1 00:00:02,500 --> 00:00:05,000 {\an8}(收看及收聽官方Podcast 於 Disney+ 及 Podcast 平台) 2 00:00:09,708 --> 00:00:10,791 {\an8}夜魔… 3 00:00:10,792 --> 00:00:13,292 {\an8}如果有人登船,我們就要這麼做的 4 00:00:14,667 --> 00:00:16,291 {\an8}這是恐怖襲擊 5 00:00:16,292 --> 00:00:20,292 {\an8}由地獄廚房的義警策劃和執行 6 00:00:21,208 --> 00:00:23,125 {\an8}(前情提要) 7 00:00:24,250 --> 00:00:25,332 {\an8}我不能跟你走 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,332 {\an8}- 不,我知道,我不是要你走 - 心靈相通吧? 9 00:00:28,333 --> 00:00:30,374 {\an8}他會起訴你、羞辱你 10 00:00:30,375 --> 00:00:31,999 {\an8}要所有人為他吶喊助威 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,291 {\an8}- 即是說有攝影機 - 正確 12 00:00:34,292 --> 00:00:37,332 {\an8}- 你能告訴我,關於臉上的疤痕嗎? - 是跟夜魔俠 13 00:00:37,333 --> 00:00:38,916 {\an8}和法蘭克卡索交手時得來的 14 00:00:38,917 --> 00:00:42,249 {\an8}- 被告在那裡嗎? - 有人告訴我她開車逃跑了 15 00:00:42,250 --> 00:00:44,875 {\an8}有人告訴你? 鮑威爾警長還命令你做了什麼? 16 00:00:46,792 --> 00:00:48,583 {\an8}叫你殺赫德阿亞拉? 17 00:00:50,125 --> 00:00:51,750 你要做件好事,對吧? 18 00:00:55,833 --> 00:00:57,833 你知我不能保證 19 00:00:58,292 --> 00:00:59,333 她在哪裡? 20 00:01:00,292 --> 00:01:01,333 她不會來 21 00:01:03,375 --> 00:01:04,457 她在哪裡,丹尼爾? 22 00:01:04,458 --> 00:01:08,708 還有多久到你倒在地上,被槍指着頭? 23 00:02:44,125 --> 00:02:50,500 《夜魔俠:重生》 24 00:03:26,708 --> 00:03:28,000 麥達菲律師? 25 00:03:33,000 --> 00:03:35,582 - 有消息嗎? - 冇,冇人聽 26 00:03:35,583 --> 00:03:36,707 該死 27 00:03:36,708 --> 00:03:38,542 麥達菲律師,沒事吧? 28 00:03:39,208 --> 00:03:41,374 梅鐸律師今天會到庭嗎? 29 00:03:41,375 --> 00:03:44,124 沒事,法官大人 請不要等 30 00:03:44,125 --> 00:03:48,125 馬修有點事,但他很快就到 31 00:03:51,875 --> 00:03:53,166 該死的,潔西卡 32 00:03:53,167 --> 00:03:54,458 小題大做 33 00:03:56,000 --> 00:03:57,583 你傷得不那麼重 34 00:03:58,458 --> 00:04:01,124 對你來說很小事,我不是你 35 00:04:01,125 --> 00:04:02,708 你沒試過生仔 36 00:04:07,042 --> 00:04:09,249 - 好點了吧? - 是,我沒事…我沒事 37 00:04:09,250 --> 00:04:10,250 只要一些… 38 00:04:11,583 --> 00:04:13,082 藥物,和休息一陣 39 00:04:13,083 --> 00:04:15,000 或者換埋膝關節 40 00:04:19,792 --> 00:04:21,374 你回來了? 41 00:04:21,375 --> 00:04:23,667 以為你受夠了菲斯克 受夠了紐約 42 00:04:25,750 --> 00:04:27,583 這事很棘手 43 00:04:29,083 --> 00:04:30,125 我知道 44 00:04:30,583 --> 00:04:31,750 你能阻止他嗎? 45 00:04:32,208 --> 00:04:33,417 一個人不能 46 00:04:34,833 --> 00:04:37,666 所以我在這裏 47 00:04:37,667 --> 00:04:39,457 他不會殺凱倫 48 00:04:39,458 --> 00:04:41,667 至少在捉到我之前不會 49 00:04:43,708 --> 00:04:45,542 這正是我要做到 50 00:04:53,000 --> 00:04:54,083 巴克 51 00:04:55,417 --> 00:04:56,500 先生 52 00:04:57,542 --> 00:05:01,625 丹尼爾交了烏爾奇小姐給你了嗎? 53 00:05:04,125 --> 00:05:05,208 沒有 54 00:05:16,750 --> 00:05:18,874 我現在才明白 55 00:05:18,875 --> 00:05:21,957 被數百萬紐約市民… 56 00:05:21,958 --> 00:05:25,417 選出來的人所肩負的責任 57 00:05:29,958 --> 00:05:31,625 我聽到些聲音 58 00:05:34,458 --> 00:05:38,207 認為我被悲傷影響了判斷 你相信嗎? 59 00:05:38,208 --> 00:05:39,292 不信,先生 60 00:05:43,708 --> 00:05:46,292 梅鐸昨晚走甩了 61 00:05:54,167 --> 00:05:55,542 你真的要這麼做? 62 00:06:01,333 --> 00:06:02,583 我會安排 63 00:06:03,917 --> 00:06:05,000 謝謝,巴克 64 00:06:13,167 --> 00:06:14,541 (高等法院) 65 00:06:14,542 --> 00:06:16,207 她的態度帶有攻擊性 66 00:06:16,208 --> 00:06:20,207 是典型的反社會型人格特徵 67 00:06:20,208 --> 00:06:22,791 反社會型人格障礙 68 00:06:22,792 --> 00:06:24,874 我們稱為社會病態? 69 00:06:24,875 --> 00:06:25,958 正確 70 00:06:41,042 --> 00:06:43,791 佩吉小姐越來越失控 71 00:06:43,792 --> 00:06:47,541 昨晚的訪談,她帶有敵意和隱瞞 72 00:06:47,542 --> 00:06:49,250 反對,這有偏見 73 00:06:50,292 --> 00:06:53,041 以揣測繞過客觀診斷 74 00:06:53,042 --> 00:06:54,832 霍赫伯格律師,你一定清楚 75 00:06:54,833 --> 00:06:57,333 梅鐸律師,你還好吧? 76 00:06:58,083 --> 00:07:00,292 好到不得了,謝謝你,法官大人 77 00:07:01,125 --> 00:07:02,792 霍赫伯格律師,請繼續 78 00:07:03,750 --> 00:07:05,707 - 對不起,我遲到了 - 遲到? 79 00:07:05,708 --> 00:07:06,999 我以為你死了 80 00:07:07,000 --> 00:07:08,707 - 你沒事吧? - 我沒事 81 00:07:08,708 --> 00:07:10,875 - 腳中了槍 - 格倫醫生… 82 00:07:11,875 --> 00:07:16,874 你能讀出你新書《戴面罩的人》 的其中一節 83 00:07:16,875 --> 00:07:19,708 「義警的心理學」 84 00:07:20,167 --> 00:07:23,917 第 35 頁第 2 章 85 00:07:25,250 --> 00:07:26,333 當然可以 86 00:07:27,625 --> 00:07:30,958 「義警的面罩隱藏不了他的外表」 87 00:07:31,708 --> 00:07:34,499 「反而揭露了他的真面目」 88 00:07:34,500 --> 00:07:37,624 「真正的面罩是他生活中戴的那個」 89 00:07:37,625 --> 00:07:41,167 「稱職的男友,可靠的老闆…」 90 00:07:43,000 --> 00:07:44,375 「 孝順的兒子」 91 00:07:45,708 --> 00:07:48,792 謝謝你,沒有其他問題 92 00:07:50,667 --> 00:07:51,792 到你 93 00:07:56,458 --> 00:07:58,041 那麼我想問清楚 94 00:07:58,042 --> 00:08:02,582 你說「真正的面罩是他生活中戴的那個」 是嗎? 95 00:08:02,583 --> 00:08:07,667 兒子,老闆,男友… 也許甚至是臨床專家? 96 00:08:08,500 --> 00:08:09,583 這是個問題嗎? 97 00:08:10,417 --> 00:08:14,124 格倫醫生,昨晚評估期間 你有否襲擊佩吉小姐? 98 00:08:14,125 --> 00:08:16,374 - 反對 - 絕對沒有 99 00:08:16,375 --> 00:08:18,083 - 反對有效 - 沒有其他問題 100 00:08:20,917 --> 00:08:22,333 我有一個問題 101 00:08:22,917 --> 00:08:25,708 格倫醫生,義警都需要面罩嗎? 102 00:08:26,708 --> 00:08:29,874 - 你是什麼意思? - 以你的專業意見 103 00:08:29,875 --> 00:08:33,541 我當事人從未塑造另一個身份 是否合資格界定為義警? 104 00:08:33,542 --> 00:08:35,791 - 或如你所說的,戴面罩? - 當然是 105 00:08:35,792 --> 00:08:36,958 她不需要面罩 106 00:08:38,042 --> 00:08:39,833 她躲在夜魔俠背後 107 00:08:41,083 --> 00:08:43,416 就像你躲在菲斯克政府的背後 108 00:08:43,417 --> 00:08:45,000 - 反對 - 反對有效 109 00:08:47,000 --> 00:08:49,416 明白,謝謝,沒有其他問題 110 00:08:49,417 --> 00:08:51,166 午飯時間休庭 111 00:08:51,167 --> 00:08:54,000 回來時,辯方可傳召第一證人 112 00:09:05,083 --> 00:09:10,875 (錄影中,4 號頻道,3 號機) 113 00:09:44,875 --> 00:09:46,874 控方有沒有反對? 114 00:09:46,875 --> 00:09:48,416 完全沒問題 115 00:09:48,417 --> 00:09:50,583 歡迎梅鐸律師的自毀行為 116 00:09:51,292 --> 00:09:53,542 - 我批准 - 謝謝你,法官大人 117 00:09:54,500 --> 00:09:55,542 傳召你的證人 118 00:09:58,625 --> 00:10:01,125 辯方傳召威爾遜菲斯克市長 119 00:10:23,458 --> 00:10:24,958 舉起右手 120 00:10:26,000 --> 00:10:28,999 你發誓說出全部真相 121 00:10:29,000 --> 00:10:30,958 一切真相,並以上帝作證? 122 00:10:35,500 --> 00:10:36,582 我發誓 123 00:10:36,583 --> 00:10:38,082 (真理偉大,終將勝利) 124 00:10:38,083 --> 00:10:39,583 說出你的全名 125 00:10:40,208 --> 00:10:42,000 威爾遜格蘭特菲斯克 126 00:11:15,125 --> 00:11:17,792 你知嗎,當我還是小孩時… 127 00:11:19,583 --> 00:11:22,250 有人教我,要找個最高大的人 128 00:11:24,250 --> 00:11:25,500 打倒他 129 00:11:29,333 --> 00:11:33,833 但隨著我成長,我明白沒有人 130 00:11:34,500 --> 00:11:35,583 比法庭更高大 131 00:11:37,583 --> 00:11:39,458 這些法律制度 132 00:11:45,958 --> 00:11:47,666 說得好,市長先生 133 00:11:47,667 --> 00:11:49,707 感謝你今天到來 134 00:11:49,708 --> 00:11:53,041 沒問題,是公民責任 很榮幸有這個機會 135 00:11:53,042 --> 00:11:57,249 看到街道安全條例實施後,正義得到伸張 136 00:11:57,250 --> 00:11:59,291 我有點驚訝你會出現 137 00:11:59,292 --> 00:12:00,917 大家咁話 138 00:12:01,833 --> 00:12:03,083 謝謝,我會保住條命 139 00:12:54,625 --> 00:12:55,707 天啊! 140 00:12:55,708 --> 00:12:56,958 媽的! 141 00:13:05,083 --> 00:13:06,167 他媽的! 142 00:13:14,083 --> 00:13:15,167 裝模作樣 143 00:13:21,500 --> 00:13:25,332 街道安全條例有必要實施 144 00:13:25,333 --> 00:13:30,875 是為了拯救性命 因義警暴力而受傷害的性命 145 00:13:34,000 --> 00:13:35,875 佛吉尼爾森就等不及了… 146 00:13:36,875 --> 00:13:41,333 對死在繆斯手上的 桑德斯警官也太遲了 147 00:13:47,125 --> 00:13:51,208 還有我妻子雲妮莎 148 00:13:52,375 --> 00:13:58,042 但我們可以把這些罪犯 像凱倫佩吉、 夜魔俠繩之於法 149 00:14:01,750 --> 00:14:04,041 為了已犧牲的人 150 00:14:04,042 --> 00:14:05,458 紐約的市民… 151 00:14:06,333 --> 00:14:07,417 必須這樣做 152 00:14:12,083 --> 00:14:14,833 不好意思,這是答案還是演講 市長先生? 153 00:14:15,750 --> 00:14:18,832 你問我為什麼 要實施街道安全條例 154 00:14:18,833 --> 00:14:21,207 你應該最清楚,你當時在場 155 00:14:21,208 --> 00:14:22,582 明白了,是的 156 00:14:22,583 --> 00:14:24,249 當靶眼向你出手… 157 00:14:24,250 --> 00:14:26,374 那晚你稱我為英雄,是吧? 158 00:14:26,375 --> 00:14:28,957 反對,問題與本案無關 159 00:14:28,958 --> 00:14:30,874 反對有效,辯方律師請問重點 160 00:14:30,875 --> 00:14:32,999 我意思是,如市長所說 161 00:14:33,000 --> 00:14:35,291 我當事人根據這條例被控 162 00:14:35,292 --> 00:14:38,166 條例的本意是保護城市 不受違法義警所傷害 163 00:14:38,167 --> 00:14:40,625 - 這是公平的裁決嗎,市長先生? - 是的 164 00:14:41,250 --> 00:14:42,667 街道變得更安全嗎? 165 00:14:43,958 --> 00:14:46,250 數據顯示,是的 166 00:14:47,083 --> 00:14:48,749 但無法無天的情況仍在… 167 00:14:48,750 --> 00:14:49,832 當然 168 00:14:49,833 --> 00:14:51,499 有人說捉了人 169 00:14:51,500 --> 00:14:53,916 將他們被拘留是無法無天 170 00:14:53,917 --> 00:14:56,416 反對,與本案無關,及引導猜測 171 00:14:56,417 --> 00:14:57,499 反對有效 172 00:14:57,500 --> 00:14:59,167 - 法官大人,我用另一種方法問 - 謝謝 173 00:15:00,208 --> 00:15:03,541 市長先生,你的政策極嚴厲 174 00:15:03,542 --> 00:15:06,749 阻止不了罪犯向你和妻子開槍 175 00:15:06,750 --> 00:15:08,832 殺手甚至是你的前僱員 176 00:15:08,833 --> 00:15:12,041 反對,這問題太可鄙 連梅鐸律師也不該這樣問 177 00:15:12,042 --> 00:15:14,707 反對有效,這種什麼都關事的說法 已讓人厭煩 178 00:15:14,708 --> 00:15:17,999 這是為了證明一點,記得我拍檔曾問過 179 00:15:18,000 --> 00:15:20,042 「什麼是義警?什麼是罪犯?」 180 00:15:21,333 --> 00:15:22,333 請回答 181 00:15:23,958 --> 00:15:26,292 你真要這麼做,梅鐸先生 182 00:15:27,250 --> 00:15:28,542 當然,先生 183 00:15:32,375 --> 00:15:34,874 凱倫佩吉被控多項控罪 184 00:15:34,875 --> 00:15:38,499 協助夜魔俠令北方之星沉沒 導致人命傷亡 185 00:15:38,500 --> 00:15:40,832 菲斯克先生,你是否知道北方之星… 186 00:15:40,833 --> 00:15:43,499 通過自由港口 走私非法武器進入紐約? 187 00:15:43,500 --> 00:15:45,499 那港口正是菲斯克工業信託所擁有? 188 00:15:45,500 --> 00:15:47,707 反對,假定未呈堂證據 189 00:15:47,708 --> 00:15:48,958 反對有效 190 00:15:50,500 --> 00:15:51,500 是啊 191 00:15:57,292 --> 00:16:00,042 市長先生,是夜魔俠令北方之星沉沒? 192 00:16:02,042 --> 00:16:03,875 證據顯示,是的 193 00:16:04,500 --> 00:16:06,541 不是,證據並沒有這樣顯示 194 00:16:06,542 --> 00:16:09,332 唯一的證據只有鮑威爾警長的口供 195 00:16:09,333 --> 00:16:11,749 他受聘於你、聽命於你 196 00:16:11,750 --> 00:16:13,916 是地區檢察官的指控 197 00:16:13,917 --> 00:16:16,207 他也是受聘於你、聽命於你 198 00:16:16,208 --> 00:16:18,042 - 反對 - 反對無效 199 00:16:21,167 --> 00:16:24,457 法官大人,我想呈上北方之星的證據 200 00:16:24,458 --> 00:16:27,541 船員克里托菲薩瓦的錄影證供 201 00:16:27,542 --> 00:16:29,832 - 反對,錄影證供? - 反對無效 202 00:16:29,833 --> 00:16:33,791 薩瓦先生在「消失」前 在麥達菲律師的見證下錄了口供 203 00:16:33,792 --> 00:16:36,916 以法庭靈活準則 這證據是可以接受的 204 00:16:36,917 --> 00:16:39,207 - 簡直是場大龍鳳 - 霍赫伯格律師 205 00:16:39,208 --> 00:16:41,666 這場大龍鳳已做了一段時間 206 00:16:41,667 --> 00:16:44,041 雙方律師到我辦公室 207 00:16:44,042 --> 00:16:47,291 薩瓦先生的證供很重要 和案情有密切關係 208 00:16:47,292 --> 00:16:49,041 這人甚至沒上庭 209 00:16:49,042 --> 00:16:51,124 - 和什麼有關? - 什麼… 210 00:16:51,125 --> 00:16:52,250 梅鐸… 211 00:16:54,167 --> 00:16:57,166 有些話我說出來,能摧毀你的人生 212 00:16:57,167 --> 00:17:00,375 而且完全有法理支持 213 00:17:01,375 --> 00:17:04,375 能將你永遠困在監獄 214 00:17:05,125 --> 00:17:07,125 大家咁話 215 00:17:08,292 --> 00:17:09,500 對不起? 216 00:17:10,625 --> 00:17:12,791 沒有,關於相關性,法官大人 217 00:17:12,792 --> 00:17:15,582 佩吉被控向恐怖分子提供支援 218 00:17:15,583 --> 00:17:18,041 「相關性」的定義在於辯方能否提出 219 00:17:18,042 --> 00:17:20,041 證明無罪的證據 220 00:17:20,042 --> 00:17:22,707 如果證據被排除,可因此而上訴 221 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 不會有上訴的機會 222 00:17:25,458 --> 00:17:27,832 你竟然在法官面前這麼說 223 00:17:27,833 --> 00:17:30,000 不如直接讓菲斯克做法官? 224 00:17:32,958 --> 00:17:34,042 批准 225 00:17:34,875 --> 00:17:35,958 謝謝 226 00:17:38,583 --> 00:17:41,167 我叫克里托菲薩瓦 227 00:17:41,750 --> 00:17:44,333 我是北方之星的船員 228 00:17:44,917 --> 00:17:49,124 如果有人登船,我們被命令要沉船 229 00:17:49,125 --> 00:17:50,542 為什麼? 230 00:17:52,458 --> 00:17:55,249 因為北方之星上有武器 231 00:17:55,250 --> 00:17:57,500 軍事等級,非法的 232 00:17:58,083 --> 00:18:01,166 誰把北方之星沉沒,薩瓦先生? 233 00:18:01,167 --> 00:18:04,041 我的船長,阿基里奧基里亞科 234 00:18:04,042 --> 00:18:05,333 不是夜魔俠? 235 00:18:06,083 --> 00:18:07,542 不是夜魔俠 236 00:18:08,625 --> 00:18:10,166 但他在船上嗎? 237 00:18:10,167 --> 00:18:11,791 在,他發現了軍火 238 00:18:11,792 --> 00:18:14,374 誰命令你們把船沉沒? 239 00:18:14,375 --> 00:18:17,333 阿基里奧叫他… 240 00:18:18,208 --> 00:18:19,292 金霸王… 241 00:18:20,583 --> 00:18:22,875 但我們知道那就是市長 242 00:18:23,625 --> 00:18:25,042 威爾遜菲斯克 243 00:18:26,417 --> 00:18:28,541 - 安靜、安靜 - 法官大人 244 00:18:28,542 --> 00:18:30,749 那證人不在庭上 245 00:18:30,750 --> 00:18:32,874 因此不應採納他的證供 246 00:18:32,875 --> 00:18:36,916 除非有北方之星上的證人上庭作供 247 00:18:36,917 --> 00:18:39,166 這正是我想做的,法官大人 248 00:18:39,167 --> 00:18:41,000 那麼,盡力叫他來 249 00:18:41,583 --> 00:18:45,499 市長先生,根據你的證供 250 00:18:45,500 --> 00:18:48,666 夜魔俠當時在北方之星上,對嗎? 251 00:18:48,667 --> 00:18:50,416 可以肯定 252 00:18:50,417 --> 00:18:53,167 那麼,要是能問他 那晚目擊了什麼就好了 253 00:18:54,792 --> 00:18:58,083 歡迎這個方法,梅鐸先生 254 00:18:58,583 --> 00:18:59,583 我也是 255 00:19:00,792 --> 00:19:04,042 可以肯定說,你很不喜歡夜魔俠? 256 00:19:05,792 --> 00:19:07,250 可以肯定,是的 257 00:19:08,083 --> 00:19:10,374 如果紐約市民並不同意呢? 258 00:19:10,375 --> 00:19:12,833 如果市民認為夜魔俠是英雄? 259 00:19:16,000 --> 00:19:17,167 市民最清楚 260 00:19:18,208 --> 00:19:19,208 是嗎? 261 00:19:20,458 --> 00:19:23,458 我想這取決於你如何定義英雄 262 00:19:24,125 --> 00:19:26,874 以我做例子,我幫你擋了子彈,是嗎? 263 00:19:26,875 --> 00:19:28,083 那算是英雄嗎? 264 00:19:46,125 --> 00:19:48,208 簡單的是非題,先生 265 00:19:48,750 --> 00:19:49,874 我是英雄嗎? 266 00:19:49,875 --> 00:19:52,416 我很抱歉,法官大人 這問題毫無意義 267 00:19:52,417 --> 00:19:53,916 與凱倫佩吉的案件無關 268 00:19:53,917 --> 00:19:57,916 提醒你,誰才是法庭要檢控的人 269 00:19:57,917 --> 00:20:00,541 我的當事人被某人 所立的條例而受審 270 00:20:00,542 --> 00:20:02,666 那人對義警很有意見 271 00:20:02,667 --> 00:20:05,249 曾多次被義警送進監獄 272 00:20:05,250 --> 00:20:08,124 我們批准你用錄影證供 273 00:20:08,125 --> 00:20:10,124 - 用還是不用 - 當然用 274 00:20:10,125 --> 00:20:14,082 你有沒有策劃及售賣軍事等級武器 275 00:20:14,083 --> 00:20:15,999 利用你市長的勢力 276 00:20:16,000 --> 00:20:18,999 當事敗時,你勒令沉沒北方之星? 277 00:20:19,000 --> 00:20:20,707 - 不要回答,先生 - 為什麼不? 278 00:20:20,708 --> 00:20:22,124 - 不要回答 - 回答 279 00:20:22,125 --> 00:20:23,458 我會回答! 280 00:20:27,833 --> 00:20:30,375 你沒資格知道,有什麼經港口出入 281 00:20:32,458 --> 00:20:35,666 你只需知道,在我管治下城市蒸蒸日上 282 00:20:35,667 --> 00:20:39,207 其他的事不到你管,小人物 283 00:20:39,208 --> 00:20:42,291 你的錄影不能證明市長做錯,不算證據 284 00:20:42,292 --> 00:20:45,457 但我們已確定有另一個證人在船上 285 00:20:45,458 --> 00:20:47,957 那證人,今天就在庭上 286 00:20:47,958 --> 00:20:49,375 不是嗎,市長先生? 287 00:20:53,833 --> 00:20:55,707 你和我都知夜魔俠是誰 288 00:20:55,708 --> 00:20:58,166 他很清楚北方之星上發生了什麼事 289 00:20:58,167 --> 00:21:00,499 他很清楚在我的公寓發生了什麼事 290 00:21:00,500 --> 00:21:04,375 而且他很清楚 在這庭上誰是真正的罪犯? 291 00:21:12,958 --> 00:21:14,125 你是個蠢材 292 00:21:19,833 --> 00:21:21,292 不,我不是 293 00:21:23,083 --> 00:21:24,417 我是夜魔俠 294 00:21:26,958 --> 00:21:28,167 反對 295 00:21:29,375 --> 00:21:30,832 - 反對! - 安靜 296 00:21:30,833 --> 00:21:32,957 - 法官大人,這太瘋狂 - 安靜! 297 00:21:32,958 --> 00:21:34,875 安靜!安靜! 298 00:21:35,792 --> 00:21:38,250 - 安靜! - 認是罪犯?你在做什麼? 299 00:21:40,292 --> 00:21:43,082 你想告訴法庭 300 00:21:43,083 --> 00:21:44,917 夜魔俠其實是一個盲人? 301 00:21:53,333 --> 00:21:54,792 安靜!安靜! 302 00:21:55,292 --> 00:21:56,832 一個好打得的盲人律師 303 00:21:56,833 --> 00:21:58,832 - 秩序! - 絕對是場鬧劇! 304 00:21:58,833 --> 00:22:01,124 北方之星走私武器進入城市 305 00:22:01,125 --> 00:22:03,166 - 由菲斯克市長策劃 - 反對! 306 00:22:03,167 --> 00:22:05,082 - 我在場可以作證 - 反對無效! 307 00:22:05,083 --> 00:22:08,541 瓊斯小姐和我可證明 菲斯克組織了私人軍火公司 308 00:22:08,542 --> 00:22:10,749 即是那專責小組,那些軍火 309 00:22:10,750 --> 00:22:13,791 我們基於公共安全而銷毀了 310 00:22:13,792 --> 00:22:17,874 菲斯克走私軍火以及 成立專責小組走私軍火是犯法行為 311 00:22:17,875 --> 00:22:20,541 有足夠證據指控菲斯克 312 00:22:20,542 --> 00:22:22,249 - 你真的是… - 我沒說完! 313 00:22:22,250 --> 00:22:24,707 - 反對無效 - 法官大人,這法庭 314 00:22:24,708 --> 00:22:26,749 審理有關街道安全條例 315 00:22:26,750 --> 00:22:29,457 條例由菲斯克市長設立 316 00:22:29,458 --> 00:22:31,957 為了達成他的犯罪目的! 317 00:22:31,958 --> 00:22:34,874 也就是說,這法庭既沒能力 也沒權力 318 00:22:34,875 --> 00:22:36,417 去審判! 319 00:22:38,458 --> 00:22:41,042 安靜!安靜! 320 00:22:58,792 --> 00:23:00,791 無論是否夜魔俠,梅鐸律師說得對 321 00:23:00,792 --> 00:23:05,041 根據證據,以及經證實的證供 322 00:23:05,042 --> 00:23:07,874 就算佩吉小姐犯了罪 323 00:23:07,875 --> 00:23:09,874 這法庭也無權審判 324 00:23:09,875 --> 00:23:12,166 謝謝,法官大人 我申請撤銷起訴 325 00:23:12,167 --> 00:23:14,707 批准,本案已被撤銷 326 00:23:14,708 --> 00:23:16,582 佩吉小姐,你可以離開 327 00:23:16,583 --> 00:23:18,750 梅鐸律師,請留在法庭 328 00:23:23,125 --> 00:23:24,208 天啊 329 00:23:39,500 --> 00:23:41,875 你什麼都沒贏,梅鐸先生 330 00:23:42,750 --> 00:23:43,750 什麼都沒有 331 00:23:49,083 --> 00:23:53,041 菲斯克先生,司法部長正式檢控你 332 00:23:53,042 --> 00:23:58,166 詐騙、走私、貪污…以及大量罪行 333 00:23:58,167 --> 00:23:59,874 你的資產已被凍結 334 00:23:59,875 --> 00:24:02,582 自由港口由政府控制 335 00:24:02,583 --> 00:24:05,499 就憑那個充滿妄想的律師? 這完全不成立 336 00:24:05,500 --> 00:24:09,083 那麼還有企圖謀殺政府官員 337 00:24:10,125 --> 00:24:12,417 你派來的殺手未死,他有很多話要說 338 00:24:13,750 --> 00:24:15,832 這是你該下台的時候 339 00:24:15,833 --> 00:24:17,832 你的提議有既定的程序 340 00:24:17,833 --> 00:24:20,249 我建議你著手進行 341 00:24:20,250 --> 00:24:21,500 失陪… 342 00:24:23,500 --> 00:24:28,167 看見你選擇支持那邊真有趣,瓊斯小姐 343 00:24:28,667 --> 00:24:31,167 你好自為之,金霸王 344 00:24:40,750 --> 00:24:42,583 你要去哪裡,夜魔俠? 345 00:24:44,375 --> 00:24:45,500 你要躲起來嗎? 346 00:24:46,375 --> 00:24:48,208 接受失敗吧,老傢伙 347 00:24:49,167 --> 00:24:52,124 馬修梅鐸,夜魔俠… 348 00:24:52,125 --> 00:24:54,791 失敗?你只是削弱自己 349 00:24:54,792 --> 00:24:56,333 玩完了,你失去了這城市 350 00:24:56,833 --> 00:24:59,124 - 我什麼都沒失去 - 馬修梅鐸出來了 351 00:24:59,125 --> 00:25:02,374 - 準備開槍 - 對不起,找錯了另一個靶眼 352 00:25:02,375 --> 00:25:04,833 - 先生,這是陷阱 - 不,等等,不要這麼做! 353 00:25:05,458 --> 00:25:07,875 帶他離開!走,走,走! 354 00:25:09,792 --> 00:25:12,792 帶市長離開這裡 不要讓梅鐸離開大樓! 355 00:25:17,458 --> 00:25:21,207 向右上方開火!向右上方開火! 356 00:25:21,208 --> 00:25:22,292 走! 357 00:25:30,875 --> 00:25:31,958 這裡 358 00:25:36,083 --> 00:25:37,083 守住門口 359 00:25:41,250 --> 00:25:44,166 我身後發生的是意想不到的事件 360 00:25:44,167 --> 00:25:48,041 菲斯克市長封鎖了法庭 361 00:25:48,042 --> 00:25:51,916 凱倫佩吉審訊震撼地落幕 362 00:25:51,917 --> 00:25:55,916 辯方律師馬修梅鐸震驚了法庭 363 00:25:55,917 --> 00:25:59,166 承認他就是義警夜魔俠 364 00:25:59,167 --> 00:26:00,374 他在等什麼? 365 00:26:00,375 --> 00:26:03,624 不知道,我們不能在這裡等,坐以待斃 366 00:26:03,625 --> 00:26:05,874 是的,上帝保佑司法制度 367 00:26:05,875 --> 00:26:08,416 不管是否專責小組 他只想徹底毀掉一切 368 00:26:08,417 --> 00:26:11,082 - 我找國民警衛隊 - 等等 369 00:26:11,083 --> 00:26:12,083 有新進展 370 00:26:14,625 --> 00:26:17,958 (菲斯克市長致辭) 371 00:26:21,417 --> 00:26:23,625 (錄影中) 372 00:26:26,125 --> 00:26:29,542 紐約處於緊急狀態 373 00:26:31,667 --> 00:26:35,957 在今天申張正義失敗之後 374 00:26:35,958 --> 00:26:38,207 我們又一次被義警襲擊 375 00:26:38,208 --> 00:26:41,500 我的助手受了傷 376 00:26:45,708 --> 00:26:49,458 現在,我們被圍攻 377 00:26:50,208 --> 00:26:54,500 這時候,我們的敵人正在聚集 378 00:26:56,458 --> 00:26:57,458 戴著面罩 379 00:26:58,333 --> 00:27:01,042 隱藏身份,衝著我們而來 380 00:27:02,167 --> 00:27:04,625 我想向你清楚說明 381 00:27:06,542 --> 00:27:08,542 我不會離棄你們 382 00:27:10,625 --> 00:27:11,708 我曾發誓 383 00:27:12,625 --> 00:27:14,333 我會堅守承諾 384 00:27:16,792 --> 00:27:20,000 我會奮戰到底 385 00:27:23,667 --> 00:27:24,667 你會嗎? 386 00:27:26,500 --> 00:27:29,541 天啊,他正在宣戰 387 00:27:29,542 --> 00:27:30,707 這就是我擔心的 388 00:27:30,708 --> 00:27:33,624 你找國民警衛隊,就中了他的圈套 389 00:27:33,625 --> 00:27:36,041 那要花好幾小時,我們立即要阻止他 390 00:27:36,042 --> 00:27:38,042 - 等一等 - 什麼? 391 00:27:40,208 --> 00:27:42,999 你好,又是我 392 00:27:43,000 --> 00:27:46,917 我們被包圍,被我包圍 393 00:27:51,458 --> 00:27:52,582 市長說得對 394 00:27:52,583 --> 00:27:54,166 (大話精菲斯克) 395 00:27:54,167 --> 00:27:56,457 我們被圍攻 396 00:27:56,458 --> 00:27:58,125 - 停! - 收聲! 397 00:27:59,333 --> 00:28:00,750 被專責小組 398 00:28:01,583 --> 00:28:05,333 被殺害我們親友的人 399 00:28:06,083 --> 00:28:07,208 把我們囚禁的人 400 00:28:08,917 --> 00:28:11,249 這是我們的城市,不是他的 401 00:28:11,250 --> 00:28:12,416 (金霸王市長) 402 00:28:12,417 --> 00:28:13,417 是時候… 403 00:28:14,875 --> 00:28:15,917 把它奪回來 404 00:28:18,750 --> 00:28:20,207 - 來吧 - 來吧! 405 00:28:20,208 --> 00:28:21,208 出去,出去 406 00:28:23,792 --> 00:28:24,958 走,安靜點 407 00:28:30,667 --> 00:28:31,667 他要下去 408 00:28:35,958 --> 00:28:37,416 這城市分裂成不同陣營 409 00:28:37,417 --> 00:28:38,667 準備換衫 410 00:29:11,958 --> 00:29:14,874 無論今晚發生什麼 對他們,對我,對你… 411 00:29:14,875 --> 00:29:17,874 馬修梅鐸和凱倫佩吉 不能活着離開這裏 412 00:29:17,875 --> 00:29:20,166 現在,去做你的事 413 00:29:20,167 --> 00:29:22,625 先生,梅鐸不是獨自行事 414 00:29:28,292 --> 00:29:31,625 如果你覺得無法執行任務 415 00:29:33,000 --> 00:29:35,583 可隨時辭職 416 00:29:39,042 --> 00:29:40,458 我們會盡力,先生 417 00:29:46,750 --> 00:29:47,833 你聽到嗎? 418 00:29:49,708 --> 00:29:52,167 很快外面的人會來到這裏 419 00:29:56,333 --> 00:29:58,041 第二隊,清理走廊 420 00:29:58,042 --> 00:29:59,917 - 你聽到了 - 出去 421 00:30:03,542 --> 00:30:04,958 專責小組即將來到 422 00:30:07,292 --> 00:30:08,292 是時候了 423 00:30:16,375 --> 00:30:17,708 我們會在這裡 424 00:30:19,750 --> 00:30:20,750 小心 425 00:30:21,417 --> 00:30:22,500 你們也是 426 00:30:23,750 --> 00:30:25,417 - 準備好了嗎? - 一早準備好 427 00:30:47,667 --> 00:30:49,582 (9 號機,錄影中) 428 00:30:49,583 --> 00:30:52,500 讓一讓!快點!讓出條路來! 429 00:30:58,000 --> 00:31:02,082 不要做將來會後悔的事,好嗎? 430 00:31:02,083 --> 00:31:04,083 把槍放下 431 00:31:08,042 --> 00:31:10,500 先生,是司法部長 432 00:31:11,333 --> 00:31:12,792 他想跟你談談 433 00:31:13,833 --> 00:31:15,042 (司法部長) 434 00:31:19,708 --> 00:31:22,916 查利,你不是在享受退休生活? 435 00:31:22,917 --> 00:31:25,374 - 你不屬於這裏 - 我們是的 436 00:31:25,375 --> 00:31:29,208 或者你忘記了,我們該為人民服務 而不是相反 437 00:31:29,958 --> 00:31:32,332 再行前一步,我們就開槍 438 00:31:32,333 --> 00:31:34,042 我會回來 439 00:31:37,375 --> 00:31:39,207 - 希特 - 把你的外套給我 440 00:31:39,208 --> 00:31:41,166 是名牌 441 00:31:41,167 --> 00:31:42,750 他在發冷,給我 442 00:31:45,333 --> 00:31:47,374 這很瘋狂 443 00:31:47,375 --> 00:31:49,582 我們都是明事理的人? 444 00:31:49,583 --> 00:31:52,291 沒理由跟他一起送死 445 00:31:52,292 --> 00:31:53,707 - 放鬆 - 退後 446 00:31:53,708 --> 00:31:56,374 - 大家馬上退後! - 開槍 447 00:31:56,375 --> 00:31:57,957 告訴他! 448 00:31:57,958 --> 00:31:59,957 告訴他關於赫德阿亞拉! 449 00:31:59,958 --> 00:32:02,874 赫德阿亞拉是個他媽的警察殺手 450 00:32:02,875 --> 00:32:06,333 - 我叫你開槍 - 不是!我丈夫不會殺警察 451 00:32:10,500 --> 00:32:13,249 你說阿亞拉推那男人落月台 452 00:32:13,250 --> 00:32:14,583 我叫你向那傢伙開槍 453 00:32:15,750 --> 00:32:18,749 - 他是自己人 - 他不是,是他們的人 454 00:32:18,750 --> 00:32:20,082 你他媽的發生了什麼事? 455 00:32:20,083 --> 00:32:23,041 那場火嚇壞你了? 我向你下命令 456 00:32:23,042 --> 00:32:24,999 - 不 - 很好,你不做我來 457 00:32:25,000 --> 00:32:26,333 他媽的我來 458 00:32:28,833 --> 00:32:29,958 帶他走 459 00:32:43,375 --> 00:32:44,624 讓他們進去 460 00:32:44,625 --> 00:32:46,417 - 好的! - 讓他們進去,走! 461 00:32:47,292 --> 00:32:48,833 走!讓他們進去! 462 00:32:51,875 --> 00:32:54,458 不如我和你離開這裡? 463 00:32:59,000 --> 00:33:00,708 不要碰我 464 00:33:18,708 --> 00:33:20,000 殺死菲斯克! 465 00:33:21,875 --> 00:33:23,625 我們來找你,菲斯克 466 00:33:23,917 --> 00:33:26,124 剷除菲斯克!剷除菲斯克! 467 00:33:26,125 --> 00:33:27,458 交出菲斯克! 468 00:33:43,417 --> 00:33:48,332 交出菲斯克! 469 00:33:48,333 --> 00:33:51,208 (司法部長) 470 00:33:52,792 --> 00:33:53,792 我在 471 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 好吧 472 00:34:03,250 --> 00:34:05,416 又是司法部長辦公室打來 473 00:34:05,417 --> 00:34:08,499 他說,最後機會 你辭職並離開城市 474 00:34:08,500 --> 00:34:10,041 離開紐約? 475 00:34:10,042 --> 00:34:13,041 我以為你會支持我,希拉 476 00:34:13,042 --> 00:34:16,249 我支持市長辦公室 477 00:34:16,250 --> 00:34:19,458 交出菲斯克!交出菲斯克! 478 00:34:22,750 --> 00:34:28,457 放棄公民身份,流亡海外 司法部長承諾不檢控 479 00:34:28,458 --> 00:34:30,499 不會!我不會離開! 480 00:34:30,500 --> 00:34:33,707 跟他說說,這是最好的方案 481 00:34:33,708 --> 00:34:34,957 開門 482 00:34:34,958 --> 00:34:36,582 人命攸關 483 00:34:36,583 --> 00:34:37,916 接受交易! 484 00:34:37,917 --> 00:34:38,958 開門! 485 00:34:40,000 --> 00:34:41,792 打開那門! 486 00:35:13,750 --> 00:35:16,125 不,不,不 487 00:35:19,708 --> 00:35:20,792 來吧! 488 00:37:18,583 --> 00:37:20,375 你們誤解了我! 489 00:37:23,292 --> 00:37:24,458 你們錯了! 490 00:37:27,917 --> 00:37:30,166 我為你們做了這一切! 491 00:37:30,167 --> 00:37:32,624 我把一切都給了你們! 492 00:37:32,625 --> 00:37:33,792 騙子! 493 00:37:35,000 --> 00:37:36,292 你是個騙子! 494 00:37:37,667 --> 00:37:40,541 我為你們付出,我現在就在這裡! 495 00:37:40,542 --> 00:37:41,792 我仍然堅持… 496 00:37:43,000 --> 00:37:44,875 不!不!停手! 497 00:37:46,958 --> 00:37:49,041 聽着!聽着! 498 00:37:49,042 --> 00:37:52,208 我只想要更美好的紐約! 499 00:38:20,500 --> 00:38:21,917 停手! 500 00:38:41,750 --> 00:38:43,458 不!停手! 501 00:38:50,792 --> 00:38:52,666 我們不應該這樣! 502 00:38:52,667 --> 00:38:54,917 跪下,菲斯克!跪下! 503 00:38:55,500 --> 00:38:56,500 不 504 00:39:00,917 --> 00:39:02,167 聽着,聽我說 505 00:39:02,750 --> 00:39:03,750 已結束了 506 00:39:05,125 --> 00:39:06,667 我們兩個都結束了 507 00:39:17,292 --> 00:39:18,375 接受交易 508 00:39:19,917 --> 00:39:21,000 我不會 509 00:39:22,375 --> 00:39:25,291 你坐監,就死在與她記憶隔絕的監獄裡 510 00:39:25,292 --> 00:39:28,083 或者你一意孤行 一切又會重來一次 511 00:39:28,625 --> 00:39:32,458 這些毒害、打鬥、死亡 512 00:39:38,458 --> 00:39:41,208 這是你所謂的報應? 513 00:39:45,208 --> 00:39:46,791 對我毫無意義 514 00:39:46,792 --> 00:39:47,833 那麼… 515 00:39:49,083 --> 00:39:50,250 那麼恩典呢? 516 00:39:51,083 --> 00:39:52,375 不,不 517 00:39:53,083 --> 00:39:55,957 你沒資格給我這樣! 518 00:39:55,958 --> 00:39:58,832 我相信你很愛這城市,和我一樣 519 00:39:58,833 --> 00:40:00,750 我們有機會給它平靜 520 00:40:01,583 --> 00:40:03,167 即使我們沒有 521 00:40:04,500 --> 00:40:05,542 那就是恩典 522 00:40:24,708 --> 00:40:25,708 不 523 00:40:28,833 --> 00:40:29,875 求你 524 00:40:36,250 --> 00:40:37,250 不 525 00:40:48,292 --> 00:40:49,292 我… 526 00:40:52,792 --> 00:40:53,833 我接受 527 00:41:02,208 --> 00:41:03,917 你明白為何… 528 00:41:04,833 --> 00:41:06,083 我不和你握手? 529 00:41:09,542 --> 00:41:10,625 明白,威爾遜 530 00:41:11,458 --> 00:41:12,458 我明白 531 00:41:26,125 --> 00:41:29,583 (福威爾體育館即將重新開放) 532 00:41:40,708 --> 00:41:44,625 (喬西酒吧) 533 00:41:53,167 --> 00:41:54,291 (營業中) 534 00:41:54,292 --> 00:41:56,917 (普娜 II ) 535 00:42:02,333 --> 00:42:03,792 不知道,只是有點… 536 00:42:04,583 --> 00:42:06,333 難以相信真的結束了 537 00:42:09,000 --> 00:42:10,125 我明白 538 00:42:11,292 --> 00:42:12,292 我知道 539 00:42:14,333 --> 00:42:15,833 這種正常生活… 540 00:42:18,750 --> 00:42:22,249 不再逃跑、被通緝,結束了… 541 00:42:22,250 --> 00:42:24,082 - 會很難 - 真的很難 542 00:42:24,083 --> 00:42:25,582 - 太難了 - 為什麼這麼難? 543 00:42:25,583 --> 00:42:27,292 因為我們搞到亂七八糟 544 00:42:27,792 --> 00:42:30,875 - 真的那麼混亂?天啊 - 我們到底怎麼了? 545 00:42:34,250 --> 00:42:36,667 老實說,我不知該怎麼做 546 00:42:38,250 --> 00:42:40,167 沒問題,我也不知道 547 00:42:43,958 --> 00:42:45,750 我還是想嘗試一下 548 00:42:46,625 --> 00:42:47,708 是的,我也是 549 00:43:08,625 --> 00:43:10,208 我以為我們會有更多時間 550 00:43:34,917 --> 00:43:36,416 - 馬修梅鐸? - 是的,先生 551 00:43:36,417 --> 00:43:39,791 你因襲擊、企圖謀殺而被拘捕 還有多項控罪 552 00:43:39,792 --> 00:43:41,166 夜魔俠的罪行? 553 00:43:41,167 --> 00:43:43,875 - 你有權… - 不用說了,但保留權利 554 00:43:45,375 --> 00:43:46,375 我曾經是律師 555 00:43:55,292 --> 00:43:56,333 我愛你 556 00:43:57,375 --> 00:43:58,458 我也愛你 557 00:44:15,458 --> 00:44:18,542 (紐約警察) 558 00:44:53,292 --> 00:44:54,375 (爸爸!) 559 00:44:58,750 --> 00:45:00,875 我非常想念你 560 00:45:03,917 --> 00:45:08,125 (紐約公告 - 紐約之戰) 561 00:45:10,042 --> 00:45:11,042 BB 562 00:45:12,500 --> 00:45:13,917 我認為這個該給你 563 00:45:14,250 --> 00:45:16,583 - 這是什麼? - 歡迎來到《公告》 564 00:45:26,125 --> 00:45:29,374 (菲斯克的鐵腕:一人控制 半個紐約黑道) 565 00:45:29,375 --> 00:45:30,375 (作者:班烏爾奇) 566 00:45:43,583 --> 00:45:44,708 你還好嗎? 567 00:45:46,625 --> 00:45:47,625 還好 568 00:45:49,083 --> 00:45:50,083 工作… 569 00:45:51,000 --> 00:45:52,416 在那邊不太一樣 570 00:45:52,417 --> 00:45:53,500 你搞掂了嗎? 571 00:45:54,917 --> 00:45:55,917 是的 572 00:45:56,583 --> 00:45:59,042 聽說他找了別人做 573 00:46:00,333 --> 00:46:01,792 羅伯森先生 574 00:46:02,667 --> 00:46:06,000 恭喜你,成為百萬里數客戶 575 00:46:07,208 --> 00:46:08,833 歡迎你加入 576 00:46:33,167 --> 00:46:38,000 (假名偵探社) 577 00:51:01,500 --> 00:51:03,500 字幕翻譯:劉苡晴