ 169 00:13:27,224 --> 00:13:31,937 ‫ساحر البلاط ومستشار عائلة الكناري الملكية.‬ 170 00:13:35,440 --> 00:13:40,404 ‫كم نحن محظوظون للغاية ‫بأن نجد وريثًا آخر للعرش الملكي.‬ 171 00:13:40,487 --> 00:13:42,656 ‫ما احتمالات حدوث ذلك؟‬ 172 00:13:44,867 --> 00:13:46,577 ‫تشابه أفراد الأسرة غير طبيعي.‬ 173 00:13:47,744 --> 00:13:52,040 ‫واجبي الأول هو مساعدة سموه ‫في انتقاله إلى السلطة.‬ 174 00:13:52,124 --> 00:13:55,043 ‫أي شيء قد تحتاج إليه، أنا كلبك.‬ 175 00:13:55,127 --> 00:13:56,044 ‫هل يمكنني أن أسألك؟‬ 176 00:13:56,128 --> 00:13:59,798 ‫هل سافر صاحب السمو إلى الجزر بمفرده؟‬ 177 00:14:09,808 --> 00:14:11,101 ‫يا إلهي!‬ 178 00:14:11,185 --> 00:14:13,437 ‫اهدأ يا قلبي النابض بسرعة.‬ 179 00:14:14,271 --> 00:14:17,566 ‫صاحب السمو، من تلك الرائعة ‫التي ترتدي ملابس المنتجعات؟‬ 180 00:14:18,358 --> 00:14:19,735 ‫هذه جدتي.‬ 181 00:14:19,818 --> 00:14:21,153 ‫يا إلهي.‬ 182 00:14:21,236 --> 00:14:23,322 ‫متى أصبح العالم بهذا الجمال؟‬ 183 00:14:23,447 --> 00:14:26,700 ‫أنا "دييغو فون شنيفنشتاين"،‬ 184 00:14:26,783 --> 00:14:29,620 ‫وأكبر أمانيك هي أوامري، ملكة جمال الجدات.‬ 185 00:14:32,247 --> 00:14:33,874 ‫شكرًا لك أيها الكلب.‬ 186 00:14:34,249 --> 00:14:36,251 ‫لطيف جدًا.‬ 187 00:14:38,295 --> 00:14:39,546 ‫حسنًا!‬ 188 00:14:45,219 --> 00:14:47,888 ‫قط! "إيزا"! "الفاصوليا الخضراء"! أمسكا به!‬ 189 00:14:47,971 --> 00:14:51,183 ‫هوهو!‬ 190 00:14:51,266 --> 00:14:53,352 ‫هوهو!‬ 191 00:14:53,435 --> 00:14:55,854 ‫توقفا! هذا أخي!‬ 192 00:14:55,938 --> 00:14:59,608 ‫سموك، غير مسموح بوجود قطط على الجزيرة.‬ 193 00:14:59,691 --> 00:15:02,277 ‫إنه القانون. قد يأكل كل الطيور.‬ 194 00:15:02,361 --> 00:15:06,281 ‫حسنًا، أنا ملك وأقول إنه غير مسموح لك ‫بضرب القط الصغير.‬ 195 00:15:06,365 --> 00:15:08,242 ‫إنه من أفراد عائلتي.‬ 196 00:15:10,827 --> 00:15:13,747 ‫لا بأس معي، طالما سيحسن السلوك.‬ 197 00:15:16,750 --> 00:15:17,793 ‫سحر!‬ 198 00:15:19,044 --> 00:15:20,546 ‫"إيزا"! "الفاصوليا الخضراء"!‬ 199 00:15:22,172 --> 00:15:23,048 ‫كرة!‬ 200 00:15:23,924 --> 00:15:25,384 ‫كرة!‬ 201 00:15:27,052 --> 00:15:30,389 ‫أين كان التسرب مرة أخرى يا سيدتي؟‬ 202 00:15:30,472 --> 00:15:33,934 ‫"سيلفستر"! هل تسللت إلى الطائرة؟‬ 203 00:15:34,017 --> 00:15:38,438 ‫حتى لا نكون أنا و"تويتي" وحدنا ‫في عطلتنا الفاخرة؟‬ 204 00:15:39,857 --> 00:15:41,066 ‫نعم.‬ 205 00:15:41,149 --> 00:15:42,317 ‫هذا كل شيء.‬ 206 00:15:42,609 --> 00:15:43,694 ‫مرحى!‬ 207 00:15:44,987 --> 00:15:47,573 ‫سيارة الليموزين الملكية وصلت.‬ 208 00:15:47,656 --> 00:15:49,157 ‫تفضلوا أيتها الحاشية،‬ 209 00:15:49,241 --> 00:15:52,578 ‫وسآخذكم في جولة ذات مناظر خلابة إلى القصر.‬ 210 00:15:59,084 --> 00:16:01,545 ‫نشاط عطلة ممتع!‬ 211 00:16:01,628 --> 00:16:04,756 ‫هذا بالضبط ما كنت أتمناه.‬ 212 00:16:04,840 --> 00:16:10,179 ‫سألاقيكما في وقت لاحق. ‫ستركب الجدة الدراجة البخارية.‬ 213 00:16:16,393 --> 00:16:19,146 ‫إلى اللقاء يا أولاد! استمتعا بوقتكما!‬ 214 00:16:21,815 --> 00:16:23,483 ‫قصيدة متحركة.‬ 215 00:16:24,318 --> 00:16:26,153 ‫لننطلق الآن!‬ 216 00:16:26,236 --> 00:16:29,198 ‫انتظر! لا يزال لدينا شخص آخر!‬ 217 00:16:33,702 --> 00:16:34,912 ‫حقًا؟‬ 218 00:16:34,995 --> 00:16:38,832 ‫كان لللوح الأرضي مقعدًا ‫على متن الطائرة وأنا لا؟‬ 219 00:16:38,916 --> 00:16:40,334 ‫نحن جميعًا هنا.‬ 220 00:16:40,417 --> 00:16:42,002 ‫لنتحرك.‬ 221 00:16:42,085 --> 00:16:43,504 ‫هيا!‬ 222 00:16:45,506 --> 00:16:48,967 ‫مولاي، الجميع متحمسون لوجودك هنا.‬ 223 00:16:49,051 --> 00:16:52,429 ‫لم يكن لدينا ملك من مكان بعيد هكذا.‬ 224 00:17:02,773 --> 00:17:04,525 ‫أفسحوا الطريق للملك!‬ 225 00:17:04,608 --> 00:17:07,069 ‫سحر!‬ 226 00:17:07,152 --> 00:17:10,196 ‫عجبًا! أشعر أنني شخصية شهيرة بالفعل.‬ 227 00:17:24,502 --> 00:17:27,256 ‫مهلا! "سيلفستر"، يا فتى!‬ 228 00:17:27,339 --> 00:17:29,341 ‫المواطنون ليسوا طعامًا، أتذكر؟‬ 229 00:17:31,635 --> 00:17:36,390 ‫كما تعلم، كان جميع من في الجزيرة ‫حزين للغاية عند اختفاء الملكة "أوغا".‬ 230 00:17:36,473 --> 00:17:38,475 ‫ولكن الآن بعد أن جئت سموك،‬ 231 00:17:38,559 --> 00:17:42,187 ‫عاد الجميع إلى طبيعتهم المبتهجة.‬ 232 00:17:42,271 --> 00:17:45,607 ‫لقد أعدت بالفعل إحياء المكان.‬ 233 00:17:46,775 --> 00:17:48,527 ‫يبدو وكأنه ازدحام مروري.‬ 234 00:17:48,610 --> 00:17:50,529 ‫ما الذي يحدث هناك؟‬ 235 00:17:57,452 --> 00:18:00,455 ‫أتعرف، بالنسبة إلى مكان يسمى جزر الكناري،‬ 236 00:18:00,539 --> 00:18:02,749 ‫هناك بالفعل الكثير من الكلاب هنا.‬ 237 00:18:02,833 --> 00:18:04,668 ‫لماذا؟‬ 238 00:18:04,751 --> 00:18:06,253 ‫معلومة صغيرة ممتعة في الواقع.‬ 239 00:18:06,336 --> 00:18:09,631 ‫باللغة الإسبانية، ‫هذه المملكة تدعي "إيسلاس كناريا"،‬ 240 00:18:09,715 --> 00:18:12,676 ‫وهو مشتق من الاسم اللاتيني، ‫"كاناري إنسولاي"،‬ 241 00:18:12,759 --> 00:18:15,095 ‫ومعناه "جزيرة الكلاب".‬ 242 00:18:15,179 --> 00:18:17,222 ‫ولهذا يعيش كلانا هنا.‬ 243 00:18:17,306 --> 00:18:21,768 ‫إذن كيف أصبح طائر كناري وقط صغير‬ 244 00:18:21,852 --> 00:18:23,770 ‫شقيقين؟‬ 245 00:18:23,854 --> 00:18:26,481 ‫نعيش أنا والقط الصغير ‫في منزل من الطوب الأحمر في "نيويورك".‬ 246 00:18:26,565 --> 00:18:29,526 ‫فقد كان دائمًا بجانبي منذ ولادتي،‬ 247 00:18:29,610 --> 00:18:32,571 ‫لحمايتي والحفاظ على سلامتي.‬ 248 00:18:32,654 --> 00:18:35,908 ‫لا يمكنني حقًا أن أتمنى أخًا أكبر ‫أفضل من ذلك.‬ 249 00:18:37,034 --> 00:18:39,536 ‫نعم، كما قال.‬ 250 00:18:39,620 --> 00:18:41,038 ‫يا له من أمر مؤثر.‬ 251 00:18:41,538 --> 00:18:43,498 ‫وها نحن نتحرك مرة أخرى. هيا!‬ 252 00:18:45,876 --> 00:18:50,088 ‫بالحديث عن الأسرة، ‫أخبرني عن ملكة جمال الجدات الرائعة.‬ 253 00:18:50,172 --> 00:18:52,049 ‫مثل، هل تواعد أحدهم؟‬ 254 00:18:52,132 --> 00:18:53,550 ‫ما الذي يعجبها وما الذي لا يعجبها؟‬ 255 00:18:53,634 --> 00:18:56,845 ‫هل ربما تحب الرجال ‫الذين لديهم أفكاك سفلية حادة؟‬ 256 00:18:59,932 --> 00:19:01,642 ‫لقد وصلنا.‬ 257 00:19:03,894 --> 00:19:07,314 ‫مرحى! لقد جاء ملكنا الجديد.‬ 258 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 ‫قط!‬ 259 00:19:13,362 --> 00:19:15,656 ‫توقفوا عن ذلك. الآن! قف!‬ 260 00:19:18,075 --> 00:19:20,077 ‫يا للمتعة!‬ 261 00:19:20,160 --> 00:19:24,831 ‫آسف يا صديقي. السكان هنا ‫غير معتادين على رؤية قط.‬ 262 00:19:24,915 --> 00:19:29,169 ‫الآن، هيا يا سموك، دعني أريك منزلك الجديد.‬ 263 00:19:29,253 --> 00:19:32,714 ‫يا إلهي! منزلي الجديد!‬ 264 00:19:33,465 --> 00:19:37,761 ‫مغامرات طيور الكناري الملكية هي قصص واسعة.‬ 265 00:19:37,845 --> 00:19:40,597 ‫هذا هو الجنرال "شيرب بيرد".‬ 266 00:19:40,681 --> 00:19:43,350 ‫تكتيكي قتالي لا يُهزم.‬ 267 00:19:43,433 --> 00:19:48,105 ‫حارب جيشًا من الغزاة الكلاب ‫أكبر من حجم جيشه 100 مرة واكتسح!‬ 268 00:19:51,692 --> 00:19:53,151 ‫تاريخي.‬ 269 00:19:53,735 --> 00:19:56,488 ‫الملك الطيب "بيب بيرد". رجل العلم.‬ 270 00:19:56,572 --> 00:19:58,532 ‫أدخل المملكة إلى عصر‬ 271 00:19:58,615 --> 00:20:01,243 ‫لا مثيل له من التقدم العلمي والازدهار‬ 272 00:20:01,326 --> 00:20:04,121 ‫عندما اكتشف صودا الخبز.‬ 273 00:20:06,248 --> 00:20:08,250 ‫يا للعجب!‬ 274 00:20:08,333 --> 00:20:10,627 ‫الأمير "ريجنت لاري بيرد"،‬ 275 00:20:10,711 --> 00:20:14,590 ‫الذي حقق نجاحًا كبيرًا ‫في رياضتكم الأمريكية من "كرة السلال".‬ 276 00:20:14,673 --> 00:20:16,800 ‫مدهش!‬ 277 00:20:16,884 --> 00:20:21,346 ‫سمعت أن لديه أساسيات قوية، ‫لكن دفاعه كان باهتًا في أفضل الأحوال.‬ 278 00:20:22,264 --> 00:20:23,473 ‫غريب.‬ 279 00:20:23,557 --> 00:20:26,143 ‫وسيدة الخزامى هذه هي الملكة "هونك".‬ 280 00:20:26,226 --> 00:20:28,645 ‫كانت متهورة ومستكشفة مشهورة.‬ 281 00:20:28,729 --> 00:20:32,482 ‫وقامت شخصيًا برسم خرائط بعض ‫أكثر المناطق الأحيائية الغادرة في الجزر.‬ 282 00:20:34,526 --> 00:20:37,988 ‫وكانت أيضًا أم أحدث حاكم لدينا،‬ 283 00:20:38,071 --> 00:20:39,489 ‫الملكة "أوغا".‬ 284 00:20:40,824 --> 00:20:43,493 ‫فعلت الكثير من أجل شعبنا الجميل.‬ 285 00:20:43,577 --> 00:20:46,330 ‫اجتماعات الأيس كريم على مستوى الجزيرة.‬ 286 00:20:46,413 --> 00:20:49,666 ‫مجموعة متنوعة نصف أسبوعية ‫من الإنتاجات المسرحية للأطفال.‬ 287 00:20:49,750 --> 00:20:52,628 ‫سباقات الشوارع المفعمة بالحياة ‫لصالح الأعمال الخيرية.‬ 288 00:20:52,711 --> 00:20:57,174 ‫وأفهم أيضًا أنها كانت بارعة ‫في الألعاب البهلوانية.‬ 289 00:20:57,257 --> 00:21:01,470 ‫كانت بحق الركيزة التي حافظت ‫على وحدة جزيرتنا.‬ 290 00:21:02,554 --> 00:21:04,056 ‫ولكن يكفي الكلام عن ذلك.‬ 291 00:21:04,139 --> 00:21:06,558 ‫في يوم من الأيام سنضع لك صورة خاصة بك.‬ 292 00:21:07,267 --> 00:21:08,602 ‫لا أطيق الانتظار!‬ 293 00:21:08,685 --> 00:21:10,729 ‫أنا أكيد من ذلك.‬ 294 00:21:10,812 --> 00:21:15,776 ‫أتعلم أنه أمر غريب للغاية ‫أن تختفي الملكة السابقة‬ 295 00:21:15,859 --> 00:21:18,320 ‫من هذه القلعة الشديدة الحراسة دون أي أدلة.‬ 296 00:21:18,403 --> 00:21:19,821 ‫أو خيوط يمكن تتبعها.‬ 297 00:21:19,905 --> 00:21:23,742 ‫ينبغي أن نكتشف حقًا ما حدث لها.‬ 298 00:21:24,660 --> 00:21:26,870 ‫هل ترغب في رؤية غرفة نومك الملكية؟‬ 299 00:21:26,954 --> 00:21:28,330 ‫نعم!‬ 300 00:21:28,747 --> 00:21:32,751 ‫هذه، سموك، هي غرفتك!‬ 301 00:21:41,802 --> 00:21:45,013 ‫هذه الغرفة الفاخرة بأكملها لي أنا؟‬ 302 00:21:45,097 --> 00:21:49,768 ‫بالتأكيد. الأفضل دائمًا لسموه.‬ 303 00:21:49,852 --> 00:21:52,604 ‫هذا الفراش لي؟‬ 304 00:21:52,688 --> 00:21:53,939 ‫نعم.‬ 305 00:21:54,022 --> 00:21:57,109 ‫هذه الملابس لي؟‬ 306 00:21:57,192 --> 00:21:58,235 ‫نعم.‬ 307 00:21:58,318 --> 00:22:01,363 ‫هذا العمود لي؟‬ 308 00:22:01,446 --> 00:22:04,616 ‫إنه مجرد خرسانة. لكن، نعم!‬ 309 00:22:04,700 --> 00:22:07,828 ‫حمام الطيور هذا لي؟‬ 310 00:22:07,911 --> 00:22:09,496 ‫كل شيء هنا لك.‬ 311 00:22:09,580 --> 00:22:13,125 ‫هذا الحمام العادي لي؟‬ 312 00:22:13,208 --> 00:22:15,085 ‫نعم، كلاهما.‬ 313 00:22:15,169 --> 00:22:18,172 ‫حمام الطيور هذا لي؟‬ 314 00:22:18,255 --> 00:22:20,257 ‫لقد سألت بالفعل عن حمام الطيور.‬ 315 00:22:20,340 --> 00:22:23,552 ‫هذه الزهور لي؟‬ 316 00:22:23,635 --> 00:22:24,511 ‫نعم.‬ 317 00:22:24,595 --> 00:22:28,223 ‫هذه السجادة القطيفة لي؟‬ 318 00:22:29,558 --> 00:22:32,686 ‫حمام الطيور هذا لي؟‬ 319 00:22:32,769 --> 00:22:34,563 ‫توقف عن السؤال عن حمام الطيور!‬ 320 00:22:36,648 --> 00:22:39,693 ‫كل الأشياء الموجودة في القصر لك‬ 321 00:22:39,776 --> 00:22:41,945 ‫هذا ما يعنيه كونك ملكًا.‬ 322 00:22:43,989 --> 00:22:46,533 ‫هذه هي الحياة الآن.‬ 323 00:22:46,617 --> 00:22:48,619 ‫يمكنني أن أعتاد على هذا.‬ 324 00:22:49,244 --> 00:22:50,454 ‫يجب عليك ذلك.‬ 325 00:22:50,537 --> 00:22:52,956 ‫طالما صاحب الجلالة، "تويتي"، هو المسؤول،‬ 326 00:22:53,040 --> 00:22:56,543 ‫فكل هذه الرفاهية لك لتستمتع بها.‬ 327 00:22:56,627 --> 00:22:57,794 ‫حقًا؟‬ 328 00:22:57,878 --> 00:23:00,339 ‫بالطبع. أنتما عائلة.‬ 329 00:23:00,422 --> 00:23:05,636 ‫هل سمعت ذلك أيها الطائر؟ ‫ربما ستكون مفيدًا في شيء ما، لأول مرة.‬ 330 00:23:05,719 --> 00:23:07,763 ‫وأنا أيضًا أحبك أيها القط الصغير.‬ 331 00:23:07,846 --> 00:23:09,806 ‫بالحديث عن كونك الملك يا مولاي،‬ 332 00:23:09,890 --> 00:23:12,893 ‫حفل تتويج يوم الملك الملكي الليلة.‬ 333 00:23:12,976 --> 00:23:14,645 ‫يجب أن تستعد!‬ 334 00:23:15,395 --> 00:23:18,690 ‫حفل ملكي، يا إلهي!‬ 335 00:23:18,774 --> 00:23:20,776 ‫يجب أن أبدو في أفضل حالاتي من أجل شعبي.‬ 336 00:23:20,859 --> 00:23:22,778 ‫لنعمل على انتقاء الملابس والتأنق!‬ 337 00:23:30,035 --> 00:23:31,912 ‫"عطر"‬ 338 00:23:55,894 --> 00:23:58,021 ‫"تتويج سعيد"‬ 339 00:24:05,654 --> 00:24:06,905 ‫إحم، إحم.‬ 340 00:24:15,664 --> 00:24:16,915 ‫هوهو!‬ 341 00:24:16,999 --> 00:24:19,168 ‫السيدات الطيور والسادة الكلاب،‬ 342 00:24:19,251 --> 00:24:23,338 ‫والكائنات غير الطيور وجميع الحضور،‬ 343 00:24:23,422 --> 00:24:26,133 ‫أقدم لكم قائدنا الجديد،‬ 344 00:24:26,216 --> 00:24:29,720 ‫الملك "تويتي"، الأول من اسمه!‬ 345 00:24:31,430 --> 00:24:33,265 ‫مرحبًا!‬ 346 00:24:35,017 --> 00:24:36,435 ‫جاء الملك. الملك!‬ 347 00:24:36,518 --> 00:24:37,895 ‫- إنه وسيم للغاية. ‫- الملك هنا!‬ 348 00:24:37,978 --> 00:24:39,771 ‫"ها هو‬ 349 00:24:39,855 --> 00:24:45,235 ‫أجمل ملك في العالم، أجل!"‬ 350 00:24:45,319 --> 00:24:46,195 ‫مرحبًا.‬ 351 00:24:46,278 --> 00:24:47,529 ‫مرحبًا.‬ 352 00:24:47,613 --> 00:24:48,530 ‫مرحبًا!‬ 353 00:24:48,614 --> 00:24:50,908 ‫عجبًا! الجميع يحبني.‬ 354 00:24:50,991 --> 00:24:54,161 ‫وأخ الملك السنوري.‬ 355 00:24:54,244 --> 00:24:56,747 ‫الرجل القط!‬ 356 00:25:01,502 --> 00:25:04,129 ‫اسمي "سيلفستر".‬ 357 00:25:04,213 --> 00:25:06,882 ‫شيء ما "فيست"!‬ 358 00:25:20,187 --> 00:25:24,399 ‫والجدة! الأم الملكة لصاحب الجلالة.‬ 359 00:25:24,483 --> 00:25:27,027 ‫أو الجدة الملكة؟‬ 360 00:25:27,110 --> 00:25:30,072 ‫هذا غير واضح. لا أعرف حقًا!‬ 361 00:25:40,999 --> 00:25:43,919 ‫واللوح الأرضي هنا.‬ 362 00:25:45,462 --> 00:25:48,298 ‫أجل يا عزيزي! انطلق!‬ 363 00:25:48,966 --> 00:25:53,220 ‫لا أصدق أن كل هذه المراسم ‫والأجواء من أجلي!‬ 364 00:25:58,392 --> 00:26:00,143 ‫يا صاح! توقف.‬ 365 00:26:00,978 --> 00:26:04,147 ‫هذا كله أكثر فخامة بكثير ‫من منزلي القديم في "نيويورك".‬ 366 00:26:04,231 --> 00:26:07,776 ‫هذا يحدث عندما تكون ملكًا يا صديقي الصغير.‬ 367 00:26:07,860 --> 00:26:09,862 ‫كل يوم عبارة عن حفل.‬ 368 00:26:09,945 --> 00:26:12,906 ‫سيكون لديك أيضًا مهرج البلاط مخصصًا لك.‬ 369 00:26:12,990 --> 00:26:17,578 ‫"جنغل مايستر"، قم ببعض حركاتك الغبية ‫من أجل الملك.‬ 370 00:26:21,665 --> 00:26:22,708 ‫عبقري!‬ 371 00:26:23,041 --> 00:26:25,586 ‫الأمور تواصل التحسن!‬ 372 00:26:26,044 --> 00:26:28,922 ‫أيها القط الصغير! أليس هذا مذهلاً!‬ 373 00:26:31,133 --> 00:26:32,301 ‫أريدك أن تعرف‬ 374 00:26:32,384 --> 00:26:36,388 ‫أنني سعيد حقًا لأنك تمكنت ‫من أن تكون بجانبي يوم التتويج.‬ 375 00:26:36,471 --> 00:26:37,806 ‫أتمازحني؟‬ 376 00:26:37,890 --> 00:26:41,685 ‫كان من المستحيل أن أفوّت ‫كل هذه الرفاهية الموجودة في القصر.‬ 377 00:26:41,768 --> 00:26:45,189 ‫لدي خدم رهن إشارتي.‬ 378 00:26:45,272 --> 00:26:48,442 ‫وشكرًا على مساعدتي في معرفة ‫أصدقائي الملكيين من أجل لهذه الأمسية.‬ 379 00:26:48,525 --> 00:26:51,445 ‫أحب حقًا لعب الملابس التنكرية معك.‬ 380 00:26:52,112 --> 00:26:55,699 ‫أجل، أفترض أننا قضينا وقتًا لطيفًا.‬ 381 00:26:55,782 --> 00:26:58,243 ‫وحظينا بكثير من المرح ‫عند انتقاء الزي الخاص بي،‬ 382 00:26:58,327 --> 00:27:03,457 ‫لم أكن أريدك أن تشعر بالنبذ، ‫لذلك صنعت لك هذا.‬ 383 00:27:05,792 --> 00:27:08,712 ‫شكرًا يا "تويتي".‬ 384 00:27:08,795 --> 00:27:10,672 ‫هذا في الواقع لطيف حقًا.‬ 385 00:27:10,756 --> 00:27:12,883 ‫أنت أخي رغم كل شيء.‬ 386 00:27:12,966 --> 00:27:18,639 ‫إذا كنت ملكًا، فهذا يجعلك ‫هولنديًا أو دوقًا أو شيئًا كهذا.‬ 387 00:27:18,722 --> 00:27:21,099 ‫سأعتز به إلى الأبد.‬ 388 00:27:23,936 --> 00:27:26,772 ‫مهلاً، منسقو الأغاني! إنه حفل.‬ 389 00:27:26,855 --> 00:27:29,358 ‫فلتعزفوا لنا نغمة يمكننا الرقص عليها.‬ 390 00:27:38,742 --> 00:27:42,120 ‫"أجلس بشكل جميل مرتديًا تاجي على العرش‬ 391 00:27:42,204 --> 00:27:45,958 ‫أعتقد أنني ملكيّ الآن، من كان ليعلم ذلك؟‬ 392 00:27:46,041 --> 00:27:49,545 ‫لا أصدق أن كل هذه الأشياء لي‬ 393 00:27:49,628 --> 00:27:52,798 ‫انظروا إلى ملك الطيور الصغير الجديد‬ 394 00:27:52,881 --> 00:27:55,717 ‫عندما اختفت ملكتنا، كنا نشعر بحزن عميق‬ 395 00:27:55,801 --> 00:27:57,886 ‫- حزن عميق! ‫- ولكن الآن صاحب السمو هنا‬ 396 00:27:58,011 --> 00:28:00,055 ‫- وهذا يجعلنا سعداء للغاية ‫- سعداء للغاية!‬ 397 00:28:00,138 --> 00:28:03,725 ‫أبحر عبر السحب للقضاء على حزننا‬ 398 00:28:03,809 --> 00:28:07,312 ‫لقد جلبت معك أشعة الشمس التي جعلتنا نشرق‬ 399 00:28:07,396 --> 00:28:11,024 ‫يا له من يوم عظيم‬ 400 00:28:11,108 --> 00:28:14,653 ‫أنا أعشق بالفعل هذه السهرة الكبرى‬ 401 00:28:14,736 --> 00:28:17,823 ‫أنا الملك، دعونا نصرخ ونقول مرحى‬ 402 00:28:17,906 --> 00:28:21,451 ‫يبدو أن كل شيء يسير‬ 403 00:28:21,535 --> 00:28:23,203 ‫على هواي‬ 404 00:28:36,341 --> 00:28:39,928 ‫يجب أن أعترف ربما (تويتي) جيد‬ 405 00:28:40,012 --> 00:28:43,265 ‫هذه القلعة المشيدة هنا رائعة للغاية‬ 406 00:28:43,348 --> 00:28:46,894 ‫المقبلات والملابس الفخمة والوسائد الذهبية‬ 407 00:28:47,394 --> 00:28:50,606 ‫أنا أحب العيش في منزلي الجديد‬ 408 00:28:50,689 --> 00:28:52,149 ‫انظروا إليّ الآن‬ 409 00:28:52,232 --> 00:28:54,109 ‫أنا عظيم، وراقي‬ 410 00:28:54,193 --> 00:28:57,654 ‫أعتقد أنني سأترك (نيويورك) ورائي‬ 411 00:28:57,738 --> 00:29:01,366 ‫هناك أشياء كثيرة لأفعلها وطيور لآكلها‬ 412 00:29:01,450 --> 00:29:02,826 ‫لا تنس القواعد‬ 413 00:29:02,910 --> 00:29:05,120 ‫سأكون عاقلًا‬ 414 00:29:05,204 --> 00:29:08,749 ‫يجب حقًا أن أقول‬ 415 00:29:08,832 --> 00:29:12,503 ‫الحياة عبارة عن مأدبة شهية بنكهة الطيور‬ 416 00:29:12,586 --> 00:29:15,380 ‫أنا في عطلة دائمة‬ 417 00:29:15,464 --> 00:29:18,675 ‫ولأول مرة، يسير كل شيء‬ 418 00:29:18,759 --> 00:29:19,635 ‫على هواي‬ 419 00:29:33,982 --> 00:29:37,486 ‫أنا والقط، نحن كطيور لها ريش‬ 420 00:29:37,569 --> 00:29:39,363 ‫وعلينا الآن أن نكون‬ 421 00:29:39,446 --> 00:29:41,323 ‫من العائلة الملكية معًا‬ 422 00:29:41,406 --> 00:29:44,076 ‫(تويتي)، صديقي، أنا لن أضللك‬ 423 00:29:44,159 --> 00:29:45,536 ‫لأنه يبدو‬ 424 00:29:45,619 --> 00:29:46,578 ‫يبدو‬ 425 00:29:46,662 --> 00:29:50,165 ‫أن كل شيء يسير على هوانا"‬ 426 00:29:53,085 --> 00:29:54,419 ‫مهلاً، كان ذلك رائعًا جدًا.‬ 427 00:29:54,503 --> 00:29:58,423 ‫جنون، صحيح؟ لم نصمم هذه الرقصات مسبقًا.‬ 428 00:30:05,180 --> 00:30:06,807 ‫لا أصدق أن هذا الغبي الأصفر‬ 429 00:30:06,890 --> 00:30:09,226 ‫ظهر من العدم لانتزاع العرش.‬ 430 00:30:09,309 --> 00:30:11,645 ‫فكرت عندما تخلصت من "أوغا" ‫أن المملكة ستكون لي.‬ 431 00:30:11,728 --> 00:30:12,980 ‫فارغة وبدون عوائق.‬ 432 00:30:14,731 --> 00:30:17,860 ‫أجل. من يعتقد "تويتي" هذا نفسه؟‬ 433 00:30:17,943 --> 00:30:23,073 ‫سيكون علينا فقط التأكد من أن ‫يتعرض هذا الملك الجديد إلى "حادث" أيضًا.‬ 434 00:30:24,992 --> 00:30:28,495 ‫خططت لسلسلة من النزهات الملكية للملك غدًا.‬ 435 00:30:28,579 --> 00:30:30,747 ‫ولن ينجو منها.‬ 436 00:30:33,458 --> 00:30:36,336 ‫يا إلهي! إذا حدث شيء لـ"تويتي"،‬ 437 00:30:36,420 --> 00:30:39,631 ‫سأضطر لتوديع هذه الحياة الفاخرة في القصر.‬ 438 00:30:43,677 --> 00:30:46,263 ‫"تويتي"! "دييغو" رجل سيء.‬ 439 00:30:46,346 --> 00:30:49,808 ‫ويريد أن يتخلص منك ‫حتى يتمكن من سرقة العرش.‬ 440 00:30:49,892 --> 00:30:53,395 ‫من؟ الجرو؟ لا، إنه صديق لنا.‬ 441 00:30:57,482 --> 00:31:00,277 ‫لكن...‬ 442 00:31:00,360 --> 00:31:04,114 ‫نعم يا "سيلفستر". ‫هذا الصغير اللطيف لا يمكن أن يؤذي أحدًا.‬ 443 00:31:04,198 --> 00:31:05,824 ‫إنه طيب.‬ 444 00:31:05,908 --> 00:31:08,327 ‫لا، إنه شرير.‬ 445 00:31:08,410 --> 00:31:10,078 ‫يجب أن تصدقاني.‬ 446 00:31:10,162 --> 00:31:12,497 ‫ابتهج واستمتع بوقتك أيها القط الصغير.‬ 447 00:31:12,581 --> 00:31:14,958 ‫- لنحتفل! ‫- ماذا؟‬ 448 00:31:15,042 --> 00:31:18,253 ‫لا. "تويتي"، يجب أن نضعك في مكان آمن.‬ 449 00:31:19,087 --> 00:31:21,715 ‫انتظر. "تويتي"!‬ 450 00:31:31,808 --> 00:31:34,978 ‫لكنني لا أريد الذهاب إلى الروضة.‬ 451 00:31:35,062 --> 00:31:38,440 ‫حسنًا أيها الجرو. ما مهامي الملكية اليوم؟‬ 452 00:31:38,857 --> 00:31:43,529 ‫لدينا عدد كبير من النزهات الممتعة ‫التي خططت لها من أجلك اليوم يا مولاي.‬ 453 00:31:43,612 --> 00:31:44,821 ‫في البداية لدينا...‬ 454 00:31:44,905 --> 00:31:47,950 ‫"استرضاء الحياة البرية المحلية!"‬ 455 00:31:48,033 --> 00:31:51,995 ‫نعم، جبل "بيردمانجارو"، هو أعلى قمة‬ 456 00:31:52,079 --> 00:31:54,289 ‫- في جميع جزر الكناري. ‫- يا إلهي!‬ 457 00:31:54,373 --> 00:31:57,209 ‫موطن "الشفشافة" القديمة والنبيلة.‬ 458 00:31:57,292 --> 00:32:00,546 ‫فوق مجثمها البركاني، لقد راقبت الجزيرة‬ 459 00:32:00,629 --> 00:32:03,423 ‫وشعوبها لعدة قرون.‬ 460 00:32:04,800 --> 00:32:05,843 ‫سحر!‬ 461 00:32:14,977 --> 00:32:18,981 ‫يجب على كل ملك وملكة ‫لجزر الكناري كسب مباركتها.‬ 462 00:32:19,064 --> 00:32:20,232 ‫"(الشفشافة) القديرة"‬ 463 00:32:24,278 --> 00:32:25,737 ‫كيف أفعل ذلك؟‬ 464 00:32:26,280 --> 00:32:28,657 ‫هذا سهل. تؤدي رقصة المباركة الاحتفالية‬ 465 00:32:28,740 --> 00:32:31,159 ‫بزي المباركة الاحتفالية.‬ 466 00:32:31,243 --> 00:32:34,538 ‫ولكن ليس لدي زي المباركة الاحتفالية.‬ 467 00:32:34,621 --> 00:32:35,706 ‫سحر.‬ 468 00:32:36,915 --> 00:32:39,710 ‫أنا قادم أيتها "الشفشافة" العجوز الضخمة.‬ 469 00:32:48,677 --> 00:32:53,056 ‫جيد جدًا أيها الملك "تويتي". ‫"الشفشافة" سعيدة للغاية.‬ 470 00:33:09,156 --> 00:33:11,450 ‫ما كل هذه الجلبة؟‬ 471 00:33:14,620 --> 00:33:15,704 ‫"تويتي"!‬ 472 00:33:30,928 --> 00:33:32,262 ‫نحن بأمان!‬ 473 00:33:34,056 --> 00:33:35,182 ‫حمم بركانية!‬ 474 00:33:47,110 --> 00:33:48,153 ‫مؤخرتي!‬ 475 00:34:01,667 --> 00:34:05,796 ‫- احترسي أيتها الجدة! ‫- هذان الاثنان، في عجلة من أمرهما دائمًا.‬ 476 00:34:05,879 --> 00:34:06,797 ‫يا للهول!‬ 477 00:34:22,980 --> 00:34:24,898 ‫"زراعة العنب!"‬ 478 00:34:24,982 --> 00:34:28,443 ‫هذه هي حقول عنب "لانزاروت" الشهيرة.‬ 479 00:34:28,527 --> 00:34:33,574 ‫عنبنا، فالناس يزرعون كل شيء ‫داخل هذه الحفر الرملية البركانية.‬ 480 00:34:33,657 --> 00:34:36,201 ‫يا إلهي. كم هذا غريب.‬ 481 00:34:36,284 --> 00:34:37,578 ‫يا للهول!‬ 482 00:34:37,661 --> 00:34:41,665 ‫هنا يقومون بتحويل العنب ‫إلى أجود أنواع العصائر.‬ 483 00:34:42,165 --> 00:34:45,210 ‫تفضل، تذوق عينة منها يا صاحب الجلالة.‬ 484 00:34:45,293 --> 00:34:47,920 ‫{\an8}"خطر للغاية، سم سيء، ‫قد يختلف الخبراء بشأنه"‬ 485 00:34:52,509 --> 00:34:54,636 ‫تفضل، استمتع.‬ 486 00:34:57,097 --> 00:34:59,391 ‫عفوًا، أعتقد أنني سكبته.‬ 487 00:34:59,474 --> 00:35:01,351 ‫لا بأس بذلك. لديّ كوب آخر.‬ 488 00:35:28,921 --> 00:35:31,632 ‫أيها النادل، كوب عصير آخر، رجاءً.‬ 489 00:35:31,715 --> 00:35:34,009 ‫آسف يا سيدي. لقد نفدت الأكواب.‬ 490 00:35:37,054 --> 00:35:39,181 ‫حسنًا، ماذا بعد أيها الجرو؟‬ 491 00:35:41,350 --> 00:35:43,727 ‫"ألعاب القرش البهلوانية!"‬ 492 00:35:47,105 --> 00:35:51,318 ‫هل هو شيء آخر ‫يفعله جميع ملوك وملكات جزر الكناري؟‬ 493 00:35:51,401 --> 00:35:56,114 ‫بالفعل، ألعاب القرش البهلوانية ‫شيء حقيقي إلى حد كبير.‬ 494 00:35:56,198 --> 00:35:59,576 ‫وليست حيلة محفوفة بالمخاطر ‫اختلقتها بغرض تعريضك للخطر.‬ 495 00:35:59,660 --> 00:36:01,620 ‫"طُعم أسماك"‬ 496 00:36:01,703 --> 00:36:04,831 ‫قد تعكس الشمس أشعتها على الماء هناك،‬ 497 00:36:04,915 --> 00:36:06,834 ‫لذلك سأضع هذا الكريم على جسمك.‬ 498 00:36:06,917 --> 00:36:08,001 ‫"واقٍ من الشمس"‬ 499 00:36:08,085 --> 00:36:11,588 ‫إنه بالتأكيد واقٍ من الشمس، ‫وليس معجون الأنشوجة،‬ 500 00:36:11,672 --> 00:36:14,299 ‫أحد الأطعمة الشهية ‫التي تحبها جميع أسماك القرش.‬ 501 00:36:17,594 --> 00:36:18,887 ‫أنت جاهز الآن.‬ 502 00:36:18,971 --> 00:36:23,934 ‫أشعر بعامل الوقاية من أشعة الشمس ‫يتسرب إلى مسامي.‬ 503 00:36:24,017 --> 00:36:26,353 ‫حسنًا، لننطلق.‬ 504 00:36:26,436 --> 00:36:27,521 ‫ادفع.‬ 505 00:36:49,835 --> 00:36:53,922 ‫مرحبًا أيها القط الصغير. ‫هل أنت هنا للتزلج معي؟‬ 506 00:36:55,132 --> 00:36:59,178 ‫استعدا لحيلة حقيقية مذهلة. "تشا تشونغ"!‬ 507 00:36:59,261 --> 00:37:00,762 ‫{\an8}أسرع، تمهل، انطلق!‬ 508 00:37:00,846 --> 00:37:01,889 ‫مرحى!‬ 509 00:37:33,670 --> 00:37:35,339 ‫نلت منك هذه المرة.‬ 510 00:37:37,174 --> 00:37:38,217 ‫لا أرى.‬ 511 00:37:44,640 --> 00:37:46,225 ‫مرحى!‬ 512 00:37:46,308 --> 00:37:47,976 ‫مرحى.‬ 513 00:37:52,147 --> 00:37:53,398 ‫لقد حل الليل.‬ 514 00:38:07,037 --> 00:38:10,207 ‫لا يمكنني أن أدع "دييغو" ‫وأغبيائه يؤذون "تويتي".‬ 515 00:38:10,290 --> 00:38:13,877 ‫ربما لو حصلت على بعض الأدلة المصورة، ‫سيصدقني الجميع في النهاية.‬ 516 00:38:14,419 --> 00:38:16,338 ‫حان وقت انتهاج‬ 517 00:38:17,756 --> 00:38:19,299 ‫السرية.‬ 518 00:38:22,010 --> 00:38:22,928 ‫السرية.‬ 519 00:38:25,264 --> 00:38:26,181 ‫السرية.‬ 520 00:38:27,015 --> 00:38:28,141 ‫السرية.‬ 521 00:38:28,225 --> 00:38:29,268 ‫السرية.‬ 522 00:38:30,519 --> 00:38:31,395 ‫السرية.‬ 523 00:38:32,688 --> 00:38:33,564 ‫السرية.‬ 524 00:38:35,065 --> 00:38:35,941 ‫السرية.‬ 525 00:38:38,777 --> 00:38:39,653 ‫السرية.‬ 526 00:38:40,529 --> 00:38:42,447 ‫السرية.‬ 527 00:38:42,531 --> 00:38:44,324 ‫السرية.‬ 528 00:38:47,035 --> 00:38:47,911 ‫السرية؟‬ 529 00:39:14,897 --> 00:39:17,065 ‫لا يمكنني معرفة ما يقولونه.‬ 530 00:39:17,149 --> 00:39:20,027 ‫يجب أن أتبع المزيد من التخفي.‬ 531 00:39:20,110 --> 00:39:23,071 ‫ردود الفعل الذاتية للقطط، اشتبك.‬ 532 00:39:26,783 --> 00:39:30,495 ‫إذن أيها "الفاصوليا الخضراء"، ‫هل ابتكرت وصفة الكعك هذه بنفسك؟‬ 533 00:39:35,375 --> 00:39:38,420 ‫حسنًا، أعتقد أنها رائعة.‬ 534 00:39:40,297 --> 00:39:43,217 ‫{\an8}"شكرًا لك، إنها نكهة لحم البقر."‬ 535 00:39:43,300 --> 00:39:47,179 ‫نعم، الكعكة جميلة، لكنني ما زلت محبطًا.‬ 536 00:39:47,262 --> 00:39:50,057 ‫لم تنجح أيًا من "حوادثي" الغادرة.‬ 537 00:39:50,140 --> 00:39:53,060 ‫ظننت أننا تخلصنا من الملك بالفعل.‬ 538 00:39:53,143 --> 00:39:57,147 ‫لكن شقيقه القط الغبي يواصل إفساد كل شيء.‬ 539 00:39:57,231 --> 00:39:59,858 ‫"الأخ القط الغبي"؟‬ 540 00:40:05,614 --> 00:40:08,450 ‫على أية حال، ‫سيتعين علينا اللجوء إلى الخطة البديلة.‬ 541 00:40:08,534 --> 00:40:12,329 ‫لكنني لا أعرف بالضبط الخطة البديلة بعد.‬ 542 00:40:12,412 --> 00:40:15,457 ‫حسنًا، أنا و"الفاصوليا الخضراء" ‫لدينا فكرة جيدة.‬ 543 00:40:15,541 --> 00:40:18,794 ‫انظر. مخروط بذور الطيور ‫بمظهره العادي، صحيح؟‬ 544 00:40:18,877 --> 00:40:21,255 ‫ولكن بعد ذلك... سكين.‬ 545 00:40:23,006 --> 00:40:28,178 ‫أشعر أن الناس سيلاحظون، السكين واضح جدًا.‬ 546 00:40:28,262 --> 00:40:30,764 ‫{\an8}"هذا ما قلته"‬ 547 00:40:35,060 --> 00:40:36,562 ‫غرغرة!‬ 548 00:40:38,230 --> 00:40:42,276 ‫ربما يجب أن نعود إلى لوحة خطتنا الشريرة.‬ 549 00:40:42,985 --> 00:40:45,153 ‫لوحة خطتنا الشريرة؟‬ 550 00:40:45,237 --> 00:40:46,780 ‫الآن، دعنا نرى هنا.‬ 551 00:40:46,864 --> 00:40:47,948 ‫"تخلص من (تويتي)"‬ 552 00:40:48,031 --> 00:40:50,158 ‫أدلة سرية.‬ 553 00:40:50,242 --> 00:40:52,619 ‫{\an8}ماذا لو استخدمت شيئًا مثل المقلاع؟‬ 554 00:40:52,703 --> 00:40:56,290 ‫مقلاع كبير للغاية ووضع سكين بداخله؟‬ 555 00:40:56,373 --> 00:40:58,166 ‫يجب أن أوثّق هذا.‬ 556 00:40:58,250 --> 00:40:59,877 ‫ما رأيكم بإسقاط طوب عليه؟‬ 557 00:40:59,960 --> 00:41:01,628 ‫أعني أن جسمه صغير.‬ 558 00:41:01,712 --> 00:41:04,214 ‫أشعر أنه يمكننا على الأرجح ‫الاكتفاء بإسقاط طوب عليه.‬ 559 00:41:07,801 --> 00:41:08,969 ‫غريب.‬ 560 00:41:10,345 --> 00:41:12,097 ‫قد لا يكون شيئًا جديدًا،‬ 561 00:41:12,181 --> 00:41:15,851 ‫ولكن يمكننا صنع قنبلة تبدو كبذور الطيور.‬ 562 00:41:18,562 --> 00:41:23,483 ‫الجائزة الكبرى. يمكنني إظهار هذا ‫للحراس الآخرين وسيكون "تويتي" آمنًا.‬ 563 00:41:23,567 --> 00:41:25,235 ‫مرحبًا أيها القط الصغير. ما الخطب؟‬ 564 00:41:29,448 --> 00:41:32,034 ‫قط جاسوس. يا حراس! كلوا كاميرته.‬ 565 00:41:35,871 --> 00:41:37,748 ‫لا، لا تفعل أيها القط.‬ 566 00:41:38,457 --> 00:41:39,416 ‫مرحبًا.‬ 567 00:41:40,334 --> 00:41:41,752 ‫الملك.‬ 568 00:41:43,212 --> 00:41:44,713 ‫حسنًا.‬ 569 00:41:44,796 --> 00:41:48,634 ‫كنت أحاول الخروج بطريقة خفية ‫للتخلص من الملك،‬ 570 00:41:48,717 --> 00:41:53,180 ‫وأنت أتيت به إليّ في الخفاء‬ 571 00:41:53,263 --> 00:41:56,600 ‫مع عدم وجود أحد من العامة لرؤية هذا.‬ 572 00:42:00,896 --> 00:42:03,732 ‫وهنا اعتقدت أنك مجرد عائق عديم الفائدة،‬ 573 00:42:03,815 --> 00:42:05,442 ‫يقف دائمًا في طريقي.‬ 574 00:42:06,944 --> 00:42:08,946 ‫ينجح هذا بشكل مثالي.‬ 575 00:42:09,029 --> 00:42:11,615 ‫المرحلة الأولى. سأتخلص من صاحب السمو.‬ 576 00:42:11,698 --> 00:42:13,992 ‫ثم سأضع كل اللوم عليك.‬ 577 00:42:14,076 --> 00:42:17,454 ‫في النهاية، لن يصدق أحد أي شيء تقوله.‬ 578 00:42:17,538 --> 00:42:19,623 ‫أنت قط. المرحلة الثانية.‬ 579 00:42:19,706 --> 00:42:24,670 ‫المستشار الملكي، وهو أنا، ‫سيكون التالي لتولي العرش.‬ 580 00:42:24,753 --> 00:42:25,963 ‫سحر.‬ 581 00:42:26,046 --> 00:42:28,048 ‫"الملك الصغير"‬ 582 00:42:28,131 --> 00:42:32,135 ‫سأؤدي اليمين كملك شرعي لجزر الكناري،‬ 583 00:42:32,219 --> 00:42:34,555 ‫ولن يدرك أحد الحقيقة.‬ 584 00:42:34,638 --> 00:42:35,889 ‫المرحلة الثالثة.‬ 585 00:42:35,973 --> 00:42:39,518 ‫ستكون الجدة الجميلة ‫منزعجة للغاية من تدمير العائلة،‬ 586 00:42:39,601 --> 00:42:41,979 ‫وسترتمي في ذراعي بحثًا عن المواساة،‬ 587 00:42:42,062 --> 00:42:45,482 ‫وسأصبح زوج أمك.‬ 588 00:42:49,111 --> 00:42:51,738 ‫لم تعجبني أيًا من هذه المراحل.‬ 589 00:42:51,822 --> 00:42:54,825 ‫لن ندعك تفلت بكل هذا الغدر يا "دييغو".‬ 590 00:42:54,908 --> 00:42:55,742 ‫نعم.‬ 591 00:42:58,787 --> 00:43:00,539 ‫سنرى ذلك.‬ 592 00:43:02,958 --> 00:43:05,586 ‫نعم. ألو؟ مركز الشرطة؟‬ 593 00:43:05,669 --> 00:43:10,799 ‫أريد الإبلاغ عن جريمة اغتيال ملك. ‫أكل قط الملك "تويتي".‬ 594 00:43:10,883 --> 00:43:14,678 ‫يُرجى إرسال أكثر الشرطيين تخويفًا ‫بأسرع ما يمكن.‬ 595 00:43:16,263 --> 00:43:19,808 ‫سرني التعرف عليك أيها القط الصغير.‬ 596 00:43:19,892 --> 00:43:20,976 ‫"إيزا"، "الفاصوليا الخضراء"‬ 597 00:43:21,059 --> 00:43:23,395 ‫إلى مقرنا فائق السرية.‬ 598 00:43:26,481 --> 00:43:28,358 ‫القط الصغير، ساعدني!‬ 599 00:43:28,442 --> 00:43:29,359 ‫سحر!‬ 600 00:43:32,571 --> 00:43:33,655 ‫سحر مختلف.‬ 601 00:43:36,533 --> 00:43:37,409 ‫"سري، فتحة المقر"‬ 602 00:43:54,551 --> 00:43:55,886 ‫"تويتي".‬ 603 00:43:59,223 --> 00:44:00,641 ‫لا تتحرك أيها القط.‬ 604 00:44:02,851 --> 00:44:04,311 ‫شرطة جزر الكناري.‬ 605 00:44:04,394 --> 00:44:07,981 ‫الشرطيان "نوتز" و"سيديس" جاهزان للخدمة.‬ 606 00:44:08,065 --> 00:44:12,152 ‫تلقينا معلومة من مجهول ‫أن هناك من أكل الملك.‬ 607 00:44:17,449 --> 00:44:20,035 ‫- أنت متهم! ‫- كبله بأصفاد الطيور.‬ 608 00:44:20,118 --> 00:44:21,036 ‫لا.‬ 609 00:44:24,331 --> 00:44:27,626 ‫لا أيها الشرطيان. ‫أنتما تمسكان بالشخص الخطأ.‬ 610 00:44:29,419 --> 00:44:32,673 ‫"سيلفستر"، ماذا يحدث؟‬ 611 00:44:35,968 --> 00:44:38,387 ‫هذا المشتبه به أكل الملك يا سيدتي.‬ 612 00:44:38,470 --> 00:44:42,432 ‫"سيلفستر"، هل أكلت "تويتي"؟‬ 613 00:44:42,516 --> 00:44:44,142 ‫لا! لقد أسأت الفهم.‬ 614 00:44:44,935 --> 00:44:47,104 ‫هذا يكفي يا سفاح الطيور!‬ 615 00:44:47,187 --> 00:44:49,815 ‫سنأخذك إلى قسم الشرطة.‬ 616 00:44:49,898 --> 00:44:54,403 ‫جدتي! لم أفعلها. ‫إنه "دييغو". يجب أن تصدقيني.‬ 617 00:44:55,487 --> 00:44:57,155 ‫يا إلهي!‬ 618 00:45:09,209 --> 00:45:11,712 ‫مرحبًا، لقد استيقظت أخيرًا.‬ 619 00:45:14,089 --> 00:45:16,425 ‫الملكة "أوغا". أنت على قيد الحياة؟‬ 620 00:45:17,801 --> 00:45:20,220 ‫حسنًا، أعتقد ذلك.‬ 621 00:45:20,304 --> 00:45:22,014 ‫انتظر. من أنت؟‬ 622 00:45:22,097 --> 00:45:25,809 ‫اسمي الطائر "تويتي". ‫أحضروني إلى هنا بعد اختفائك.‬ 623 00:45:25,893 --> 00:45:27,603 ‫أنا الملك الجديد.‬ 624 00:45:29,021 --> 00:45:30,898 ‫ملك جديد، صحيح؟‬ 625 00:45:30,981 --> 00:45:33,442 ‫إذن أنت من عائلة الكناري الملكية أيضًا؟‬ 626 00:45:33,525 --> 00:45:35,402 ‫ظننت أنني آخر من تبقى منها.‬ 627 00:45:35,485 --> 00:45:38,113 ‫أعتقد أن هذا يجعلنا... أقارب؟‬ 628 00:45:39,364 --> 00:45:40,949 ‫أنت قريبتي؟‬ 629 00:45:41,617 --> 00:45:43,577 ‫عجبًا.‬ 630 00:45:44,036 --> 00:45:45,579 ‫وضعيات الأقارب، بسرعة!‬ 631 00:45:47,831 --> 00:45:48,916 ‫عائلة.‬ 632 00:45:49,583 --> 00:45:51,543 ‫حسنًا، بما أن كلانا هنا،‬ 633 00:45:51,627 --> 00:45:54,171 ‫ربما يمكننا إيجاد طريقة للخروج ‫من هذا المكان.‬ 634 00:45:54,254 --> 00:45:57,591 ‫رأسان كبيران هزليان أفضل من واحد.‬ 635 00:45:57,674 --> 00:45:59,301 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 636 00:45:59,801 --> 00:46:01,136 ‫بالحديث عن اختطاف الطيور.‬ 637 00:46:01,220 --> 00:46:03,347 ‫كيف بقيت على قيد الحياة هنا ‫طوال هذا الوقت؟‬ 638 00:46:03,430 --> 00:46:04,890 ‫حسنًا، لحسن حظي،‬ 639 00:46:04,973 --> 00:46:09,895 ‫لم يدرك "دييغو" أنه وضع القفص ‫بجوار كيس عملاق من المكسرات المختلطة.‬ 640 00:46:09,978 --> 00:46:11,104 ‫إنه أحمق.‬ 641 00:46:11,188 --> 00:46:14,483 ‫وكنت أحافظ على عقلي بقراءة‬ 642 00:46:14,566 --> 00:46:17,194 ‫دليل سفر رطب ومهمل عن "نيويورك".‬ 643 00:46:17,277 --> 00:46:18,362 ‫"عالم (نيويورك)!"‬ 644 00:46:18,445 --> 00:46:21,406 ‫يا لها من أرض غريبة.‬ 645 00:46:21,490 --> 00:46:22,699 ‫{\an8}الزحام.‬ 646 00:46:22,783 --> 00:46:25,118 ‫{\an8}الصخب. مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 647 00:46:25,202 --> 00:46:26,328 ‫{\an8}"مشبعة بالبخار!"‬ 648 00:46:26,662 --> 00:46:29,039 ‫مهلاً، هذا هو المكان الذي أتيت منه.‬ 649 00:46:29,915 --> 00:46:31,875 ‫مستحيل. أنت من هنا؟‬ 650 00:46:31,959 --> 00:46:34,962 ‫يجب أن تخبرني بكل شيء عنها. ‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬ 651 00:46:35,045 --> 00:46:37,422 ‫حسنًا. على سبيل المثال، ‫من هذه المرأة العملاقة؟‬ 652 00:46:37,506 --> 00:46:42,052 ‫أعني، إنها رائعة، ويعجبني لونها الأخضر.‬ 653 00:46:42,135 --> 00:46:47,099 ‫نعم. تتميز "نيويورك" بمجموعة لا تُحصى ‫من العناصر الرائعة.‬ 654 00:46:47,182 --> 00:46:49,518 ‫لدينا رجال النقانق.‬ 655 00:46:49,601 --> 00:46:51,854 ‫وسيارات صفراء.‬ 656 00:46:51,937 --> 00:46:54,940 ‫وفئران تسرق البيتزا.‬ 657 00:46:55,023 --> 00:46:56,483 ‫ومترو الأنفاق،‬ 658 00:46:56,567 --> 00:47:00,404 ‫وهو مكان إذا تواصلت فيه بصريًا مع أحدهم، ‫فقد يتعارك معك.‬ 659 00:47:01,655 --> 00:47:05,325 ‫كم هو ملائم وضع جهاز عرض ‫الشرائح الصغير هذا هنا.‬ 660 00:47:05,409 --> 00:47:07,911 ‫يجب أن أزور هذا المكان.‬ 661 00:47:07,995 --> 00:47:09,955 ‫لكن أفضل جزء من مدينة "نيويورك"‬ 662 00:47:10,038 --> 00:47:14,793 ‫أنه يمكنني زيارة كل تلك ‫الأماكن الممتعة مع عائلتي.‬ 663 00:47:14,877 --> 00:47:17,880 ‫عائلتك؟ وضح ما تقصده.‬ 664 00:47:17,963 --> 00:47:21,925 ‫حسنًا، لديّ جدتي وأخي الأكبر، القط الصغير.‬ 665 00:47:22,009 --> 00:47:24,344 ‫أسماء مثيرة للاهتمام.‬ 666 00:47:24,428 --> 00:47:27,890 ‫شخصان مثيران للاهتمام. ‫إنهما الأروع على الإطلاق.‬ 667 00:47:27,973 --> 00:47:30,934 ‫نحن نفعل كل شيء معًا.‬ 668 00:47:31,643 --> 00:47:35,147 ‫على الرغم من أنني لم أقض ‫معهم الكثير من الوقت‬ 669 00:47:35,272 --> 00:47:36,899 ‫منذ أن أصبحت ملكًا.‬ 670 00:47:36,982 --> 00:47:39,026 ‫لقد كنت مشغولاً للغاية.‬ 671 00:47:39,109 --> 00:47:42,279 ‫بدأت أفتقدهما فعلًا.‬ 672 00:47:42,362 --> 00:47:45,908 ‫هذا لطيف. يبدو أن الجدة ‫والقط الصغير رائعان حقًا.‬ 673 00:47:45,991 --> 00:47:48,911 ‫أتعلم، لم أقابل أيًا من عائلتي.‬ 674 00:47:48,994 --> 00:47:52,164 ‫اختفت أمي قبل أن أخرج من بيضتي.‬ 675 00:47:52,247 --> 00:47:55,083 ‫لطالما كنت بمفردي.‬ 676 00:47:55,167 --> 00:48:00,130 ‫حسنًا، الآن لديك أنا، ‫والجدة والقط الصغير، أيضًا.‬ 677 00:48:00,214 --> 00:48:03,550 ‫مرحبًا بكِ في العائلة يا قريبتي.‬ 678 00:48:04,635 --> 00:48:06,720 ‫شكرًا لك يا قريبي.‬ 679 00:48:09,264 --> 00:48:12,434 ‫يا له من لم شمل عائلي جميل.‬ 680 00:48:15,771 --> 00:48:18,440 ‫أنت، دعنا نخرج من هنا يا مؤخرة الجوز!‬ 681 00:48:18,899 --> 00:48:21,652 ‫انتبهي لسلوكك ولا تقللي من شأني.‬ 682 00:48:21,735 --> 00:48:24,279 ‫"تويتي"، ارم جهاز العرض الصغير عليه.‬ 683 00:48:26,198 --> 00:48:27,282 ‫توقف!‬ 684 00:48:27,366 --> 00:48:31,370 ‫أيها الجرو، كيف جرؤت على هذا؟ ‫ظننت أنك صديقي.‬ 685 00:48:31,453 --> 00:48:34,373 ‫قمنا بنشاط اختيار الملابس بأكمله معًا.‬ 686 00:48:35,123 --> 00:48:37,376 ‫وساعدتني في ارتداء الملابس الداخلية.‬ 687 00:48:37,459 --> 00:48:40,254 ‫آسف يا فتى، كان كل ذلك خدعة. أنا رجل شرير.‬ 688 00:48:40,337 --> 00:48:43,423 ‫يجب أن أتخلص من كليكما إذا كنت سأصبح‬ 689 00:48:44,299 --> 00:48:45,592 ‫الملك.‬ 690 00:48:47,553 --> 00:48:49,763 ‫"دييغو"، هذا ضربة غير متوقعة منك.‬ 691 00:48:49,847 --> 00:48:52,182 ‫الازدراء لا يؤثر في أيتها الشابة.‬ 692 00:48:52,266 --> 00:48:54,852 ‫سأكون الملك الأكثر سحرًا وشعبية‬ 693 00:48:54,935 --> 00:48:56,562 ‫من أي وقت مضى على هذه الجزيرة.‬ 694 00:48:56,645 --> 00:48:58,480 ‫وسيهتف الجميع،‬ 695 00:48:58,564 --> 00:49:04,069 ‫"يا له من ملك وسيم ورائع. مرحى!"‬ 696 00:49:04,152 --> 00:49:07,322 ‫والجدة الجميلة ستكون عروسي.‬ 697 00:49:09,074 --> 00:49:10,325 ‫لا!‬ 698 00:49:10,409 --> 00:49:13,036 ‫لماذا تفعل هذا أيها الجرو؟‬ 699 00:49:13,120 --> 00:49:15,289 ‫لأنه حقي منذ الولادة. هذا هو السبب.‬ 700 00:49:15,873 --> 00:49:16,957 ‫حق ماذا الآن؟‬ 701 00:49:17,040 --> 00:49:20,627 ‫منذ قرون، وصلنا نحن الكلاب إلى هنا وقلنا،‬ 702 00:49:20,711 --> 00:49:23,964 ‫"هذا مكان لطيف. لنجعله موطننا."‬ 703 00:49:24,047 --> 00:49:26,049 ‫عندما وصلنا إلى هنا، ‫كانت هناك مجموعة من الطيور‬ 704 00:49:26,133 --> 00:49:28,594 ‫تعيش في أرجاء المكان وتشغله.‬ 705 00:49:28,677 --> 00:49:32,472 ‫لذلك حاولنا هشها بسيوفنا ومطاردتها.‬ 706 00:49:32,556 --> 00:49:33,765 ‫"(إسلاس كناريا)"‬ 707 00:49:33,849 --> 00:49:37,019 ‫لكن بعد ذلك، رفضت الطيور الأصلية ‫الغادرة ذلك بقيادة عائلتك،‬ 708 00:49:37,102 --> 00:49:40,689 ‫وحاربتنا في المقابل.‬ 709 00:49:40,772 --> 00:49:42,441 ‫لقد كانت تلك وقاحة منها.‬ 710 00:49:42,524 --> 00:49:45,569 ‫تقبلت الكلاب الأخرى ذلك، لكنني لم أفعل.‬ 711 00:49:45,652 --> 00:49:49,448 ‫من المفترض أن تكون الكلاب هي المسؤولة، ‫ونحن أول من جاء هنا.‬ 712 00:49:49,531 --> 00:49:52,075 ‫في ذلك اليوم، أقسمت إنني سأكون ‫من يضع الأمور في نصابها الصحيح‬ 713 00:49:52,159 --> 00:49:54,912 ‫ويعيد النظام الملكي إلى الكلاب.‬ 714 00:49:55,913 --> 00:50:00,542 ‫حسنًا، أولاً، تنص قصتك تحديدًا ‫على وجود مواطنين أصليين هنا قبلكم.‬ 715 00:50:00,626 --> 00:50:03,337 ‫لذلك، في واقع الأمر ‫لم تكونوا أول من جاء هنا.‬ 716 00:50:03,420 --> 00:50:07,674 ‫وثانيًا، كيف شهدت هذه الحادثة القديمة ‫التي حدثت منذ مئات السنين.‬ 717 00:50:07,758 --> 00:50:08,759 ‫"جزيرة الكلاب"‬ 718 00:50:09,218 --> 00:50:10,969 ‫ماذا أنت، خالد أو شيء من هذا القبيل؟‬ 719 00:50:11,053 --> 00:50:14,306 ‫نعم، أنا مشعوذ. بالطبع أنا خالد.‬ 720 00:50:14,389 --> 00:50:15,307 ‫ماذا؟‬ 721 00:50:15,390 --> 00:50:17,142 ‫لقد ابتكرت جرعة للخلود.‬ 722 00:50:17,226 --> 00:50:19,478 ‫ولكن فقدت الوصفة بعد ذلك لأن بطاقة الوصفة‬ 723 00:50:19,561 --> 00:50:21,647 ‫وقعت من يدي وسقطت في المحيط.‬ 724 00:50:21,730 --> 00:50:23,565 ‫وكان هذا ما تسبب في كل هذه الجلبة.‬ 725 00:50:24,399 --> 00:50:28,403 ‫لكن هذا ليس موضوعنا. ‫الخلود لا شيء بدون قوة.‬ 726 00:50:28,487 --> 00:50:32,074 ‫لذلك كنت أحاول وضع يدي على العرش ‫منذ ذلك الحين.‬ 727 00:50:32,157 --> 00:50:35,118 ‫من تعتقدين أنه كان وراء ‫حالات الاختفاء الغامضة‬ 728 00:50:35,202 --> 00:50:37,871 ‫لكل حاكم من حكام الكناري؟‬ 729 00:50:38,622 --> 00:50:41,124 ‫ماذا؟ لا.‬ 730 00:50:41,208 --> 00:50:44,503 ‫ربما كان الجنرال "شيرب" ‫رئيس الشؤون العسكرية،‬ 731 00:50:45,128 --> 00:50:47,714 ‫لكنه لم يرق لمستوى سحري السري.‬ 732 00:50:50,259 --> 00:50:54,680 ‫"كينج بيب"؟ بدلت بركانه الغبي ‫من صودا الخبز إلى واحد حقيقي.‬ 733 00:50:56,932 --> 00:50:57,933 ‫"لاري بيرد".‬ 734 00:50:58,517 --> 00:51:00,018 ‫وضعت صخرة في حذائه.‬ 735 00:51:02,187 --> 00:51:05,607 ‫قدمي. سأضطر الآن إلى التقاعد.‬ 736 00:51:05,691 --> 00:51:07,901 ‫والملكة "هوك"‬ 737 00:51:10,529 --> 00:51:13,240 ‫قمت بتحويلها إلى كرة ثلج.‬ 738 00:51:13,323 --> 00:51:14,575 ‫لا!‬ 739 00:51:15,450 --> 00:51:18,412 ‫اختفاء كل كناري في القرون السبعة الماضية‬ 740 00:51:18,495 --> 00:51:20,956 ‫كان بسببي يا طفلتي.‬ 741 00:51:21,039 --> 00:51:24,585 ‫هذه هي الطريقة ‫التي تمكنت بها من جمع كل هذا.‬ 742 00:51:30,257 --> 00:51:34,094 ‫ريشة من ذيل كل ملك أطحت به.‬ 743 00:51:34,178 --> 00:51:38,182 ‫أنا شخصيًا أفضل جمع الطوابع، ‫ولكن لكل منا ذوقه.‬ 744 00:51:38,265 --> 00:51:43,270 ‫أتعرف أن تلك الفكرة بأن ريشنا ‫لديه قوى سحرية هي مجرد أسطورة، صحيح؟‬ 745 00:51:43,353 --> 00:51:46,857 ‫أنت مخطئة أيتها الآنسة الصغيرة. راقبي هذا.‬ 746 00:52:10,005 --> 00:52:12,216 ‫حسنًا، كان ذلك مناهضًا للمناخ.‬ 747 00:52:12,299 --> 00:52:16,220 ‫كل تلك التشريفات من أجل وشاح غبي من الريش؟‬ 748 00:52:16,303 --> 00:52:17,513 ‫إنه ليس غبيًا.‬ 749 00:52:17,596 --> 00:52:21,892 ‫وشاح مصنوع بشكل جيد قد يمنحك 300 ضعف قوتك.‬ 750 00:52:22,768 --> 00:52:25,646 ‫هذا ما يقرب من 400 ضعف قوتك.‬ 751 00:52:25,729 --> 00:52:27,856 ‫بالإضافة إلى ذلك، انظرا كيف أبدو أنيقًا.‬ 752 00:52:30,526 --> 00:52:32,694 ‫يا رجل، أنت تبدو مريعًا للغاية.‬ 753 00:52:32,778 --> 00:52:36,615 ‫لا، لا أبدو كذلك. ‫أبدو رائعًا وفاتنًا، وليس مريعًا.‬ 754 00:52:36,698 --> 00:52:39,451 ‫أنا ما يسميه الأطفال "مينتي".‬ 755 00:52:43,914 --> 00:52:44,998 ‫سحر.‬ 756 00:52:46,166 --> 00:52:49,211 ‫أنزل أسلافي من فوق عنقك أيها العفن!‬ 757 00:52:49,294 --> 00:52:52,047 ‫مع عدم وجود المزيد من الكناري ‫بعد أن اختطفتك‬ 758 00:52:52,130 --> 00:52:56,051 ‫كنت على استعداد للانقضاض ‫لأصبح الملك الجديد.‬ 759 00:52:56,134 --> 00:53:00,305 ‫ولكن بعد ذلك ظهر هذا الصغير ليعيق خططي.‬ 760 00:53:02,057 --> 00:53:04,643 ‫ولكن في نهاية المطاف، كان ذلك لصالحي.‬ 761 00:53:05,269 --> 00:53:09,147 ‫لأن بإمكاني الآن أخذ ريشتكما ‫والانتهاء أخيرًا من وشاحي،‬ 762 00:53:09,231 --> 00:53:11,650 ‫والوصول إلى أقصى إمكاناتي السحرية،‬ 763 00:53:11,733 --> 00:53:13,151 ‫وهذا أفضل كثيرًا.‬ 764 00:53:14,903 --> 00:53:16,572 ‫على الرحب والسعة.‬ 765 00:53:16,655 --> 00:53:21,285 ‫والآن، اعذراني، ‫لديّ تتويج فاخر يجب التحضير له.‬ 766 00:53:21,368 --> 00:53:22,536 ‫سحر الدخان!‬ 767 00:53:26,665 --> 00:53:27,791 ‫إلى اللقاء أيها الجرو.‬ 768 00:53:28,750 --> 00:53:29,751 ‫يا له من أخرق.‬ 769 00:53:29,835 --> 00:53:33,172 ‫لا تقلقي يا "أوغا". أخي هناك.‬ 770 00:53:33,255 --> 00:53:37,050 ‫وأنا متأكد من أنه سيأتي لإنقاذنا ‫في أي لحظة الآن.‬ 771 00:53:47,311 --> 00:53:50,105 ‫حسنًا أيها القط، ماذا فعلت بالملك "تويتي"؟‬ 772 00:53:58,780 --> 00:54:01,408 ‫لا أفهم كلمة مما يقول بسبب هذا المخروط.‬ 773 00:54:03,994 --> 00:54:08,624 ‫ما كنت أحاول قوله أيها الشرطيان، ‫أنني لم أفعل أي شيء!‬ 774 00:54:08,707 --> 00:54:10,125 ‫أنا بريء!‬ 775 00:54:10,209 --> 00:54:14,463 ‫وجدناك في القلعة محاطًا بريش الملك‬ 776 00:54:14,546 --> 00:54:18,717 ‫ولم نعثر عليه في أي مكان! ما تفسيرك!‬ 777 00:54:18,800 --> 00:54:23,889 ‫أنا متأكد من أنه أكل الملك "تويتي"، ‫ومتأكد من أنه أكل الملكة "أوغا" أيضًا!‬ 778 00:54:23,972 --> 00:54:26,433 ‫ماذا! لم أكن لآكل "تويتي" أبدًا!‬ 779 00:54:26,517 --> 00:54:28,894 ‫ومن المستحيل حتى أن أكون أكلت "أوغا".‬ 780 00:54:28,977 --> 00:54:31,730 ‫لقد اختفت قبل شهر من وصولي إلى هنا.‬ 781 00:54:31,813 --> 00:54:35,901 ‫أنتما تسيئان فهمي! لا يمكن أن أؤذي طائرًا!‬ 782 00:54:35,984 --> 00:54:40,447 ‫لا يمكن أن تؤذي طائرًا، صحيح؟ ‫إذن ماذا تقول عن هذه؟‬ 783 00:54:42,699 --> 00:54:43,784 ‫هذه؟‬ 784 00:54:44,576 --> 00:54:47,287 ‫تبدو مألوفة أيها القط الصغير؟‬ 785 00:54:48,163 --> 00:54:51,875 ‫حسنًا، جميعها خارج السياق قليلاً.‬ 786 00:54:54,086 --> 00:54:55,838 ‫هل هذا أنت في الحمّام؟‬ 787 00:54:58,257 --> 00:54:59,299 ‫لا.‬ 788 00:54:59,883 --> 00:55:02,427 ‫اسمعا! "دييغو فون شنيفنشتاين"،‬ 789 00:55:02,511 --> 00:55:07,516 ‫المستشار الملكي، هو من اختطفه! ‫وهو من أوقع بي!‬ 790 00:55:08,016 --> 00:55:10,936 ‫لا أعرف. تبدو أخبارًا كاذبة بالنسبة إلي.‬ 791 00:55:11,019 --> 00:55:14,815 ‫"تويتي" في خطر! ‫عليكما أن تدعاني أذهب لإنقاذ أخي!‬ 792 00:55:15,482 --> 00:55:18,735 ‫لا يمكن لطائر وقط أن يكونا شقيقين.‬ 793 00:55:18,819 --> 00:55:21,780 ‫بلى، يمكنهما ذلك، ونحن كذلك!‬ 794 00:55:21,864 --> 00:55:26,201 ‫هيا! فقط اعترف بأنك اختطفت الملك، ‫وسندعك تذهب...‬ 795 00:55:26,285 --> 00:55:28,287 ‫إلى السجن لبقية حياتك.‬ 796 00:55:28,370 --> 00:55:32,708 ‫لن أعترف بأي شيء، لأنني لم أفعل أي شيء!‬ 797 00:55:32,791 --> 00:55:36,086 ‫حسنًا، لدينا طرق ستحثك على الكلام.‬ 798 00:55:39,423 --> 00:55:42,426 ‫"تريد القطط طعامًا لذيذًا"‬ 799 00:55:42,509 --> 00:55:45,095 ‫لماذا لديكم هذه الأغنية؟‬ 800 00:55:45,179 --> 00:55:47,931 ‫إنها الأغنية الأولى على تجميعتنا الصادرة ‫من الحكومة للاستجواب!‬ 801 00:55:48,015 --> 00:55:49,266 ‫"موسيقى مزعجة بالتأكيد"‬ 802 00:55:49,349 --> 00:55:50,851 ‫أخبرنا أين الملك!‬ 803 00:55:50,934 --> 00:55:54,313 ‫لا أعرف.‬ 804 00:56:01,987 --> 00:56:08,327 ‫توقفا رجاءً عن الصراخ في وجهي! ‫أخبرتكما! "دييغو" أخذ "تويتي"، وليس أنا!‬ 805 00:56:08,410 --> 00:56:11,371 ‫عليكما أن تسمحا لي بالخروج من هنا ‫حتى نتمكن جميعًا من البحث عنه!‬ 806 00:56:11,455 --> 00:56:12,873 ‫إنه يحاول مهاجمتنا!‬ 807 00:56:12,998 --> 00:56:14,583 ‫ضعه في الجذع الحديدي.‬ 808 00:56:21,173 --> 00:56:22,674 ‫لن يذهب هذا إلى أي مكان.‬ 809 00:56:22,758 --> 00:56:25,260 ‫ارمه في سجن "دي لورينتيس بودجي"!‬ 810 00:56:27,679 --> 00:56:30,599 ‫قد تحثه ليلة في السجن ‫على إخبارنا بالحقيقة!‬ 811 00:56:30,682 --> 00:56:32,059 ‫أنا أحب هذا العرض!‬ 812 00:56:36,647 --> 00:56:38,941 ‫قميص معدني غبي.‬ 813 00:56:39,024 --> 00:56:42,736 ‫يا إلهي. ماذا سأفعل؟‬ 814 00:56:42,819 --> 00:56:47,574 ‫"تويتي" بحاجة إلى مساعدتي، ‫وأنا عالق هنا مثل بعض الحمقى.‬ 815 00:56:48,283 --> 00:56:50,953 ‫أنا آسف لأنني لم أستطع حمايتك يا صديقي.‬ 816 00:56:51,036 --> 00:56:55,832 ‫وأنا آسف، ‫لقد كنت دائمًا أحاول أكلك، كما تعلم.‬ 817 00:56:55,916 --> 00:57:01,421 ‫وبقدر ما أحببت الحياة الفخمة ‫والقصر والحفلات الفاخرة،‬ 818 00:57:01,505 --> 00:57:05,384 ‫أنا مستعد على مقايضتها في غمضة عين ‫مقابل معرفة أنك بخير.‬ 819 00:57:05,467 --> 00:57:08,262 ‫فأنت أخي، رغم كل شيء.‬ 820 00:57:12,099 --> 00:57:14,059 ‫يوهو، أيها القط الصغير!‬ 821 00:57:15,727 --> 00:57:16,979 ‫الجدة؟‬ 822 00:57:17,062 --> 00:57:23,193 ‫"سيلفستر"، أعلم أنك بريء! ‫انظر! لقد وجدت هذا!‬ 823 00:57:23,277 --> 00:57:24,653 ‫"قائمة دييغو الشريرة، اختطاف طائر‬ 824 00:57:24,736 --> 00:57:25,863 ‫تولي الحكم، الزواج بالجدة"‬ 825 00:57:25,946 --> 00:57:29,700 ‫وأعرف أيضًا ‫أنك لم تكن أبدًا لتأكل "تويتي".‬ 826 00:57:30,534 --> 00:57:33,579 ‫بالطبع! لا... أبدًا!‬ 827 00:57:33,662 --> 00:57:37,082 ‫الآن، هيا! سأخرجك من هنا!‬ 828 00:57:37,165 --> 00:57:38,417 ‫هيا!‬ 829 00:57:40,377 --> 00:57:43,297 ‫اركب يا "سيلفستر"! فلننطلق بسرعة!‬ 830 00:57:43,380 --> 00:57:46,592 ‫هل أنت متأكدة من أنك تجيدين ‫ركوب هذا الشيء، أيتها الجدة؟‬ 831 00:57:46,675 --> 00:57:49,219 ‫أعتقد، لقد تعلمت طريقة قيادته!‬ 832 00:57:50,596 --> 00:57:52,973 ‫حسنًا، حياتي بين يديك.‬ 833 00:57:53,098 --> 00:57:57,477 ‫هذه هي الروح المطلوبة! ‫فلنذهب الآن لإنقاذ فتانا!‬ 834 00:58:00,772 --> 00:58:03,817 ‫"تريد القطط طعامًا لذيذًا‬ 835 00:58:05,277 --> 00:58:06,945 ‫تريد القطط طعامًا لذيذًا"‬ 836 00:58:09,698 --> 00:58:11,700 ‫القط! لقد هرب‬ 837 00:58:11,783 --> 00:58:13,452 ‫إلى طرادات الشرطة!‬ 838 00:58:31,595 --> 00:58:34,723 ‫هل من أفكار حول المكان ‫الذي أخذ "دييغو" "تويتي" إليه؟‬ 839 00:58:34,806 --> 00:58:36,391 ‫كنت آمل أن تكون عرفت ذلك!‬ 840 00:58:36,475 --> 00:58:39,728 ‫أعتقد إذن أننا سنضطر ‫لتمشيط الجزيرة بأكملها!‬ 841 00:58:42,940 --> 00:58:46,401 ‫انتباه أيها القط! ‫توقف حتى نتمكن من إعادتك إلى السجن.‬ 842 00:58:46,485 --> 00:58:47,903 ‫أنت تسيء إلى صورتنا.‬ 843 00:58:50,072 --> 00:58:53,659 ‫الشرطة! دائمًا ما تتدخل في شؤوني!‬ 844 00:58:53,742 --> 00:58:55,536 ‫"سيديس"، اصعقه!‬ 845 00:59:08,131 --> 00:59:10,133 ‫هذان الشخصان لديهما رقمنا حقًا!‬ 846 00:59:10,217 --> 00:59:13,095 ‫لا أعرف لكم من الوقت يمكنني إبعادهما عنا!‬ 847 00:59:15,472 --> 00:59:19,893 ‫السيد الرئيس رقم 39، لا أعرف ماذا أفعل!‬ 848 00:59:19,977 --> 00:59:22,646 ‫يجب أن نجد "تويتي"، وبسرعة!‬ 849 00:59:22,729 --> 00:59:27,234 ‫رجاءً! إنه عائلتي!‬ 850 00:59:34,324 --> 00:59:35,742 ‫حسنًا...‬ 851 00:59:35,826 --> 00:59:38,078 ‫أيتها الجدة! اتبعي تلك الريشة!‬ 852 00:59:38,161 --> 00:59:39,496 ‫لك هذا!‬ 853 00:59:46,170 --> 00:59:48,172 ‫انشروا حاجز الشرطة!‬ 854 00:59:51,592 --> 00:59:53,385 ‫جدتي! احترسي!‬ 855 00:59:53,468 --> 00:59:57,472 ‫لن يوقفنا أي حاجز! شاهد هذا!‬ 856 01:00:18,202 --> 01:00:22,289 ‫حسنًا! لقد وضعت مزهريتي التي لا تقدر بثمن ‫في منصتها الجديدة،‬ 857 01:00:22,372 --> 01:00:24,750 ‫ونجحت في تنويم طفلي،‬ 858 01:00:24,833 --> 01:00:27,836 ‫وانتهيت أخيرًا من بناء تمثال "ديفيد" الهش‬ 859 01:00:27,961 --> 01:00:29,505 ‫والمعقد بأعواد الأسنان!‬ 860 01:00:29,588 --> 01:00:31,924 ‫يمكنني الآن الاسترخاء أخيرًا!‬ 861 01:00:47,022 --> 01:00:50,067 ‫لا بد أن تلك السفينة هي المكان ‫الذي وضعوا "تويتي" فيه!‬ 862 01:00:50,150 --> 01:00:53,612 ‫ولكن لا توجد شوارع هناك! إنه المحيط!‬ 863 01:00:53,695 --> 01:00:59,576 ‫شوارع؟ لن نحتاج إلى شوارع حيث نتجه.‬ 864 01:00:59,660 --> 01:01:03,455 ‫هل طلب أحدهم قطعة جبن عملاقة؟‬ 865 01:01:03,539 --> 01:01:06,166 ‫"نادي الجبن"‬ 866 01:01:10,963 --> 01:01:12,673 ‫أنت بارعة حقًا!‬ 867 01:01:12,756 --> 01:01:14,883 ‫نحن قادمون من أجلك يا "تويتي"!‬ 868 01:01:18,053 --> 01:01:21,682 ‫إذن، نظريتي هي أنه لم يرغب حقًا ‫في الفتاة في اعتقادي.‬ 869 01:01:21,765 --> 01:01:23,559 ‫وكان يرغب في "جيسي".‬ 870 01:01:23,642 --> 01:01:25,602 ‫أراد أن يكون فتاة "جيسي".‬ 871 01:01:25,686 --> 01:01:28,730 ‫ولكن بعد ذلك أصبح عصبيًا في اللحظة الأخيرة ‫وغيّر الأغنية‬ 872 01:01:28,814 --> 01:01:30,858 ‫لأنه كان قلقًا من أن يضايقه الناس.‬ 873 01:01:30,941 --> 01:01:32,484 ‫لكنه لا يخدع أحدًا.‬ 874 01:01:32,568 --> 01:01:35,320 ‫أعني، أنت حتى لم تذكر اسم هذه الفتاة،‬ 875 01:01:35,404 --> 01:01:37,072 ‫ثم تقضي الأغنية بأكملها‬ 876 01:01:37,155 --> 01:01:41,201 ‫في الغناء عن فتاك "جيسي" وما يفعله؟‬ 877 01:01:41,285 --> 01:01:43,161 ‫كلنا نعرف ما الأمر يا رجل.‬ 878 01:01:43,245 --> 01:01:47,457 ‫توقف عن التصرف كالجبان، ‫وصارح "جيسي" بمشاعرك!‬ 879 01:01:47,541 --> 01:01:49,251 ‫{\an8}"(إيزا)، انظر"‬ 880 01:01:53,881 --> 01:01:55,465 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 881 01:02:00,095 --> 01:02:04,349 ‫قمنا بتبديل النعام بطيور البطريق! ‫رائع جدًا، صحيح؟‬ 882 01:02:06,602 --> 01:02:08,562 ‫حسنًا يا "سيلفستر"، هل أنت مستعد؟‬ 883 01:02:08,645 --> 01:02:12,774 ‫سأطلقك على القارب ‫حتى تتمكن من إنقاذ "تويتي".‬ 884 01:02:12,858 --> 01:02:15,277 ‫انتظري، ماذا تعنين بكلمة "إطلاق"؟‬ 885 01:02:15,360 --> 01:02:17,279 ‫حسنًا! واحد، اثنان، ثلاثة، انطلق!‬ 886 01:02:21,033 --> 01:02:23,118 ‫حظًا سعيدًا يا فتى!‬ 887 01:02:27,164 --> 01:02:30,042 ‫يا إلهي.‬ 888 01:02:37,925 --> 01:02:39,218 ‫مساء الخير يا سيداتي...‬ 889 01:02:39,301 --> 01:02:41,011 ‫هوهو!‬ 890 01:02:52,022 --> 01:02:54,358 ‫حفيف! تلاطم! سيف!‬ 891 01:02:57,486 --> 01:02:59,071 ‫ضربة سريعة! تعرج!‬ 892 01:03:25,764 --> 01:03:26,974 ‫مهلاً، لقد تحررت!‬ 893 01:03:27,891 --> 01:03:29,726 ‫رمية!‬ 894 01:03:48,745 --> 01:03:49,746 ‫ضربة سريعة!‬ 895 01:03:49,830 --> 01:03:50,873 ‫ضربة فاشلة!‬ 896 01:04:00,132 --> 01:04:01,967 ‫هوهو!‬ 897 01:04:14,855 --> 01:04:16,940 ‫هوهو!‬ 898 01:05:31,014 --> 01:05:32,307 ‫"تويتي"!‬ 899 01:05:32,391 --> 01:05:33,934 ‫القط الصغير!‬ 900 01:05:34,685 --> 01:05:37,020 ‫انتظر! أخوك عبارة عن قط؟‬ 901 01:05:37,104 --> 01:05:39,731 ‫مهلاً! الملكة "أوغا" على قيد الحياة؟‬ 902 01:05:42,651 --> 01:05:46,238 ‫سنشرح لك لاحقًا! فقط أخرجنا من هنا!‬ 903 01:05:51,660 --> 01:05:53,787 ‫لقد أنقذتنا!‬ 904 01:05:53,871 --> 01:05:57,666 ‫القط الصغير، هذه "أوغا"! ‫"أوغا"، هذا أخي القط الصغير!‬ 905 01:05:57,749 --> 01:06:03,213 ‫اسمي في الواقع "سيلفستر". ‫لم يقله مرة واحدة بشكل صحيح.‬ 906 01:06:03,297 --> 01:06:06,216 ‫تسعدني مقابلتك! أعتقد أنني قريبتك الجديدة؟‬ 907 01:06:06,300 --> 01:06:08,552 ‫رائع، غريب جدًا، مرحبًا بك في العائلة!‬ 908 01:06:08,635 --> 01:06:10,512 ‫والآن هيا، لنخرج من هنا!‬ 909 01:06:13,432 --> 01:06:14,808 ‫مهلاً!‬ 910 01:06:15,809 --> 01:06:17,561 ‫إلى أين تعتقدون أنكم ذاهبون؟‬ 911 01:06:22,107 --> 01:06:23,150 ‫إلى الخارج؟‬ 912 01:06:23,233 --> 01:06:26,570 ‫دعك من هذا أيها الجرو، دعنا نذهب فحسب! ‫سنكون لطيفين معك!‬ 913 01:06:27,571 --> 01:06:32,451 ‫مستحيل! لن أدع أغبياء مثلكم ‫يقضون على فرصتي بأن أكون الملك!‬ 914 01:06:32,534 --> 01:06:35,579 ‫وشاح الريش... تنشيط!‬ 915 01:07:02,814 --> 01:07:03,899 ‫كلب كبير.‬ 916 01:07:03,982 --> 01:07:09,279 ‫شاهدوني! أنا بعيد للغاية عن الموت! ‫فليكن موتكم إذن!‬ 917 01:07:09,821 --> 01:07:10,697 ‫سحر!‬ 918 01:07:16,245 --> 01:07:18,288 ‫كيف يفترض بنا أن نتغلب على ذلك؟‬ 919 01:07:20,040 --> 01:07:21,083 ‫سأتولى هذا!‬ 920 01:07:40,102 --> 01:07:42,354 ‫أتحب هذا؟ خدعة صغيرة، خلف الظهر‬ 921 01:07:44,898 --> 01:07:45,983 ‫سحر!‬ 922 01:07:50,028 --> 01:07:51,822 ‫مهلًا! لا تنزل سروالي!‬ 923 01:07:54,324 --> 01:07:55,158 ‫توقف!‬ 924 01:07:56,827 --> 01:07:59,246 ‫أنت، بربك! توقف! لا! ابتعد!‬ 925 01:08:04,293 --> 01:08:05,210 ‫سحر!‬ 926 01:08:13,719 --> 01:08:17,096 ‫توقفا عن هذا أيها الأبلهان!‬ 927 01:08:19,099 --> 01:08:20,475 ‫سحر!‬ 928 01:08:20,559 --> 01:08:24,020 ‫سحر!‬ 929 01:08:26,314 --> 01:08:28,399 ‫نلت منك الآن! سحر!‬ 930 01:08:31,528 --> 01:08:32,904 ‫استدعاء!‬ 931 01:08:34,198 --> 01:08:35,115 ‫هوهو.‬ 932 01:08:35,616 --> 01:08:37,533 ‫"أوغا"!‬ 933 01:08:39,368 --> 01:08:40,287 ‫سحر!‬ 934 01:08:45,751 --> 01:08:48,252 ‫بدت الشبكة أكبر بكثير من هنا.‬ 935 01:08:48,337 --> 01:08:49,254 ‫سحر!‬ 936 01:08:55,928 --> 01:08:56,761 ‫سحر!‬ 937 01:09:01,350 --> 01:09:02,392 ‫سحر!‬ 938 01:09:07,356 --> 01:09:08,732 ‫سحر!‬ 939 01:09:13,487 --> 01:09:14,571 ‫سحر!‬ 940 01:09:16,490 --> 01:09:17,991 ‫أنا منيع!‬ 941 01:09:18,867 --> 01:09:21,203 ‫كيف يفترض بنا أن نهزم هذا الرجل؟‬ 942 01:09:21,286 --> 01:09:23,997 ‫لا شيء مما نفعله يؤثر فيه!‬ 943 01:09:28,919 --> 01:09:30,170 ‫دغدغة!‬ 944 01:09:31,212 --> 01:09:32,296 ‫توقف!‬ 945 01:09:35,801 --> 01:09:36,885 ‫هذا كل شيء!‬ 946 01:09:39,555 --> 01:09:40,514 ‫"تويتي"!‬ 947 01:09:42,015 --> 01:09:45,060 ‫الريش! إنه مصدر كل قوته!‬ 948 01:09:45,143 --> 01:09:49,398 ‫ليس علينا التغلب على "دييغو". ‫علينا فقط الوصول إلى وشاحه!‬ 949 01:09:52,901 --> 01:09:55,696 ‫علينا فقط أن نجد طريقة لإلهائه ‫بما يكفي للوصول إليه.‬ 950 01:09:56,947 --> 01:10:00,158 ‫أنتما اذهبا. سأتولى هذا!‬ 951 01:10:02,369 --> 01:10:03,203 ‫القط الصغير...‬ 952 01:10:06,874 --> 01:10:08,166 ‫إخوة!‬ 953 01:10:13,589 --> 01:10:15,007 ‫أنت! يا "دييغو"!‬ 954 01:10:17,342 --> 01:10:23,223 ‫وشاحك... يجعلك تبدو غبيًا!‬ 955 01:10:24,725 --> 01:10:30,647 ‫كيف تجرؤ! أبدو جميلًا!‬ 956 01:10:30,731 --> 01:10:32,441 ‫سحر!‬ 957 01:10:39,198 --> 01:10:40,282 ‫لا.‬ 958 01:10:48,373 --> 01:10:50,250 ‫مهلاً! ماذا تفعلين؟‬ 959 01:10:53,170 --> 01:10:55,005 ‫لا، لا! توقفا!‬ 960 01:10:55,088 --> 01:10:57,257 ‫وشاحي!‬ 961 01:11:01,720 --> 01:11:05,015 ‫لا! سحري! لا!‬ 962 01:11:07,601 --> 01:11:09,144 ‫الجنرال "شيرب"!‬ 963 01:11:10,979 --> 01:11:13,607 ‫{\an8}"صودا الخبز"‬ 964 01:11:13,690 --> 01:11:15,067 ‫الملك "بيب"!‬ 965 01:11:17,653 --> 01:11:19,071 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 966 01:11:19,988 --> 01:11:21,114 ‫"لاري بيرد"!‬ 967 01:11:22,533 --> 01:11:24,993 ‫السيدة الأولى "ليدي بيرد جونسون"!‬ 968 01:11:25,077 --> 01:11:28,956 ‫حين تزهر العائلات، يزهر الأمل!‬ 969 01:11:31,124 --> 01:11:32,584 ‫"تشارلي (بيرد) باركر"!‬ 970 01:11:32,668 --> 01:11:34,378 ‫أعزف على الساكسوفون!‬ 971 01:11:34,962 --> 01:11:39,758 ‫بالطبع تفعل ذلك! كل الأطفال يعرفون ‫من أنت، "تشارلي (بيرد) باركر"!‬ 972 01:11:39,842 --> 01:11:43,971 ‫كيف يوجد بهذه العائلة ‫هذا العدد الكبير من البشر؟‬ 973 01:11:49,601 --> 01:11:50,811 ‫أمي؟‬ 974 01:11:50,894 --> 01:11:54,147 ‫مرحبًا يا عزيزتي! أنتم تقومون بعمل رائع!‬ 975 01:11:56,191 --> 01:11:57,693 ‫هل هذا قط؟‬ 976 01:11:58,318 --> 01:11:59,152 ‫مرحبًا.‬ 977 01:11:59,736 --> 01:12:04,032 ‫يبدو أن لدينا لم شمل عائلي حقيقي هنا!‬ 978 01:12:04,116 --> 01:12:07,077 ‫تفضلوا، لنمنح أطفالنا بعض الدعم!‬ 979 01:12:13,667 --> 01:12:14,710 ‫مهلاً يا "لاري"،‬ 980 01:12:14,793 --> 01:12:16,837 ‫من أين حصلت على ريشة؟‬ 981 01:12:17,379 --> 01:12:18,463 ‫لا تسأل.‬ 982 01:12:23,051 --> 01:12:25,762 ‫انضم إلينا يا "سيلفستر"! ‫أنت من العائلة أيضًا!‬ 983 01:12:32,102 --> 01:12:33,770 ‫أنت، أيها الجرو!‬ 984 01:12:33,854 --> 01:12:38,942 ‫لقد ارتكبت خطأ فادح في التقدير! ‫قد يكون سحرك متقنًا وكل شيء،‬ 985 01:12:39,026 --> 01:12:43,655 ‫لكنها لا شيء مقارنة برابط الأسرة الواحدة!‬ 986 01:12:43,739 --> 01:12:45,199 ‫سواء كان ذلك عن طريق الدم...‬ 987 01:12:45,282 --> 01:12:47,034 ‫أو عن طريق الحب...‬ 988 01:12:47,117 --> 01:12:49,536 ‫عندما نجتمع معا، نحن أقوى.‬ 989 01:12:49,620 --> 01:12:52,873 ‫بنحو 3,000 ضعف!‬ 990 01:13:06,011 --> 01:13:07,054 ‫غريب.‬ 991 01:13:07,137 --> 01:13:10,140 ‫لقد حولتنا قوة العائلة!‬ 992 01:13:10,224 --> 01:13:13,310 ‫تسنى لي مشاركة شكل تصاعدي مع القط الصغير.‬ 993 01:13:13,393 --> 01:13:15,395 ‫هذا حلم أصبح حقيقة!‬ 994 01:13:16,230 --> 01:13:19,191 ‫لا تقبلني رجاءً أمام جميع أسلافك.‬ 995 01:13:19,900 --> 01:13:23,237 ‫يا رفاق، هل هذا ذراعي أم ذراعك، أم ماذا؟‬ 996 01:13:23,946 --> 01:13:24,905 ‫تفقد الأطراف!‬ 997 01:13:24,988 --> 01:13:28,534 ‫الأذرع! السيقان! الرؤوس! المؤخرات!‬ 998 01:13:28,617 --> 01:13:29,451 ‫"تشا"!‬ 999 01:13:30,035 --> 01:13:32,037 ‫جسم جديد غير تقليدي أو لا،‬ 1000 01:13:32,120 --> 01:13:34,498 ‫لن يوقني ثلاثتكم!‬ 1001 01:13:34,581 --> 01:13:36,041 ‫لا،‬ 1002 01:13:36,124 --> 01:13:39,044 ‫لكن عائلتنا ستفعل!‬ 1003 01:13:39,962 --> 01:13:41,088 ‫سحر!‬ 1004 01:13:45,717 --> 01:13:46,677 ‫خمن من!‬ 1005 01:13:54,309 --> 01:13:55,644 ‫"صودا الخبز، خل"‬ 1006 01:14:00,774 --> 01:14:02,818 ‫هونك، هونك! نحن قادمون!‬ 1007 01:14:12,286 --> 01:14:14,204 ‫يا "دييغو"! فكّر بسرعة!‬ 1008 01:14:46,111 --> 01:14:48,572 ‫لا!‬ 1009 01:14:50,741 --> 01:14:51,742 ‫أمي!‬ 1010 01:15:07,090 --> 01:15:07,925 ‫بيب بيب!‬ 1011 01:15:09,134 --> 01:15:11,512 ‫مهلاً! توقف أيها القرص الصغير الغريب!‬ 1012 01:15:14,389 --> 01:15:15,682 ‫يا للهول.‬ 1013 01:15:20,354 --> 01:15:22,022 ‫هل فزنا؟‬ 1014 01:15:28,028 --> 01:15:30,030 ‫وداعًا يا عائلة الطيور!‬ 1015 01:15:30,113 --> 01:15:31,615 ‫نراكم جميعًا في وقت لاحق!‬ 1016 01:15:36,370 --> 01:15:41,959 ‫حسنًا، حان الوقت لأن نرحل الآن. وداعًا...‬ 1017 01:15:42,042 --> 01:15:43,836 ‫أمي، انتظري!‬ 1018 01:15:43,919 --> 01:15:45,546 ‫هل سأراك مرة أخرى؟‬ 1019 01:15:47,631 --> 01:15:51,718 ‫أعني أنا متفرغة معظم أيام الخميس. ‫هل يناسبك هذا؟‬ 1020 01:15:51,802 --> 01:15:54,888 ‫أجل، بالتأكيد. أنا متاحة.‬ 1021 01:15:54,972 --> 01:15:56,306 ‫وداعًا،‬ 1022 01:15:57,975 --> 01:16:00,644 ‫وداعًا يا أسلاف. نراكم لاحقًا!‬ 1023 01:16:00,727 --> 01:16:02,187 ‫وداعًا!‬ 1024 01:16:02,271 --> 01:16:04,940 ‫حسنًا، لقد كان يومًا حافلاً.‬ 1025 01:16:05,148 --> 01:16:06,149 ‫أجل!‬ 1026 01:16:06,233 --> 01:16:08,193 ‫صاحبة السمو! أنت بخير!‬ 1027 01:16:08,277 --> 01:16:10,487 ‫كنا قلقين للغاية!‬ 1028 01:16:10,571 --> 01:16:14,950 ‫أجل! لنحتفل!‬ 1029 01:16:23,417 --> 01:16:24,543 ‫يا فتيان!‬ 1030 01:16:26,295 --> 01:16:27,588 ‫لقد نجحت!‬ 1031 01:16:30,757 --> 01:16:33,677 ‫لم أكن لأنجح بدونك أيتها الجدة!‬ 1032 01:16:37,264 --> 01:16:38,599 ‫كان ذلك جنونًا!‬ 1033 01:16:39,975 --> 01:16:41,810 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى وظيفة جديدة!‬ 1034 01:16:41,894 --> 01:16:44,980 ‫{\an8}"أتريد فتح ملعب غولف صغير؟"‬ 1035 01:16:46,273 --> 01:16:48,317 ‫أجل! لنفعل ذلك!‬ 1036 01:16:51,945 --> 01:16:56,325 ‫حسنًا، من الجيد أن تكون ملكًا وكل شيء، ‫ولكنه يشكل الكثير من الضغط عليّ!‬ 1037 01:16:56,408 --> 01:17:02,915 ‫اختطاف؟ معارك؟ رجل سحري مخيف؟ ‫لا، شكرًا! لقد اكتفيت!‬ 1038 01:17:02,998 --> 01:17:07,044 ‫أجل، العيش في فخامة ملكية جميل وكل شيء،‬ 1039 01:17:07,127 --> 01:17:09,922 ‫ولكن ما أريده حقًا هو حياة هادئة لطيفة‬ 1040 01:17:10,005 --> 01:17:12,090 ‫في "نيويورك" مع عائلتي!‬ 1041 01:17:12,758 --> 01:17:17,638 ‫أتفق معكما! ‫لقد نلت كفايتي من إثارة العطلات!‬ 1042 01:17:17,721 --> 01:17:20,974 ‫أنا مستعدة للعودة إلى المنزل ‫والاسترخاء مع ابنيّ!‬ 1043 01:17:21,725 --> 01:17:23,018 ‫أجل!‬ 1044 01:17:23,101 --> 01:17:25,229 ‫ماذا ستفعلين يا "أوغا"؟‬ 1045 01:17:25,312 --> 01:17:30,484 ‫حسنًا، أنا متحمسة للعودة ‫إلى رعاية كل هؤلاء الأشخاص الرائعين...‬ 1046 01:17:30,567 --> 01:17:33,862 ‫هيا! أجل!‬ 1047 01:17:33,946 --> 01:17:35,322 ‫يا لها من مرونة!‬ 1048 01:17:36,240 --> 01:17:41,578 ‫ولكن لأصدقكم القول، كل هذه الدراما ‫أرهقتني حقًا. أنا بحاجة إلى عطلة!‬ 1049 01:17:41,662 --> 01:17:44,206 ‫أعتقد أن بإمكاننا فعل شيء حيال ذلك!‬ 1050 01:20:46,096 --> 01:20:48,098 ‫ترجمة مروة الحصري‬ ‫ ‫