1
00:02:47,636 --> 00:02:50,161
Où as-tu trouvée ça ?
2
00:02:51,344 --> 00:02:55,289
Je t'ai dit que tu pouvais
utiliser mes vieux habits ?
3
00:02:56,806 --> 00:02:59,019
Enlève ça.
4
00:02:59,120 --> 00:03:05,011
Va à la grange et nourris les animaux,
comme tu l'avais promis.
5
00:03:24,361 --> 00:03:25,929
Mange !
6
00:03:33,170 --> 00:03:35,905
Un jour, tu ne me reverras plus jamais.
7
00:03:37,141 --> 00:03:38,808
C’est vrai, Charlie.
8
00:03:40,177 --> 00:03:42,045
La vie à la ferme est peut-être pour toi,
9
00:03:42,079 --> 00:03:43,779
Mais ce n’est certainement pas pour moi.
10
00:03:46,350 --> 00:03:47,584
Je suis spéciale.
11
00:03:47,618 --> 00:03:51,288
Maman va se sentir vraiment stupide
quand elle le découvrira, pas vrai ?
12
00:03:59,829 --> 00:04:03,167
Un jour, le monde entier connaîtra mon nom.
13
00:04:04,134 --> 00:04:07,004
Tu es d'accord, n’est-ce pas, Marie ?
14
00:04:08,272 --> 00:04:10,907
Oh. Pourquoi, merci.
15
00:04:20,984 --> 00:04:23,686
J’aime un bon public.
16
00:04:28,791 --> 00:04:31,361
Vous me voyez tous pour
qui je suis vraiment.
17
00:04:37,968 --> 00:04:39,436
Une étoile.
18
00:04:48,778 --> 00:04:51,415
Que faites-vous ici, monsieur Goose?
19
00:05:38,894 --> 00:05:40,364
Théda !
20
00:05:45,202 --> 00:05:46,769
Viens, ma fille.
21
00:05:56,213 --> 00:05:57,948
Prends-le.
22
00:06:25,008 --> 00:06:28,378
Tu ne dois plus te livrer
à une telle folie.
23
00:06:28,412 --> 00:06:30,547
C’est juste de la danse, maman.
24
00:06:30,580 --> 00:06:32,983
C’est égoïste, c’est ce que c’est.
25
00:06:33,016 --> 00:06:34,551
Avec tous les ouvriers agricoles partis,
26
00:06:34,584 --> 00:06:36,687
je ne peux pas tout faire ici moi-même.
27
00:06:40,557 --> 00:06:41,992
J’aide.
28
00:06:44,075 --> 00:06:50,019
Mets le maïs dans la marmite
et va nourrir ton père.
29
00:06:57,274 --> 00:06:59,409
Quelque chose pour moi
dans le post aujourd’hui?
30
00:06:59,443 --> 00:07:00,577
Non.
31
00:07:06,316 --> 00:07:09,319
Il dit que les Alliés ont pris le
contrôle de la France.
32
00:07:09,353 --> 00:07:11,254
Tu peux le lire après le souper.
33
00:07:11,288 --> 00:07:13,223
Mais, maman, cela pourrait signifier
la fin de la guerre !
34
00:07:13,256 --> 00:07:15,525
Fais ce que je demande, Pearl.
35
00:07:15,559 --> 00:07:18,595
Je ne veux plus entendre parler
d’autres Allemands morts ce soir.
36
00:07:29,206 --> 00:07:31,141
Le souper est prêt, papa.
37
00:07:37,647 --> 00:07:38,715
Bénissez-nous, ô Seigneur,
38
00:07:38,749 --> 00:07:41,118
et ces cadeaux que nous allons
39
00:07:41,151 --> 00:07:42,686
recevoir de ta générosité
40
00:07:42,719 --> 00:07:46,189
par le Christ notre Seigneur. Amen.
41
00:07:46,223 --> 00:07:47,324
Amen.
42
00:08:03,937 --> 00:08:06,197
Aide ton père.
43
00:08:27,230 --> 00:08:29,466
Ma précieuse Pearl.
44
00:08:29,499 --> 00:08:33,303
C’est comme si cela faisait une
éternité sans toi.
45
00:08:33,336 --> 00:08:35,372
Tout ce que nous faisons, c’est
marcher, semble-t-il.
46
00:08:35,405 --> 00:08:38,675
Je ne sais jamais si nous arriverons
là où ils disent que nous allons.
47
00:08:38,708 --> 00:08:41,244
Ils nous font mâcher
des cubes de bouillon
48
00:08:41,278 --> 00:08:43,246
Nous ne remarquons donc pas les
douleurs dans nos pieds.
49
00:08:43,280 --> 00:08:46,750
Je trouve cela plus effrayant la
nuit dans les tranchées.
50
00:08:46,783 --> 00:08:48,027
Les obus de mortier sont assourdissants.
51
00:08:48,051 --> 00:08:51,488
Beaucoup de soldats sont
devenus fous de peur.
52
00:08:51,521 --> 00:08:52,622
Le carnage du gaz
53
00:08:52,656 --> 00:08:55,025
m’a montré des choses que
je n’oublierai pas de sitôt,
54
00:08:55,058 --> 00:08:57,227
et penser à toi a été mon seul répit.
55
00:08:57,260 --> 00:09:00,263
Je serai toujours fier
de servir mon pays,
56
00:09:00,297 --> 00:09:02,466
Mais il y a une chose que cette
guerre a clairement montrée
57
00:09:02,499 --> 00:09:04,634
C’est que j’ai hâte de
rentrer chez moi
58
00:09:04,668 --> 00:09:06,203
Et de commencer notre vie ensemble.
59
00:09:06,236 --> 00:09:08,772
Je ne veux plus jamais être loin de toi.
60
00:09:08,805 --> 00:09:10,640
Jusqu’à ce que la mort nous sépare.
61
00:09:10,674 --> 00:09:13,577
Ton mari aimant, Howard.
62
00:09:28,692 --> 00:09:30,527
J’irai en ville demain.
63
00:09:32,796 --> 00:09:34,631
Prendre plus de médicaments.
64
00:09:40,136 --> 00:09:42,506
Ce qui veut dire que je dois m'arrêter
pour voir les films.
65
00:09:45,242 --> 00:09:47,444
Ne le dis pas à maman.
66
00:09:47,477 --> 00:09:50,647
Ils montrent tous les meilleurs
danseurs dans les films.
67
00:09:56,086 --> 00:09:58,455
Je pourrais être en première ligne
avec ces filles un jour.
68
00:10:00,657 --> 00:10:02,025
Je sais que je le pourrais.
69
00:10:15,405 --> 00:10:16,606
Pearl.
70
00:10:18,208 --> 00:10:20,544
Je ne voulais pas gaspiller l’eau chaude.
71
00:10:23,813 --> 00:10:26,616
L’argent pour ses médicaments est
sur la table de la cuisine.
72
00:10:31,454 --> 00:10:33,857
N’oublie pas de te couvrir le visage.
73
00:10:33,890 --> 00:10:36,259
Et ne t'attarde pas près
de qui que ce soit.
74
00:10:36,293 --> 00:10:39,696
Les journaux mettent en garde contre
une résurgence mortelle.
75
00:10:39,729 --> 00:10:42,766
Dieu nous en préserve,
la maladie revient chez nous.
76
00:11:10,193 --> 00:11:11,861
Le moment est venu...
77
00:11:18,902 --> 00:11:20,403
Deux bits, s’il vous plaît.
78
00:12:15,859 --> 00:12:17,293
♪ Le cœur du pauvre Johnny ♪
79
00:12:17,327 --> 00:12:18,428
♪ Est allé pitty, pitty pat ♪
80
00:12:18,461 --> 00:12:20,697
♪ Quelque part sous le soleil de France ♪
81
00:12:20,730 --> 00:12:22,866
♪ Il a rencontré une fille par hasard ♪
82
00:12:22,899 --> 00:12:25,368
♪ Avec ce vilain, regard coquin ♪
83
00:12:25,402 --> 00:12:27,604
♪ Elle ressemblait à un chat, un chat ♪
84
00:12:27,637 --> 00:12:29,806
♪ Elle aimait danser et jouer ♪
85
00:12:29,839 --> 00:12:32,409
♪ Il n’a appris aucun Français
quand il a quitté la tranchée ♪
86
00:12:32,442 --> 00:12:34,744
♪ Il savait assez bien pour dire ♪
87
00:12:34,778 --> 00:12:39,683
♪ Oui, oui, Marie ♪
88
00:12:39,716 --> 00:12:41,751
♪ Tu veux bien faire ça pour moi ? ♪
89
00:12:41,785 --> 00:12:43,954
♪ Oui, oui, Marie... ♪
90
00:12:58,835 --> 00:13:00,403
Avez-vous apprécié le film ?
91
00:13:06,776 --> 00:13:07,777
Cigarette ?
92
00:13:09,679 --> 00:13:10,919
Oh, allez-y.
Je n'ai pas le virus.
93
00:13:17,520 --> 00:13:18,655
Vous aimez les films ?
94
00:13:19,456 --> 00:13:20,824
J’aime danser.
95
00:13:20,857 --> 00:13:23,027
Oh, une future Tiller Girl.
96
00:13:23,060 --> 00:13:24,494
Je peux le voir maintenant.
97
00:13:24,527 --> 00:13:26,496
J'aimerais.
98
00:13:26,529 --> 00:13:27,831
Pourquoi pas ? Vous êtes assez jolie.
99
00:13:31,768 --> 00:13:33,971
À cause d’un mari, je comprends ?
100
00:13:34,804 --> 00:13:35,973
Il est à l’étranger,
101
00:13:38,308 --> 00:13:40,945
mais mon père est infirme,
alors je dois aider à la maison.
102
00:13:40,978 --> 00:13:42,412
Je suis désolé d’entendre ça.
103
00:13:43,513 --> 00:13:45,381
Vous voulez venir voir
le deuxième spectacle ?
104
00:13:46,850 --> 00:13:47,985
Entrée libre.
105
00:13:50,787 --> 00:13:52,388
Je suis le projectionniste.
106
00:13:55,391 --> 00:13:57,894
Je dois y aller.
107
00:13:57,928 --> 00:14:01,498
Maman m’attend, mais j’apprécie
le, euh...
108
00:14:01,531 --> 00:14:03,171
Restez là juste
une minute, voulez-vous ?
109
00:14:05,069 --> 00:14:06,302
D'accord.
110
00:14:25,622 --> 00:14:27,024
De ce que vous venez de voir.
111
00:14:28,092 --> 00:14:29,826
Vous ne le projetez pas à nouveau ?
112
00:14:29,859 --> 00:14:31,494
Ah... Bien sûr, mais ce n’est
qu’une seule image.
113
00:14:31,528 --> 00:14:33,563
Personne ne le remarquera une fois
que je l’aurai recollé.
114
00:14:33,596 --> 00:14:34,707
Vous savez, prendre soin de votre famille
115
00:14:34,731 --> 00:14:35,942
pendant ces temps est admirable.
116
00:14:35,966 --> 00:14:37,734
Vous devez être fier de ça,
117
00:14:37,767 --> 00:14:39,869
mais n’oubliez pas de vivre votre vie aussi.
118
00:14:39,903 --> 00:14:40,971
Ça ne me dérangerait pas de vous voir
119
00:14:41,005 --> 00:14:43,473
sur cet écran un jour, mademoiselle...
120
00:14:44,407 --> 00:14:45,408
Pearl.
121
00:14:47,978 --> 00:14:49,980
Eh bien, si vous revenez,
122
00:14:50,014 --> 00:14:52,382
frappez à cette porte.
Je suis toujours là, et,
123
00:14:52,415 --> 00:14:54,484
eh bien, je peux faire jouer
les films autant que je le souhaite.
124
00:14:54,818 --> 00:14:55,986
Merci.
125
00:14:56,920 --> 00:14:57,921
Je le ferai.
126
00:17:25,868 --> 00:17:28,238
Je peux avoir cette danse ?
127
00:18:54,690 --> 00:18:56,226
Je suis mariée !
128
00:19:09,806 --> 00:19:11,075
Chut...
129
00:20:23,080 --> 00:20:25,048
Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps ?
130
00:20:25,082 --> 00:20:26,749
C’est loin, maman.
131
00:20:29,019 --> 00:20:30,354
Qu’y a-t-il sur ta tête?
132
00:20:32,389 --> 00:20:34,124
Je l’ai trouvé le long de la route.
133
00:20:35,125 --> 00:20:37,094
Ne l’apporte pas à l’intérieur.
134
00:20:37,127 --> 00:20:38,929
Il peut être couvert de germes.
135
00:20:42,132 --> 00:20:44,034
Lave-toi les cheveux.
136
00:20:44,067 --> 00:20:45,936
Si tu as de la chance,
ce n’est plein que de poux.
137
00:20:47,337 --> 00:20:49,705
Quand tu auras fini,
ton père doit être changé.
138
00:20:50,740 --> 00:20:52,242
Ne le laisse pas s'asseoir dans sa merde.
139
00:20:58,848 --> 00:21:01,151
J'ai vu un nouveau film aujourd'hui.
140
00:21:01,185 --> 00:21:04,354
Tu aurais aimé.
Les filles étaient toutes parfaites.
141
00:21:04,388 --> 00:21:06,423
Il n'y a pas de place pour le moindre
142
00:21:06,456 --> 00:21:09,493
manque de précision dans une telle troupe.
143
00:21:09,526 --> 00:21:11,929
Il faut une perfection absolue.
144
00:21:11,962 --> 00:21:15,032
Quelle vie charmante cela doit être
de jouer dans les films.
145
00:22:08,818 --> 00:22:10,820
Tu es toujours là dedans ?
146
00:22:45,055 --> 00:22:47,324
Bénissez-nous, ô Seigneur, et ces cadeaux
147
00:22:47,357 --> 00:22:50,427
que nous allons sur le point de
recevoir de ta générosité
148
00:22:50,460 --> 00:22:53,497
par le Christ notre Seigneur. Amen.
149
00:22:53,530 --> 00:22:54,797
Amen.
150
00:23:08,512 --> 00:23:10,514
Où se trouve le reste de
l'argent que je t'ai donné ?
151
00:23:12,549 --> 00:23:15,519
- Il n’y en avait plus.
- Je sais compter, Pearl.
152
00:23:16,553 --> 00:23:17,954
Il manque huit cents.
153
00:23:19,389 --> 00:23:22,225
J'ai peut-être pris quelques bonbons
pour le voyage de retour.
154
00:23:28,098 --> 00:23:28,999
C'est suffisant, alors.
155
00:23:29,032 --> 00:23:31,435
Tu as mangé les bonbons,
c’était ton souper.
156
00:23:31,468 --> 00:23:35,339
La nourriture que j'ai cuisinée durement
toute seule ne le sera pas.
157
00:23:36,673 --> 00:23:39,576
Mais, maman, j'ai fait tout ce chemin à vélo. Je suis affamée.
158
00:23:39,609 --> 00:23:41,978
Tu pourras avoir ce qu'il
en reste demain matin.
159
00:23:46,350 --> 00:23:48,552
- Où tu vas ?
- Au lit !
160
00:23:48,585 --> 00:23:51,088
Je ne t'ai pas dispensée de table.
161
00:23:52,179 --> 00:23:54,275
Assieds-toi.
162
00:24:01,574 --> 00:24:05,196
Nous n'avons pas beaucoup d'argent
pour nous nourrir, dans cette maison.
163
00:24:05,597 --> 00:24:08,438
Les temps ont changé, Pearl.
164
00:24:08,839 --> 00:24:11,790
Tu ne peux pas être si négligente.
165
00:24:11,891 --> 00:24:18,557
C'est à toi et moi, et seulement à toi et moi, de survivre.
166
00:24:19,058 --> 00:24:21,868
Tu as vue la façon dont les gens
traitent les fermiers allemands.
167
00:24:21,969 --> 00:24:25,824
La seule raison pour laquelle nous ne sommes pas malades ou affamées, c'est parce que
168
00:24:25,925 --> 00:24:29,395
nous sommes conscientes de la manière
dont nous gérons nos vies.
169
00:24:29,960 --> 00:24:31,228
Je le sais bien.
170
00:24:31,261 --> 00:24:33,096
Et je fais attention.
171
00:24:33,760 --> 00:24:37,376
Je ne te laisserai pas divaguer
dans des fantasmes insensés,
172
00:24:37,477 --> 00:24:40,618
et de fuir tes responsabilités plus longtemps.
173
00:24:40,719 --> 00:24:42,979
C'est un signe de faiblesse,
174
00:24:43,080 --> 00:24:47,633
et ton père et moi, nous ne t'avons
pas élevée pour être faible.
175
00:24:47,834 --> 00:24:49,454
Est-ce que c'est clair ?
176
00:24:52,149 --> 00:24:53,450
Bien.
177
00:24:53,538 --> 00:24:55,286
Tu peux maintenant quitter la table.
178
00:25:12,335 --> 00:25:14,004
S’ll te plaît, Seigneur,
179
00:25:14,037 --> 00:25:17,474
Fais de moi la plus grande star que
le monde ait jamais connue
180
00:25:17,507 --> 00:25:21,344
afin que je puisse aller loin,
très loin de cet endroit.
181
00:25:25,248 --> 00:25:26,416
Amen.
182
00:26:37,187 --> 00:26:39,356
Bon après-midi, Pearl !
183
00:26:39,389 --> 00:26:42,325
Bonjour, Mitsy ! J’aime ta robe.
184
00:26:42,792 --> 00:26:45,128
Oh, merci.
185
00:26:45,161 --> 00:26:47,097
C’est merveilleux de pouvoir enfin
186
00:26:47,130 --> 00:26:49,065
porter quelque chose de joli.
187
00:26:49,099 --> 00:26:51,101
C'est la première fois qu'on quitte
la maison depuis des semaines.
188
00:26:51,134 --> 00:26:53,336
Mère a tellement peur de tomber malade.
189
00:26:53,370 --> 00:26:54,638
Mère aussi.
190
00:26:54,671 --> 00:26:56,106
Eh bien, on était un peu inquiets
191
00:26:56,139 --> 00:26:58,341
que vous soyez toutes les deux seules ici,
192
00:26:58,375 --> 00:27:00,343
alors on a apporté de la nourriture.
193
00:27:00,377 --> 00:27:01,811
C’est très gentil.
194
00:27:01,845 --> 00:27:03,380
Comment vas-tu ?
195
00:27:04,281 --> 00:27:06,316
De nouvelles lettres de Howard ?
196
00:27:06,349 --> 00:27:07,817
- Euh-uh.
- Oh, eh bien...
197
00:27:07,851 --> 00:27:10,587
Maman a été criblée d’inquiétude.
198
00:27:10,620 --> 00:27:13,390
On dit qu'aucune nouvelle est
une bonne nouvelle, cependant.
199
00:27:13,423 --> 00:27:15,125
Si seulement sa fierté ne l'avait pas
200
00:27:15,158 --> 00:27:17,260
impliqué dans cette guerre épouvantable.
201
00:27:17,294 --> 00:27:18,395
Tu sais qu'on avait un médecin
202
00:27:18,428 --> 00:27:20,397
prêt à le déclarer inéligible ?
203
00:27:20,430 --> 00:27:22,532
N’importe qui aurait saisi cette occasion.
204
00:27:22,566 --> 00:27:23,433
Pas Howard.
205
00:27:23,466 --> 00:27:26,236
Tout d’abord, il s’enfuit pour
devenir agriculteur.
206
00:27:26,269 --> 00:27:27,537
Maintenant, l’armée.
207
00:27:27,571 --> 00:27:31,608
Jusqu’où mon frère ira juste pour
contrarier son père.
208
00:27:31,641 --> 00:27:33,443
Tout cet isolement a été suffisant
209
00:27:33,476 --> 00:27:35,211
pour rendre quelqu'un fou, n'est-ce pas ?
210
00:27:35,645 --> 00:27:37,681
C'est le cas.
211
00:27:37,714 --> 00:27:40,116
Non, on n'accepte pas la charité.
212
00:27:40,150 --> 00:27:42,586
Oh, pour l’amour de Dieu, Ruth.
C’est juste un cochon.
213
00:27:46,690 --> 00:27:48,592
Puis-je partager un secret avec toi,
Pearl ?
214
00:27:52,729 --> 00:27:54,397
Mère m'étranglerait
215
00:27:54,431 --> 00:27:56,666
si elle savait que je prévoyais d'y assister.
216
00:27:56,700 --> 00:27:59,803
Mais il y a une audition de danse
ce samedi à notre église
217
00:27:59,836 --> 00:28:01,638
pour une troupe de chœur de Noël
218
00:28:01,671 --> 00:28:02,572
pour apporter de la joie aux gens
219
00:28:02,606 --> 00:28:04,808
dans tout l’État pendant les vacances.
220
00:28:04,841 --> 00:28:07,744
Le mot est qu’ils sont en train de
monter une troupe
221
00:28:07,777 --> 00:28:09,913
et fera une tournée dans
sept villes différentes
222
00:28:09,947 --> 00:28:11,281
avant la fin de l’année.
223
00:28:11,314 --> 00:28:13,183
Cela ne semble-t-il pas excitant ?
224
00:28:13,216 --> 00:28:15,485
J’aimerais tellement en faire partie.
225
00:28:15,518 --> 00:28:16,753
Moi aussi.
226
00:28:16,786 --> 00:28:18,755
Nous devrions donc y aller ensemble.
227
00:28:18,788 --> 00:28:21,558
Mais tu ne peux le dire à personne.
228
00:28:21,591 --> 00:28:22,859
Je ne le ferais jamais.
229
00:28:22,892 --> 00:28:25,328
Splendide. Ce sera notre secret.
230
00:28:25,362 --> 00:28:26,763
Mitsy !
231
00:28:27,497 --> 00:28:28,565
Je ferais mieux d'y aller.
232
00:28:28,598 --> 00:28:31,768
Nous avons trois autres cochons à
déposer cet après-midi.
233
00:28:33,303 --> 00:28:35,338
Samedi à 11h00.
234
00:28:35,372 --> 00:28:36,773
d'accord.
235
00:28:36,806 --> 00:28:38,775
Les belles-sœurs doivent se serrer
les coudes, n’est-ce pas ?
236
00:28:38,808 --> 00:28:40,810
Mitsy !
237
00:28:40,844 --> 00:28:43,346
- Il est temps d’y aller !
- À plus tard, Pearl.
238
00:28:45,382 --> 00:28:46,583
Au revoir, Mitsy !
239
00:28:51,688 --> 00:28:54,324
Charlie, ça pourrait être ça.
240
00:30:08,966 --> 00:30:10,333
Pearl ?
241
00:30:20,010 --> 00:30:21,411
Pearl !
242
00:32:01,111 --> 00:32:02,445
Bien
243
00:32:02,478 --> 00:32:04,614
Eh bien, je ne m'attendais pas
à te revoir si tôt.
244
00:32:24,500 --> 00:32:25,668
Assieds-toi.
245
00:32:36,479 --> 00:32:37,747
Je n'arrive pas à croire que tu puisses voir
246
00:32:37,780 --> 00:32:39,849
les films tous les jours gratuitement.
247
00:32:39,883 --> 00:32:41,618
Ouais, c'est pas mal comme boulot, hein ?
248
00:32:46,656 --> 00:32:48,691
Merci.
249
00:32:50,660 --> 00:32:52,129
Alors, à quoi dois-je ce plaisir ?
250
00:32:54,198 --> 00:32:55,698
J’ai beaucoup réfléchi à
251
00:32:55,732 --> 00:32:57,134
ce que vous m’avez dit l’autre jour
252
00:32:57,167 --> 00:32:59,169
de ne pas oublier de vivre ma vie,
253
00:32:59,836 --> 00:33:01,437
et, eh bien,
254
00:33:01,471 --> 00:33:04,208
il y a une audition de danse à venir
à l’église.
255
00:33:04,241 --> 00:33:05,842
Oh, j’aime entendre ça.
256
00:33:06,643 --> 00:33:08,878
Moi aussi...
257
00:33:08,912 --> 00:33:11,748
Mais je n’ai jamais vraiment dansé
devant qui que ce soit auparavant.
258
00:33:13,516 --> 00:33:15,652
Et si je ne suis pas parfaite ?
259
00:33:15,685 --> 00:33:17,787
Tu peux faire n'importe quoi
si tu le veux vraiment.
260
00:33:19,256 --> 00:33:21,624
Je le veux.
261
00:33:21,658 --> 00:33:23,726
Ensuite, ne laisse rien se mettre en
travers de ton chemin.
262
00:33:25,862 --> 00:33:27,630
Que voudrais-tu voir ?
263
00:33:28,232 --> 00:33:29,666
Folies du palais.
264
00:33:29,699 --> 00:33:32,535
Allez. Tu l’as déjà vu.
265
00:33:32,568 --> 00:33:33,846
Que dirais-tu de quelque chose de
différent ce soir ?
266
00:33:33,870 --> 00:33:35,105
Que dirais-tu...
267
00:33:38,808 --> 00:33:41,878
Que dirais-tu d’un film que
personne d’autre n’a vu ?
268
00:33:42,179 --> 00:33:43,180
D'accord.
269
00:33:44,914 --> 00:33:45,954
J'ai récupéré celui-ci pendant que
270
00:33:45,983 --> 00:33:47,717
j’étais en service en France.
271
00:33:53,890 --> 00:33:54,959
Vivez-vous ici ?
272
00:33:57,560 --> 00:34:00,931
Je pose ma tête sur cet oreiller
de temps en temps,
273
00:34:00,965 --> 00:34:03,800
mais je ne dirais pas que je vis
n’importe où en particulier.
274
00:34:03,833 --> 00:34:07,537
Je suis ce que les gens plus
civilisés appellent bohème.
275
00:34:08,973 --> 00:34:10,074
Je ne sais pas ce que c’est.
276
00:34:10,107 --> 00:34:13,643
Cela signifie que je peux faire mes
valises et partir quand je veux.
277
00:34:14,311 --> 00:34:16,512
Cela ressemble à un rêve.
278
00:34:16,546 --> 00:34:19,049
Tant que je peux m’empêcher
de me réveiller.
279
00:34:44,741 --> 00:34:46,642
Qu'est-ce que c'est ?
280
00:34:46,676 --> 00:34:48,012
Il suffit de regarder.
281
00:34:46,260 --> 00:34:47,980
Salut les filles, vous voulez
que je vous dépose ?
282
00:35:20,110 --> 00:35:23,013
Tu n’as jamais rien vu de tel
auparavant, n’est-ce pas ?
283
00:35:24,914 --> 00:35:26,916
Il y a toutes sortes de films
d'enterrement de vie de garçon
284
00:35:26,950 --> 00:35:28,152
comme celui-ci.
285
00:35:29,919 --> 00:35:31,188
Est-ce légal ?
286
00:35:31,221 --> 00:35:33,957
Le faire, oui.
287
00:35:35,059 --> 00:35:36,659
Le filmer, non.
288
00:35:37,827 --> 00:35:40,897
Pas ici, en tout cas.
Ça le sera éventuellement.
289
00:35:40,931 --> 00:35:44,600
Les gens paieraient un bras
et une jambe pour voir ça.
290
00:35:44,634 --> 00:35:47,037
Des images comme celles-ci vont
révolutionner l’industrie
291
00:35:47,071 --> 00:35:50,340
et moi, pour ma part,
j’ai l’intention de le capitaliser tôt.
292
00:35:50,075 --> 00:35:51,257
S'il te plaît, donne-m'en un peu
293
00:35:51,641 --> 00:35:53,776
C’est la réalité.
294
00:35:53,810 --> 00:35:56,813
On ne peut nier que nous partageons
tous une fascination
295
00:35:56,846 --> 00:35:59,749
en voyant les gens tels
qu’ils le sont vraiment.
296
00:36:00,716 --> 00:36:02,585
Je n’aime pas la réalité.
297
00:36:06,323 --> 00:36:07,857
Là où je vis, je veux dire.
298
00:36:08,758 --> 00:36:09,927
Alors pars.
299
00:36:17,900 --> 00:36:19,702
Ce n’est pas si facile.
300
00:36:19,735 --> 00:36:20,837
Eh bien, bien sûr.
301
00:36:20,870 --> 00:36:21,880
Il y a une route juste devant
302
00:36:21,904 --> 00:36:23,840
qui te mènera jusqu’à New York.
303
00:36:25,442 --> 00:36:28,011
Un jour, ma mère et mon père seront partis.
304
00:36:29,779 --> 00:36:31,747
Je pourrai faire ce que je veux alors.
305
00:36:31,781 --> 00:36:33,150
Et si c’est trop tard ?
306
00:36:34,917 --> 00:36:36,686
Le fait est que, Pearl,
307
00:36:37,720 --> 00:36:40,057
tu n'as qu'une seule chance dans cette vie.
308
00:36:40,090 --> 00:36:42,426
Et si tu n’en profite pas au
maximum quand tu es jeune,
309
00:36:42,459 --> 00:36:44,294
tu n’auras pas de seconde chance.
310
00:36:47,364 --> 00:36:49,699
Si seulement ils mouraient.
311
00:36:54,004 --> 00:36:55,005
Pardon ?
312
00:36:58,408 --> 00:36:59,642
Rien.
313
00:37:04,081 --> 00:37:07,417
C’est vraiment agréable de pouvoir
parler à quelqu’un pour changer.
314
00:37:07,451 --> 00:37:09,953
J’ai été enfermée dans cette
ferme pendant si longtemps
315
00:37:09,987 --> 00:37:12,022
parfois, je crains que peut-être que
316
00:37:12,055 --> 00:37:14,690
je ne suis pas comme les autres.
317
00:37:15,858 --> 00:37:18,828
Pourquoi voudrais-tu être comme
tout le monde?
318
00:37:20,497 --> 00:37:21,831
Je ne sais pas.
319
00:37:24,034 --> 00:37:27,271
Parfois, cela semble plus paisible,
je suppose.
320
00:37:38,248 --> 00:37:40,317
Est-ce que tu pensais ce que tu as dit ?
321
00:37:40,350 --> 00:37:42,752
De vouloir me voir sur cet écran ?
322
00:37:44,221 --> 00:37:45,422
Bien sûr.
323
00:37:46,390 --> 00:37:48,358
Je ferais n’importe quoi pour y être.
324
00:37:50,160 --> 00:37:51,504
Alors, tu devrais
aller à l’étranger
325
00:37:51,528 --> 00:37:53,230
lorsque cette pandémie prendra fin.
326
00:37:53,263 --> 00:37:54,864
C’est ce que je vais faire.
327
00:37:54,897 --> 00:37:57,234
Les arts sont tellement plus
vivants en Europe.
328
00:37:57,267 --> 00:37:59,203
Tu peux être qui tu veux là-bas.
329
00:38:00,337 --> 00:38:01,804
Vraiment ?
330
00:38:01,837 --> 00:38:03,407
Tu pourrais même être dans des
films comme celui-ci.
331
00:38:04,807 --> 00:38:06,043
Je sais que je te regarderais.
332
00:38:12,516 --> 00:38:14,017
Je devrais y aller maintenant.
333
00:38:17,887 --> 00:38:18,888
Merci.
334
00:38:19,889 --> 00:38:21,391
Pour quoi faire ?
335
00:38:21,425 --> 00:38:22,960
Pour m'avoir reçue ce soir.
336
00:39:48,545 --> 00:39:50,013
Qu'est-ce que tu regardes ?
337
00:40:32,589 --> 00:40:34,291
Théda !
338
00:40:44,334 --> 00:40:45,901
Je pars bien tôt.
339
00:40:51,174 --> 00:40:53,510
Je ne peux pas rester ici plus longtemps.
340
00:40:55,312 --> 00:40:57,381
Howard était censé m’emmener.
341
00:41:00,150 --> 00:41:01,385
Ce serait plus facile pour moi
342
00:41:01,418 --> 00:41:03,919
si je n’avais pas l’impression
de t’abandonner.
343
00:41:06,156 --> 00:41:07,224
Tu comprends ça ?
344
00:41:13,363 --> 00:41:16,266
Je t’aime, papa, mais ce n’est
pas une façon de vivre.
345
00:41:20,337 --> 00:41:21,605
Pearl ?
346
00:41:23,573 --> 00:41:25,041
Qu'est-ce que tu fais ?
347
00:41:26,643 --> 00:41:28,445
Parle avec papa.
348
00:41:32,115 --> 00:41:34,017
Nous devons le ramener à la maison.
349
00:41:37,120 --> 00:41:38,555
Pourquoi me détestes-tu, maman ?
350
00:41:42,426 --> 00:41:44,394
Je ne veux que ce qu’il y a de mieux.
351
00:41:47,264 --> 00:41:48,965
Quand est-ce que je vais
avoir ce que je veux ?
352
00:41:52,369 --> 00:41:53,437
Un jour, tu comprendras
353
00:41:53,470 --> 00:41:56,473
qu’obtenir ce que tu veux
n’est pas ce qui est important.
354
00:41:59,009 --> 00:42:01,044
Tirer le meilleur parti de ce que tu as.
355
00:42:02,279 --> 00:42:05,315
La vie se déroule rarement
comme tu l’attends.
356
00:42:05,348 --> 00:42:06,650
Tu dois t'y préparer
357
00:42:06,683 --> 00:42:08,418
si jamais tu veux être heureuse.
358
00:42:10,287 --> 00:42:11,521
Reviens à l’intérieur.
359
00:42:29,372 --> 00:42:31,074
Où es-tu ?
360
00:43:45,215 --> 00:43:47,784
Arrête de me regarder.
361
00:44:49,379 --> 00:44:51,348
Comment as-tu trouvé ça ?
362
00:44:51,381 --> 00:44:54,517
Je ne suis pas aveugle
à ce qui se passe ici.
363
00:44:54,551 --> 00:44:56,886
Prends ton dîner.
Reste dans le chalet.
364
00:44:56,920 --> 00:44:58,555
Mais il gèle là-bas !
365
00:44:58,588 --> 00:45:01,358
Tu aurais dû y penser avant
de me mettre en danger.
366
00:45:01,391 --> 00:45:04,394
Isole-toi jusqu'à ce que nous sachions
que tu n'es pas malade.
367
00:45:04,427 --> 00:45:05,695
C’est ce qui est juste.
368
00:45:09,833 --> 00:45:12,435
Il y a une audition de danse
en ville demain.
369
00:45:15,605 --> 00:45:17,340
J’y vais.
370
00:45:17,374 --> 00:45:18,875
Non, pas du tout.
371
00:45:18,908 --> 00:45:21,645
- Oui.
- Pourquoi ?
372
00:45:22,812 --> 00:45:24,714
Pour savoir si je suis assez bonne.
373
00:45:25,715 --> 00:45:27,417
Assez bonne pour quoi, Pearl ?
374
00:45:32,455 --> 00:45:34,557
Quelque chose de plus que ça.
375
00:45:38,228 --> 00:45:41,297
D’où vient toute cette ingratitude ?
376
00:45:41,331 --> 00:45:44,467
Comment se fait-il que tu trouves
notre vie si indigne de toi ?
377
00:45:44,501 --> 00:45:46,469
Tu as toujours eu un toit
au-dessus de ta tête,
378
00:45:46,503 --> 00:45:48,605
de la nourriture dans ton ventre.
379
00:45:48,638 --> 00:45:50,774
Ne penses-tu pas que cela a été
le fruit d’un grand sacrifice ?
380
00:45:50,807 --> 00:45:52,742
de ton père et de moi ?
381
00:45:52,776 --> 00:45:55,879
Ou tu penses que nous sommes
indignes de toi, aussi ?
382
00:45:55,912 --> 00:45:57,714
Si je suis censée vivre
le reste de mes jours
383
00:45:57,747 --> 00:45:59,516
avec toi et papa dans cette ferme,
384
00:45:59,549 --> 00:46:00,650
alors qu’il en soit ainsi.
385
00:46:00,684 --> 00:46:03,353
Mais je ne suis jeune qu’une fois.
386
00:46:03,386 --> 00:46:06,256
Si je vais à cette audition et
que je ne suis pas choisie,
387
00:46:06,289 --> 00:46:07,490
alors je rentrerai à la maison
388
00:46:07,524 --> 00:46:10,760
et je n’en parlerai plus jamais,
je le jure.
389
00:46:10,794 --> 00:46:12,495
Mais je dois savoir que j’ai essayé
390
00:46:12,529 --> 00:46:14,369
ou je vais le regretter
pour le reste de ma vie.
391
00:46:14,397 --> 00:46:17,233
S’il te plaît, maman. Tu n’as aucune
idée de ce dont je suis capable.
392
00:46:19,003 --> 00:46:20,470
Oh, oui, je le sais.
393
00:46:21,905 --> 00:46:24,908
J'ai vu les choses que
tu avais faites en privé,
394
00:46:25,976 --> 00:46:27,644
quand tu croyais que personne ne regardait.
395
00:46:29,046 --> 00:46:31,949
Tu penses que les autres
ne le remarqueront pas ?
396
00:46:31,982 --> 00:46:35,719
Tu ne peux pas garder ton vrai moi
caché pour toujours, Pearl.
397
00:46:35,752 --> 00:46:38,755
Ils finiront par le remarquer,
et ils auront peur,
398
00:46:39,789 --> 00:46:41,224
tout comme moi.
399
00:46:42,726 --> 00:46:45,862
-Tu as tort.
-Ah bon ?
400
00:46:45,895 --> 00:46:49,866
Alors quelle belle femme
tu espères devenir,
401
00:46:49,899 --> 00:46:51,568
en laissant ta mère pourrir seule
402
00:46:51,601 --> 00:46:54,637
pour que tu puisses danser avec
une bande de putes de la ville.
403
00:46:54,671 --> 00:46:57,507
Sans parler des maladies que
tu pourrais contracter et se propager.
404
00:46:57,540 --> 00:46:59,442
Tu as vu ce que cela fait à ton père.
405
00:46:59,476 --> 00:47:01,478
C’est ce que tu veux pour
toi-même et pour les autres?
406
00:47:01,511 --> 00:47:04,014
Et c’est peut-être ce que tu me souhaite.
407
00:47:04,048 --> 00:47:06,683
- Bien sûr que non.
- Arrête de mentir !
408
00:47:06,716 --> 00:47:08,785
Je n’en supporte plus le son !
409
00:47:08,818 --> 00:47:12,422
C'est presque aussi odieux que
ton comportement de pécheresse !
410
00:47:12,455 --> 00:47:15,658
Tu ne vas pas bien, Pearl !
411
00:47:15,692 --> 00:47:18,328
Ce n’est qu’une question de temps
avant de blesser quelqu’un d’autre.
412
00:47:18,361 --> 00:47:22,632
La malveillance couve en toi,
je le vois.
413
00:47:22,665 --> 00:47:24,801
Et je ne te laisserai pas,
en toute conscience,
414
00:47:24,834 --> 00:47:26,703
quitter cette ferme à nouveau.
415
00:47:27,871 --> 00:47:29,639
Tu ne peux pas m’arrêter.
416
00:47:29,672 --> 00:47:31,341
Oh, oui, je le peux.
417
00:47:31,374 --> 00:47:34,044
Tu ne veux pas savoir ce
que je pourrais te faire.
418
00:47:34,078 --> 00:47:38,082
J’assume un fardeau que
tu ne comprendras jamais,
419
00:47:38,115 --> 00:47:40,050
passer mes journées à nourrir
et essuyer la morve
420
00:47:40,084 --> 00:47:42,352
sur le visage de l’homme
que j’ai épousé.
421
00:47:42,385 --> 00:47:45,688
Tu oses t'asseoir là et me
parler de regret ?
422
00:47:45,722 --> 00:47:48,792
J’étais censée être sa femme,
pas sa mère !
423
00:47:48,825 --> 00:47:51,528
Ne me parle plus jamais de cette façon !
424
00:47:51,561 --> 00:47:52,896
Tu m'entends ?
425
00:47:53,830 --> 00:47:55,865
- Désolée.
- Non ! Tu ne l'es pas !
426
00:47:55,899 --> 00:47:57,734
Ou tu voudrais arrêter tout ça !
427
00:47:57,767 --> 00:47:59,369
Tiens ! Prends-le !
428
00:47:59,402 --> 00:48:02,472
C’est ce que tu désires vraiment, non ?
429
00:48:02,505 --> 00:48:05,042
Peut-être je devrais le tuer pour toi ?
430
00:48:05,075 --> 00:48:07,544
De cette façon, tu n’auras plus
à t'occuper de lui.
431
00:48:07,577 --> 00:48:10,547
Cela conviendrait-il mieux
à tes rêves égoïstes ?
432
00:48:10,580 --> 00:48:12,715
Ensuite, on pourra toutes les deux
aller à l’audition de danse !
433
00:48:12,749 --> 00:48:15,119
Ton mari est parti.
Le mien aussi.
434
00:48:15,152 --> 00:48:16,920
Pourquoi devrions-nous être condamnées
à nous occuper d'eux
435
00:48:16,954 --> 00:48:18,555
ou du travail de cette ferme ?
436
00:48:18,588 --> 00:48:21,457
Qu'en est-il pour nous d'obtenir
ce que nous voulons ?
437
00:48:29,499 --> 00:48:31,668
Je ne souffrirai plus pour toi.
438
00:48:31,701 --> 00:48:34,904
Tu veux partir ? Pars.
439
00:48:34,939 --> 00:48:36,506
Mais quand tu échoueras...
440
00:48:37,907 --> 00:48:39,642
Et tu échoueras...
441
00:48:40,978 --> 00:48:43,047
Je veux que tu te souviennes
de ce que ça fait
442
00:48:44,514 --> 00:48:49,385
parce que c’est ce que je ressens
chaque fois que je te regarde.
443
00:48:49,419 --> 00:48:53,489
Presque tout ce que j’ai jamais eu
m’a été enlevé, Pearl.
444
00:48:55,725 --> 00:48:58,128
Qu’est-ce que tu veux de plus ?
445
00:48:58,162 --> 00:49:01,165
Je ne veux tout simplement pas finir
comme toi, c’est tout.
446
00:49:13,476 --> 00:49:15,778
Je te hais !
447
00:49:17,747 --> 00:49:19,549
Sale catin !
448
00:49:19,582 --> 00:49:21,885
Je ne te laisserai pas étaler
ton arrogance devant moi !
449
00:49:21,918 --> 00:49:24,989
- Tu n’es pas meilleure que moi !
- Oui !
450
00:49:25,022 --> 00:49:27,157
Je vais être une star !
451
00:49:27,191 --> 00:49:29,927
Le monde entier va connaître mon nom !
452
00:52:07,017 --> 00:52:09,619
Où tu vas ? Il n’est même pas
encore 6h00 du matin.
453
00:52:09,652 --> 00:52:11,255
Je dois pratiquer mes exercices.
454
00:52:11,288 --> 00:52:13,890
Je dois être parfaite pour mon
audition aujourd’hui.
455
00:52:16,859 --> 00:52:18,996
Tu penses toujours
que je suis assez jolie ?
456
00:52:19,029 --> 00:52:21,331
Oh, peu de choses ont changé au
cours des dernières 24 heures.
457
00:52:21,365 --> 00:52:22,933
Oui, c’est vrai.
458
00:52:22,966 --> 00:52:25,802
Oh. Tu as oublié ça la dernière fois.
459
00:52:27,404 --> 00:52:29,106
Je suis content que tu sois revenue.
460
00:52:32,009 --> 00:52:33,944
Moi aussi.
461
00:52:39,349 --> 00:52:41,085
Laisse-moi au moins
te conduire chez toi.
462
00:52:54,264 --> 00:52:55,865
Quelqu’un que tu connais ?
463
00:52:59,036 --> 00:53:00,770
Je n’en suis pas vraiment sûre.
464
00:53:01,438 --> 00:53:03,806
Et bien...
465
00:53:03,840 --> 00:53:05,351
Il est difficile de savoir qui est
quelqu’un de nos jours
466
00:53:05,375 --> 00:53:07,244
avec tous ces masques que les gens portent.
467
00:53:38,175 --> 00:53:39,276
Attends une minute.
468
00:54:02,232 --> 00:54:04,368
Papa, je suis vraiment désolée.
469
00:54:25,821 --> 00:54:27,790
Je vais te nettoyer très vite, d’accord ?
470
00:54:27,823 --> 00:54:29,059
J’ai juste un invité en ce moment.
471
00:54:29,092 --> 00:54:30,961
Chut !
472
00:54:43,106 --> 00:54:45,209
Ah. Ah.
473
00:54:59,855 --> 00:55:00,856
Ok, rentre !
474
00:55:19,243 --> 00:55:20,377
C’est mon père.
475
00:55:24,481 --> 00:55:26,016
Au plaisir de vous rencontrer,
monsieur.
476
00:55:34,258 --> 00:55:36,026
Tu veux monter dans ma chambre maintenant?
477
00:55:42,832 --> 00:55:44,900
Je veux quitter cette ferme pour toujours.
478
00:55:46,403 --> 00:55:48,505
Je ne sais pas. Cela me semble pas si mal.
479
00:55:50,140 --> 00:55:51,475
C'est vrai.
480
00:55:52,576 --> 00:55:55,545
C'était quoi ça ?
481
00:55:55,579 --> 00:55:58,048
Rien.
482
00:55:58,081 --> 00:56:00,450
Parle-moi de l’Europe.
483
00:56:01,318 --> 00:56:02,552
Quand pouvons-nous y aller ?
484
00:56:04,421 --> 00:56:06,423
Ne penses-tu pas que
tu devrais aller vérifier ?
485
00:56:07,424 --> 00:56:08,525
Non.
486
00:56:11,028 --> 00:56:12,396
D'accord. Désolé.
487
00:56:13,063 --> 00:56:14,097
Quoi qu’il en soit,
488
00:56:14,131 --> 00:56:15,831
Nous ne pouvons pas simplement l’ignorer.
489
00:56:15,865 --> 00:56:17,343
Cela pourrait être ton père,
pour l’amour du Christ.
490
00:56:17,367 --> 00:56:19,202
Ce n’est pas mon père.
491
00:56:19,236 --> 00:56:22,105
S’ll te plaît, ne pars pas.
492
00:56:23,640 --> 00:56:24,874
Qu'est-ce qui te prend ?
493
00:56:26,376 --> 00:56:27,944
Rien.
494
00:57:18,562 --> 00:57:20,497
C’est notre chien.
495
00:57:20,530 --> 00:57:22,342
Elle a fait un gâchis dans la
cuisine pendant mon absence,
496
00:57:22,366 --> 00:57:23,667
alors je l’ai mise dans la cave à légumes.
497
00:57:26,536 --> 00:57:28,038
Je veux te montrer quelque chose.
498
00:57:35,078 --> 00:57:36,446
C’est Charlie !
499
00:57:37,280 --> 00:57:39,549
Elle a toujours faim.
500
00:57:39,583 --> 00:57:42,085
Nous ne pouvons plus nous permettre
de la nourrir comme avant.
501
00:57:42,119 --> 00:57:45,155
Et ici, voici Marie.
502
00:57:45,188 --> 00:57:46,456
N'est-elle pas à croquer ?
503
00:57:49,192 --> 00:57:50,660
Voici Francis.
504
00:57:51,962 --> 00:57:53,663
Ils sont mon meilleur public.
505
00:57:53,697 --> 00:57:57,567
J’ai nommé chacun d’eux
d’après mes stars préférées.
506
00:57:57,601 --> 00:58:01,171
J’ai fait tellement de spectacles
pour eux au fil des ans.
507
00:58:01,204 --> 00:58:03,240
Ce sera triste de se dire au revoir,
mais comme on dit,
508
00:58:03,273 --> 00:58:04,617
« Si vous n’avancez pas dans le
show-business »
509
00:58:04,641 --> 00:58:05,908
« Vous reculez. »
510
00:58:07,010 --> 00:58:09,012
Nous avions beaucoup plus d’animaux,
511
00:58:10,046 --> 00:58:11,248
Mais ils sont tous morts.
512
00:58:12,416 --> 00:58:13,950
Qu’en est-il de ton chien ?
513
00:58:13,984 --> 00:58:15,585
Hein ?
514
00:58:15,619 --> 00:58:18,221
- Quel est son nom ?
- Nous n’avons pas de chien.
515
00:58:19,990 --> 00:58:22,325
Je pensais que tu avais
dit que tu en avais ?
516
00:58:22,359 --> 00:58:23,927
Dans la cave ?
517
00:58:25,162 --> 00:58:26,163
Oh.
518
00:58:27,264 --> 00:58:31,268
C'est vrai. Ouais.
519
00:58:31,301 --> 00:58:35,338
Ouais, eh bien, euh...
520
00:58:36,306 --> 00:58:38,975
Oh, bon sang.
521
00:58:39,009 --> 00:58:41,178
Oh, je ferais mieux d'y aller, tu sais ?
522
00:58:43,713 --> 00:58:45,348
- Quoi ?
- Oh, je dois aller
523
00:58:45,382 --> 00:58:46,526
faire la projection de la matinée,
524
00:58:46,550 --> 00:58:48,151
tu sais, mais tu dois t'entraîner,
tu te souviens ?
525
00:58:48,185 --> 00:58:49,745
Tu dois obtenir ces mouvements
de danse parfaits.
526
00:58:50,654 --> 00:58:51,688
Ce n'est pas le moment de
527
00:58:51,721 --> 00:58:53,423
te reposer sur tes lauriers, n'est-ce pas ?
528
00:58:55,692 --> 00:58:57,327
Ravi de t'avoir vue,
Pearl.
529
00:59:00,697 --> 00:59:03,133
Est-ce que j'ai fait quelque chose de mal ?
530
00:59:05,168 --> 00:59:06,169
Non.
531
00:59:07,737 --> 00:59:10,207
Alors pourquoi tu es devenu
froid avec moi ?
532
00:59:12,442 --> 00:59:14,144
Je ne sais pas ce que tu veux dire.
533
00:59:14,644 --> 00:59:16,313
Qu’est-ce que tu as vu ?
534
00:59:17,514 --> 00:59:19,082
Je n’ai rien vu.
535
00:59:21,284 --> 00:59:23,286
Tu mens.
536
00:59:23,320 --> 00:59:25,455
- Mais non.
- Mais si.
537
00:59:27,190 --> 00:59:30,093
Je le sais parce que je ressens les
choses très profondément.
538
00:59:31,561 --> 00:59:33,239
Écoute, je dois retourner au travail,
d’accord ?
539
00:59:33,263 --> 00:59:34,674
- Je... Je te verrai plus tard.
- Quand ?
540
00:59:34,698 --> 00:59:37,133
- Quoi ?
- Quand est-ce que je te verrai ?
541
00:59:37,167 --> 00:59:38,211
Je ne sais pas, Pearl.
C'est juste une expression.
542
00:59:38,235 --> 00:59:39,579
Tu n'allais pas m’emmener en Europe ?
543
00:59:39,603 --> 00:59:40,604
Dis-moi la vérité.
544
00:59:43,240 --> 00:59:44,574
Qu’est-ce que j’ai fait de mal ?
545
00:59:44,608 --> 00:59:45,775
- Rien. Du calme.
- Non !
546
00:59:45,809 --> 00:59:48,545
Pourquoi tu me quittes si je n’ai
rien fait de mal ?
547
00:59:48,578 --> 00:59:50,614
Je ne comprends pas !
Je pensais que tu m’aimais bien !
548
00:59:50,647 --> 00:59:53,750
- Je t’aime bien. Je viens de...
- Dis-moi la vérité !
549
00:59:53,783 --> 00:59:55,328
Pourquoi tu me quittes ?
Qu’as-tu vu ?
550
00:59:55,352 --> 00:59:56,419
Pourquoi as-tu changé ?
551
00:59:56,453 --> 00:59:58,288
Tu me fais peur, Pearl.
552
00:59:59,356 --> 01:00:00,590
D'accord ?
553
01:00:02,692 --> 01:00:05,295
Je te souhaite la meilleure des
chances pour ton audition.
554
01:00:05,328 --> 01:00:06,530
Sincèrement.
555
01:00:29,452 --> 01:00:31,488
Tu ne vas pas me laisser ici !
556
01:00:31,521 --> 01:00:34,424
Je ne reste pas dans cette ferme !
557
01:00:37,294 --> 01:00:40,196
Rien ne va me retenir ici !
558
01:00:48,405 --> 01:00:51,241
Tu m'entends ?
559
01:00:52,142 --> 01:00:54,344
Rien !
560
01:00:57,547 --> 01:00:59,883
Pas toi ! Pas Howard !
561
01:00:59,916 --> 01:01:02,719
Pas maman ! Personne !
562
01:01:11,328 --> 01:01:12,862
Non. Non.
563
01:01:32,382 --> 01:01:34,651
Je veux que tu te souviennes
ce que ça fait.
564
01:01:37,487 --> 01:01:40,357
Parce que c'est ce que je ressentais
à chaque fois que tu me regardais.
565
01:01:46,663 --> 01:01:48,765
D’accord, papa.
566
01:01:48,798 --> 01:01:50,433
On va te nettoyer.
567
01:02:20,998 --> 01:02:23,733
J’aimerais que tu ne me regardes
pas comme ça.
568
01:02:57,667 --> 01:02:58,835
Qu'en penses-tu ?
569
01:03:29,066 --> 01:03:31,401
Merci pour tout.
570
01:03:32,869 --> 01:03:35,739
Je sais que tu regarderas la haut
sur moi avec fierté.
571
01:03:43,313 --> 01:03:44,848
Tu es aimé.
572
01:04:05,802 --> 01:04:08,738
Au revoir, pauvre Johnny !
573
01:04:28,762 --> 01:04:32,813
AUDITIONS AUJOURD'HUI.
574
01:04:50,513 --> 01:04:52,749
Oh, Dieu merci, tu es venue.
575
01:04:52,782 --> 01:04:54,693
Je commençais à penser que
tu n'allais pas te montrer.
576
01:04:54,717 --> 01:04:56,419
Désolée.
577
01:04:56,452 --> 01:04:58,621
J'avais quelques corvées à faire
autour de la maison.
578
01:04:58,655 --> 01:05:01,357
J'ai été dans une telle galère toute seule.
579
01:05:01,391 --> 01:05:02,892
Je me sens plus mal que
je ne l'aurais imaginé
580
01:05:02,927 --> 01:05:05,029
que si j'avais contracté
cette affreuse grippe.
581
01:05:06,729 --> 01:05:08,598
Qu'y a-t-il dans les valises ?
582
01:05:08,631 --> 01:05:10,834
Toutes mes affaires dont j’ai
besoin pour aller sur la route.
583
01:05:10,867 --> 01:05:13,070
Wow.
Tu as confiance en toi.
584
01:05:15,005 --> 01:05:18,575
La rumeur dit qu’ils ne prennent
peut-être qu’une fille par ville.
585
01:05:20,610 --> 01:05:21,878
Ça doit être moi.
586
01:05:25,415 --> 01:05:28,618
Je ne pense pas que tu voulais
dire ça à voix haute, Pearl.
587
01:05:28,651 --> 01:05:31,654
Si ce n’est pas moi, alors
j'espère que c’est toi, non ?
588
01:05:32,189 --> 01:05:33,690
Ça doit être moi.
589
01:05:38,895 --> 01:05:40,130
Suivante.
590
01:05:52,809 --> 01:05:54,444
C’est Dorothy Collins.
591
01:05:57,647 --> 01:05:59,883
Je ne peux pas dire que
je sois trop triste pour elle.
592
01:05:59,916 --> 01:06:03,486
Certaines personnes pensent simplement
qu’elles sont un don de Dieu, tu sais ?
593
01:06:03,519 --> 01:06:06,123
Mais elles obtiennent toujours
ce qui leur arrive.
594
01:06:09,893 --> 01:06:11,694
Je me sens mal de dire cela, en fait.
595
01:06:11,728 --> 01:06:13,796
Elle est infirmière.
596
01:06:13,830 --> 01:06:16,166
Je ne sais pas comment faire quelque
chose comme ça.
597
01:06:16,200 --> 01:06:18,601
Oh, Pearl. Je suis tellement nerveuse.
598
01:06:18,635 --> 01:06:20,503
Et s'ils se moquent de moi
immédiatement sur scène ?
599
01:06:20,536 --> 01:06:22,139
Je ne pense pas que je pourrais gérer cela.
600
01:06:24,707 --> 01:06:26,176
Comment tu n'as pas peur ?
601
01:06:28,645 --> 01:06:31,081
Je suppose que je suis juste plus
habituée à ce sentiment.
602
01:06:36,753 --> 01:06:37,921
Suivante.
603
01:06:54,038 --> 01:06:55,571
Seigneur.
604
01:07:04,580 --> 01:07:06,516
Change de place avec moi.
605
01:07:06,549 --> 01:07:08,651
Je ne pense pas pouvoir le faire.
J’ai trop peur.
606
01:07:08,685 --> 01:07:10,586
- Quoi ?
- Allez, Pearl.
607
01:07:10,620 --> 01:07:13,090
Échange avant qu'ils n'ouvrent
les portes à nouveau.
608
01:07:14,058 --> 01:07:16,492
Allez. Bouge toi.
609
01:07:21,098 --> 01:07:22,933
Merci.
610
01:07:23,866 --> 01:07:25,468
Tu es une bonne amie.
611
01:07:30,606 --> 01:07:31,774
C'est vrai ?
612
01:07:34,144 --> 01:07:35,511
Bien sûr.
613
01:07:41,884 --> 01:07:44,121
Les belles-sœurs doivent se serrer
les coudes, n’est-ce pas?
614
01:08:12,615 --> 01:08:13,783
Suivante.
615
01:08:14,684 --> 01:08:16,552
À ton tour, Pearl.
616
01:08:16,586 --> 01:08:18,989
Il est temps de leur montrer ce que
tu peux faire.
617
01:08:19,023 --> 01:08:20,656
Je vais leur montrer à tous.
618
01:08:21,358 --> 01:08:22,825
Bonne chance.
619
01:09:26,023 --> 01:09:27,357
Prête, mademoiselle ?
620
01:11:25,542 --> 01:11:27,044
Merci.
621
01:11:28,979 --> 01:11:30,380
Mais ce sera un non.
622
01:11:46,063 --> 01:11:48,332
Pardon ?
623
01:11:48,365 --> 01:11:51,301
Désolé, vous n'êtes tout simplement
pas ce que nous avions en tête.
624
01:12:00,477 --> 01:12:02,946
C’était la meilleure danse
que j’ai jamais faite.
625
01:12:04,348 --> 01:12:07,417
Oui, c’était très agréable.
626
01:12:07,451 --> 01:12:11,121
Mais nous avons déjà beaucoup de
filles comme vous dans la troupe.
627
01:12:11,154 --> 01:12:14,091
Nous cherchons quelque chose
de différent aujourd’hui.
628
01:12:14,124 --> 01:12:18,562
Vous savez ? Plus américaine,
629
01:12:18,595 --> 01:12:20,297
plus jeune et blonde.
630
01:12:21,965 --> 01:12:23,833
Quelqu’un avec le facteur X.
631
01:12:27,371 --> 01:12:28,472
Comment ?
632
01:12:31,208 --> 01:12:32,342
Suivante !
633
01:12:38,315 --> 01:12:39,849
Allez.
634
01:12:40,484 --> 01:12:41,851
- Allez.
- non.
635
01:12:42,918 --> 01:12:45,589
J’en ai bien peur.
636
01:12:45,622 --> 01:12:48,125
Allez, mademoiselle.
Il est temps d’y aller.
637
01:12:53,130 --> 01:12:55,265
S'il vous plaît.
638
01:12:55,299 --> 01:12:57,401
Vous ne comprenez pas.
J’en ai besoin.
639
01:12:57,434 --> 01:13:00,870
Suivante dans la file, s’il vous plaît.
640
01:13:00,903 --> 01:13:02,372
Je peux l’améliorer.
641
01:13:02,406 --> 01:13:03,507
Venez maintenant, chérie.
642
01:13:03,540 --> 01:13:06,443
Vous ne voulez pas faire une scène
et tout gâcher.
643
01:13:06,476 --> 01:13:09,446
S’il vous plaît ! Donnez-moi juste
une chance de plus.
644
01:13:10,913 --> 01:13:12,416
- Allez.
- non.
645
01:13:13,350 --> 01:13:14,917
Je suis une... Je suis une star.
646
01:13:16,153 --> 01:13:18,989
Allez. Allez, mademoiselle. Désolée.
647
01:13:19,022 --> 01:13:21,258
- Il est temps d’y aller.
- Non, je suis une star !
648
01:13:21,291 --> 01:13:22,359
Allez.
649
01:13:24,194 --> 01:13:28,864
S’il vous plaît ! Je suis une star !
650
01:13:28,898 --> 01:13:30,534
Désolée. Il est temps de partir.
651
01:13:30,567 --> 01:13:32,969
S’il vous plaît, que quelqu’un m’aide !
652
01:13:33,003 --> 01:13:36,506
S’il vous plaît ! Aidez-moi ! Aidez-moi !
653
01:13:38,108 --> 01:13:39,842
Non !
654
01:14:17,614 --> 01:14:18,914
Pearl ?
655
01:14:21,351 --> 01:14:22,486
Pearl ?
656
01:14:27,257 --> 01:14:29,025
Et si je te ramenais chez toi ?
657
01:14:58,655 --> 01:15:00,290
C'est notre cochon ?
658
01:15:19,009 --> 01:15:20,510
Je devrais aller chercher ta mère ?
659
01:15:22,045 --> 01:15:23,480
Non.
660
01:15:29,719 --> 01:15:32,289
Et si je t'offrais quelque chose
de sympa à boire ?
661
01:15:35,258 --> 01:15:36,626
Maman avait raison.
662
01:15:38,762 --> 01:15:40,997
Je ne quitterai jamais cette ferme.
663
01:15:42,132 --> 01:15:43,500
Et où voudrais-tu aller ?
664
01:15:44,801 --> 01:15:46,636
- En Europe.
- En Europe ?
665
01:15:46,670 --> 01:15:49,139
Pour quoi faire ?
666
01:15:49,172 --> 01:15:50,307
Ce sera en ruines
667
01:15:50,340 --> 01:15:52,642
et tu ne pourras jamais récupérer
Howard là-bas, je te le dis.
668
01:15:55,212 --> 01:15:56,580
Oh, arrête, maintenant.
669
01:15:56,613 --> 01:15:57,581
Je sais que tu es déçue,
670
01:15:57,614 --> 01:16:00,250
mais cela n’a aucun sens de le
prendre aussi durement.
671
01:16:00,283 --> 01:16:02,552
C'est juste un minable
vieux groupe d'église.
672
01:16:02,586 --> 01:16:05,088
Ces vieux schnocks,
673
01:16:05,121 --> 01:16:09,226
ils ne savent pas la moindre chose
sur la qualité de la danse.
674
01:16:10,293 --> 01:16:12,329
Tu ne comprends pas.
675
01:16:12,362 --> 01:16:13,730
Qu’est-ce que je ne comprends pas ?
676
01:16:14,397 --> 01:16:15,532
Allez, Pearl.
677
01:16:16,399 --> 01:16:17,567
Quel est vraiment le problème ?
678
01:16:20,804 --> 01:16:22,539
Je ne me sens pas
679
01:16:23,840 --> 01:16:25,208
bien.
680
01:16:28,078 --> 01:16:29,789
Tu ne couves pas quelque chose ?
681
01:16:29,813 --> 01:16:31,348
Non.
682
01:16:31,381 --> 01:16:32,616
Ce n'est pas du tout ça.
683
01:16:32,649 --> 01:16:34,217
Oh, Dieu merci.
684
01:16:34,251 --> 01:16:35,552
Si je me faufilais hors de la maison
685
01:16:35,585 --> 01:16:38,455
et que je ramenais que des microbes à la maison,
686
01:16:38,488 --> 01:16:41,258
Ma mère et mon père me tueraient.
687
01:16:43,360 --> 01:16:45,228
J’ai peur qu’il y ait quelque chose
688
01:16:45,262 --> 01:16:47,197
de vraiment mal avec moi, Mitsy.
689
01:16:49,399 --> 01:16:50,433
Comment ça ?
690
01:16:51,635 --> 01:16:54,137
On dirait qu'il manque quelque chose en moi
691
01:16:54,170 --> 01:16:56,206
que le reste du monde a.
692
01:16:57,741 --> 01:16:59,242
L’as-tu dit à Howard ?
693
01:17:01,111 --> 01:17:04,848
Je n’en ai jamais parlé à voix
haute à personne.
694
01:17:04,881 --> 01:17:07,784
Tellement peur de ce que
les gens pourraient penser.
695
01:17:07,817 --> 01:17:09,185
Pearl...
696
01:17:10,654 --> 01:17:12,556
Howard est ton mari.
697
01:17:13,823 --> 01:17:15,592
Il t'adore.
698
01:17:15,625 --> 01:17:18,295
Tu ne devrais pas avoir peur de lui,
de dire ce que tu ressens.
699
01:17:19,563 --> 01:17:22,132
J’ai peur de ce que je pourrais dire.
700
01:17:22,165 --> 01:17:24,534
Eh bien, entraîne-toi sur moi d'abord, alors.
701
01:17:25,235 --> 01:17:26,703
Imagine que je suis Howard,
702
01:17:26,736 --> 01:17:29,539
et tu dis juste tout ce qui
te passe par la tête.
703
01:17:29,573 --> 01:17:31,474
- Je ne peux pas.
- Si, tu peux.
704
01:17:32,542 --> 01:17:33,610
Vas-y. Laisse tout sortir.
705
01:17:35,445 --> 01:17:37,681
- Vraiment ?
- Oui.
706
01:17:38,381 --> 01:17:39,416
Fais-moi confiance.
707
01:17:52,162 --> 01:17:53,196
Howard...
708
01:17:59,736 --> 01:18:00,870
Vas-y, Pearl.
709
01:18:07,711 --> 01:18:10,347
Je te hais tellement
de m’avoir laissée ici,
710
01:18:10,380 --> 01:18:12,315
parfois j'espère que tu es mort.
711
01:18:15,518 --> 01:18:17,854
Désolée.
712
01:18:17,887 --> 01:18:20,857
Je me sens mal à l’admettre,
mais c’est la vérité.
713
01:18:23,860 --> 01:18:25,228
J’étais curieuse
714
01:18:26,529 --> 01:18:27,731
à propos d'autres hommes.
715
01:18:29,599 --> 01:18:31,234
Je suis sûre que tu ne veuilles
pas entendre parler
716
01:18:31,267 --> 01:18:32,869
d'un étranger qui a satisfait ta femme,
717
01:18:32,902 --> 01:18:34,804
et je te jure que ce n'était qu'une fois.
718
01:18:35,472 --> 01:18:37,407
C’était une erreur.
719
01:18:37,440 --> 01:18:40,410
Ce n’était pas lui que je voulais.
Je le sais maintenant.
720
01:18:40,443 --> 01:18:42,178
Et j’aimerais que les choses
puissent revenir en arrière
721
01:18:42,212 --> 01:18:43,613
à la façon dont elles étaient avant,
722
01:18:43,647 --> 01:18:45,482
mais je ne vois pas comment
elles pourraient,
723
01:18:47,417 --> 01:18:49,386
pas après les choses que j’ai faites.
724
01:18:52,990 --> 01:18:55,592
Qu’as-tu fait d’autre, Pearl ?
725
01:18:55,625 --> 01:18:57,594
Oh, Howard.
726
01:18:57,627 --> 01:18:59,930
Je réalise à quel point
tout cela doit paraître.
727
01:19:01,398 --> 01:19:03,500
Honnêtement, il fut un temps
où j'étais flattée
728
01:19:03,533 --> 01:19:06,503
d'avoir quelqu'un aussi beau que
toi se languisse de moi.
729
01:19:06,536 --> 01:19:08,672
Tu es quelqu'un de bien.
Je le sais.
730
01:19:09,974 --> 01:19:12,909
Je me suis assurée d’être toujours
attentive à ton cœur.
731
01:19:12,943 --> 01:19:15,445
Je n'ai jamais voulue que tu sois jaloux.
732
01:19:16,780 --> 01:19:18,915
C'est un sentiment horrible comme une pourriture,
733
01:19:18,949 --> 01:19:22,852
La façon dont ça se tord
et ça tourne à l’intérieur.
734
01:19:22,886 --> 01:19:24,955
Je connais si bien cette douleur.
735
01:19:25,555 --> 01:19:27,791
Je la sens.
736
01:19:27,824 --> 01:19:31,361
Chaque fois que je vois d’autres
personnes dont la vie est facile
737
01:19:32,762 --> 01:19:35,632
parce que la vérité est que je ne suis
pas vraiment une bonne personne.
738
01:19:36,934 --> 01:19:38,111
Pearl, je pense que je devrais
juste...
739
01:19:38,135 --> 01:19:40,837
La raison pour laquelle j'ai gardé les yeux au sol en présence d'autres hommes
740
01:19:40,870 --> 01:19:42,639
n'a jamais été d'éviter de te blesser.
741
01:19:44,741 --> 01:19:46,910
C’est parce que j’ai compris à
quel point j’étais chanceuse
742
01:19:46,944 --> 01:19:49,312
d'avoir ton attention.
743
01:19:49,345 --> 01:19:52,882
Je suis peut-être une pauvre fermière,
Howard, mais je ne suis pas stupide.
744
01:19:52,916 --> 01:19:56,586
Je t’ai repéré au moment où tu
es venu vivre avec nous.
745
01:19:56,619 --> 01:19:58,722
Tu avais travaillé dur comme les
autres ouvriers agricoles,
746
01:19:58,755 --> 01:20:00,490
mais tu étais différent.
747
01:20:00,523 --> 01:20:02,559
Tu viens de quelque part.
748
01:20:02,592 --> 01:20:04,327
Un endroit agréable et confortable
749
01:20:04,360 --> 01:20:06,730
que tu pouvais retrouver
quand tu le souhaitais.
750
01:20:08,999 --> 01:20:11,334
Je suis si désespérée
d'avoir ça.
751
01:20:13,303 --> 01:20:15,438
Toute ma vie,
j’ai voulu quitter cette ferme
752
01:20:15,472 --> 01:20:17,407
et tu étais mon ticket de sortie.
753
01:20:18,675 --> 01:20:20,276
Ainsi...
754
01:20:20,310 --> 01:20:23,680
Je me suis assurée de ne jamais te
laisser voir qui j’étais vraiment.
755
01:20:23,713 --> 01:20:26,282
Cela a fonctionné comme un charme, aussi.
756
01:20:26,316 --> 01:20:28,685
Puis quand tu m’as finalement
ramenée
757
01:20:28,718 --> 01:20:30,487
à ta maison pour rencontrer
ta famille,
758
01:20:30,520 --> 01:20:31,956
c’était exactement comme
je l’espérais.
759
01:20:33,757 --> 01:20:35,825
Une vie toute droite sortie des films.
760
01:20:37,694 --> 01:20:39,829
Du moins, c’est ce que j’ai ressenti.
761
01:20:42,465 --> 01:20:43,633
Et tu n’en voulais pas.
762
01:20:46,971 --> 01:20:48,738
Tu voulais juste rester
ici dans notre ferme,
763
01:20:48,772 --> 01:20:50,607
et cela m'a mise tellement en
colère.
764
01:20:51,741 --> 01:20:53,077
Comment as-tu pu ?
765
01:20:53,110 --> 01:20:56,312
Je suis certaine que tu savais que
je détestais ça, tu devais le savoir.
766
01:20:56,346 --> 01:20:58,414
Comment pourrais-tu être si
égoïste et cruel
767
01:20:58,448 --> 01:21:00,483
après tout ce que j’ai fait pour
te rendre heureux ?
768
01:21:05,855 --> 01:21:08,558
J’étais même enceinte de ton bébé.
769
01:21:13,363 --> 01:21:16,699
Je n’ai jamais voulu être mère.
770
01:21:16,733 --> 01:21:20,403
Je détestais le sentiment qu’il
grandissait en moi.
771
01:21:20,436 --> 01:21:22,006
C’était comme une maladie.
772
01:21:24,074 --> 01:21:27,978
Tirant et me suçant comme un animal
nécessiteux dans une grange.
773
01:21:29,746 --> 01:21:32,016
Comment pourrais-je être
responsable d’une autre vie ?
774
01:21:32,983 --> 01:21:34,884
La vie me terrifie.
775
01:21:34,918 --> 01:21:37,754
C’est dur, sombre et épuisant.
776
01:21:40,024 --> 01:21:42,492
J’étais tellement soulagée
quand il est mort.
777
01:21:42,525 --> 01:21:44,460
C’était un poids de moins qui me
maintenait piégée ici,
778
01:21:44,494 --> 01:21:46,931
Mais la guerre est arrivée et tu
m’as quittée aussi.
779
01:21:47,932 --> 01:21:50,067
Pourquoi m’as-tu quittée, Howard ?
780
01:21:56,639 --> 01:21:58,474
Je déteste me sentir comme ça.
781
01:21:59,043 --> 01:22:01,444
Tellement pathétique.
782
01:22:01,477 --> 01:22:03,847
Est-ce que des gens comme toi se
sentent comme ça?
783
01:22:04,581 --> 01:22:05,715
Je suppose que ce n’est pas le cas.
784
01:22:05,748 --> 01:22:07,884
Tu sembles si parfait tout le temps.
785
01:22:07,917 --> 01:22:10,553
Le Seigneur a dû être généreux avec toi.
786
01:22:10,587 --> 01:22:12,990
Il ne répond jamais à
aucune de mes prières.
787
01:22:13,023 --> 01:22:15,525
Je ne sais pas pourquoi.
Qu'est-ce que j’ai fait?
788
01:22:15,558 --> 01:22:17,627
Qu’est-ce qui ne va pas chez moi ?
789
01:22:17,660 --> 01:22:19,863
S’il te plaît, dis-le moi pour que
je puisse peut-être aller mieux.
790
01:22:19,896 --> 01:22:21,464
Je ne veux pas finir comme maman.
791
01:22:21,497 --> 01:22:23,167
Je veux danser à l’écran,
792
01:22:23,200 --> 01:22:25,401
comme les jolies filles sur les images.
793
01:22:26,736 --> 01:22:29,439
Je veux tellement ce qu’elles ont,
794
01:22:29,472 --> 01:22:31,008
être parfaite,
795
01:22:31,041 --> 01:22:33,710
d’être aimée du plus grand nombre
de personnes possible
796
01:22:33,743 --> 01:22:36,479
pour compenser tout le temps que
j’ai passé à souffrir.
797
01:22:39,183 --> 01:22:41,151
Parfois, je me réveille
au milieu de la nuit
798
01:22:41,185 --> 01:22:44,121
Et la peur m’envahit,
parce que si c’était ça ?
799
01:22:46,489 --> 01:22:48,125
Et si c'était juste là où je dois être ?
800
01:22:53,863 --> 01:22:55,032
Je suis un échec.
801
01:22:56,466 --> 01:22:57,600
Je ne suis pas jolie
802
01:22:59,103 --> 01:23:01,537
ou naturellement agréable, ou amicale.
803
01:23:02,139 --> 01:23:03,606
Je ne suis pas intelligente,
804
01:23:04,241 --> 01:23:06,043
ou drôle, ou confiante.
805
01:23:08,478 --> 01:23:10,880
Je suis exactement ce que maman
a dit que j’étais, faible.
806
01:23:12,216 --> 01:23:14,617
Je ne sais pas pourquoi.
Qu’est-ce que j’ai fait?
807
01:23:14,651 --> 01:23:16,486
Pourquoi ma famille n’était-elle
pas comme la tienne ?
808
01:23:16,519 --> 01:23:19,555
Je déteste ce que c’est que
d’être moi et pas toi.
809
01:23:19,589 --> 01:23:21,524
J'ai tellement peur que lorsque
tu rentreras enfin à la maison,
810
01:23:21,557 --> 01:23:22,825
tu me verras et tu seras effrayé
811
01:23:22,859 --> 01:23:24,594
comme tout le monde.
812
01:23:27,864 --> 01:23:29,899
Je sais ce que j’ai fait,
813
01:23:29,934 --> 01:23:31,135
des mauvaises choses,
814
01:23:32,169 --> 01:23:36,572
des choses terribles, horribles,
meurtrières.
815
01:23:36,606 --> 01:23:39,043
Je les regrette maintenant, mais
j'aimais ce qu'ils me faisaient ressentir.
816
01:23:39,076 --> 01:23:40,910
J'aimerais ne pas avoir fait ça,
mais je l'ai fait.
817
01:23:42,712 --> 01:23:45,848
Au début, il n’y avait que des
animaux plus petits que moi.
818
01:23:46,783 --> 01:23:47,884
Rien avec des sentiments.
819
01:23:47,917 --> 01:23:49,485
Rien qui pourrait me faire mal en retour.
820
01:23:50,720 --> 01:23:51,821
Je me sentais bien.
821
01:23:52,889 --> 01:23:54,691
Tuer est plus facile que tu ne le penses,
822
01:23:56,093 --> 01:23:57,527
jusqu’à récemment avec Maman,
823
01:23:57,560 --> 01:23:58,963
et le garçon du cinéma.
824
01:23:58,996 --> 01:24:00,064
Ils étaient différents.
825
01:24:00,863 --> 01:24:02,699
Ils étaient plus significatifs.
826
01:24:02,732 --> 01:24:04,567
Je leur ai fait du mal pour
qu’eux aussi sachent
827
01:24:04,600 --> 01:24:05,711
ce que ça fait de souffrir,
828
01:24:05,735 --> 01:24:07,204
mais mon pauvre papa ne méritait pas ça.
829
01:24:07,237 --> 01:24:09,505
J’aurais aimé ne pas avoir
fait ce que j’ai fait.
830
01:24:12,142 --> 01:24:13,643
Maman avait de bonnes intentions.
831
01:24:14,811 --> 01:24:17,081
Elle a eu une vie difficile.
832
01:24:17,114 --> 01:24:18,915
Elle voulait seulement une maison
pour se sentir en sécurité.
833
01:24:18,949 --> 01:24:20,050
Je peux voir ça.
834
01:24:20,917 --> 01:24:21,986
Je pensais que je la détestais,
835
01:24:22,019 --> 01:24:23,786
mais je veux juste me sentir
en sécurité aussi.
836
01:24:28,758 --> 01:24:29,826
Seigneur...
837
01:24:31,095 --> 01:24:33,964
J’ai fait un tel gâchis.
838
01:24:35,165 --> 01:24:37,234
Je ne sais pas combien de temps
encore je peux le supporter.
839
01:24:39,103 --> 01:24:40,603
Je dois nettoyer tout ça.
840
01:24:41,738 --> 01:24:43,974
Tout.
841
01:24:44,008 --> 01:24:46,944
J'ai besoin de faire les choses bien
avant que tu ne me revoies.
842
01:24:48,644 --> 01:24:50,280
Peut-être que si je peux
transformer cette ferme
843
01:24:50,314 --> 01:24:52,049
en une maison pour nous
comme tu le voulais,
844
01:24:52,082 --> 01:24:53,916
les choses seraient enfin différentes.
845
01:24:53,951 --> 01:24:56,686
Je peux pardonner.
846
01:24:57,587 --> 01:24:59,189
Je peux être qui tu veux que je sois
847
01:25:00,057 --> 01:25:01,791
si tu restes avec moi.
848
01:25:03,193 --> 01:25:04,928
Pourrais-tu faire ça, s'il te plaît ?
849
01:25:07,797 --> 01:25:09,766
Je ne peux plus être toute seule.
850
01:25:09,799 --> 01:25:10,867
C’est trop dur.
851
01:25:15,339 --> 01:25:17,174
Nous pouvons nous aimer les uns les autres.
852
01:25:17,207 --> 01:25:19,143
Je le ferai pour toi
853
01:25:19,176 --> 01:25:22,312
si tu es vraiment sincère "jusqu'à ce
que la mort nous sépare".
854
01:25:24,614 --> 01:25:25,848
Ce serait suffisant,
855
01:25:27,850 --> 01:25:30,720
Juste toi et moi ici dans cette ferme.
856
01:25:37,327 --> 01:25:39,695
Tout ce que je veux vraiment,
c’est être aimée.
857
01:25:43,333 --> 01:25:46,036
J’ai tellement de mal à m’en
passer ces derniers temps.
858
01:26:22,940 --> 01:26:25,741
Je devrais probablement
m’y mettre maintenant.
859
01:26:25,775 --> 01:26:28,778
Maman se demandera où je suis si je
ne suis pas bientôt à la maison.
860
01:26:37,720 --> 01:26:39,189
As-tu peur de moi ?
861
01:26:41,258 --> 01:26:42,259
Non.
862
01:26:45,395 --> 01:26:46,729
Bien sûr que non, Pearl.
863
01:26:50,300 --> 01:26:51,901
Penses-tu que je sois malade ?
864
01:26:54,004 --> 01:26:55,005
Non.
865
01:26:57,241 --> 01:26:58,242
Merci.
866
01:27:02,146 --> 01:27:03,813
Je suis contente pour toi.
867
01:27:07,117 --> 01:27:08,718
Quoi ?
868
01:27:08,751 --> 01:27:09,919
Pour avoir eu le rôle
869
01:27:10,954 --> 01:27:13,090
dans la troupe de danse.
Tu le méritais.
870
01:27:15,259 --> 01:27:18,028
- Je n’ai pas eu le rôle.
- C'est bon.
871
01:27:19,196 --> 01:27:20,440
Tu n’as plus à faire semblant.
872
01:27:20,464 --> 01:27:22,032
Mes sentiments ne seront pas blessés.
873
01:27:23,433 --> 01:27:25,668
Si ce n'était pas moi, je suis heureuse que ce soit toi, non ?
874
01:27:28,905 --> 01:27:30,974
- Mais, Pearl, je...
- S'il te plaît...
875
01:27:32,442 --> 01:27:33,843
Ne me mens pas.
876
01:27:40,517 --> 01:27:43,353
Eh bien, oui.
877
01:27:45,923 --> 01:27:47,090
Merci.
878
01:27:50,093 --> 01:27:51,995
Ça va être super,
879
01:27:53,063 --> 01:27:55,065
de danser autour de l'État.
880
01:27:58,268 --> 01:28:01,871
J’espère que tu pourras venir
voir le spectacle un jour.
881
01:28:05,509 --> 01:28:07,743
Tu obtiens toujours tout ce que tu veux.
882
01:28:10,180 --> 01:28:12,249
Tu es plus jeune et plus blonde.
883
01:28:14,451 --> 01:28:17,087
Je dois partir maintenant.
884
01:28:21,058 --> 01:28:23,360
Tu ne vas rien dire, n'est-ce pas ?
885
01:28:25,095 --> 01:28:26,263
Non.
886
01:28:32,936 --> 01:28:35,172
J’aime vraiment Howard.
887
01:28:38,008 --> 01:28:39,176
Je sais.
888
01:28:40,344 --> 01:28:41,911
Personne n’a à le savoir.
889
01:28:42,946 --> 01:28:44,214
Je peux arranger les choses.
890
01:28:45,848 --> 01:28:48,018
C’est peut-être notre secret,
Mitsy.
891
01:29:39,069 --> 01:29:40,337
À l'aide !
892
01:29:41,538 --> 01:29:42,872
Aidez-moi !
893
01:29:43,640 --> 01:29:46,076
Quelqu'un, s'il vous plaît, aidez-moi !
894
01:29:46,109 --> 01:29:48,045
Non !
895
01:29:48,545 --> 01:29:50,013
Non, s'il te plaît.
896
01:29:50,047 --> 01:29:52,149
À l'aide ! À l'aide !
897
01:30:03,927 --> 01:30:05,861
À l'aide !
898
01:30:08,465 --> 01:30:10,233
Aidez-moi, s’il vous plaît !
899
01:30:10,267 --> 01:30:12,069
À l'aide !
900
01:30:21,178 --> 01:30:23,213
S’ll te plaît, non ! Non !
901
01:30:23,980 --> 01:30:25,282
Je ne le dirai à personne !
902
01:30:25,315 --> 01:30:26,882
S’il te plaît, je le jure !
903
01:30:27,250 --> 01:30:28,985
Non !
904
01:30:29,019 --> 01:30:32,522
S’il te plaît !
Je ferai tout ce que tu veux.
905
01:30:32,556 --> 01:30:35,625
Il ne s’agit plus de ce que je veux, Mitsy.
906
01:30:35,659 --> 01:30:36,593
S'il te plaît.
907
01:30:36,626 --> 01:30:39,329
Il s’agit de tirer le meilleur
parti de ce que j’ai.
908
01:30:39,363 --> 01:30:42,199
Non ! Non !
909
01:30:43,367 --> 01:30:45,135
Non !
910
01:33:29,540 --> 01:33:35,096
- Je t'aime.
- Je t'aime.
911
01:33:50,820 --> 01:33:53,189
Bénissez-nous, ô Seigneur,
912
01:33:53,223 --> 01:33:55,859
et ces cadeaux
913
01:33:55,892 --> 01:33:59,629
que nous allons recevoir de ta générosité,
914
01:34:01,464 --> 01:34:03,366
par le Christ notre Seigneur.
915
01:34:04,734 --> 01:34:06,169
Amen.
916
01:34:46,176 --> 01:34:47,477
Au revoir, tout le monde.
917
01:35:05,562 --> 01:35:06,696
Pearl ?
918
01:35:12,937 --> 01:35:14,170
Pearl ?
919
01:35:36,359 --> 01:35:37,360
Howard ?
920
01:35:40,597 --> 01:35:42,933
Je suis si heureuse que
tu sois rentré à la maison.
921
01:35:49,279 --> 01:35:57,257
FIN...
922
01:35:57,381 --> 01:36:09,381
Sous-titres : Mjc
La Dread-Team