1 00:00:01,958 --> 00:00:05,042 (觀賞與收聽官方隨行播客 請至Disney+與各播客平台) 2 00:00:09,708 --> 00:00:10,791 {\an8}惡魔… 3 00:00:10,792 --> 00:00:13,292 {\an8}我們收到指示 有人登船突襲該怎麼做 4 00:00:14,708 --> 00:00:16,332 這是恐怖攻擊 5 00:00:16,333 --> 00:00:20,333 由地獄廚房的正義使者策劃執行 6 00:00:21,250 --> 00:00:23,167 (前情提要) 7 00:00:24,292 --> 00:00:25,374 我不能跟你走 8 00:00:25,375 --> 00:00:28,374 - 我知道,我不是來接你的 - 真有默契 9 00:00:28,375 --> 00:00:30,416 他會起訴你、羞辱你 10 00:00:30,417 --> 00:00:32,041 讓大家為此歡呼 11 00:00:32,042 --> 00:00:34,332 - 那表示會有攝影機 - 沒錯 12 00:00:34,333 --> 00:00:37,374 - 你能談談那些傷疤嗎? - 跟夜魔俠及法蘭法蘭克卡索… 13 00:00:37,375 --> 00:00:38,957 打鬥時留下的 14 00:00:38,958 --> 00:00:42,291 - 被告當時在場嗎? - 我聽說她駕駛逃逸車輛 15 00:00:42,292 --> 00:00:44,917 你聽說? 鮑爾警官還叫你做什麼? 16 00:00:46,833 --> 00:00:48,625 他叫你殺了海克特阿亞拉? 17 00:00:50,167 --> 00:00:51,792 你想做好事吧? 18 00:00:55,875 --> 00:00:57,875 你知道我不能保證什麼 19 00:00:58,333 --> 00:00:59,375 她在哪裡? 20 00:01:00,333 --> 00:01:01,375 她不會來 21 00:01:03,417 --> 00:01:04,499 在哪,丹尼爾? 22 00:01:04,500 --> 00:01:08,750 你被槍指著頭多久之後會躺到地上來 ? 23 00:02:44,167 --> 00:02:50,542 {\an8}《夜魔俠:重生》 24 00:03:26,750 --> 00:03:28,042 麥杜菲小姐? 25 00:03:33,042 --> 00:03:35,624 - 有嗎? - 沒有,又沒人接 26 00:03:35,625 --> 00:03:36,749 糟糕 27 00:03:36,750 --> 00:03:38,583 情況還好嗎,麥杜菲小姐? 28 00:03:39,250 --> 00:03:41,416 梅鐸先生今天會來嗎? 29 00:03:41,417 --> 00:03:44,166 沒事,庭上,請不要等我們 30 00:03:44,167 --> 00:03:48,167 麥特有事,但應該很快就會到 31 00:03:51,917 --> 00:03:53,207 該死,潔西卡 32 00:03:53,208 --> 00:03:54,500 少囉唆 33 00:03:56,042 --> 00:03:57,625 你沒那麼遜 34 00:03:58,500 --> 00:04:01,166 你說得簡單,我不像你那麼壯 35 00:04:01,167 --> 00:04:02,750 你沒試過生小孩 36 00:04:07,083 --> 00:04:09,291 - 還好嗎? - 沒事,我會沒事的 37 00:04:09,292 --> 00:04:10,292 只是需要… 38 00:04:11,625 --> 00:04:13,124 吃藥,休息一下 39 00:04:13,125 --> 00:04:15,042 也許換個人工膝關節 40 00:04:19,833 --> 00:04:21,416 你回來了? 41 00:04:21,417 --> 00:04:23,708 我以為你不管費斯克和紐約了 42 00:04:25,792 --> 00:04:27,625 這件事已經失控了 43 00:04:29,125 --> 00:04:30,167 我知道 44 00:04:30,625 --> 00:04:31,792 你能阻止他嗎? 45 00:04:32,250 --> 00:04:33,458 我一個人不行 46 00:04:34,875 --> 00:04:37,707 我也這麼覺得 47 00:04:37,708 --> 00:04:39,499 我想他不會殺凱倫 48 00:04:39,500 --> 00:04:41,708 至少在他見到我之前不會 49 00:04:43,750 --> 00:04:45,583 那正是我該去的地方 50 00:04:53,042 --> 00:04:54,125 巴克 51 00:04:55,458 --> 00:04:56,542 市長 52 00:04:57,583 --> 00:05:01,667 丹尼爾有照約定交出尤瑞克小姐嗎? 53 00:05:04,167 --> 00:05:05,250 沒有 54 00:05:16,792 --> 00:05:18,916 我想我現在才明白 55 00:05:18,917 --> 00:05:21,999 數百萬張選票帶來的責任 56 00:05:22,000 --> 00:05:25,458 由數百萬紐約市民選出來的 57 00:05:30,000 --> 00:05:31,667 我聽到耳語 58 00:05:34,500 --> 00:05:38,249 他們認為我悲傷過度,影響判斷力 你也這麼認為嗎? 59 00:05:38,250 --> 00:05:39,333 沒有,市長 60 00:05:43,750 --> 00:05:46,333 看來梅鐸今晚沒死 61 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 您真的想這麼做? 62 00:06:01,375 --> 00:06:02,625 我會安排 63 00:06:03,958 --> 00:06:05,042 謝謝你,巴克 64 00:06:13,208 --> 00:06:14,582 (高等法院) 65 00:06:14,583 --> 00:06:16,249 她展露好鬥的態度 66 00:06:16,250 --> 00:06:20,249 表現出反社會人格障礙的典型特徵 67 00:06:20,250 --> 00:06:22,832 反社會人格障礙 68 00:06:22,833 --> 00:06:24,916 我們以前稱為社會病態者? 69 00:06:24,917 --> 00:06:26,000 沒錯 70 00:06:41,083 --> 00:06:43,832 佩吉小姐的精神持續崩潰 71 00:06:43,833 --> 00:06:47,582 在昨晚的面談中 她表現出敵意、口是心非… 72 00:06:47,583 --> 00:06:49,292 抗議,這是偏見 73 00:06:50,333 --> 00:06:53,082 用臆測來迴避客觀診斷 74 00:06:53,083 --> 00:06:54,874 哈克伯格先生,你心裡有數 75 00:06:54,875 --> 00:06:57,375 梅鐸先生,你還好嗎? 76 00:06:58,125 --> 00:07:00,333 我很好,謝謝庭上 77 00:07:01,167 --> 00:07:02,833 哈克伯格先生,請繼續 78 00:07:03,792 --> 00:07:05,749 - 抱歉遲到了 - 遲到? 79 00:07:05,750 --> 00:07:07,041 我以為你死了 80 00:07:07,042 --> 00:07:08,749 - 你還好嗎? - 我沒事 81 00:07:08,750 --> 00:07:10,917 - 腿部中彈而已 - 葛倫醫師 82 00:07:11,917 --> 00:07:16,916 {\an8}可以唸你的新書 《蒙面人》其中一段嗎? 83 00:07:16,917 --> 00:07:19,750 「正義使者心理學」 84 00:07:20,208 --> 00:07:23,958 我對第2章第35頁特別有興趣 85 00:07:25,292 --> 00:07:26,375 當然 86 00:07:27,667 --> 00:07:31,000 「正義使者的面具 不會遮住他的公開臉孔 87 00:07:31,750 --> 00:07:34,541 事實上,它會揭露他私下的臉孔 88 00:07:34,542 --> 00:07:37,666 真正的面具是 他在公開生活中戴的那個 89 00:07:37,667 --> 00:07:41,208 盡責的男友、負責的老闆 90 00:07:43,042 --> 00:07:44,417 忠心的兒子」 91 00:07:45,750 --> 00:07:48,833 非常感謝你,沒有其他問題了 92 00:07:50,708 --> 00:07:51,833 證人交給你 93 00:07:56,500 --> 00:07:58,082 讓我搞清楚 94 00:07:58,083 --> 00:08:02,624 你說:「真正的面具是正義使者 在公開生活中戴的臉孔」,對吧? 95 00:08:02,625 --> 00:08:07,708 兒子、老闆、男友 甚至是臨床專家? 96 00:08:08,542 --> 00:08:09,625 這是問題嗎? 97 00:08:10,458 --> 00:08:14,166 葛倫醫師,昨晚做評估時 你有攻擊佩吉小姐嗎? 98 00:08:14,167 --> 00:08:16,416 - 抗議 - 絕對沒有 99 00:08:16,417 --> 00:08:18,125 - 抗議成立 - 沒有其他問題了 100 00:08:20,958 --> 00:08:22,375 我有一個問題 101 00:08:22,958 --> 00:08:25,750 葛倫醫師,正義使者需要面具嗎? 102 00:08:26,750 --> 00:08:29,916 - 你具體上是指什麼? - 根據你的專業意見 103 00:08:29,917 --> 00:08:33,582 我方當事人如果沒養成第二自我 算得上正義使者嗎? 104 00:08:33,583 --> 00:08:35,832 - 或是你所謂的面具? - 當然 105 00:08:35,833 --> 00:08:37,000 她不需要面具 106 00:08:38,083 --> 00:08:39,875 她躲在夜魔俠背後 107 00:08:41,125 --> 00:08:43,457 如同你躲在費斯克市府後面 108 00:08:43,458 --> 00:08:45,042 - 抗議 - 抗議成立 109 00:08:47,042 --> 00:08:49,457 我懂了,謝謝,沒有問題了 110 00:08:49,458 --> 00:08:51,207 本庭午休 111 00:08:51,208 --> 00:08:54,042 回來後,辯方可以傳喚第一名證人 112 00:09:44,917 --> 00:09:46,916 檢方沒有異議嗎? 113 00:09:46,917 --> 00:09:48,457 完全沒有,庭上 114 00:09:48,458 --> 00:09:50,625 我們歡迎梅鐸先生自我毀滅 115 00:09:51,333 --> 00:09:53,583 - 我允許 - 謝謝庭上 116 00:09:54,542 --> 00:09:55,583 傳喚你的證人 117 00:09:58,667 --> 00:10:01,167 辯方傳喚威爾遜費斯克市長 118 00:10:23,500 --> 00:10:25,000 舉起右手 119 00:10:26,042 --> 00:10:29,041 你是否發誓句句實言 120 00:10:29,042 --> 00:10:31,000 絕無虛假,願上帝保佑? 121 00:10:35,542 --> 00:10:36,624 我發誓 122 00:10:36,625 --> 00:10:38,124 (真理至上,必將獲勝) 123 00:10:38,125 --> 00:10:39,625 說出你的全名 124 00:10:40,250 --> 00:10:42,042 威爾遜格蘭特費斯克 125 00:11:15,167 --> 00:11:17,833 在我小時候… 126 00:11:19,625 --> 00:11:22,292 我被教導要找到最高大的男人 127 00:11:24,292 --> 00:11:25,542 擊敗他 128 00:11:29,375 --> 00:11:33,875 但長大後,我才明白沒有人的高度 129 00:11:34,542 --> 00:11:35,625 比得上這個法院 130 00:11:37,625 --> 00:11:39,500 這些機構 131 00:11:46,000 --> 00:11:47,707 真感人,市長先生 132 00:11:47,708 --> 00:11:49,749 感謝您今天加入我們 133 00:11:49,750 --> 00:11:53,082 不客氣,這是我的公民義務 很高興有機會 134 00:11:53,083 --> 00:11:57,291 見到我的安全街頭倡議實行 見到正義伸張 135 00:11:57,292 --> 00:11:59,332 我有點驚訝您會出現 136 00:11:59,333 --> 00:12:00,958 我也可以這樣說你 137 00:12:01,875 --> 00:12:03,125 謝謝,我會活著 138 00:12:54,667 --> 00:12:55,749 天啊 139 00:12:55,750 --> 00:12:57,000 幹 140 00:13:05,125 --> 00:13:06,208 幹 141 00:13:14,125 --> 00:13:15,208 很愛演 142 00:13:21,542 --> 00:13:25,374 安全街頭倡議是因應需求而生 143 00:13:25,375 --> 00:13:30,917 目的是為了拯救生命 被正義使者暴力摧毀的生命 144 00:13:34,042 --> 00:13:35,917 對佛吉尼爾森太遲了 145 00:13:36,917 --> 00:13:41,375 對繆思的受害者、桑德斯警員 146 00:13:47,167 --> 00:13:51,250 還有內人凡妮莎 147 00:13:52,417 --> 00:13:58,083 但我們能將這些罪犯 像凱倫佩吉和夜魔俠,繩之以法 148 00:14:01,792 --> 00:14:04,082 以告慰我們失去的人 149 00:14:04,083 --> 00:14:05,500 紐約的民眾… 150 00:14:06,375 --> 00:14:07,458 應該獲得慰藉 151 00:14:12,125 --> 00:14:14,875 抱歉,這是回答還是演講,市長先生? 152 00:14:15,792 --> 00:14:18,874 你問我為何頒佈安全街頭倡議 153 00:14:18,875 --> 00:14:21,249 你應該最清楚,當時你在場 154 00:14:21,250 --> 00:14:22,624 我懂了,對 155 00:14:22,625 --> 00:14:24,291 當靶眼射殺您… 156 00:14:24,292 --> 00:14:26,416 那晚您說我是英雄,對吧? 157 00:14:26,417 --> 00:14:28,999 抗議,能問點相關問題嗎? 158 00:14:29,000 --> 00:14:30,916 抗議成立,說重點,律師 159 00:14:30,917 --> 00:14:33,041 我的重點是,正如市長之前所說 160 00:14:33,042 --> 00:14:35,332 我方當事人被起訴所依據的法令 161 00:14:35,333 --> 00:14:38,207 是為了保護本市 不受犯罪的正義使者侵害 162 00:14:38,208 --> 00:14:40,667 - 這樣的說法公平嗎,市長先生? - 是 163 00:14:41,292 --> 00:14:42,708 街頭更安全了嗎? 164 00:14:44,000 --> 00:14:46,292 統計數據顯示有 165 00:14:47,125 --> 00:14:48,791 但仍有違法情事… 166 00:14:48,792 --> 00:14:49,874 當然 167 00:14:49,875 --> 00:14:51,541 有人認為把人包圍起來 168 00:14:51,542 --> 00:14:53,957 拘留他們是無法無天 169 00:14:53,958 --> 00:14:56,457 抗議,無關緊要,會引發臆測 170 00:14:56,458 --> 00:14:57,541 抗議成立 171 00:14:57,542 --> 00:14:59,208 - 庭上,我換個說法 - 謝謝 172 00:15:00,250 --> 00:15:03,582 市長先生,您的政策雖然嚴厲 173 00:15:03,583 --> 00:15:06,791 卻沒阻止罪犯開槍殺害您的夫人 174 00:15:06,792 --> 00:15:08,874 一個您雇用過的刺客 175 00:15:08,875 --> 00:15:12,082 抗議,這太卑鄙了 即使他是梅鐸律師 176 00:15:12,083 --> 00:15:14,749 抗議成立,這種包牌策略越來越乏味了 177 00:15:14,750 --> 00:15:18,041 這是有道理的,請記住我同事問的 178 00:15:18,042 --> 00:15:20,083 「什麼是正義使者?什麼是罪犯?」 179 00:15:21,375 --> 00:15:22,375 請回答 180 00:15:24,000 --> 00:15:26,333 梅鐸先生,你真的要這樣嗎? 181 00:15:27,292 --> 00:15:28,583 當然 182 00:15:32,417 --> 00:15:34,916 凱倫佩吉的諸多罪名之一是 183 00:15:34,917 --> 00:15:38,541 協助夜魔俠弄沉北極星號 導致船員死亡 184 00:15:38,542 --> 00:15:40,874 費斯克先生,您是否知道北極星號 185 00:15:40,875 --> 00:15:43,541 透過費斯克工業信託擁有的自由港 186 00:15:43,542 --> 00:15:45,541 走私非法武器進入紐約? 187 00:15:45,542 --> 00:15:47,749 抗議,假設證據未列入紀錄 188 00:15:47,750 --> 00:15:49,000 抗議成立 189 00:15:50,542 --> 00:15:51,542 好 190 00:15:57,333 --> 00:16:00,083 市長先生,夜魔俠弄沉了北極星號嗎? 191 00:16:02,083 --> 00:16:03,917 證據顯示是這樣 192 00:16:04,542 --> 00:16:06,582 不,證據並未顯示如此 193 00:16:06,583 --> 00:16:09,374 唯一的證據是鮑爾警官的證詞 194 00:16:09,375 --> 00:16:11,791 他是您的屬下,聽命於您 195 00:16:11,792 --> 00:16:13,957 這是檢察官的指控 196 00:16:13,958 --> 00:16:16,249 他也受雇於您,聽命於您 197 00:16:16,250 --> 00:16:18,083 - 抗議 - 抗議駁回 198 00:16:21,208 --> 00:16:24,499 庭上,我想提出關於北極星號的證據 199 00:16:24,500 --> 00:16:27,582 船上的大副 克里斯多菲沙瓦的影片證詞 200 00:16:27,583 --> 00:16:29,874 - 抗議,影片證詞? - 抗議駁回 201 00:16:29,875 --> 00:16:33,832 沙瓦先生在「失蹤」前 已由麥達菲小姐依程序錄取證詞 202 00:16:33,833 --> 00:16:36,957 根據法庭的彈性標準 這項證據可被採納 203 00:16:36,958 --> 00:16:39,249 - 這快變成馬戲團了 - 哈克伯格先生 204 00:16:39,250 --> 00:16:41,707 我們已在馬戲帳棚底下亂了一陣子 205 00:16:41,708 --> 00:16:44,082 請檢辯雙方到我辦公室 206 00:16:44,083 --> 00:16:47,332 沙瓦先生的證詞很重要並有相關性 207 00:16:47,333 --> 00:16:49,082 - 他根本沒出庭 - 他在不在不重要 208 00:16:49,083 --> 00:16:51,166 - 跟什麼相關? - 什麼… 209 00:16:51,167 --> 00:16:52,292 梅鐸… 210 00:16:54,208 --> 00:16:57,207 我在這裡說的話會毀掉你的一生 211 00:16:57,208 --> 00:17:00,417 有法律體系的全力支持 212 00:17:01,417 --> 00:17:04,417 我可以把你永遠關進牢裡 213 00:17:05,167 --> 00:17:07,167 我也可以這樣說你 214 00:17:08,333 --> 00:17:09,542 你說什麼? 215 00:17:10,667 --> 00:17:12,832 不,在相關性上,庭上 216 00:17:12,833 --> 00:17:15,624 凱倫佩吉被控為恐怖攻擊提供支援 217 00:17:15,625 --> 00:17:18,082 辯方針對某次攻擊提供無罪證據 218 00:17:18,083 --> 00:17:20,082 符合相關性的定義 219 00:17:20,083 --> 00:17:22,749 如果這種證據被排除 也是上訴的依據 220 00:17:22,750 --> 00:17:24,792 不會有上訴 221 00:17:25,500 --> 00:17:27,874 你竟在法官面前大放厥詞? 222 00:17:27,875 --> 00:17:30,042 想把法袍和法槌交給費斯克嗎? 223 00:17:33,000 --> 00:17:34,083 我們允許 224 00:17:34,917 --> 00:17:36,000 謝謝 225 00:17:38,625 --> 00:17:41,208 我叫克里斯多菲沙瓦 226 00:17:41,792 --> 00:17:44,375 我是北極星號的大副 227 00:17:44,958 --> 00:17:49,166 我們奉命 如果有人登船,就讓船沉沒 228 00:17:49,167 --> 00:17:50,583 為什麼? 229 00:17:52,500 --> 00:17:55,291 因為北極星號載著武器 230 00:17:55,292 --> 00:17:57,542 軍事級的,嚴重違法 231 00:17:58,125 --> 00:18:01,207 誰將北極星號弄沉的,沙瓦先生? 232 00:18:01,208 --> 00:18:04,082 我的船長,阿奇里歐基里亞庫 233 00:18:04,083 --> 00:18:05,375 不是夜魔俠? 234 00:18:06,125 --> 00:18:07,583 不是夜魔俠 235 00:18:08,667 --> 00:18:10,207 但他當時在場? 236 00:18:10,208 --> 00:18:11,832 對,他發現武器 237 00:18:11,833 --> 00:18:14,416 是誰命令你們把船弄沉的? 238 00:18:14,417 --> 00:18:17,375 阿奇里歐叫他… 239 00:18:18,250 --> 00:18:19,333 金霸王 240 00:18:20,625 --> 00:18:22,917 但我們知道那是市長 241 00:18:23,667 --> 00:18:25,083 威爾遜費斯克 242 00:18:26,458 --> 00:18:28,582 - 維持秩序… - 庭上 243 00:18:28,583 --> 00:18:30,791 我們剛聽到的證人不在法庭上 244 00:18:30,792 --> 00:18:32,916 因此他的證詞仍然無關緊要 245 00:18:32,917 --> 00:18:36,957 除非經由確實在北極星號上的人證實 246 00:18:36,958 --> 00:18:39,207 我正打算這麼做,庭上 247 00:18:39,208 --> 00:18:41,042 既然如此,那就請吧 248 00:18:41,625 --> 00:18:45,541 市長先生,透過您自己的證詞 249 00:18:45,542 --> 00:18:48,707 我們判斷夜魔俠在北極星號上,對嗎? 250 00:18:48,708 --> 00:18:50,457 可以這麼說 251 00:18:50,458 --> 00:18:53,208 但願能問他當晚目擊到什麼 252 00:18:54,833 --> 00:18:58,125 梅鐸先生,我很願意看你怎麼掰下去 253 00:18:58,625 --> 00:18:59,625 我也是 254 00:19:00,833 --> 00:19:04,083 可以說您不喜歡夜魔俠嗎? 255 00:19:05,833 --> 00:19:07,292 可以這麼說 256 00:19:08,125 --> 00:19:10,416 如果紐約人不認同呢? 257 00:19:10,417 --> 00:19:12,875 如果民眾認為夜魔俠是英雄呢? 258 00:19:16,042 --> 00:19:17,208 民眾沒那麼傻 259 00:19:18,250 --> 00:19:19,250 是嗎? 260 00:19:20,500 --> 00:19:23,500 我想這取決於您如何定義英雄 261 00:19:24,167 --> 00:19:26,916 以我為例 我替您擋了子彈,對吧? 262 00:19:26,917 --> 00:19:28,125 那會讓我成為英雄嗎? 263 00:19:46,167 --> 00:19:48,250 這是簡單的是非題 264 00:19:48,792 --> 00:19:49,916 我是英雄嗎? 265 00:19:49,917 --> 00:19:52,457 抱歉,庭上,鬼扯這個 266 00:19:52,458 --> 00:19:53,957 跟凱倫佩吉有何關係? 267 00:19:53,958 --> 00:19:57,957 提醒您,目前她是今天唯一受審的人 268 00:19:57,958 --> 00:20:00,582 我方當事人 在由一個人設立的法庭上受審 269 00:20:00,583 --> 00:20:02,707 這個人執迷於一個正義使者 270 00:20:02,708 --> 00:20:05,291 不只一次把他送進監獄 271 00:20:05,292 --> 00:20:08,166 梅鐸先生,我們允許你採用影片證詞 272 00:20:08,167 --> 00:20:10,166 - 要不要用,馬上決定 - 沒問題 273 00:20:10,167 --> 00:20:14,124 費斯克先生 您有沒有透過辦公室的正式程序 274 00:20:14,125 --> 00:20:16,041 策劃軍事級武器的交易 275 00:20:16,042 --> 00:20:19,041 然後在計畫曝光時 下令弄沉北極星號? 276 00:20:19,042 --> 00:20:20,749 - 別回答,市長 - 為什麼? 277 00:20:20,750 --> 00:20:22,166 - 不要回答 - 回答問題 278 00:20:22,167 --> 00:20:23,500 我回答 279 00:20:27,875 --> 00:20:30,417 你無權得知有什麼通過我們的港口 280 00:20:32,500 --> 00:20:35,707 你只需要知道我在管理這座城市 而且它很繁榮 281 00:20:35,708 --> 00:20:39,249 其他事情都超出你的職權,小夥子 282 00:20:39,250 --> 00:20:42,332 你的影片無法證明市長做錯事 全都是傳聞 283 00:20:42,333 --> 00:20:45,499 但我們確定了船上有另一個證人 284 00:20:45,500 --> 00:20:47,999 這名證人其實今天就在法庭裡 285 00:20:48,000 --> 00:20:49,417 對不對,市長先生? 286 00:20:53,875 --> 00:20:55,749 你我都知道夜魔俠是誰 287 00:20:55,750 --> 00:20:58,207 他知道北極星號上發生什麼事 288 00:20:58,208 --> 00:21:00,541 他很清楚我家裡發生什麼事 289 00:21:00,542 --> 00:21:04,417 也知道法庭裡真正的罪犯是誰 對不對? 290 00:21:13,000 --> 00:21:14,167 你是個笨蛋 291 00:21:19,875 --> 00:21:21,333 不,我不是 292 00:21:23,125 --> 00:21:24,458 我就是夜魔俠 293 00:21:27,000 --> 00:21:28,208 抗議 294 00:21:29,417 --> 00:21:30,874 - 抗議 - 維持秩序 295 00:21:30,875 --> 00:21:32,999 - 庭上,太離譜了 - 維持秩序 296 00:21:33,000 --> 00:21:34,917 維持秩序… 297 00:21:35,833 --> 00:21:38,292 - 請維持秩序 - 為罪犯代言?這是幹嘛? 298 00:21:40,333 --> 00:21:43,124 你真的要告訴法庭 299 00:21:43,125 --> 00:21:44,958 夜魔俠是個盲人? 300 00:21:53,375 --> 00:21:54,833 維持秩序 301 00:21:55,333 --> 00:21:56,874 一個能打鬥的盲眼律師 302 00:21:56,875 --> 00:21:58,874 - 請維持秩序 - 這根本是鬧劇 303 00:21:58,875 --> 00:22:01,166 北極星號根據費斯克市長的命令 304 00:22:01,167 --> 00:22:03,207 - 走私武器到紐約 - 抗議 305 00:22:03,208 --> 00:22:05,124 - 我在場,我能作證 - 抗議駁回 306 00:22:05,125 --> 00:22:08,582 瓊斯小姐和我親眼目睹 費斯克將上述武器提供給 307 00:22:08,583 --> 00:22:10,791 他的私人衛隊,也就是特遣隊 308 00:22:10,792 --> 00:22:13,832 為了公共安全,我們摧毀了那些武器 309 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 費斯克走私武器並提供給特遣隊 都是犯罪行為 310 00:22:17,917 --> 00:22:20,582 證據足以起訴費斯克犯下這些罪行 311 00:22:20,583 --> 00:22:22,291 - 你真的… - 我還沒說完 312 00:22:22,292 --> 00:22:24,749 - 抗議駁回 - 庭上,這個法庭成立 313 00:22:24,750 --> 00:22:26,791 是為了裁定安全街頭倡議 314 00:22:26,792 --> 00:22:29,499 由這個人,費斯克市長提出的倡議 315 00:22:29,500 --> 00:22:31,999 以遂行其犯罪活動 316 00:22:32,000 --> 00:22:34,916 這代表,這個法庭沒有能力或權力 317 00:22:34,917 --> 00:22:36,458 來裁決正義 318 00:22:38,500 --> 00:22:41,083 請維持秩序… 319 00:22:58,833 --> 00:23:00,832 無論是不是夜魔俠,梅鐸先生說得對 320 00:23:00,833 --> 00:23:05,082 根據證據與佐證的證詞 321 00:23:05,083 --> 00:23:07,916 佩吉小姐的罪名,即使它們是罪 322 00:23:07,917 --> 00:23:09,916 也無法由本庭審判 323 00:23:09,917 --> 00:23:12,207 謝謝庭上 我提請駁回起訴 324 00:23:12,208 --> 00:23:14,749 批准,本案駁回,不得再起訴 325 00:23:14,750 --> 00:23:16,624 佩吉小姐,你能自行離開了 326 00:23:16,625 --> 00:23:18,792 梅鐸先生,請留在法院裡 327 00:23:23,167 --> 00:23:24,250 謝天謝地 328 00:23:39,542 --> 00:23:41,917 你什麼都沒贏,梅鐸先生 329 00:23:42,792 --> 00:23:43,792 什麼都沒有 330 00:23:49,125 --> 00:23:53,082 費斯克先生,檢察長已經起訴你 331 00:23:53,083 --> 00:23:58,207 罪名是敲詐勒索、走私、貪污 目前已經罄竹難書 332 00:23:58,208 --> 00:23:59,916 你的資產已遭凍結 333 00:23:59,917 --> 00:24:02,624 自由港由政府接管 334 00:24:02,625 --> 00:24:05,541 憑一個瘋子律師說的話? 這些指控站不住腳 335 00:24:05,542 --> 00:24:09,125 還有企圖謀殺政府官員 336 00:24:10,167 --> 00:24:12,458 你的刺客沒死,他有很多話要說 337 00:24:13,792 --> 00:24:15,874 這是你該辭職的時候 338 00:24:15,875 --> 00:24:17,874 你的提議是有程序的 339 00:24:17,875 --> 00:24:20,291 我建議你啟動相關程序 340 00:24:20,292 --> 00:24:21,542 恕我失陪了 341 00:24:23,542 --> 00:24:28,208 瓊斯小姐,看到你的結盟對象真有意思 342 00:24:28,708 --> 00:24:31,208 皮繃緊一點,金霸王 343 00:24:40,792 --> 00:24:42,625 你要去哪裡,夜魔俠? 344 00:24:44,417 --> 00:24:45,542 去躲起來嗎? 345 00:24:46,417 --> 00:24:48,250 優雅地接受失敗吧,老頭子 346 00:24:49,208 --> 00:24:52,166 麥特梅鐸,夜魔俠… 347 00:24:52,167 --> 00:24:54,832 擊敗我?你只是讓自己更弱 348 00:24:54,833 --> 00:24:56,375 結束了,你失去這座城市 349 00:24:56,875 --> 00:24:59,166 - 我什麼都沒失去 - 梅鐸要出來了 350 00:24:59,167 --> 00:25:02,416 - 準備射擊 - 抱歉,搞錯靶眼了 351 00:25:02,417 --> 00:25:04,875 - 市長,這是陷阱 - 等等,千萬別這麼做 352 00:25:05,500 --> 00:25:07,917 帶他離開,快… 353 00:25:09,833 --> 00:25:12,833 把市長帶走,別讓梅鐸離開大樓 354 00:25:17,500 --> 00:25:21,249 對右上角的窗戶開火… 355 00:25:21,250 --> 00:25:22,333 快走 356 00:25:30,917 --> 00:25:32,000 這裡 357 00:25:36,125 --> 00:25:37,125 把門顧好 358 00:25:41,292 --> 00:25:44,207 你們能看到我身後的景象很不真實 359 00:25:44,208 --> 00:25:48,082 這是法院外,費斯克市長封鎖了大樓 360 00:25:48,083 --> 00:25:51,957 因為凱倫佩吉的審判出現驚人結果 361 00:25:51,958 --> 00:25:55,957 {\an8}辯方律師麥特梅鐸在庭上驚爆 362 00:25:55,958 --> 00:25:59,207 他就是正義使者夜魔俠 363 00:25:59,208 --> 00:26:00,416 他在等什麼? 364 00:26:00,417 --> 00:26:03,666 不知道 我們不能在這裡等,坐以待斃 365 00:26:03,667 --> 00:26:05,916 對,法律之神保佑啊 366 00:26:05,917 --> 00:26:08,457 不管有沒有特遣隊,他只想摧毀司法 367 00:26:08,458 --> 00:26:11,124 - 我要調動國民警衛隊 - 等等 368 00:26:11,125 --> 00:26:12,125 還有 369 00:26:14,667 --> 00:26:18,000 (費斯克市長對市民發表談話) 370 00:26:21,458 --> 00:26:23,667 (錄影中) 371 00:26:26,167 --> 00:26:29,583 紐約進入緊急狀態 372 00:26:31,708 --> 00:26:35,999 在今天的司法不公之後 373 00:26:36,000 --> 00:26:38,249 我們再次遭到正義使者攻擊 374 00:26:38,250 --> 00:26:41,542 我的幕僚受傷 375 00:26:45,750 --> 00:26:49,500 現在,我們遭到包圍 376 00:26:50,250 --> 00:26:54,542 此刻,我們的敵人正在集結 377 00:26:56,500 --> 00:26:57,500 戴著面具 378 00:26:58,375 --> 00:27:01,083 躲起來,他們要來對付我們所有人 379 00:27:02,208 --> 00:27:04,667 我想對你們表明 380 00:27:06,583 --> 00:27:08,583 我不會拋棄你們 381 00:27:10,667 --> 00:27:11,750 我發過誓 382 00:27:12,667 --> 00:27:14,375 打算信守誓言 383 00:27:16,833 --> 00:27:20,042 我會挺身反抗 384 00:27:23,708 --> 00:27:24,708 {\an8}你們呢? 385 00:27:26,542 --> 00:27:29,582 天啊,他要開戰 386 00:27:29,583 --> 00:27:30,749 這就是我擔心的 387 00:27:30,750 --> 00:27:33,666 你請求國民警衛隊,就中了他的計 388 00:27:33,667 --> 00:27:36,082 那要好幾個小時 我們得馬上阻止這狀況 389 00:27:36,083 --> 00:27:38,083 - 等一下 - 什麼? 390 00:27:40,250 --> 00:27:43,041 你們好,又是我 391 00:27:43,042 --> 00:27:46,958 {\an8}我們被包圍了,被我包圍 392 00:27:51,500 --> 00:27:52,624 市長說得對 393 00:27:52,625 --> 00:27:54,207 (費斯克說謊) 394 00:27:54,208 --> 00:27:56,499 我們被包圍了 395 00:27:56,500 --> 00:27:58,167 - 住手 - 閉嘴 396 00:27:59,375 --> 00:28:00,792 被特遣隊包圍 397 00:28:01,625 --> 00:28:05,375 被殺了我們的家人和朋友 398 00:28:06,125 --> 00:28:07,250 將我們關起來的人包圍 399 00:28:08,958 --> 00:28:11,291 這是我們的城市,不是他的 400 00:28:11,292 --> 00:28:12,457 (金霸王市長) 401 00:28:12,458 --> 00:28:13,458 是時候… 402 00:28:14,917 --> 00:28:15,958 把它奪回來了 403 00:28:18,792 --> 00:28:20,249 - 來吧 - 過來 404 00:28:20,250 --> 00:28:21,250 快點… 405 00:28:23,833 --> 00:28:25,000 過去,安靜… 406 00:28:36,000 --> 00:28:37,457 這城市在選邊站 407 00:28:37,458 --> 00:28:38,708 不給糖就搗蛋 408 00:29:12,000 --> 00:29:14,916 今晚他們、我、你們 發生無論什麼事 409 00:29:14,917 --> 00:29:17,916 麥特梅鐸和凱倫佩吉 絕不能活著離開這大樓 410 00:29:17,917 --> 00:29:20,207 現在,各就各位 411 00:29:20,208 --> 00:29:22,667 市長,梅鐸並未落單 412 00:29:28,333 --> 00:29:31,667 如果你覺得自己的責任過於沉重 413 00:29:33,042 --> 00:29:35,625 盡管提出辭呈 414 00:29:39,083 --> 00:29:40,500 我們來處理 415 00:29:46,792 --> 00:29:47,875 你聽到了嗎? 416 00:29:49,750 --> 00:29:52,208 外面的人很快就會進來 417 00:29:56,375 --> 00:29:58,082 第二小隊,清空走廊 418 00:29:58,083 --> 00:29:59,958 - 你聽到了 - 出動 419 00:30:03,583 --> 00:30:05,000 特遣隊來了 420 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 時間到了 421 00:30:16,417 --> 00:30:17,750 我們會在這裡 422 00:30:19,792 --> 00:30:20,792 注意安全 423 00:30:21,458 --> 00:30:22,542 你也是 424 00:30:23,792 --> 00:30:25,458 - 準備好了嗎? - 終於 425 00:30:49,625 --> 00:30:52,542 {\an8}走開…讓路… 426 00:30:58,042 --> 00:31:02,124 我們別做會後悔的事,好嗎? 427 00:31:02,125 --> 00:31:04,125 把槍放下 428 00:31:08,083 --> 00:31:10,542 市長,是檢察長 429 00:31:11,375 --> 00:31:12,833 他想跟你談 430 00:31:13,875 --> 00:31:15,083 (史提若檢察長) 431 00:31:19,750 --> 00:31:22,957 櫻桃,你不是該在北部玩賓果嗎? 432 00:31:22,958 --> 00:31:25,416 - 你們不該來這裡 - 我們該來 433 00:31:25,417 --> 00:31:29,250 也許你忘了,我們是為人民服務 而非人民為我們服務 434 00:31:30,000 --> 00:31:32,374 再往前一步,就轟爛你的臉 435 00:31:32,375 --> 00:31:34,083 我馬上回來 436 00:31:37,417 --> 00:31:39,249 - 海瑟 - 外套給我 437 00:31:39,250 --> 00:31:41,207 這是名牌 438 00:31:41,208 --> 00:31:42,792 他在發抖,給我 439 00:31:45,375 --> 00:31:47,416 太扯了 440 00:31:47,417 --> 00:31:49,624 我們倆都是講理的人 441 00:31:49,625 --> 00:31:52,332 沒理由陪他一起死 442 00:31:52,333 --> 00:31:53,749 - 放輕鬆 - 後退 443 00:31:53,750 --> 00:31:56,416 - 大家後退 - 開槍 444 00:31:56,417 --> 00:31:57,999 告訴他 445 00:31:58,000 --> 00:31:59,999 跟他說海克特阿亞拉的事 446 00:32:00,000 --> 00:32:02,916 海克特阿亞拉是殺警凶手 447 00:32:02,917 --> 00:32:06,375 - 叫你射殺那個混蛋 - 不,我丈夫不會殺警察 448 00:32:10,542 --> 00:32:13,291 你說阿亞拉把人推下月台 449 00:32:13,292 --> 00:32:14,625 我叫你斃了那傢伙 450 00:32:15,792 --> 00:32:18,791 - 他是我們的人 - 他不是我們的人,是他們的人 451 00:32:18,792 --> 00:32:20,124 你是怎麼了? 452 00:32:20,125 --> 00:32:23,082 膽子也被那場火燒掉了嗎? 我直接對你下令 453 00:32:23,083 --> 00:32:25,041 - 不 - 你不肯,我來 454 00:32:25,042 --> 00:32:26,375 我他媽的… 455 00:32:28,875 --> 00:32:30,000 把他拖走 456 00:32:43,417 --> 00:32:44,666 讓他們進去 457 00:32:44,667 --> 00:32:46,458 - 好 - 讓他們進去,快 458 00:32:47,333 --> 00:32:48,875 快,讓他們進去 459 00:32:51,917 --> 00:32:54,500 不如你和我離開這裡吧? 460 00:32:59,042 --> 00:33:00,750 不准碰我 461 00:33:18,750 --> 00:33:20,042 {\an8}殺了費斯克 462 00:33:21,917 --> 00:33:23,667 我們來找你了,費斯克 463 00:33:23,958 --> 00:33:26,166 打倒費斯克… 464 00:33:26,167 --> 00:33:27,500 交出費斯克 465 00:33:43,458 --> 00:33:48,374 交出費斯克 466 00:33:48,375 --> 00:33:51,250 (史提若檢察長) 467 00:33:52,833 --> 00:33:53,833 我在這裡 468 00:33:59,042 --> 00:34:00,042 好 469 00:34:03,292 --> 00:34:05,457 又是檢察長辦公室 470 00:34:05,458 --> 00:34:08,541 他說這是最後條件 您辭職,離開紐約 471 00:34:08,542 --> 00:34:10,082 離開紐約? 472 00:34:10,083 --> 00:34:13,082 我以為你會支持我,席拉 473 00:34:13,083 --> 00:34:16,291 我支持市長辦公室 474 00:34:16,292 --> 00:34:19,500 交出費斯克… 475 00:34:22,792 --> 00:34:28,499 放棄公民身分去流亡 檢察長保證不會起訴你 476 00:34:28,500 --> 00:34:30,541 不,我不會離開 477 00:34:30,542 --> 00:34:33,749 跟他談,這是你能得到最好的條件 478 00:34:33,750 --> 00:34:34,999 把門打開 479 00:34:35,000 --> 00:34:36,624 人命關天 480 00:34:36,625 --> 00:34:37,957 接受條件 481 00:34:37,958 --> 00:34:39,000 打開 482 00:34:40,042 --> 00:34:41,833 快開門 483 00:35:13,792 --> 00:35:16,167 不要… 484 00:35:19,750 --> 00:35:20,833 來啊! 485 00:37:18,625 --> 00:37:20,417 你們誤會我了 486 00:37:23,333 --> 00:37:24,500 你們錯了 487 00:37:27,958 --> 00:37:30,207 我做的一切都是為了你們 488 00:37:30,208 --> 00:37:32,666 我把心和靈魂給了你們 489 00:37:32,667 --> 00:37:33,833 騙子 490 00:37:35,042 --> 00:37:36,333 你是騙子 491 00:37:37,708 --> 00:37:40,582 我為你們而戰,就站在這裡 492 00:37:40,583 --> 00:37:41,833 我仍在奮戰… 493 00:37:43,042 --> 00:37:44,917 不…站住 494 00:37:47,000 --> 00:37:49,082 聽著… 495 00:37:49,083 --> 00:37:52,250 我只想要一個更好的紐約 496 00:38:20,542 --> 00:38:21,958 住手 497 00:38:41,792 --> 00:38:43,500 不,住手 498 00:38:50,833 --> 00:38:52,707 我們有更好的做法 499 00:38:52,708 --> 00:38:54,958 趴下,費斯克,趴下 500 00:38:55,542 --> 00:38:56,542 不 501 00:39:00,958 --> 00:39:02,208 聽好,聽我說 502 00:39:02,792 --> 00:39:03,792 結束了 503 00:39:05,167 --> 00:39:06,708 對我們兩個都結束了 504 00:39:17,333 --> 00:39:18,417 接受條件吧 505 00:39:19,958 --> 00:39:21,042 我不要 506 00:39:22,417 --> 00:39:25,332 你去坐牢,孤獨地死在她的記憶之外 507 00:39:25,333 --> 00:39:28,125 或是重操舊業 這一切就會重新上演 508 00:39:28,667 --> 00:39:32,500 毒品、打鬥、死亡 509 00:39:38,500 --> 00:39:41,250 這就是你所謂的報應? 510 00:39:45,250 --> 00:39:46,832 對我毫無意義 511 00:39:46,833 --> 00:39:47,875 那… 512 00:39:49,125 --> 00:39:50,292 那慈悲呢? 513 00:39:51,125 --> 00:39:52,417 不… 514 00:39:53,125 --> 00:39:55,999 你不准對我提出這條件 515 00:39:56,000 --> 00:39:58,874 我相信你跟我一樣愛這座城市 516 00:39:58,875 --> 00:40:00,792 我們有機會讓它歸於平靜 517 00:40:01,625 --> 00:40:03,208 即使我們自己永無寧日 518 00:40:04,542 --> 00:40:05,583 那就是慈悲 519 00:40:24,750 --> 00:40:25,750 不 520 00:40:28,875 --> 00:40:29,917 拜託 521 00:40:36,292 --> 00:40:37,292 不 522 00:40:48,333 --> 00:40:49,333 我… 523 00:40:52,833 --> 00:40:53,875 我接受… 524 00:41:02,250 --> 00:41:03,958 你能理解嗎,如果我… 525 00:41:04,875 --> 00:41:06,125 不跟你握手? 526 00:41:09,583 --> 00:41:10,667 對,威爾遜 527 00:41:11,500 --> 00:41:12,500 我瞭解 528 00:41:26,167 --> 00:41:29,625 (福格威拳擊館即將重新開幕) 529 00:41:40,750 --> 00:41:44,667 (嬌希酒吧) 530 00:41:53,208 --> 00:41:54,332 (營業中) 531 00:41:54,333 --> 00:41:56,958 (潘娜二號餐廳) 532 00:42:02,375 --> 00:42:03,833 說不上來,就是… 533 00:42:04,625 --> 00:42:06,375 很難相信真的結束了 534 00:42:09,042 --> 00:42:10,167 我知道 535 00:42:11,333 --> 00:42:12,333 我知道 536 00:42:14,375 --> 00:42:15,875 正常的生活是… 537 00:42:18,792 --> 00:42:22,291 不再逃跑、不再被追捕,不再… 538 00:42:22,292 --> 00:42:24,124 - 會很困難 - 真的很難 539 00:42:24,125 --> 00:42:25,624 - 好難 - 為何這麼難? 540 00:42:25,625 --> 00:42:27,333 因為我們真的搞砸了 541 00:42:27,833 --> 00:42:30,917 - 真的那麼慘嗎?天啊 - 那代表我們怎樣? 542 00:42:34,292 --> 00:42:36,708 老實說,我不確定該怎麼做 543 00:42:38,292 --> 00:42:40,208 沒關係,我也不知道 544 00:42:44,000 --> 00:42:45,792 我還是想試試看 545 00:42:46,667 --> 00:42:47,750 我也是 546 00:43:08,667 --> 00:43:10,250 我以為會有更多時間 547 00:43:34,958 --> 00:43:36,457 - 麥特梅鐸? - 我是 548 00:43:36,458 --> 00:43:39,832 你因傷害、謀殺未遂被捕 罪名一長串 549 00:43:39,833 --> 00:43:41,207 夜魔俠的罪名? 550 00:43:41,208 --> 00:43:43,917 - 你有權利… - 不必宣讀,但我不放棄權利 551 00:43:45,417 --> 00:43:46,417 我以前是律師 552 00:43:55,333 --> 00:43:56,375 我愛你 553 00:43:57,417 --> 00:43:58,500 我也愛你 554 00:44:15,500 --> 00:44:18,583 (紐約警局) 555 00:44:53,333 --> 00:44:54,417 爸比 556 00:44:58,792 --> 00:45:00,917 我好想你喔 557 00:45:03,958 --> 00:45:08,167 (《紐約公報》,紐約之戰) 558 00:45:10,083 --> 00:45:11,083 比比 559 00:45:12,542 --> 00:45:13,958 {\an8}這個應該給你 560 00:45:14,292 --> 00:45:16,625 - 這是什麼? - 歡迎來《紐約公報》 561 00:45:26,167 --> 00:45:29,416 (費斯克的鐵拳 一人掌控紐約地下社會的半壁江山) 562 00:45:29,417 --> 00:45:30,417 (班尤瑞克) 563 00:45:43,625 --> 00:45:44,750 你還好嗎? 564 00:45:46,667 --> 00:45:47,667 還好 565 00:45:49,125 --> 00:45:50,125 那裡的… 566 00:45:51,042 --> 00:45:52,457 工作不一樣 567 00:45:52,458 --> 00:45:53,542 你不幹了? 568 00:45:54,958 --> 00:45:55,958 對 569 00:45:56,625 --> 00:45:59,083 聽說他找到別人了 570 00:46:00,375 --> 00:46:01,833 羅伯森先生 571 00:46:02,708 --> 00:46:06,042 我想恭喜您成為百萬里程會員 572 00:46:07,250 --> 00:46:08,875 歡迎加入俱樂部 573 00:46:33,208 --> 00:46:38,042 (假名偵探社) 574 00:51:06,542 --> 00:51:08,542 字幕翻譯:Aaron Wu