1 00:02:47,636 --> 00:02:50,161 Où as-tu trouvée ça ? 2 00:02:51,344 --> 00:02:55,289 Je t'ai dit que tu pouvais utiliser mes vieux habits ? 3 00:02:56,806 --> 00:02:59,019 Enlève ça. 4 00:02:59,120 --> 00:03:05,011 Va à la grange et nourris les animaux, comme tu l'avais promis. 5 00:03:24,361 --> 00:03:25,929 Mange ! 6 00:03:33,170 --> 00:03:35,905 Un jour, tu ne me reverras plus jamais. 7 00:03:37,141 --> 00:03:38,808 C’est vrai, Charlie. 8 00:03:40,177 --> 00:03:42,045 La vie à la ferme est peut-être pour toi, 9 00:03:42,079 --> 00:03:43,779 Mais ce n’est certainement pas pour moi. 10 00:03:46,350 --> 00:03:47,584 Je suis spéciale. 11 00:03:47,618 --> 00:03:51,288 Maman va se sentir vraiment stupide quand elle le découvrira, pas vrai ? 12 00:03:59,829 --> 00:04:03,167 Un jour, le monde entier connaîtra mon nom. 13 00:04:04,134 --> 00:04:07,004 Tu es d'accord, n’est-ce pas, Marie ? 14 00:04:08,272 --> 00:04:10,907 Oh. Pourquoi, merci. 15 00:04:20,984 --> 00:04:23,686 J’aime un bon public. 16 00:04:28,791 --> 00:04:31,361 Vous me voyez tous pour qui je suis vraiment. 17 00:04:37,968 --> 00:04:39,436 Une étoile. 18 00:04:48,778 --> 00:04:51,415 Que faites-vous ici, monsieur Goose? 19 00:05:38,894 --> 00:05:40,364 Théda ! 20 00:05:45,202 --> 00:05:46,769 Viens, ma fille. 21 00:05:56,213 --> 00:05:57,948 Prends-le. 22 00:06:25,008 --> 00:06:28,378 Tu ne dois plus te livrer à une telle folie. 23 00:06:28,412 --> 00:06:30,547 C’est juste de la danse, maman. 24 00:06:30,580 --> 00:06:32,983 C’est égoïste, c’est ce que c’est. 25 00:06:33,016 --> 00:06:34,551 Avec tous les ouvriers agricoles partis, 26 00:06:34,584 --> 00:06:36,687 je ne peux pas tout faire ici moi-même. 27 00:06:40,557 --> 00:06:41,992 J’aide. 28 00:06:44,075 --> 00:06:50,019 Mets le maïs dans la marmite et va nourrir ton père. 29 00:06:57,274 --> 00:06:59,409 Quelque chose pour moi dans le post aujourd’hui? 30 00:06:59,443 --> 00:07:00,577 Non. 31 00:07:06,316 --> 00:07:09,319 Il dit que les Alliés ont pris le contrôle de la France. 32 00:07:09,353 --> 00:07:11,254 Tu peux le lire après le souper. 33 00:07:11,288 --> 00:07:13,223 Mais, maman, cela pourrait signifier la fin de la guerre ! 34 00:07:13,256 --> 00:07:15,525 Fais ce que je demande, Pearl. 35 00:07:15,559 --> 00:07:18,595 Je ne veux plus entendre parler d’autres Allemands morts ce soir. 36 00:07:29,206 --> 00:07:31,141 Le souper est prêt, papa. 37 00:07:37,647 --> 00:07:38,715 Bénissez-nous, ô Seigneur, 38 00:07:38,749 --> 00:07:41,118 et ces cadeaux que nous allons 39 00:07:41,151 --> 00:07:42,686 recevoir de ta générosité 40 00:07:42,719 --> 00:07:46,189 par le Christ notre Seigneur. Amen. 41 00:07:46,223 --> 00:07:47,324 Amen. 42 00:08:03,937 --> 00:08:06,197 Aide ton père. 43 00:08:27,230 --> 00:08:29,466 Ma précieuse Pearl. 44 00:08:29,499 --> 00:08:33,303 C’est comme si cela faisait une éternité sans toi. 45 00:08:33,336 --> 00:08:35,372 Tout ce que nous faisons, c’est marcher, semble-t-il. 46 00:08:35,405 --> 00:08:38,675 Je ne sais jamais si nous arriverons là où ils disent que nous allons. 47 00:08:38,708 --> 00:08:41,244 Ils nous font mâcher des cubes de bouillon 48 00:08:41,278 --> 00:08:43,246 Nous ne remarquons donc pas les douleurs dans nos pieds. 49 00:08:43,280 --> 00:08:46,750 Je trouve cela plus effrayant la nuit dans les tranchées. 50 00:08:46,783 --> 00:08:48,027 Les obus de mortier sont assourdissants. 51 00:08:48,051 --> 00:08:51,488 Beaucoup de soldats sont devenus fous de peur. 52 00:08:51,521 --> 00:08:52,622 Le carnage du gaz 53 00:08:52,656 --> 00:08:55,025 m’a montré des choses que je n’oublierai pas de sitôt, 54 00:08:55,058 --> 00:08:57,227 et penser à toi a été mon seul répit. 55 00:08:57,260 --> 00:09:00,263 Je serai toujours fier de servir mon pays, 56 00:09:00,297 --> 00:09:02,466 Mais il y a une chose que cette guerre a clairement montrée 57 00:09:02,499 --> 00:09:04,634 C’est que j’ai hâte de rentrer chez moi 58 00:09:04,668 --> 00:09:06,203 Et de commencer notre vie ensemble. 59 00:09:06,236 --> 00:09:08,772 Je ne veux plus jamais être loin de toi. 60 00:09:08,805 --> 00:09:10,640 Jusqu’à ce que la mort nous sépare.  61 00:09:10,674 --> 00:09:13,577 Ton mari aimant, Howard.  62 00:09:28,692 --> 00:09:30,527 J’irai en ville demain. 63 00:09:32,796 --> 00:09:34,631 Prendre plus de médicaments. 64 00:09:40,136 --> 00:09:42,506 Ce qui veut dire que je dois m'arrêter pour voir les films. 65 00:09:45,242 --> 00:09:47,444 Ne le dis pas à maman. 66 00:09:47,477 --> 00:09:50,647 Ils montrent tous les meilleurs danseurs dans les films. 67 00:09:56,086 --> 00:09:58,455 Je pourrais être en première ligne avec ces filles un jour. 68 00:10:00,657 --> 00:10:02,025 Je sais que je le pourrais. 69 00:10:15,405 --> 00:10:16,606 Pearl. 70 00:10:18,208 --> 00:10:20,544 Je ne voulais pas gaspiller l’eau chaude. 71 00:10:23,813 --> 00:10:26,616 L’argent pour ses médicaments est sur la table de la cuisine. 72 00:10:31,454 --> 00:10:33,857 N’oublie pas de te couvrir le visage. 73 00:10:33,890 --> 00:10:36,259 Et ne t'attarde pas près de qui que ce soit. 74 00:10:36,293 --> 00:10:39,696 Les journaux mettent en garde contre une résurgence mortelle. 75 00:10:39,729 --> 00:10:42,766 Dieu nous en préserve, la maladie revient chez nous. 76 00:11:10,193 --> 00:11:11,861 Le moment est venu... 77 00:11:18,902 --> 00:11:20,403 Deux bits, s’il vous plaît. 78 00:12:15,859 --> 00:12:17,293 ♪ Le cœur du pauvre Johnny ♪ 79 00:12:17,327 --> 00:12:18,428 ♪ Est allé pitty, pitty pat ♪ 80 00:12:18,461 --> 00:12:20,697 ♪ Quelque part sous le soleil de France ♪ 81 00:12:20,730 --> 00:12:22,866 ♪ Il a rencontré une fille par hasard ♪ 82 00:12:22,899 --> 00:12:25,368 ♪ Avec ce vilain, regard coquin ♪ 83 00:12:25,402 --> 00:12:27,604 ♪ Elle ressemblait à un chat, un chat ♪ 84 00:12:27,637 --> 00:12:29,806 ♪ Elle aimait danser et jouer ♪ 85 00:12:29,839 --> 00:12:32,409 ♪ Il n’a appris aucun Français quand il a quitté la tranchée ♪ 86 00:12:32,442 --> 00:12:34,744 ♪ Il savait assez bien pour dire ♪ 87 00:12:34,778 --> 00:12:39,683 ♪ Oui, oui, Marie ♪ 88 00:12:39,716 --> 00:12:41,751 ♪ Tu veux bien faire ça pour moi ? ♪ 89 00:12:41,785 --> 00:12:43,954 ♪ Oui, oui, Marie... ♪ 90 00:12:58,835 --> 00:13:00,403 Avez-vous apprécié le film ? 91 00:13:06,776 --> 00:13:07,777 Cigarette ? 92 00:13:09,679 --> 00:13:10,919 Oh, allez-y. Je n'ai pas le virus. 93 00:13:17,520 --> 00:13:18,655 Vous aimez les films ? 94 00:13:19,456 --> 00:13:20,824 J’aime danser. 95 00:13:20,857 --> 00:13:23,027 Oh, une future Tiller Girl. 96 00:13:23,060 --> 00:13:24,494 Je peux le voir maintenant. 97 00:13:24,527 --> 00:13:26,496 J'aimerais. 98 00:13:26,529 --> 00:13:27,831 Pourquoi pas ? Vous êtes assez jolie. 99 00:13:31,768 --> 00:13:33,971 À cause d’un mari, je comprends ? 100 00:13:34,804 --> 00:13:35,973 Il est à l’étranger, 101 00:13:38,308 --> 00:13:40,945 mais mon père est infirme, alors je dois aider à la maison. 102 00:13:40,978 --> 00:13:42,412 Je suis désolé d’entendre ça. 103 00:13:43,513 --> 00:13:45,381 Vous voulez venir voir le deuxième spectacle ? 104 00:13:46,850 --> 00:13:47,985 Entrée libre. 105 00:13:50,787 --> 00:13:52,388 Je suis le projectionniste. 106 00:13:55,391 --> 00:13:57,894 Je dois y aller. 107 00:13:57,928 --> 00:14:01,498 Maman m’attend, mais j’apprécie le, euh... 108 00:14:01,531 --> 00:14:03,171 Restez là juste une minute, voulez-vous ? 109 00:14:05,069 --> 00:14:06,302 D'accord. 110 00:14:25,622 --> 00:14:27,024 De ce que vous venez de voir. 111 00:14:28,092 --> 00:14:29,826 Vous ne le projetez pas à nouveau ? 112 00:14:29,859 --> 00:14:31,494 Ah... Bien sûr, mais ce n’est qu’une seule image. 113 00:14:31,528 --> 00:14:33,563 Personne ne le remarquera une fois que je l’aurai recollé. 114 00:14:33,596 --> 00:14:34,707 Vous savez, prendre soin de votre famille 115 00:14:34,731 --> 00:14:35,942 pendant ces temps est admirable. 116 00:14:35,966 --> 00:14:37,734 Vous devez être fier de ça, 117 00:14:37,767 --> 00:14:39,869 mais n’oubliez pas de vivre votre vie aussi. 118 00:14:39,903 --> 00:14:40,971 Ça ne me dérangerait pas de vous voir 119 00:14:41,005 --> 00:14:43,473 sur cet écran un jour, mademoiselle... 120 00:14:44,407 --> 00:14:45,408 Pearl. 121 00:14:47,978 --> 00:14:49,980 Eh bien, si vous revenez, 122 00:14:50,014 --> 00:14:52,382 frappez à cette porte. Je suis toujours là, et, 123 00:14:52,415 --> 00:14:54,484 eh bien, je peux faire jouer les films autant que je le souhaite. 124 00:14:54,818 --> 00:14:55,986 Merci. 125 00:14:56,920 --> 00:14:57,921 Je le ferai. 126 00:17:25,868 --> 00:17:28,238 Je peux avoir cette danse ? 127 00:18:54,690 --> 00:18:56,226 Je suis mariée ! 128 00:19:09,806 --> 00:19:11,075 Chut... 129 00:20:23,080 --> 00:20:25,048 Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps ? 130 00:20:25,082 --> 00:20:26,749 C’est loin, maman. 131 00:20:29,019 --> 00:20:30,354 Qu’y a-t-il sur ta tête? 132 00:20:32,389 --> 00:20:34,124 Je l’ai trouvé le long de la route. 133 00:20:35,125 --> 00:20:37,094 Ne l’apporte pas à l’intérieur. 134 00:20:37,127 --> 00:20:38,929 Il peut être couvert de germes. 135 00:20:42,132 --> 00:20:44,034 Lave-toi les cheveux. 136 00:20:44,067 --> 00:20:45,936 Si tu as de la chance, ce n’est plein que de poux. 137 00:20:47,337 --> 00:20:49,705 Quand tu auras fini, ton père doit être changé. 138 00:20:50,740 --> 00:20:52,242 Ne le laisse pas s'asseoir dans sa merde. 139 00:20:58,848 --> 00:21:01,151 J'ai vu un nouveau film aujourd'hui. 140 00:21:01,185 --> 00:21:04,354 Tu aurais aimé. Les filles étaient toutes parfaites. 141 00:21:04,388 --> 00:21:06,423 Il n'y a pas de place pour le moindre 142 00:21:06,456 --> 00:21:09,493 manque de précision dans une telle troupe. 143 00:21:09,526 --> 00:21:11,929 Il faut une perfection absolue. 144 00:21:11,962 --> 00:21:15,032 Quelle vie charmante cela doit être de jouer dans les films. 145 00:22:08,818 --> 00:22:10,820 Tu es toujours là dedans ? 146 00:22:45,055 --> 00:22:47,324 Bénissez-nous, ô Seigneur, et ces cadeaux 147 00:22:47,357 --> 00:22:50,427 que nous allons sur le point de recevoir de ta générosité 148 00:22:50,460 --> 00:22:53,497 par le Christ notre Seigneur. Amen. 149 00:22:53,530 --> 00:22:54,797 Amen. 150 00:23:08,512 --> 00:23:10,514 Où se trouve le reste de l'argent que je t'ai donné ? 151 00:23:12,549 --> 00:23:15,519 - Il n’y en avait plus. - Je sais compter, Pearl. 152 00:23:16,553 --> 00:23:17,954 Il manque huit cents. 153 00:23:19,389 --> 00:23:22,225 J'ai peut-être pris quelques bonbons pour le voyage de retour. 154 00:23:28,098 --> 00:23:28,999 C'est suffisant, alors. 155 00:23:29,032 --> 00:23:31,435 Tu as mangé les bonbons, c’était ton souper. 156 00:23:31,468 --> 00:23:35,339 La nourriture que j'ai cuisinée durement toute seule ne le sera pas. 157 00:23:36,673 --> 00:23:39,576 Mais, maman, j'ai fait tout ce chemin à vélo. Je suis affamée. 158 00:23:39,609 --> 00:23:41,978 Tu pourras avoir ce qu'il en reste demain matin. 159 00:23:46,350 --> 00:23:48,552 - Où tu vas ? - Au lit ! 160 00:23:48,585 --> 00:23:51,088 Je ne t'ai pas dispensée de table. 161 00:23:52,179 --> 00:23:54,275 Assieds-toi. 162 00:24:01,574 --> 00:24:05,196 Nous n'avons pas beaucoup d'argent pour nous nourrir, dans cette maison. 163 00:24:05,597 --> 00:24:08,438 Les temps ont changé, Pearl. 164 00:24:08,839 --> 00:24:11,790 Tu ne peux pas être si négligente. 165 00:24:11,891 --> 00:24:18,557 C'est à toi et moi, et seulement à toi et moi, de survivre. 166 00:24:19,058 --> 00:24:21,868 Tu as vue la façon dont les gens traitent les fermiers allemands. 167 00:24:21,969 --> 00:24:25,824 La seule raison pour laquelle nous ne sommes pas malades ou affamées, c'est parce que 168 00:24:25,925 --> 00:24:29,395 nous sommes conscientes de la manière dont nous gérons nos vies. 169 00:24:29,960 --> 00:24:31,228 Je le sais bien. 170 00:24:31,261 --> 00:24:33,096 Et je fais attention. 171 00:24:33,760 --> 00:24:37,376 Je ne te laisserai pas divaguer dans des fantasmes insensés, 172 00:24:37,477 --> 00:24:40,618 et de fuir tes responsabilités plus longtemps. 173 00:24:40,719 --> 00:24:42,979 C'est un signe de faiblesse, 174 00:24:43,080 --> 00:24:47,633 et ton père et moi, nous ne t'avons pas élevée pour être faible. 175 00:24:47,834 --> 00:24:49,454 Est-ce que c'est clair ? 176 00:24:52,149 --> 00:24:53,450 Bien. 177 00:24:53,538 --> 00:24:55,286 Tu peux maintenant quitter la table. 178 00:25:12,335 --> 00:25:14,004 S’ll te plaît, Seigneur, 179 00:25:14,037 --> 00:25:17,474 Fais de moi la plus grande star que le monde ait jamais connue 180 00:25:17,507 --> 00:25:21,344 afin que je puisse aller loin, très loin de cet endroit. 181 00:25:25,248 --> 00:25:26,416 Amen. 182 00:26:37,187 --> 00:26:39,356 Bon après-midi, Pearl ! 183 00:26:39,389 --> 00:26:42,325 Bonjour, Mitsy ! J’aime ta robe. 184 00:26:42,792 --> 00:26:45,128 Oh, merci. 185 00:26:45,161 --> 00:26:47,097 C’est merveilleux de pouvoir enfin 186 00:26:47,130 --> 00:26:49,065 porter quelque chose de joli. 187 00:26:49,099 --> 00:26:51,101 C'est la première fois qu'on quitte la maison depuis des semaines. 188 00:26:51,134 --> 00:26:53,336 Mère a tellement peur de tomber malade. 189 00:26:53,370 --> 00:26:54,638 Mère aussi. 190 00:26:54,671 --> 00:26:56,106 Eh bien, on était un peu inquiets 191 00:26:56,139 --> 00:26:58,341 que vous soyez toutes les deux seules ici, 192 00:26:58,375 --> 00:27:00,343 alors on a apporté de la nourriture. 193 00:27:00,377 --> 00:27:01,811 C’est très gentil. 194 00:27:01,845 --> 00:27:03,380 Comment vas-tu ? 195 00:27:04,281 --> 00:27:06,316 De nouvelles lettres de Howard ? 196 00:27:06,349 --> 00:27:07,817 - Euh-uh. - Oh, eh bien... 197 00:27:07,851 --> 00:27:10,587 Maman a été criblée d’inquiétude. 198 00:27:10,620 --> 00:27:13,390 On dit qu'aucune nouvelle est une bonne nouvelle, cependant. 199 00:27:13,423 --> 00:27:15,125 Si seulement sa fierté ne l'avait pas 200 00:27:15,158 --> 00:27:17,260 impliqué dans cette guerre épouvantable. 201 00:27:17,294 --> 00:27:18,395 Tu sais qu'on avait un médecin 202 00:27:18,428 --> 00:27:20,397 prêt à le déclarer inéligible ? 203 00:27:20,430 --> 00:27:22,532 N’importe qui aurait saisi cette occasion. 204 00:27:22,566 --> 00:27:23,433 Pas Howard. 205 00:27:23,466 --> 00:27:26,236 Tout d’abord, il s’enfuit pour devenir agriculteur. 206 00:27:26,269 --> 00:27:27,537 Maintenant, l’armée. 207 00:27:27,571 --> 00:27:31,608 Jusqu’où mon frère ira juste pour contrarier son père. 208 00:27:31,641 --> 00:27:33,443 Tout cet isolement a été suffisant 209 00:27:33,476 --> 00:27:35,211 pour rendre quelqu'un fou, n'est-ce pas ? 210 00:27:35,645 --> 00:27:37,681 C'est le cas. 211 00:27:37,714 --> 00:27:40,116 Non, on n'accepte pas la charité. 212 00:27:40,150 --> 00:27:42,586 Oh, pour l’amour de Dieu, Ruth. C’est juste un cochon. 213 00:27:46,690 --> 00:27:48,592 Puis-je partager un secret avec toi, Pearl ? 214 00:27:52,729 --> 00:27:54,397 Mère m'étranglerait 215 00:27:54,431 --> 00:27:56,666 si elle savait que je prévoyais d'y assister. 216 00:27:56,700 --> 00:27:59,803 Mais il y a une audition de danse ce samedi à notre église 217 00:27:59,836 --> 00:28:01,638 pour une troupe de chœur de Noël 218 00:28:01,671 --> 00:28:02,572 pour apporter de la joie aux gens 219 00:28:02,606 --> 00:28:04,808 dans tout l’État pendant les vacances. 220 00:28:04,841 --> 00:28:07,744 Le mot est qu’ils sont en train de monter une troupe 221 00:28:07,777 --> 00:28:09,913 et fera une tournée dans sept villes différentes 222 00:28:09,947 --> 00:28:11,281 avant la fin de l’année. 223 00:28:11,314 --> 00:28:13,183 Cela ne semble-t-il pas excitant ? 224 00:28:13,216 --> 00:28:15,485 J’aimerais tellement en faire partie. 225 00:28:15,518 --> 00:28:16,753 Moi aussi. 226 00:28:16,786 --> 00:28:18,755 Nous devrions donc y aller ensemble. 227 00:28:18,788 --> 00:28:21,558 Mais tu ne peux le dire à personne. 228 00:28:21,591 --> 00:28:22,859 Je ne le ferais jamais. 229 00:28:22,892 --> 00:28:25,328 Splendide. Ce sera notre secret. 230 00:28:25,362 --> 00:28:26,763 Mitsy ! 231 00:28:27,497 --> 00:28:28,565 Je ferais mieux d'y aller. 232 00:28:28,598 --> 00:28:31,768 Nous avons trois autres cochons à déposer cet après-midi. 233 00:28:33,303 --> 00:28:35,338 Samedi à 11h00. 234 00:28:35,372 --> 00:28:36,773 d'accord. 235 00:28:36,806 --> 00:28:38,775 Les belles-sœurs doivent se serrer les coudes, n’est-ce pas ? 236 00:28:38,808 --> 00:28:40,810 Mitsy ! 237 00:28:40,844 --> 00:28:43,346 - Il est temps d’y aller ! - À plus tard, Pearl. 238 00:28:45,382 --> 00:28:46,583 Au revoir, Mitsy ! 239 00:28:51,688 --> 00:28:54,324 Charlie, ça pourrait être ça. 240 00:30:08,966 --> 00:30:10,333 Pearl ? 241 00:30:20,010 --> 00:30:21,411 Pearl ! 242 00:32:01,111 --> 00:32:02,445 Bien 243 00:32:02,478 --> 00:32:04,614 Eh bien, je ne m'attendais pas à te revoir si tôt. 244 00:32:24,500 --> 00:32:25,668 Assieds-toi. 245 00:32:36,479 --> 00:32:37,747 Je n'arrive pas à croire que tu puisses voir 246 00:32:37,780 --> 00:32:39,849 les films tous les jours gratuitement. 247 00:32:39,883 --> 00:32:41,618 Ouais, c'est pas mal comme boulot, hein ? 248 00:32:46,656 --> 00:32:48,691 Merci. 249 00:32:50,660 --> 00:32:52,129 Alors, à quoi dois-je ce plaisir ? 250 00:32:54,198 --> 00:32:55,698 J’ai beaucoup réfléchi à 251 00:32:55,732 --> 00:32:57,134 ce que vous m’avez dit l’autre jour 252 00:32:57,167 --> 00:32:59,169 de ne pas oublier de vivre ma vie, 253 00:32:59,836 --> 00:33:01,437 et, eh bien, 254 00:33:01,471 --> 00:33:04,208 il y a une audition de danse à venir à l’église. 255 00:33:04,241 --> 00:33:05,842 Oh, j’aime entendre ça. 256 00:33:06,643 --> 00:33:08,878 Moi aussi... 257 00:33:08,912 --> 00:33:11,748 Mais je n’ai jamais vraiment dansé devant qui que ce soit auparavant. 258 00:33:13,516 --> 00:33:15,652 Et si je ne suis pas parfaite ? 259 00:33:15,685 --> 00:33:17,787 Tu peux faire n'importe quoi si tu le veux vraiment. 260 00:33:19,256 --> 00:33:21,624 Je le veux. 261 00:33:21,658 --> 00:33:23,726 Ensuite, ne laisse rien se mettre en travers de ton chemin. 262 00:33:25,862 --> 00:33:27,630 Que voudrais-tu voir ? 263 00:33:28,232 --> 00:33:29,666 Folies du palais. 264 00:33:29,699 --> 00:33:32,535 Allez. Tu l’as déjà vu. 265 00:33:32,568 --> 00:33:33,846 Que dirais-tu de quelque chose de différent ce soir ? 266 00:33:33,870 --> 00:33:35,105 Que dirais-tu... 267 00:33:38,808 --> 00:33:41,878 Que dirais-tu d’un film que personne d’autre n’a vu ? 268 00:33:42,179 --> 00:33:43,180 D'accord. 269 00:33:44,914 --> 00:33:45,954 J'ai récupéré celui-ci pendant que 270 00:33:45,983 --> 00:33:47,717 j’étais en service en France. 271 00:33:53,890 --> 00:33:54,959 Vivez-vous ici ? 272 00:33:57,560 --> 00:34:00,931 Je pose ma tête sur cet oreiller de temps en temps, 273 00:34:00,965 --> 00:34:03,800 mais je ne dirais pas que je vis n’importe où en particulier. 274 00:34:03,833 --> 00:34:07,537 Je suis ce que les gens plus civilisés appellent bohème. 275 00:34:08,973 --> 00:34:10,074 Je ne sais pas ce que c’est. 276 00:34:10,107 --> 00:34:13,643 Cela signifie que je peux faire mes valises et partir quand je veux. 277 00:34:14,311 --> 00:34:16,512 Cela ressemble à un rêve. 278 00:34:16,546 --> 00:34:19,049 Tant que je peux m’empêcher de me réveiller. 279 00:34:44,741 --> 00:34:46,642 Qu'est-ce que c'est ? 280 00:34:46,676 --> 00:34:48,012 Il suffit de regarder. 281 00:34:46,260 --> 00:34:47,980 Salut les filles, vous voulez que je vous dépose ? 282 00:35:20,110 --> 00:35:23,013 Tu n’as jamais rien vu de tel auparavant, n’est-ce pas ? 283 00:35:24,914 --> 00:35:26,916 Il y a toutes sortes de films d'enterrement de vie de garçon 284 00:35:26,950 --> 00:35:28,152 comme celui-ci. 285 00:35:29,919 --> 00:35:31,188 Est-ce légal ? 286 00:35:31,221 --> 00:35:33,957 Le faire, oui. 287 00:35:35,059 --> 00:35:36,659 Le filmer, non. 288 00:35:37,827 --> 00:35:40,897 Pas ici, en tout cas. Ça le sera éventuellement. 289 00:35:40,931 --> 00:35:44,600 Les gens paieraient un bras et une jambe pour voir ça. 290 00:35:44,634 --> 00:35:47,037 Des images comme celles-ci vont révolutionner l’industrie 291 00:35:47,071 --> 00:35:50,340 et moi, pour ma part, j’ai l’intention de le capitaliser tôt. 292 00:35:50,075 --> 00:35:51,257 S'il te plaît, donne-m'en un peu 293 00:35:51,641 --> 00:35:53,776 C’est la réalité. 294 00:35:53,810 --> 00:35:56,813 On ne peut nier que nous partageons tous une fascination 295 00:35:56,846 --> 00:35:59,749 en voyant les gens tels qu’ils le sont vraiment. 296 00:36:00,716 --> 00:36:02,585 Je n’aime pas la réalité. 297 00:36:06,323 --> 00:36:07,857 Là où je vis, je veux dire. 298 00:36:08,758 --> 00:36:09,927 Alors pars. 299 00:36:17,900 --> 00:36:19,702 Ce n’est pas si facile. 300 00:36:19,735 --> 00:36:20,837 Eh bien, bien sûr. 301 00:36:20,870 --> 00:36:21,880 Il y a une route juste devant 302 00:36:21,904 --> 00:36:23,840 qui te mènera jusqu’à New York. 303 00:36:25,442 --> 00:36:28,011 Un jour, ma mère et mon père seront partis. 304 00:36:29,779 --> 00:36:31,747 Je pourrai faire ce que je veux alors. 305 00:36:31,781 --> 00:36:33,150 Et si c’est trop tard ? 306 00:36:34,917 --> 00:36:36,686 Le fait est que, Pearl, 307 00:36:37,720 --> 00:36:40,057 tu n'as qu'une seule chance dans cette vie. 308 00:36:40,090 --> 00:36:42,426 Et si tu n’en profite pas au maximum quand tu es jeune, 309 00:36:42,459 --> 00:36:44,294 tu n’auras pas de seconde chance. 310 00:36:47,364 --> 00:36:49,699 Si seulement ils mouraient. 311 00:36:54,004 --> 00:36:55,005 Pardon ? 312 00:36:58,408 --> 00:36:59,642 Rien. 313 00:37:04,081 --> 00:37:07,417 C’est vraiment agréable de pouvoir parler à quelqu’un pour changer. 314 00:37:07,451 --> 00:37:09,953 J’ai été enfermée dans cette ferme pendant si longtemps 315 00:37:09,987 --> 00:37:12,022 parfois, je crains que peut-être que 316 00:37:12,055 --> 00:37:14,690 je ne suis pas comme les autres. 317 00:37:15,858 --> 00:37:18,828 Pourquoi voudrais-tu être comme tout le monde? 318 00:37:20,497 --> 00:37:21,831 Je ne sais pas. 319 00:37:24,034 --> 00:37:27,271 Parfois, cela semble plus paisible, je suppose. 320 00:37:38,248 --> 00:37:40,317 Est-ce que tu pensais ce que tu as dit ? 321 00:37:40,350 --> 00:37:42,752 De vouloir me voir sur cet écran ? 322 00:37:44,221 --> 00:37:45,422 Bien sûr. 323 00:37:46,390 --> 00:37:48,358 Je ferais n’importe quoi pour y être. 324 00:37:50,160 --> 00:37:51,504 Alors, tu devrais aller à l’étranger 325 00:37:51,528 --> 00:37:53,230 lorsque cette pandémie prendra fin. 326 00:37:53,263 --> 00:37:54,864 C’est ce que je vais faire. 327 00:37:54,897 --> 00:37:57,234 Les arts sont tellement plus vivants en Europe. 328 00:37:57,267 --> 00:37:59,203 Tu peux être qui tu veux là-bas. 329 00:38:00,337 --> 00:38:01,804 Vraiment ? 330 00:38:01,837 --> 00:38:03,407 Tu pourrais même être dans des films comme celui-ci. 331 00:38:04,807 --> 00:38:06,043 Je sais que je te regarderais. 332 00:38:12,516 --> 00:38:14,017 Je devrais y aller maintenant. 333 00:38:17,887 --> 00:38:18,888 Merci. 334 00:38:19,889 --> 00:38:21,391 Pour quoi faire ? 335 00:38:21,425 --> 00:38:22,960 Pour m'avoir reçue ce soir. 336 00:39:48,545 --> 00:39:50,013 Qu'est-ce que tu regardes ? 337 00:40:32,589 --> 00:40:34,291 Théda ! 338 00:40:44,334 --> 00:40:45,901 Je pars bien tôt. 339 00:40:51,174 --> 00:40:53,510 Je ne peux pas rester ici plus longtemps. 340 00:40:55,312 --> 00:40:57,381 Howard était censé m’emmener. 341 00:41:00,150 --> 00:41:01,385 Ce serait plus facile pour moi 342 00:41:01,418 --> 00:41:03,919 si je n’avais pas l’impression de t’abandonner. 343 00:41:06,156 --> 00:41:07,224 Tu comprends ça ? 344 00:41:13,363 --> 00:41:16,266 Je t’aime, papa, mais ce n’est pas une façon de vivre. 345 00:41:20,337 --> 00:41:21,605 Pearl ? 346 00:41:23,573 --> 00:41:25,041 Qu'est-ce que tu fais ? 347 00:41:26,643 --> 00:41:28,445 Parle avec papa. 348 00:41:32,115 --> 00:41:34,017 Nous devons le ramener à la maison. 349 00:41:37,120 --> 00:41:38,555 Pourquoi me détestes-tu, maman ? 350 00:41:42,426 --> 00:41:44,394 Je ne veux que ce qu’il y a de mieux. 351 00:41:47,264 --> 00:41:48,965 Quand est-ce que je vais avoir ce que je veux ? 352 00:41:52,369 --> 00:41:53,437 Un jour, tu comprendras 353 00:41:53,470 --> 00:41:56,473 qu’obtenir ce que tu veux n’est pas ce qui est important. 354 00:41:59,009 --> 00:42:01,044 Tirer le meilleur parti de ce que tu as. 355 00:42:02,279 --> 00:42:05,315 La vie se déroule rarement comme tu l’attends. 356 00:42:05,348 --> 00:42:06,650 Tu dois t'y préparer 357 00:42:06,683 --> 00:42:08,418 si jamais tu veux être heureuse. 358 00:42:10,287 --> 00:42:11,521 Reviens à l’intérieur. 359 00:42:29,372 --> 00:42:31,074 Où es-tu ? 360 00:43:45,215 --> 00:43:47,784 Arrête de me regarder. 361 00:44:49,379 --> 00:44:51,348 Comment as-tu trouvé ça ? 362 00:44:51,381 --> 00:44:54,517 Je ne suis pas aveugle à ce qui se passe ici. 363 00:44:54,551 --> 00:44:56,886 Prends ton dîner. Reste dans le chalet. 364 00:44:56,920 --> 00:44:58,555 Mais il gèle là-bas ! 365 00:44:58,588 --> 00:45:01,358 Tu aurais dû y penser avant de me mettre en danger. 366 00:45:01,391 --> 00:45:04,394 Isole-toi jusqu'à ce que nous sachions que tu n'es pas malade. 367 00:45:04,427 --> 00:45:05,695 C’est ce qui est juste. 368 00:45:09,833 --> 00:45:12,435 Il y a une audition de danse en ville demain. 369 00:45:15,605 --> 00:45:17,340 J’y vais. 370 00:45:17,374 --> 00:45:18,875 Non, pas du tout. 371 00:45:18,908 --> 00:45:21,645 - Oui. - Pourquoi ? 372 00:45:22,812 --> 00:45:24,714 Pour savoir si je suis assez bonne. 373 00:45:25,715 --> 00:45:27,417 Assez bonne pour quoi, Pearl ? 374 00:45:32,455 --> 00:45:34,557 Quelque chose de plus que ça. 375 00:45:38,228 --> 00:45:41,297 D’où vient toute cette ingratitude ? 376 00:45:41,331 --> 00:45:44,467 Comment se fait-il que tu trouves notre vie si indigne de toi ? 377 00:45:44,501 --> 00:45:46,469 Tu as toujours eu un toit au-dessus de ta tête, 378 00:45:46,503 --> 00:45:48,605 de la nourriture dans ton ventre. 379 00:45:48,638 --> 00:45:50,774 Ne penses-tu pas que cela a été le fruit d’un grand sacrifice ? 380 00:45:50,807 --> 00:45:52,742 de ton père et de moi ? 381 00:45:52,776 --> 00:45:55,879 Ou tu penses que nous sommes indignes de toi, aussi ? 382 00:45:55,912 --> 00:45:57,714 Si je suis censée vivre le reste de mes jours 383 00:45:57,747 --> 00:45:59,516 avec toi et papa dans cette ferme, 384 00:45:59,549 --> 00:46:00,650 alors qu’il en soit ainsi. 385 00:46:00,684 --> 00:46:03,353 Mais je ne suis jeune qu’une fois. 386 00:46:03,386 --> 00:46:06,256 Si je vais à cette audition et que je ne suis pas choisie, 387 00:46:06,289 --> 00:46:07,490 alors je rentrerai à la maison 388 00:46:07,524 --> 00:46:10,760 et je n’en parlerai plus jamais, je le jure. 389 00:46:10,794 --> 00:46:12,495 Mais je dois savoir que j’ai essayé 390 00:46:12,529 --> 00:46:14,369 ou je vais le regretter pour le reste de ma vie. 391 00:46:14,397 --> 00:46:17,233 S’il te plaît, maman. Tu n’as aucune idée de ce dont je suis capable. 392 00:46:19,003 --> 00:46:20,470 Oh, oui, je le sais. 393 00:46:21,905 --> 00:46:24,908 J'ai vu les choses que tu avais faites en privé, 394 00:46:25,976 --> 00:46:27,644 quand tu croyais que personne ne regardait. 395 00:46:29,046 --> 00:46:31,949 Tu penses que les autres ne le remarqueront pas ? 396 00:46:31,982 --> 00:46:35,719 Tu ne peux pas garder ton vrai moi caché pour toujours, Pearl. 397 00:46:35,752 --> 00:46:38,755 Ils finiront par le remarquer, et ils auront peur, 398 00:46:39,789 --> 00:46:41,224 tout comme moi. 399 00:46:42,726 --> 00:46:45,862 -Tu as tort. -Ah bon ? 400 00:46:45,895 --> 00:46:49,866 Alors quelle belle femme tu espères devenir, 401 00:46:49,899 --> 00:46:51,568 en laissant ta mère pourrir seule 402 00:46:51,601 --> 00:46:54,637 pour que tu puisses danser avec une bande de putes de la ville. 403 00:46:54,671 --> 00:46:57,507 Sans parler des maladies que tu pourrais contracter et se propager. 404 00:46:57,540 --> 00:46:59,442 Tu as vu ce que cela fait à ton père. 405 00:46:59,476 --> 00:47:01,478 C’est ce que tu veux pour toi-même et pour les autres? 406 00:47:01,511 --> 00:47:04,014 Et c’est peut-être ce que tu me souhaite. 407 00:47:04,048 --> 00:47:06,683 - Bien sûr que non. - Arrête de mentir ! 408 00:47:06,716 --> 00:47:08,785 Je n’en supporte plus le son ! 409 00:47:08,818 --> 00:47:12,422 C'est presque aussi odieux que ton comportement de pécheresse ! 410 00:47:12,455 --> 00:47:15,658 Tu ne vas pas bien, Pearl ! 411 00:47:15,692 --> 00:47:18,328 Ce n’est qu’une question de temps avant de blesser quelqu’un d’autre. 412 00:47:18,361 --> 00:47:22,632 La malveillance couve en toi, je le vois. 413 00:47:22,665 --> 00:47:24,801 Et je ne te laisserai pas, en toute conscience, 414 00:47:24,834 --> 00:47:26,703 quitter cette ferme à nouveau. 415 00:47:27,871 --> 00:47:29,639 Tu ne peux pas m’arrêter. 416 00:47:29,672 --> 00:47:31,341 Oh, oui, je le peux. 417 00:47:31,374 --> 00:47:34,044 Tu ne veux pas savoir ce que je pourrais te faire. 418 00:47:34,078 --> 00:47:38,082 J’assume un fardeau que tu ne comprendras jamais, 419 00:47:38,115 --> 00:47:40,050 passer mes journées à nourrir et essuyer la morve 420 00:47:40,084 --> 00:47:42,352 sur le visage de l’homme que j’ai épousé. 421 00:47:42,385 --> 00:47:45,688 Tu oses t'asseoir là et me parler de regret ? 422 00:47:45,722 --> 00:47:48,792 J’étais censée être sa femme, pas sa mère ! 423 00:47:48,825 --> 00:47:51,528 Ne me parle plus jamais de cette façon ! 424 00:47:51,561 --> 00:47:52,896 Tu m'entends ? 425 00:47:53,830 --> 00:47:55,865 - Désolée. - Non ! Tu ne l'es pas ! 426 00:47:55,899 --> 00:47:57,734 Ou tu voudrais arrêter tout ça ! 427 00:47:57,767 --> 00:47:59,369 Tiens ! Prends-le ! 428 00:47:59,402 --> 00:48:02,472 C’est ce que tu désires vraiment, non ? 429 00:48:02,505 --> 00:48:05,042 Peut-être je devrais le tuer pour toi ? 430 00:48:05,075 --> 00:48:07,544 De cette façon, tu n’auras plus à t'occuper de lui. 431 00:48:07,577 --> 00:48:10,547 Cela conviendrait-il mieux à tes rêves égoïstes ? 432 00:48:10,580 --> 00:48:12,715 Ensuite, on pourra toutes les deux aller à l’audition de danse ! 433 00:48:12,749 --> 00:48:15,119 Ton mari est parti. Le mien aussi. 434 00:48:15,152 --> 00:48:16,920 Pourquoi devrions-nous être condamnées à nous occuper d'eux 435 00:48:16,954 --> 00:48:18,555 ou du travail de cette ferme ? 436 00:48:18,588 --> 00:48:21,457 Qu'en est-il pour nous d'obtenir ce que nous voulons ? 437 00:48:29,499 --> 00:48:31,668 Je ne souffrirai plus pour toi. 438 00:48:31,701 --> 00:48:34,904 Tu veux partir ? Pars. 439 00:48:34,939 --> 00:48:36,506 Mais quand tu échoueras... 440 00:48:37,907 --> 00:48:39,642 Et tu échoueras... 441 00:48:40,978 --> 00:48:43,047 Je veux que tu te souviennes de ce que ça fait 442 00:48:44,514 --> 00:48:49,385 parce que c’est ce que je ressens chaque fois que je te regarde. 443 00:48:49,419 --> 00:48:53,489 Presque tout ce que j’ai jamais eu m’a été enlevé, Pearl. 444 00:48:55,725 --> 00:48:58,128 Qu’est-ce que tu veux de plus ? 445 00:48:58,162 --> 00:49:01,165 Je ne veux tout simplement pas finir comme toi, c’est tout. 446 00:49:13,476 --> 00:49:15,778 Je te hais ! 447 00:49:17,747 --> 00:49:19,549 Sale catin ! 448 00:49:19,582 --> 00:49:21,885 Je ne te laisserai pas étaler ton arrogance devant moi ! 449 00:49:21,918 --> 00:49:24,989 - Tu n’es pas meilleure que moi ! - Oui ! 450 00:49:25,022 --> 00:49:27,157 Je vais être une star ! 451 00:49:27,191 --> 00:49:29,927 Le monde entier va connaître mon nom ! 452 00:52:07,017 --> 00:52:09,619 Où tu vas ? Il n’est même pas encore 6h00 du matin. 453 00:52:09,652 --> 00:52:11,255 Je dois pratiquer mes exercices. 454 00:52:11,288 --> 00:52:13,890 Je dois être parfaite pour mon audition aujourd’hui. 455 00:52:16,859 --> 00:52:18,996 Tu penses toujours que je suis assez jolie ? 456 00:52:19,029 --> 00:52:21,331 Oh, peu de choses ont changé au cours des dernières 24 heures. 457 00:52:21,365 --> 00:52:22,933 Oui, c’est vrai. 458 00:52:22,966 --> 00:52:25,802 Oh. Tu as oublié ça la dernière fois. 459 00:52:27,404 --> 00:52:29,106 Je suis content que tu sois revenue. 460 00:52:32,009 --> 00:52:33,944 Moi aussi. 461 00:52:39,349 --> 00:52:41,085 Laisse-moi au moins te conduire chez toi. 462 00:52:54,264 --> 00:52:55,865 Quelqu’un que tu connais ? 463 00:52:59,036 --> 00:53:00,770 Je n’en suis pas vraiment sûre. 464 00:53:01,438 --> 00:53:03,806 Et bien... 465 00:53:03,840 --> 00:53:05,351 Il est difficile de savoir qui est quelqu’un de nos jours 466 00:53:05,375 --> 00:53:07,244 avec tous ces masques que les gens portent. 467 00:53:38,175 --> 00:53:39,276 Attends une minute. 468 00:54:02,232 --> 00:54:04,368 Papa, je suis vraiment désolée. 469 00:54:25,821 --> 00:54:27,790 Je vais te nettoyer très vite, d’accord ? 470 00:54:27,823 --> 00:54:29,059 J’ai juste un invité en ce moment. 471 00:54:29,092 --> 00:54:30,961 Chut ! 472 00:54:43,106 --> 00:54:45,209 Ah. Ah. 473 00:54:59,855 --> 00:55:00,856 Ok, rentre ! 474 00:55:19,243 --> 00:55:20,377 C’est mon père. 475 00:55:24,481 --> 00:55:26,016 Au plaisir de vous rencontrer, monsieur. 476 00:55:34,258 --> 00:55:36,026 Tu veux monter dans ma chambre maintenant? 477 00:55:42,832 --> 00:55:44,900 Je veux quitter cette ferme pour toujours. 478 00:55:46,403 --> 00:55:48,505 Je ne sais pas. Cela me semble pas si mal. 479 00:55:50,140 --> 00:55:51,475 C'est vrai. 480 00:55:52,576 --> 00:55:55,545 C'était quoi ça ? 481 00:55:55,579 --> 00:55:58,048 Rien. 482 00:55:58,081 --> 00:56:00,450 Parle-moi de l’Europe. 483 00:56:01,318 --> 00:56:02,552 Quand pouvons-nous y aller ? 484 00:56:04,421 --> 00:56:06,423 Ne penses-tu pas que tu devrais aller vérifier ? 485 00:56:07,424 --> 00:56:08,525 Non. 486 00:56:11,028 --> 00:56:12,396 D'accord. Désolé. 487 00:56:13,063 --> 00:56:14,097 Quoi qu’il en soit, 488 00:56:14,131 --> 00:56:15,831 Nous ne pouvons pas simplement l’ignorer. 489 00:56:15,865 --> 00:56:17,343 Cela pourrait être ton père, pour l’amour du Christ. 490 00:56:17,367 --> 00:56:19,202 Ce n’est pas mon père. 491 00:56:19,236 --> 00:56:22,105 S’ll te plaît, ne pars pas. 492 00:56:23,640 --> 00:56:24,874 Qu'est-ce qui te prend ? 493 00:56:26,376 --> 00:56:27,944 Rien. 494 00:57:18,562 --> 00:57:20,497 C’est notre chien. 495 00:57:20,530 --> 00:57:22,342 Elle a fait un gâchis dans la cuisine pendant mon absence, 496 00:57:22,366 --> 00:57:23,667 alors je l’ai mise dans la cave à légumes. 497 00:57:26,536 --> 00:57:28,038 Je veux te montrer quelque chose. 498 00:57:35,078 --> 00:57:36,446 C’est Charlie ! 499 00:57:37,280 --> 00:57:39,549 Elle a toujours faim. 500 00:57:39,583 --> 00:57:42,085 Nous ne pouvons plus nous permettre de la nourrir comme avant. 501 00:57:42,119 --> 00:57:45,155 Et ici, voici Marie. 502 00:57:45,188 --> 00:57:46,456 N'est-elle pas à croquer ? 503 00:57:49,192 --> 00:57:50,660 Voici Francis. 504 00:57:51,962 --> 00:57:53,663 Ils sont mon meilleur public. 505 00:57:53,697 --> 00:57:57,567 J’ai nommé chacun d’eux d’après mes stars préférées. 506 00:57:57,601 --> 00:58:01,171 J’ai fait tellement de spectacles pour eux au fil des ans. 507 00:58:01,204 --> 00:58:03,240 Ce sera triste de se dire au revoir, mais comme on dit, 508 00:58:03,273 --> 00:58:04,617 « Si vous n’avancez pas dans le show-business » 509 00:58:04,641 --> 00:58:05,908 « Vous reculez. » 510 00:58:07,010 --> 00:58:09,012 Nous avions beaucoup plus d’animaux, 511 00:58:10,046 --> 00:58:11,248 Mais ils sont tous morts. 512 00:58:12,416 --> 00:58:13,950 Qu’en est-il de ton chien ? 513 00:58:13,984 --> 00:58:15,585 Hein ? 514 00:58:15,619 --> 00:58:18,221 - Quel est son nom ? - Nous n’avons pas de chien. 515 00:58:19,990 --> 00:58:22,325 Je pensais que tu avais dit que tu en avais ? 516 00:58:22,359 --> 00:58:23,927 Dans la cave ? 517 00:58:25,162 --> 00:58:26,163 Oh. 518 00:58:27,264 --> 00:58:31,268 C'est vrai. Ouais. 519 00:58:31,301 --> 00:58:35,338 Ouais, eh bien, euh... 520 00:58:36,306 --> 00:58:38,975 Oh, bon sang. 521 00:58:39,009 --> 00:58:41,178 Oh, je ferais mieux d'y aller, tu sais ? 522 00:58:43,713 --> 00:58:45,348 - Quoi ? - Oh, je dois aller 523 00:58:45,382 --> 00:58:46,526 faire la projection de la matinée, 524 00:58:46,550 --> 00:58:48,151 tu sais, mais tu dois t'entraîner, tu te souviens ? 525 00:58:48,185 --> 00:58:49,745 Tu dois obtenir ces mouvements de danse parfaits. 526 00:58:50,654 --> 00:58:51,688 Ce n'est pas le moment de 527 00:58:51,721 --> 00:58:53,423 te reposer sur tes lauriers, n'est-ce pas ? 528 00:58:55,692 --> 00:58:57,327 Ravi de t'avoir vue, Pearl. 529 00:59:00,697 --> 00:59:03,133 Est-ce que j'ai fait quelque chose de mal ? 530 00:59:05,168 --> 00:59:06,169 Non. 531 00:59:07,737 --> 00:59:10,207 Alors pourquoi tu es devenu froid avec moi ? 532 00:59:12,442 --> 00:59:14,144 Je ne sais pas ce que tu veux dire. 533 00:59:14,644 --> 00:59:16,313 Qu’est-ce que tu as vu ? 534 00:59:17,514 --> 00:59:19,082 Je n’ai rien vu. 535 00:59:21,284 --> 00:59:23,286 Tu mens. 536 00:59:23,320 --> 00:59:25,455 - Mais non. - Mais si. 537 00:59:27,190 --> 00:59:30,093 Je le sais parce que je ressens les choses très profondément. 538 00:59:31,561 --> 00:59:33,239 Écoute, je dois retourner au travail, d’accord ? 539 00:59:33,263 --> 00:59:34,674 - Je... Je te verrai plus tard. - Quand ? 540 00:59:34,698 --> 00:59:37,133 - Quoi ? - Quand est-ce que je te verrai ? 541 00:59:37,167 --> 00:59:38,211 Je ne sais pas, Pearl. C'est juste une expression. 542 00:59:38,235 --> 00:59:39,579 Tu n'allais pas m’emmener en Europe ? 543 00:59:39,603 --> 00:59:40,604 Dis-moi la vérité. 544 00:59:43,240 --> 00:59:44,574 Qu’est-ce que j’ai fait de mal ? 545 00:59:44,608 --> 00:59:45,775 - Rien. Du calme. - Non ! 546 00:59:45,809 --> 00:59:48,545 Pourquoi tu me quittes si je n’ai rien fait de mal ? 547 00:59:48,578 --> 00:59:50,614 Je ne comprends pas ! Je pensais que tu m’aimais bien ! 548 00:59:50,647 --> 00:59:53,750 - Je t’aime bien. Je viens de... - Dis-moi la vérité ! 549 00:59:53,783 --> 00:59:55,328 Pourquoi tu me quittes ? Qu’as-tu vu ? 550 00:59:55,352 --> 00:59:56,419 Pourquoi as-tu changé ? 551 00:59:56,453 --> 00:59:58,288 Tu me fais peur, Pearl. 552 00:59:59,356 --> 01:00:00,590 D'accord ? 553 01:00:02,692 --> 01:00:05,295 Je te souhaite la meilleure des chances pour ton audition. 554 01:00:05,328 --> 01:00:06,530 Sincèrement. 555 01:00:29,452 --> 01:00:31,488 Tu ne vas pas me laisser ici ! 556 01:00:31,521 --> 01:00:34,424 Je ne reste pas dans cette ferme ! 557 01:00:37,294 --> 01:00:40,196 Rien ne va me retenir ici ! 558 01:00:48,405 --> 01:00:51,241 Tu m'entends ? 559 01:00:52,142 --> 01:00:54,344 Rien ! 560 01:00:57,547 --> 01:00:59,883 Pas toi ! Pas Howard ! 561 01:00:59,916 --> 01:01:02,719 Pas maman ! Personne ! 562 01:01:11,328 --> 01:01:12,862 Non. Non. 563 01:01:32,382 --> 01:01:34,651 Je veux que tu te souviennes ce que ça fait. 564 01:01:37,487 --> 01:01:40,357 Parce que c'est ce que je ressentais à chaque fois que tu me regardais. 565 01:01:46,663 --> 01:01:48,765 D’accord, papa. 566 01:01:48,798 --> 01:01:50,433 On va te nettoyer. 567 01:02:20,998 --> 01:02:23,733 J’aimerais que tu ne me regardes pas comme ça. 568 01:02:57,667 --> 01:02:58,835 Qu'en penses-tu ? 569 01:03:29,066 --> 01:03:31,401 Merci pour tout. 570 01:03:32,869 --> 01:03:35,739 Je sais que tu regarderas la haut sur moi avec fierté. 571 01:03:43,313 --> 01:03:44,848 Tu es aimé. 572 01:04:05,802 --> 01:04:08,738 Au revoir, pauvre Johnny ! 573 01:04:28,762 --> 01:04:32,813 AUDITIONS AUJOURD'HUI. 574 01:04:50,513 --> 01:04:52,749 Oh, Dieu merci, tu es venue. 575 01:04:52,782 --> 01:04:54,693 Je commençais à penser que tu n'allais pas te montrer. 576 01:04:54,717 --> 01:04:56,419 Désolée. 577 01:04:56,452 --> 01:04:58,621 J'avais quelques corvées à faire autour de la maison. 578 01:04:58,655 --> 01:05:01,357 J'ai été dans une telle galère toute seule. 579 01:05:01,391 --> 01:05:02,892 Je me sens plus mal que je ne l'aurais imaginé 580 01:05:02,927 --> 01:05:05,029 que si j'avais contracté cette affreuse grippe. 581 01:05:06,729 --> 01:05:08,598 Qu'y a-t-il dans les valises ? 582 01:05:08,631 --> 01:05:10,834 Toutes mes affaires dont j’ai besoin pour aller sur la route. 583 01:05:10,867 --> 01:05:13,070 Wow. Tu as confiance en toi. 584 01:05:15,005 --> 01:05:18,575 La rumeur dit qu’ils ne prennent peut-être qu’une fille par ville. 585 01:05:20,610 --> 01:05:21,878 Ça doit être moi. 586 01:05:25,415 --> 01:05:28,618 Je ne pense pas que tu voulais dire ça à voix haute, Pearl. 587 01:05:28,651 --> 01:05:31,654 Si ce n’est pas moi, alors j'espère que c’est toi, non ? 588 01:05:32,189 --> 01:05:33,690 Ça doit être moi. 589 01:05:38,895 --> 01:05:40,130 Suivante. 590 01:05:52,809 --> 01:05:54,444 C’est Dorothy Collins. 591 01:05:57,647 --> 01:05:59,883 Je ne peux pas dire que je sois trop triste pour elle. 592 01:05:59,916 --> 01:06:03,486 Certaines personnes pensent simplement qu’elles sont un don de Dieu, tu sais ? 593 01:06:03,519 --> 01:06:06,123 Mais elles obtiennent toujours ce qui leur arrive. 594 01:06:09,893 --> 01:06:11,694 Je me sens mal de dire cela, en fait. 595 01:06:11,728 --> 01:06:13,796 Elle est infirmière. 596 01:06:13,830 --> 01:06:16,166 Je ne sais pas comment faire quelque chose comme ça. 597 01:06:16,200 --> 01:06:18,601 Oh, Pearl. Je suis tellement nerveuse. 598 01:06:18,635 --> 01:06:20,503 Et s'ils se moquent de moi immédiatement sur scène ? 599 01:06:20,536 --> 01:06:22,139 Je ne pense pas que je pourrais gérer cela. 600 01:06:24,707 --> 01:06:26,176 Comment tu n'as pas peur ? 601 01:06:28,645 --> 01:06:31,081 Je suppose que je suis juste plus habituée à ce sentiment. 602 01:06:36,753 --> 01:06:37,921 Suivante. 603 01:06:54,038 --> 01:06:55,571 Seigneur. 604 01:07:04,580 --> 01:07:06,516 Change de place avec moi. 605 01:07:06,549 --> 01:07:08,651 Je ne pense pas pouvoir le faire. J’ai trop peur. 606 01:07:08,685 --> 01:07:10,586 - Quoi ? - Allez, Pearl. 607 01:07:10,620 --> 01:07:13,090 Échange avant qu'ils n'ouvrent les portes à nouveau. 608 01:07:14,058 --> 01:07:16,492 Allez. Bouge toi. 609 01:07:21,098 --> 01:07:22,933 Merci. 610 01:07:23,866 --> 01:07:25,468 Tu es une bonne amie. 611 01:07:30,606 --> 01:07:31,774 C'est vrai ? 612 01:07:34,144 --> 01:07:35,511 Bien sûr. 613 01:07:41,884 --> 01:07:44,121 Les belles-sœurs doivent se serrer les coudes, n’est-ce pas? 614 01:08:12,615 --> 01:08:13,783 Suivante. 615 01:08:14,684 --> 01:08:16,552 À ton tour, Pearl. 616 01:08:16,586 --> 01:08:18,989 Il est temps de leur montrer ce que tu peux faire. 617 01:08:19,023 --> 01:08:20,656 Je vais leur montrer à tous. 618 01:08:21,358 --> 01:08:22,825 Bonne chance. 619 01:09:26,023 --> 01:09:27,357 Prête, mademoiselle ? 620 01:11:25,542 --> 01:11:27,044 Merci. 621 01:11:28,979 --> 01:11:30,380 Mais ce sera un non. 622 01:11:46,063 --> 01:11:48,332 Pardon ? 623 01:11:48,365 --> 01:11:51,301 Désolé, vous n'êtes tout simplement pas ce que nous avions en tête. 624 01:12:00,477 --> 01:12:02,946 C’était la meilleure danse que j’ai jamais faite. 625 01:12:04,348 --> 01:12:07,417 Oui, c’était très agréable. 626 01:12:07,451 --> 01:12:11,121 Mais nous avons déjà beaucoup de filles comme vous dans la troupe. 627 01:12:11,154 --> 01:12:14,091 Nous cherchons quelque chose de différent aujourd’hui. 628 01:12:14,124 --> 01:12:18,562 Vous savez ? Plus américaine, 629 01:12:18,595 --> 01:12:20,297 plus jeune et blonde. 630 01:12:21,965 --> 01:12:23,833 Quelqu’un avec le facteur X. 631 01:12:27,371 --> 01:12:28,472 Comment ? 632 01:12:31,208 --> 01:12:32,342 Suivante ! 633 01:12:38,315 --> 01:12:39,849 Allez. 634 01:12:40,484 --> 01:12:41,851 - Allez. - non. 635 01:12:42,918 --> 01:12:45,589 J’en ai bien peur. 636 01:12:45,622 --> 01:12:48,125 Allez, mademoiselle. Il est temps d’y aller. 637 01:12:53,130 --> 01:12:55,265 S'il vous plaît. 638 01:12:55,299 --> 01:12:57,401 Vous ne comprenez pas. J’en ai besoin. 639 01:12:57,434 --> 01:13:00,870 Suivante dans la file, s’il vous plaît. 640 01:13:00,903 --> 01:13:02,372 Je peux l’améliorer. 641 01:13:02,406 --> 01:13:03,507 Venez maintenant, chérie. 642 01:13:03,540 --> 01:13:06,443 Vous ne voulez pas faire une scène et tout gâcher. 643 01:13:06,476 --> 01:13:09,446 S’il vous plaît ! Donnez-moi juste une chance de plus. 644 01:13:10,913 --> 01:13:12,416 - Allez. - non. 645 01:13:13,350 --> 01:13:14,917 Je suis une... Je suis une star. 646 01:13:16,153 --> 01:13:18,989 Allez. Allez, mademoiselle. Désolée. 647 01:13:19,022 --> 01:13:21,258 - Il est temps d’y aller. - Non, je suis une star ! 648 01:13:21,291 --> 01:13:22,359 Allez. 649 01:13:24,194 --> 01:13:28,864 S’il vous plaît ! Je suis une star ! 650 01:13:28,898 --> 01:13:30,534 Désolée. Il est temps de partir. 651 01:13:30,567 --> 01:13:32,969 S’il vous plaît, que quelqu’un m’aide ! 652 01:13:33,003 --> 01:13:36,506 S’il vous plaît ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! 653 01:13:38,108 --> 01:13:39,842 Non ! 654 01:14:17,614 --> 01:14:18,914 Pearl ? 655 01:14:21,351 --> 01:14:22,486 Pearl ? 656 01:14:27,257 --> 01:14:29,025 Et si je te ramenais chez toi ? 657 01:14:58,655 --> 01:15:00,290 C'est notre cochon ? 658 01:15:19,009 --> 01:15:20,510 Je devrais aller chercher ta mère ? 659 01:15:22,045 --> 01:15:23,480 Non. 660 01:15:29,719 --> 01:15:32,289 Et si je t'offrais quelque chose de sympa à boire ? 661 01:15:35,258 --> 01:15:36,626 Maman avait raison. 662 01:15:38,762 --> 01:15:40,997 Je ne quitterai jamais cette ferme. 663 01:15:42,132 --> 01:15:43,500 Et où voudrais-tu aller ? 664 01:15:44,801 --> 01:15:46,636 - En Europe. - En Europe ? 665 01:15:46,670 --> 01:15:49,139 Pour quoi faire ? 666 01:15:49,172 --> 01:15:50,307 Ce sera en ruines 667 01:15:50,340 --> 01:15:52,642 et tu ne pourras jamais récupérer Howard là-bas, je te le dis. 668 01:15:55,212 --> 01:15:56,580 Oh, arrête, maintenant. 669 01:15:56,613 --> 01:15:57,581 Je sais que tu es déçue, 670 01:15:57,614 --> 01:16:00,250 mais cela n’a aucun sens de le prendre aussi durement. 671 01:16:00,283 --> 01:16:02,552 C'est juste un minable vieux groupe d'église. 672 01:16:02,586 --> 01:16:05,088 Ces vieux schnocks, 673 01:16:05,121 --> 01:16:09,226 ils ne savent pas la moindre chose sur la qualité de la danse. 674 01:16:10,293 --> 01:16:12,329 Tu ne comprends pas. 675 01:16:12,362 --> 01:16:13,730 Qu’est-ce que je ne comprends pas ? 676 01:16:14,397 --> 01:16:15,532 Allez, Pearl. 677 01:16:16,399 --> 01:16:17,567 Quel est vraiment le problème ? 678 01:16:20,804 --> 01:16:22,539 Je ne me sens pas 679 01:16:23,840 --> 01:16:25,208 bien. 680 01:16:28,078 --> 01:16:29,789 Tu ne couves pas quelque chose ? 681 01:16:29,813 --> 01:16:31,348 Non. 682 01:16:31,381 --> 01:16:32,616 Ce n'est pas du tout ça. 683 01:16:32,649 --> 01:16:34,217 Oh, Dieu merci. 684 01:16:34,251 --> 01:16:35,552 Si je me faufilais hors de la maison 685 01:16:35,585 --> 01:16:38,455 et que je ramenais que des microbes à la maison, 686 01:16:38,488 --> 01:16:41,258 Ma mère et mon père me tueraient. 687 01:16:43,360 --> 01:16:45,228 J’ai peur qu’il y ait quelque chose 688 01:16:45,262 --> 01:16:47,197 de vraiment mal avec moi, Mitsy. 689 01:16:49,399 --> 01:16:50,433 Comment ça ? 690 01:16:51,635 --> 01:16:54,137 On dirait qu'il manque quelque chose en moi 691 01:16:54,170 --> 01:16:56,206 que le reste du monde a. 692 01:16:57,741 --> 01:16:59,242 L’as-tu dit à Howard ? 693 01:17:01,111 --> 01:17:04,848 Je n’en ai jamais parlé à voix haute à personne. 694 01:17:04,881 --> 01:17:07,784 Tellement peur de ce que les gens pourraient penser. 695 01:17:07,817 --> 01:17:09,185 Pearl... 696 01:17:10,654 --> 01:17:12,556 Howard est ton mari. 697 01:17:13,823 --> 01:17:15,592 Il t'adore. 698 01:17:15,625 --> 01:17:18,295 Tu ne devrais pas avoir peur de lui, de dire ce que tu ressens. 699 01:17:19,563 --> 01:17:22,132 J’ai peur de ce que je pourrais dire. 700 01:17:22,165 --> 01:17:24,534 Eh bien, entraîne-toi sur moi d'abord, alors. 701 01:17:25,235 --> 01:17:26,703 Imagine que je suis Howard, 702 01:17:26,736 --> 01:17:29,539 et tu dis juste tout ce qui te passe par la tête. 703 01:17:29,573 --> 01:17:31,474 - Je ne peux pas. - Si, tu peux. 704 01:17:32,542 --> 01:17:33,610 Vas-y. Laisse tout sortir. 705 01:17:35,445 --> 01:17:37,681 - Vraiment ? - Oui. 706 01:17:38,381 --> 01:17:39,416 Fais-moi confiance. 707 01:17:52,162 --> 01:17:53,196 Howard... 708 01:17:59,736 --> 01:18:00,870 Vas-y, Pearl. 709 01:18:07,711 --> 01:18:10,347 Je te hais tellement de m’avoir laissée ici, 710 01:18:10,380 --> 01:18:12,315 parfois j'espère que tu es mort. 711 01:18:15,518 --> 01:18:17,854 Désolée. 712 01:18:17,887 --> 01:18:20,857 Je me sens mal à l’admettre, mais c’est la vérité. 713 01:18:23,860 --> 01:18:25,228 J’étais curieuse 714 01:18:26,529 --> 01:18:27,731 à propos d'autres hommes. 715 01:18:29,599 --> 01:18:31,234 Je suis sûre que tu ne veuilles pas entendre parler 716 01:18:31,267 --> 01:18:32,869 d'un étranger qui a satisfait ta femme, 717 01:18:32,902 --> 01:18:34,804 et je te jure que ce n'était qu'une fois. 718 01:18:35,472 --> 01:18:37,407 C’était une erreur. 719 01:18:37,440 --> 01:18:40,410 Ce n’était pas lui que je voulais. Je le sais maintenant. 720 01:18:40,443 --> 01:18:42,178 Et j’aimerais que les choses puissent revenir en arrière 721 01:18:42,212 --> 01:18:43,613 à la façon dont elles étaient avant, 722 01:18:43,647 --> 01:18:45,482 mais je ne vois pas comment elles pourraient, 723 01:18:47,417 --> 01:18:49,386 pas après les choses que j’ai faites. 724 01:18:52,990 --> 01:18:55,592 Qu’as-tu fait d’autre, Pearl ? 725 01:18:55,625 --> 01:18:57,594 Oh, Howard. 726 01:18:57,627 --> 01:18:59,930 Je réalise à quel point tout cela doit paraître. 727 01:19:01,398 --> 01:19:03,500 Honnêtement, il fut un temps où j'étais flattée 728 01:19:03,533 --> 01:19:06,503 d'avoir quelqu'un aussi beau que toi se languisse de moi. 729 01:19:06,536 --> 01:19:08,672 Tu es quelqu'un de bien. Je le sais. 730 01:19:09,974 --> 01:19:12,909 Je me suis assurée d’être toujours attentive à ton cœur. 731 01:19:12,943 --> 01:19:15,445 Je n'ai jamais voulue que tu sois jaloux. 732 01:19:16,780 --> 01:19:18,915 C'est un sentiment horrible comme une pourriture, 733 01:19:18,949 --> 01:19:22,852 La façon dont ça se tord et ça tourne à l’intérieur. 734 01:19:22,886 --> 01:19:24,955 Je connais si bien cette douleur. 735 01:19:25,555 --> 01:19:27,791 Je la sens. 736 01:19:27,824 --> 01:19:31,361 Chaque fois que je vois d’autres personnes dont la vie est facile 737 01:19:32,762 --> 01:19:35,632 parce que la vérité est que je ne suis pas vraiment une bonne personne. 738 01:19:36,934 --> 01:19:38,111 Pearl, je pense que je devrais juste... 739 01:19:38,135 --> 01:19:40,837 La raison pour laquelle j'ai gardé les yeux au sol en présence d'autres hommes 740 01:19:40,870 --> 01:19:42,639 n'a jamais été d'éviter de te blesser. 741 01:19:44,741 --> 01:19:46,910 C’est parce que j’ai compris à quel point j’étais chanceuse 742 01:19:46,944 --> 01:19:49,312 d'avoir ton attention. 743 01:19:49,345 --> 01:19:52,882 Je suis peut-être une pauvre fermière, Howard, mais je ne suis pas stupide. 744 01:19:52,916 --> 01:19:56,586 Je t’ai repéré au moment où tu es venu vivre avec nous. 745 01:19:56,619 --> 01:19:58,722 Tu avais travaillé dur comme les autres ouvriers agricoles, 746 01:19:58,755 --> 01:20:00,490 mais tu étais différent. 747 01:20:00,523 --> 01:20:02,559 Tu viens de quelque part. 748 01:20:02,592 --> 01:20:04,327 Un endroit agréable et confortable 749 01:20:04,360 --> 01:20:06,730 que tu pouvais retrouver quand tu le souhaitais. 750 01:20:08,999 --> 01:20:11,334 Je suis si désespérée d'avoir ça. 751 01:20:13,303 --> 01:20:15,438 Toute ma vie, j’ai voulu quitter cette ferme 752 01:20:15,472 --> 01:20:17,407 et tu étais mon ticket de sortie. 753 01:20:18,675 --> 01:20:20,276 Ainsi... 754 01:20:20,310 --> 01:20:23,680 Je me suis assurée de ne jamais te laisser voir qui j’étais vraiment. 755 01:20:23,713 --> 01:20:26,282 Cela a fonctionné comme un charme, aussi. 756 01:20:26,316 --> 01:20:28,685 Puis quand tu m’as finalement ramenée 757 01:20:28,718 --> 01:20:30,487 à ta maison pour rencontrer ta famille, 758 01:20:30,520 --> 01:20:31,956 c’était exactement comme je l’espérais. 759 01:20:33,757 --> 01:20:35,825 Une vie toute droite sortie des films. 760 01:20:37,694 --> 01:20:39,829 Du moins, c’est ce que j’ai ressenti. 761 01:20:42,465 --> 01:20:43,633 Et tu n’en voulais pas. 762 01:20:46,971 --> 01:20:48,738 Tu voulais juste rester ici dans notre ferme, 763 01:20:48,772 --> 01:20:50,607 et cela m'a mise tellement en colère. 764 01:20:51,741 --> 01:20:53,077 Comment as-tu pu ? 765 01:20:53,110 --> 01:20:56,312 Je suis certaine que tu savais que je détestais ça, tu devais le savoir. 766 01:20:56,346 --> 01:20:58,414 Comment pourrais-tu être si égoïste et cruel 767 01:20:58,448 --> 01:21:00,483 après tout ce que j’ai fait pour te rendre heureux ? 768 01:21:05,855 --> 01:21:08,558 J’étais même enceinte de ton bébé. 769 01:21:13,363 --> 01:21:16,699 Je n’ai jamais voulu être mère. 770 01:21:16,733 --> 01:21:20,403 Je détestais le sentiment qu’il grandissait en moi. 771 01:21:20,436 --> 01:21:22,006 C’était comme une maladie. 772 01:21:24,074 --> 01:21:27,978 Tirant et me suçant comme un animal nécessiteux dans une grange. 773 01:21:29,746 --> 01:21:32,016 Comment pourrais-je être responsable d’une autre vie ? 774 01:21:32,983 --> 01:21:34,884 La vie me terrifie. 775 01:21:34,918 --> 01:21:37,754 C’est dur, sombre et épuisant. 776 01:21:40,024 --> 01:21:42,492 J’étais tellement soulagée quand il est mort. 777 01:21:42,525 --> 01:21:44,460 C’était un poids de moins qui me maintenait piégée ici, 778 01:21:44,494 --> 01:21:46,931 Mais la guerre est arrivée et tu m’as quittée aussi. 779 01:21:47,932 --> 01:21:50,067 Pourquoi m’as-tu quittée, Howard ? 780 01:21:56,639 --> 01:21:58,474 Je déteste me sentir comme ça. 781 01:21:59,043 --> 01:22:01,444 Tellement pathétique. 782 01:22:01,477 --> 01:22:03,847 Est-ce que des gens comme toi se sentent comme ça? 783 01:22:04,581 --> 01:22:05,715 Je suppose que ce n’est pas le cas. 784 01:22:05,748 --> 01:22:07,884 Tu sembles si parfait tout le temps. 785 01:22:07,917 --> 01:22:10,553 Le Seigneur a dû être généreux avec toi. 786 01:22:10,587 --> 01:22:12,990 Il ne répond jamais à aucune de mes prières. 787 01:22:13,023 --> 01:22:15,525 Je ne sais pas pourquoi. Qu'est-ce que j’ai fait? 788 01:22:15,558 --> 01:22:17,627 Qu’est-ce qui ne va pas chez moi ? 789 01:22:17,660 --> 01:22:19,863 S’il te plaît, dis-le moi pour que je puisse peut-être aller mieux. 790 01:22:19,896 --> 01:22:21,464 Je ne veux pas finir comme maman. 791 01:22:21,497 --> 01:22:23,167 Je veux danser à l’écran, 792 01:22:23,200 --> 01:22:25,401 comme les jolies filles sur les images. 793 01:22:26,736 --> 01:22:29,439 Je veux tellement ce qu’elles ont, 794 01:22:29,472 --> 01:22:31,008 être parfaite, 795 01:22:31,041 --> 01:22:33,710 d’être aimée du plus grand nombre de personnes possible 796 01:22:33,743 --> 01:22:36,479 pour compenser tout le temps que j’ai passé à souffrir. 797 01:22:39,183 --> 01:22:41,151 Parfois, je me réveille au milieu de la nuit 798 01:22:41,185 --> 01:22:44,121 Et la peur m’envahit, parce que si c’était ça ? 799 01:22:46,489 --> 01:22:48,125 Et si c'était juste là où je dois être ? 800 01:22:53,863 --> 01:22:55,032 Je suis un échec. 801 01:22:56,466 --> 01:22:57,600 Je ne suis pas jolie 802 01:22:59,103 --> 01:23:01,537 ou naturellement agréable, ou amicale. 803 01:23:02,139 --> 01:23:03,606 Je ne suis pas intelligente, 804 01:23:04,241 --> 01:23:06,043 ou drôle, ou confiante. 805 01:23:08,478 --> 01:23:10,880 Je suis exactement ce que maman a dit que j’étais, faible. 806 01:23:12,216 --> 01:23:14,617 Je ne sais pas pourquoi. Qu’est-ce que j’ai fait? 807 01:23:14,651 --> 01:23:16,486 Pourquoi ma famille n’était-elle pas comme la tienne ? 808 01:23:16,519 --> 01:23:19,555 Je déteste ce que c’est que d’être moi et pas toi. 809 01:23:19,589 --> 01:23:21,524 J'ai tellement peur que lorsque tu rentreras enfin à la maison, 810 01:23:21,557 --> 01:23:22,825 tu me verras et tu seras effrayé 811 01:23:22,859 --> 01:23:24,594 comme tout le monde. 812 01:23:27,864 --> 01:23:29,899 Je sais ce que j’ai fait, 813 01:23:29,934 --> 01:23:31,135 des mauvaises choses, 814 01:23:32,169 --> 01:23:36,572 des choses terribles, horribles, meurtrières. 815 01:23:36,606 --> 01:23:39,043 Je les regrette maintenant, mais j'aimais ce qu'ils me faisaient ressentir. 816 01:23:39,076 --> 01:23:40,910 J'aimerais ne pas avoir fait ça, mais je l'ai fait. 817 01:23:42,712 --> 01:23:45,848 Au début, il n’y avait que des animaux plus petits que moi. 818 01:23:46,783 --> 01:23:47,884 Rien avec des sentiments. 819 01:23:47,917 --> 01:23:49,485 Rien qui pourrait me faire mal en retour. 820 01:23:50,720 --> 01:23:51,821 Je me sentais bien. 821 01:23:52,889 --> 01:23:54,691 Tuer est plus facile que tu ne le penses, 822 01:23:56,093 --> 01:23:57,527 jusqu’à récemment avec Maman, 823 01:23:57,560 --> 01:23:58,963 et le garçon du cinéma. 824 01:23:58,996 --> 01:24:00,064 Ils étaient différents. 825 01:24:00,863 --> 01:24:02,699 Ils étaient plus significatifs. 826 01:24:02,732 --> 01:24:04,567 Je leur ai fait du mal pour qu’eux aussi sachent 827 01:24:04,600 --> 01:24:05,711 ce que ça fait de souffrir, 828 01:24:05,735 --> 01:24:07,204 mais mon pauvre papa ne méritait pas ça. 829 01:24:07,237 --> 01:24:09,505 J’aurais aimé ne pas avoir fait ce que j’ai fait. 830 01:24:12,142 --> 01:24:13,643 Maman avait de bonnes intentions. 831 01:24:14,811 --> 01:24:17,081 Elle a eu une vie difficile. 832 01:24:17,114 --> 01:24:18,915 Elle voulait seulement une maison pour se sentir en sécurité. 833 01:24:18,949 --> 01:24:20,050 Je peux voir ça. 834 01:24:20,917 --> 01:24:21,986 Je pensais que je la détestais, 835 01:24:22,019 --> 01:24:23,786 mais je veux juste me sentir en sécurité aussi. 836 01:24:28,758 --> 01:24:29,826 Seigneur... 837 01:24:31,095 --> 01:24:33,964 J’ai fait un tel gâchis. 838 01:24:35,165 --> 01:24:37,234 Je ne sais pas combien de temps encore je peux le supporter. 839 01:24:39,103 --> 01:24:40,603 Je dois nettoyer tout ça. 840 01:24:41,738 --> 01:24:43,974 Tout. 841 01:24:44,008 --> 01:24:46,944 J'ai besoin de faire les choses bien avant que tu ne me revoies. 842 01:24:48,644 --> 01:24:50,280 Peut-être que si je peux transformer cette ferme 843 01:24:50,314 --> 01:24:52,049 en une maison pour nous comme tu le voulais, 844 01:24:52,082 --> 01:24:53,916 les choses seraient enfin différentes. 845 01:24:53,951 --> 01:24:56,686 Je peux pardonner. 846 01:24:57,587 --> 01:24:59,189 Je peux être qui tu veux que je sois 847 01:25:00,057 --> 01:25:01,791 si tu restes avec moi. 848 01:25:03,193 --> 01:25:04,928 Pourrais-tu faire ça, s'il te plaît ? 849 01:25:07,797 --> 01:25:09,766 Je ne peux plus être toute seule. 850 01:25:09,799 --> 01:25:10,867 C’est trop dur. 851 01:25:15,339 --> 01:25:17,174 Nous pouvons nous aimer les uns les autres. 852 01:25:17,207 --> 01:25:19,143 Je le ferai pour toi 853 01:25:19,176 --> 01:25:22,312 si tu es vraiment sincère "jusqu'à ce que la mort nous sépare". 854 01:25:24,614 --> 01:25:25,848 Ce serait suffisant, 855 01:25:27,850 --> 01:25:30,720 Juste toi et moi ici dans cette ferme. 856 01:25:37,327 --> 01:25:39,695 Tout ce que je veux vraiment, c’est être aimée. 857 01:25:43,333 --> 01:25:46,036 J’ai tellement de mal à m’en passer ces derniers temps. 858 01:26:22,940 --> 01:26:25,741 Je devrais probablement m’y mettre maintenant. 859 01:26:25,775 --> 01:26:28,778 Maman se demandera où je suis si je ne suis pas bientôt à la maison. 860 01:26:37,720 --> 01:26:39,189 As-tu peur de moi ? 861 01:26:41,258 --> 01:26:42,259 Non. 862 01:26:45,395 --> 01:26:46,729 Bien sûr que non, Pearl. 863 01:26:50,300 --> 01:26:51,901 Penses-tu que je sois malade ? 864 01:26:54,004 --> 01:26:55,005 Non. 865 01:26:57,241 --> 01:26:58,242 Merci. 866 01:27:02,146 --> 01:27:03,813 Je suis contente pour toi. 867 01:27:07,117 --> 01:27:08,718 Quoi ? 868 01:27:08,751 --> 01:27:09,919 Pour avoir eu le rôle 869 01:27:10,954 --> 01:27:13,090 dans la troupe de danse. Tu le méritais. 870 01:27:15,259 --> 01:27:18,028 - Je n’ai pas eu le rôle. - C'est bon. 871 01:27:19,196 --> 01:27:20,440 Tu n’as plus à faire semblant. 872 01:27:20,464 --> 01:27:22,032 Mes sentiments ne seront pas blessés. 873 01:27:23,433 --> 01:27:25,668 Si ce n'était pas moi, je suis heureuse que ce soit toi, non ? 874 01:27:28,905 --> 01:27:30,974 - Mais, Pearl, je... - S'il te plaît... 875 01:27:32,442 --> 01:27:33,843 Ne me mens pas. 876 01:27:40,517 --> 01:27:43,353 Eh bien, oui. 877 01:27:45,923 --> 01:27:47,090 Merci. 878 01:27:50,093 --> 01:27:51,995 Ça va être super, 879 01:27:53,063 --> 01:27:55,065 de danser autour de l'État. 880 01:27:58,268 --> 01:28:01,871 J’espère que tu pourras venir voir le spectacle un jour. 881 01:28:05,509 --> 01:28:07,743 Tu obtiens toujours tout ce que tu veux. 882 01:28:10,180 --> 01:28:12,249 Tu es plus jeune et plus blonde. 883 01:28:14,451 --> 01:28:17,087 Je dois partir maintenant. 884 01:28:21,058 --> 01:28:23,360 Tu ne vas rien dire, n'est-ce pas ? 885 01:28:25,095 --> 01:28:26,263 Non. 886 01:28:32,936 --> 01:28:35,172 J’aime vraiment Howard. 887 01:28:38,008 --> 01:28:39,176 Je sais. 888 01:28:40,344 --> 01:28:41,911 Personne n’a à le savoir. 889 01:28:42,946 --> 01:28:44,214 Je peux arranger les choses. 890 01:28:45,848 --> 01:28:48,018 C’est peut-être notre secret, Mitsy. 891 01:29:39,069 --> 01:29:40,337 À l'aide ! 892 01:29:41,538 --> 01:29:42,872 Aidez-moi ! 893 01:29:43,640 --> 01:29:46,076 Quelqu'un, s'il vous plaît, aidez-moi ! 894 01:29:46,109 --> 01:29:48,045 Non ! 895 01:29:48,545 --> 01:29:50,013 Non, s'il te plaît. 896 01:29:50,047 --> 01:29:52,149 À l'aide ! À l'aide ! 897 01:30:03,927 --> 01:30:05,861 À l'aide ! 898 01:30:08,465 --> 01:30:10,233 Aidez-moi, s’il vous plaît ! 899 01:30:10,267 --> 01:30:12,069 À l'aide ! 900 01:30:21,178 --> 01:30:23,213 S’ll te plaît, non ! Non ! 901 01:30:23,980 --> 01:30:25,282 Je ne le dirai à personne ! 902 01:30:25,315 --> 01:30:26,882 S’il te plaît, je le jure ! 903 01:30:27,250 --> 01:30:28,985 Non ! 904 01:30:29,019 --> 01:30:32,522 S’il te plaît ! Je ferai tout ce que tu veux. 905 01:30:32,556 --> 01:30:35,625 Il ne s’agit plus de ce que je veux, Mitsy. 906 01:30:35,659 --> 01:30:36,593 S'il te plaît. 907 01:30:36,626 --> 01:30:39,329 Il s’agit de tirer le meilleur parti de ce que j’ai. 908 01:30:39,363 --> 01:30:42,199 Non ! Non ! 909 01:30:43,367 --> 01:30:45,135 Non ! 910 01:33:29,540 --> 01:33:35,096 - Je t'aime. - Je t'aime. 911 01:33:50,820 --> 01:33:53,189 Bénissez-nous, ô Seigneur, 912 01:33:53,223 --> 01:33:55,859 et ces cadeaux 913 01:33:55,892 --> 01:33:59,629 que nous allons recevoir de ta générosité, 914 01:34:01,464 --> 01:34:03,366 par le Christ notre Seigneur. 915 01:34:04,734 --> 01:34:06,169 Amen. 916 01:34:46,176 --> 01:34:47,477 Au revoir, tout le monde. 917 01:35:05,562 --> 01:35:06,696 Pearl ? 918 01:35:12,937 --> 01:35:14,170 Pearl ? 919 01:35:36,359 --> 01:35:37,360 Howard ? 920 01:35:40,597 --> 01:35:42,933 Je suis si heureuse que tu sois rentré à la maison. 921 01:35:49,279 --> 01:35:57,257 FIN... 922 01:35:57,381 --> 01:36:09,381 Sous-titres : Mjc La Dread-Team