1 00:00:01,292 --> 00:00:05,042 Assista ao podcast oficial. Agora na Disney+ e outras plataformas. 2 00:00:09,625 --> 00:00:10,707 {\an8}O Diabo… 3 00:00:10,708 --> 00:00:13,208 {\an8}Disseram o que fazer caso fôssemos abordados. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,249 Isso foi um ataque terrorista. 5 00:00:16,250 --> 00:00:20,250 Orquestrado e executado pelo vigilante de Hell's Kitchen. 6 00:00:21,167 --> 00:00:23,083 ANTERIORMENTE 7 00:00:24,083 --> 00:00:25,291 Não posso ir com você. 8 00:00:25,292 --> 00:00:28,291 - Não, eu sei. Eu não vim te buscar. - Mentes iguais, não é? 9 00:00:28,292 --> 00:00:30,332 Ele vai te processar e te humilhar, 10 00:00:30,333 --> 00:00:31,957 e fazer todos torcerem por isso. 11 00:00:31,958 --> 00:00:34,249 - Então vai ter câmeras… - Exatamente. 12 00:00:34,250 --> 00:00:37,249 - Pode me falar sobre as cicatrizes? - Consegui isso numa luta 13 00:00:37,250 --> 00:00:38,874 com o Demolidor e o Frank Castle. 14 00:00:38,875 --> 00:00:42,124 - A ré estava presente? - Me disseram que dirigiu o carro da fuga. 15 00:00:42,125 --> 00:00:44,833 Te disseram? O que mais o policial Powell mandou você fazer? 16 00:00:46,750 --> 00:00:48,542 Ele mandou matar o Hector Ayala? 17 00:00:50,083 --> 00:00:51,708 Você queria uma boa ação, certo? 18 00:00:55,792 --> 00:00:57,792 Sabe que não posso prometer nada, certo? 19 00:00:58,250 --> 00:00:59,292 Onde ela está? 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,292 Ela não vem. 21 00:01:03,333 --> 00:01:04,416 Onde, Daniel? 22 00:01:04,417 --> 00:01:08,667 Quanto tempo até estar no chão com uma arma apontada pra cabeça? 23 00:02:44,083 --> 00:02:50,458 {\an8}DEMOLIDOR: RENASCIDO 24 00:03:26,667 --> 00:03:27,958 Srta. McDuffie? 25 00:03:32,958 --> 00:03:35,541 - Alguma coisa? - Não. Nenhuma resposta de novo. 26 00:03:35,542 --> 00:03:36,666 Droga. 27 00:03:36,667 --> 00:03:38,500 Está tudo bem, Srta. McDuffie? 28 00:03:39,167 --> 00:03:41,332 O Sr. Murdock estará conosco hoje? 29 00:03:41,333 --> 00:03:44,082 Estamos bem, Meritíssima. Não nos espere. 30 00:03:44,083 --> 00:03:48,083 O Matt está ocupado, mas ele deve chegar em breve. 31 00:03:51,833 --> 00:03:53,124 Caramba, Jessica. 32 00:03:53,125 --> 00:03:54,417 Pare com isso. 33 00:03:55,958 --> 00:03:57,542 Nem está tão ruim assim. 34 00:03:58,417 --> 00:04:01,082 Para mim está ruim, não sou forte igual a você. 35 00:04:01,083 --> 00:04:02,667 É que não me viu dando à luz. 36 00:04:06,875 --> 00:04:09,207 - Está bom agora? - É, estou bem. Vou ficar bem. 37 00:04:09,208 --> 00:04:10,208 Só preciso de… 38 00:04:11,375 --> 00:04:13,041 remédios, um pouco de descanso. 39 00:04:13,042 --> 00:04:14,958 Talvez uma prótese de joelho. 40 00:04:19,750 --> 00:04:21,249 Você voltou, é? 41 00:04:21,250 --> 00:04:23,625 Achei que tinha encerrado com o Fisk. Com Nova York. 42 00:04:25,708 --> 00:04:27,542 Essa droga saiu muito do controle. 43 00:04:29,042 --> 00:04:30,083 Eu sei. 44 00:04:30,500 --> 00:04:31,708 Você consegue parar ele? 45 00:04:32,167 --> 00:04:33,375 Não sozinho. 46 00:04:34,792 --> 00:04:37,624 Bom, essa era a ideia. 47 00:04:37,625 --> 00:04:39,416 Não acho que ele vá matar a Karen. 48 00:04:39,417 --> 00:04:41,625 Pelo menos não até eu estar na mira. 49 00:04:43,667 --> 00:04:45,500 Que é exatamente onde preciso estar. 50 00:04:52,958 --> 00:04:54,042 Buck. 51 00:04:55,375 --> 00:04:56,458 Senhor. 52 00:04:57,500 --> 00:05:01,583 Daniel entregou a Srta. Urich como prometido? 53 00:05:04,083 --> 00:05:05,167 Não. 54 00:05:16,708 --> 00:05:18,832 Acho que só agora estou entendendo 55 00:05:18,833 --> 00:05:21,916 a responsabilidade de alguém que foi eleito por milhões… 56 00:05:21,917 --> 00:05:25,375 escolhido… por milhões de nova-iorquinos. 57 00:05:29,917 --> 00:05:31,583 Eu ouço os sussurros. 58 00:05:34,417 --> 00:05:38,166 Eles acham que meu luto nublou meu julgamento. Acredita nisso? 59 00:05:38,167 --> 00:05:39,250 Não, senhor. 60 00:05:43,667 --> 00:05:46,250 Parece que Murdock sobreviveu a esta noite. 61 00:05:53,917 --> 00:05:55,500 O senhor quer mesmo fazer isso? 62 00:06:01,292 --> 00:06:02,542 Eu vou providenciar tudo. 63 00:06:03,875 --> 00:06:04,958 Obrigado, Buck. 64 00:06:13,125 --> 00:06:14,499 TRIBUNAL SUPERIOR 65 00:06:14,500 --> 00:06:16,166 O comportamento dela é combativo. 66 00:06:16,167 --> 00:06:20,166 Ela apresenta características clássicas do transtorno de personalidade antissocial. 67 00:06:20,167 --> 00:06:22,749 Transtorno de personalidade antissocial. 68 00:06:22,750 --> 00:06:24,832 O que costumávamos chamar de sociopata? 69 00:06:24,833 --> 00:06:25,917 Exatamente. 70 00:06:41,000 --> 00:06:43,541 A Srta. Page continua a se descontrolar. 71 00:06:43,542 --> 00:06:47,499 Em nossa entrevista de ontem à noite, ela demonstrou hostilidade, duplicidade… 72 00:06:47,500 --> 00:06:49,208 Objeção. É pernicioso. 73 00:06:50,167 --> 00:06:52,999 Ela supõe qualquer diagnóstico objetivo com conjecturas. 74 00:06:53,000 --> 00:06:54,791 Sr. Hochberg, o senhor sabe disso. 75 00:06:54,792 --> 00:06:57,292 Sr. Murdock, o senhor está bem? 76 00:06:58,042 --> 00:07:00,250 Eu estou ótimo. Obrigado, excelência. 77 00:07:01,042 --> 00:07:02,750 Sr. Hochberg, por favor, continue. 78 00:07:03,708 --> 00:07:05,666 - Desculpe, estou atrasado. - Atrasado? 79 00:07:05,667 --> 00:07:06,957 Achei que estava morto. 80 00:07:06,958 --> 00:07:08,666 - Está bem? - Sim, estou bem. 81 00:07:08,667 --> 00:07:10,833 - Só levei um tiro na perna. - Dra. Glenn… 82 00:07:11,833 --> 00:07:16,832 {\an8}Poderia ler para nós um trecho do seu último livro, Homens em Máscaras? 83 00:07:16,833 --> 00:07:19,667 "A Psicologia dos Vigilantes." 84 00:07:20,125 --> 00:07:23,875 Estou particularmente interessado no capítulo 2, página 35. 85 00:07:25,208 --> 00:07:26,292 É claro. 86 00:07:27,583 --> 00:07:30,917 "A máscara do vigilante não esconde seu rosto público, 87 00:07:31,667 --> 00:07:34,457 na verdade, revela seu rosto privado. 88 00:07:34,458 --> 00:07:37,582 A verdadeira máscara é aquela que ele usa em público. 89 00:07:37,583 --> 00:07:41,125 O namorado dedicado, o chefe responsável… 90 00:07:42,958 --> 00:07:44,333 o filho leal." 91 00:07:45,667 --> 00:07:48,750 Muito obrigado. Sem mais perguntas. 92 00:07:50,625 --> 00:07:51,750 A testemunha é sua. 93 00:07:56,333 --> 00:07:57,999 Então, deixa eu ver se entendi. 94 00:07:58,000 --> 00:08:02,541 Você disse: "A verdadeira máscara é a que o vigilante usa em público", certo? 95 00:08:02,542 --> 00:08:07,625 O filho, o chefe, o namorado… Talvez até o profissional clínico? 96 00:08:08,458 --> 00:08:09,542 Isso é uma pergunta? 97 00:08:10,375 --> 00:08:14,082 Dra. Glenn, a senhorita agrediu a Srta. Page durante sua avaliação ontem? 98 00:08:14,083 --> 00:08:16,332 - Objeção. - Claro que não. 99 00:08:16,333 --> 00:08:18,042 - Concedida. - Sem mais perguntas. 100 00:08:20,792 --> 00:08:22,375 Na verdade, tenho uma pergunta. 101 00:08:22,875 --> 00:08:25,667 Dra. Glenn, um vigilante precisa de máscara? 102 00:08:26,667 --> 00:08:29,832 - Como assim, seja específico? - Na sua opinião profissional, 103 00:08:29,833 --> 00:08:33,499 minha cliente se qualificaria como vigilante se nunca cultivou um alter ego? 104 00:08:33,500 --> 00:08:35,624 - Ou, como você disse, uma máscara? - Claro. 105 00:08:35,625 --> 00:08:36,958 Ela não precisava de máscara. 106 00:08:38,000 --> 00:08:39,792 Ela se escondia atrás da do Demolidor. 107 00:08:41,042 --> 00:08:43,374 Como você se esconde atrás da administração Fisk. 108 00:08:43,375 --> 00:08:44,958 - Objeção. - Concedida. 109 00:08:46,958 --> 00:08:49,166 Perfeito. Obrigado. Sem mais perguntas. 110 00:08:49,167 --> 00:08:51,124 O tribunal está em recesso para o almoço. 111 00:08:51,125 --> 00:08:53,958 No retorno, a defesa apresentará sua primeira testemunha. 112 00:09:05,042 --> 00:09:10,833 {\an8}GRAVANDO CANAL 04, CÂMERA 03 113 00:09:44,833 --> 00:09:46,832 E a acusação não tem objeções? 114 00:09:46,833 --> 00:09:48,374 Longe disso, Meritíssimos. 115 00:09:48,375 --> 00:09:50,542 Acolhemos a autossabotagem do Sr. Murdock. 116 00:09:51,250 --> 00:09:53,500 - Eu permitirei. - Obrigado, Meritíssima. 117 00:09:54,417 --> 00:09:55,500 Chame a sua testemunha. 118 00:09:58,583 --> 00:10:01,083 A defesa chama o prefeito Wilson Fisk. 119 00:10:23,417 --> 00:10:24,917 Levante a mão direita. 120 00:10:25,958 --> 00:10:28,957 O senhor jura dizer a verdade, 121 00:10:28,958 --> 00:10:30,917 e nada além da verdade, com a ajuda de Deus? 122 00:10:35,417 --> 00:10:36,499 Eu juro. 123 00:10:36,500 --> 00:10:38,041 A VERDADE É GRANDE E PREVALECERÁ 124 00:10:38,042 --> 00:10:39,542 Diga seu nome completo. 125 00:10:40,167 --> 00:10:41,958 Wilson Grant Fisk. 126 00:11:15,083 --> 00:11:17,750 Sabe, quando eu era um menino, 127 00:11:19,542 --> 00:11:22,208 me falavam para encontrar o homem mais forte e… 128 00:11:24,208 --> 00:11:25,458 derrubá-lo. 129 00:11:29,292 --> 00:11:33,792 Mas, à medida que cresci, percebi que nenhum homem é tão imponente 130 00:11:34,458 --> 00:11:35,542 quanto este tribunal, 131 00:11:37,542 --> 00:11:39,417 estas instituições. 132 00:11:45,917 --> 00:11:47,624 Isso foi lindo, Sr. prefeito. 133 00:11:47,625 --> 00:11:49,666 Obrigado por se juntar a nós hoje. 134 00:11:49,667 --> 00:11:52,999 De forma alguma. É meu dever cívico e acolho a oportunidade 135 00:11:53,000 --> 00:11:57,207 de ver minha iniciativa Ruas Mais Seguras em ação, para ver a justiça prevalecer. 136 00:11:57,208 --> 00:11:59,249 Eu fiquei surpreso com a sua presença. 137 00:11:59,250 --> 00:12:00,875 Digo o mesmo de você. 138 00:12:01,792 --> 00:12:03,042 Obrigado. Vou sobreviver. 139 00:12:54,583 --> 00:12:55,666 Meu Deus! 140 00:12:55,667 --> 00:12:56,917 Droga! 141 00:13:05,042 --> 00:13:06,125 Droga! 142 00:13:14,042 --> 00:13:15,125 Impostor. 143 00:13:21,458 --> 00:13:25,291 A Iniciativa Ruas Mais Seguras nasceu da necessidade. 144 00:13:25,292 --> 00:13:30,833 Foi criada para salvar vidas, vidas destruídas pela violência de vigilantes. 145 00:13:33,958 --> 00:13:35,833 É tarde demais para Foggy Nelson. 146 00:13:36,833 --> 00:13:41,292 Tarde demais para as vítimas do Muso, para o policial Saunders. 147 00:13:47,083 --> 00:13:51,167 E para minha esposa, Vanessa. 148 00:13:52,333 --> 00:13:58,000 Mas podemos levar esses criminosos, como Karen Page e o Demolidor, à Justiça. 149 00:14:01,708 --> 00:14:03,999 As pessoas que perdemos merecem isso. 150 00:14:04,000 --> 00:14:05,417 O povo de Nova York… 151 00:14:06,292 --> 00:14:07,375 merece isso. 152 00:14:12,042 --> 00:14:14,792 Perdão, isso foi uma resposta ou um discurso, Sr. prefeito? 153 00:14:15,625 --> 00:14:18,791 Me perguntou por que implementei a Iniciativa de Ruas Mais Seguras. 154 00:14:18,792 --> 00:14:21,166 Você deveria saber. Você estava lá. 155 00:14:21,167 --> 00:14:22,499 Sim. Entendi. 156 00:14:22,500 --> 00:14:24,207 Quando o Mercenário atirou em você… 157 00:14:24,208 --> 00:14:26,332 Me chamou de herói naquela noite, não foi? 158 00:14:26,333 --> 00:14:28,916 Objeção. Um pouco de relevância, por favor? 159 00:14:28,917 --> 00:14:30,832 Mantida. Direto ao ponto, advogado. 160 00:14:30,833 --> 00:14:32,957 Meu ponto é que, como o prefeito afirmou, 161 00:14:32,958 --> 00:14:35,249 a lei sob a qual minha cliente está sendo acusada 162 00:14:35,250 --> 00:14:38,124 foi criada para proteger a cidade de vigilantes criminosos. 163 00:14:38,125 --> 00:14:40,583 - É uma avaliação justa, Sr. prefeito? - É, sim. 164 00:14:41,208 --> 00:14:42,625 E as ruas estão mais seguras? 165 00:14:43,917 --> 00:14:46,208 As estatísticas dizem que sim. 166 00:14:47,042 --> 00:14:48,707 Mas ainda há desordem… 167 00:14:48,708 --> 00:14:49,791 É claro. 168 00:14:49,792 --> 00:14:51,457 Podem dizer que prender pessoas 169 00:14:51,458 --> 00:14:53,874 e jogá-las em centros de detenção é desordem. 170 00:14:53,875 --> 00:14:56,374 Objeção. Irrelevante. Incentiva conjecturas. 171 00:14:56,375 --> 00:14:57,457 Mantida. 172 00:14:57,458 --> 00:14:59,125 - Vou reformular. - Obrigado. 173 00:15:00,167 --> 00:15:03,499 Sr. prefeito, suas políticas, por mais severas que sejam, 174 00:15:03,500 --> 00:15:06,707 não impediram que um criminoso atirasse em você e matasse sua esposa. 175 00:15:06,708 --> 00:15:08,791 Um assassino que já trabalhou para você. 176 00:15:08,792 --> 00:15:11,999 Objeção. Isso é desrespeitoso, até mesmo para o advogado Murdock. 177 00:15:12,000 --> 00:15:14,666 Mantida. Essa abordagem sem sentido já está tediosa. 178 00:15:14,667 --> 00:15:17,957 Meritíssima, há um propósito. Pense no que minha colega perguntou: 179 00:15:17,958 --> 00:15:20,000 "O que é um vigilante? O que é um criminoso?" 180 00:15:21,292 --> 00:15:22,292 Por favor. 181 00:15:23,917 --> 00:15:26,250 Quer mesmo fazer isso, Sr. Murdock? 182 00:15:27,208 --> 00:15:28,500 Com certeza, senhor. 183 00:15:32,083 --> 00:15:35,041 Karen Page é acusada, entre outros crimes, de ajudar o Demolidor 184 00:15:35,042 --> 00:15:37,999 no naufrágio do Northern Star resultando na morte da tripulação. 185 00:15:38,000 --> 00:15:40,499 Sr. Fisk, sabia que o Northern Star contrabandeava 186 00:15:40,500 --> 00:15:43,291 armas ilegais pra cidade de Nova York através do porto livre 187 00:15:43,292 --> 00:15:45,457 que pertence ao consórcio das Indústrias Fisk? 188 00:15:45,458 --> 00:15:47,666 Objeção. Pressupõe evidências não registradas. 189 00:15:47,667 --> 00:15:48,917 Mantida. 190 00:15:50,458 --> 00:15:51,458 É. 191 00:15:57,250 --> 00:16:00,000 Sr. prefeito, o Demolidor afundou o Northern Star? 192 00:16:02,000 --> 00:16:03,833 As evidências dizem que sim. 193 00:16:04,458 --> 00:16:06,499 Não. As evidencias não sugerem isso. 194 00:16:06,500 --> 00:16:09,291 A única coisa apresentada é o depoimento do oficial Powell, 195 00:16:09,292 --> 00:16:11,707 que está ao seu serviço e recebe ordens do senhor. 196 00:16:11,708 --> 00:16:13,874 Essa é a alegação do promotor público, 197 00:16:13,875 --> 00:16:16,166 que está a seu serviço e recebe ordens do senhor. 198 00:16:16,167 --> 00:16:18,000 - Objeção. - Objeção negada. 199 00:16:21,125 --> 00:16:24,416 Meritíssima, gostaria de apresentar provas relativas ao Northern Star. 200 00:16:24,417 --> 00:16:27,499 Depoimento em vídeo do imediato do navio, Christofi Savva. 201 00:16:27,500 --> 00:16:29,791 - Objeção. Depoimento em vídeo? - Objeção negada. 202 00:16:29,792 --> 00:16:33,749 O Sr. Savva foi gravado sob juramento pela Srta. McDuffie antes de "desaparecer". 203 00:16:33,750 --> 00:16:36,874 Com os critérios flexíveis deste tribunal, a prova é admissível. 204 00:16:36,875 --> 00:16:39,166 - Isso está virando um circo. - Sr. Hochberg, 205 00:16:39,167 --> 00:16:41,624 estamos debaixo da lona do circo há um bom tempo. 206 00:16:41,625 --> 00:16:43,999 Quero os advogados em meu gabinete. 207 00:16:44,000 --> 00:16:47,249 O depoimento do Sr. Savva é substancial e relevante por si só. 208 00:16:47,250 --> 00:16:48,999 O homem nem sequer está no tribunal. 209 00:16:49,000 --> 00:16:51,082 - E relevante para quê? - O que… 210 00:16:51,083 --> 00:16:52,208 Murdock… 211 00:16:54,125 --> 00:16:57,124 Há coisas que posso dizer aqui que vão arruinar sua vida. 212 00:16:57,125 --> 00:17:00,333 Com o apoio total do sistema legal, 213 00:17:01,333 --> 00:17:04,333 posso fazer você ser jogado numa cela para sempre. 214 00:17:05,083 --> 00:17:07,083 Eu poderia dizer o mesmo de você. 215 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 Como é que é? 216 00:17:10,583 --> 00:17:12,749 Não, sobre relevância, Meritíssima. 217 00:17:12,750 --> 00:17:15,541 Karen Page é acusada de prestar apoio a ataques terroristas. 218 00:17:15,542 --> 00:17:17,999 A definição de relevância é que a defesa apresente 219 00:17:18,000 --> 00:17:19,999 provas exculpatórias sobre os ataques. 220 00:17:20,000 --> 00:17:22,666 É uma base para apelação se tais provas forem suprimidas. 221 00:17:22,667 --> 00:17:24,708 Mas não haverá apelação. 222 00:17:25,333 --> 00:17:27,707 Está dizendo isso em voz alta na frente dos juízes? 223 00:17:27,708 --> 00:17:29,958 Quer entregar logo o martelo e a toga para o Fisk? 224 00:17:32,917 --> 00:17:34,000 Vamos permitir. 225 00:17:34,833 --> 00:17:35,917 Obrigado. 226 00:17:38,542 --> 00:17:41,125 Meu nome é Christofi Savva. 227 00:17:41,708 --> 00:17:44,292 Eu era o imediato do Northern Star. 228 00:17:44,875 --> 00:17:49,082 Tínhamos ordens de afundar o navio se ele fosse abordado. 229 00:17:49,083 --> 00:17:50,500 Por quê? 230 00:17:52,417 --> 00:17:55,207 Porque o Northern Star carregava armas, 231 00:17:55,208 --> 00:17:57,458 de uso militar, totalmente ilegal. 232 00:17:58,042 --> 00:18:01,124 Quem afundou o Northern Star, Sr. Savva? 233 00:18:01,125 --> 00:18:03,999 Meu capitão, Achilleo Kyriacou. 234 00:18:04,000 --> 00:18:05,292 Não o Demolidor? 235 00:18:06,042 --> 00:18:07,500 Não o Demolidor. 236 00:18:08,583 --> 00:18:10,124 Mas ele estava lá? 237 00:18:10,125 --> 00:18:11,749 Sim. Ele encontrou as armas. 238 00:18:11,750 --> 00:18:14,332 E quem ordenou que você afundasse o navio? 239 00:18:14,333 --> 00:18:17,292 Achilleo o chamava de… 240 00:18:18,167 --> 00:18:19,250 …o Rei do Crime… 241 00:18:20,542 --> 00:18:22,833 mas sabíamos que era o prefeito. 242 00:18:23,583 --> 00:18:25,000 Wilson Fisk. 243 00:18:26,375 --> 00:18:28,499 - Ordem! - Meritíssimos, 244 00:18:28,500 --> 00:18:30,707 a testemunha que ouvimos não está no tribunal. 245 00:18:30,708 --> 00:18:32,832 Portanto, seu depoimento é irrelevante, 246 00:18:32,833 --> 00:18:36,874 a menos que possa ser corroborado por alguém de fato a bordo do Northern Star. 247 00:18:36,875 --> 00:18:39,124 É exatamente o que pretendo fazer, Meritíssimos. 248 00:18:39,125 --> 00:18:40,958 Então, por favor, faça isso logo. 249 00:18:41,542 --> 00:18:45,457 Sr. prefeito, pelas evidências, depoimentos e suas declarações, 250 00:18:45,458 --> 00:18:48,624 determinamos que o Demolidor estava no Northern Star, certo? 251 00:18:48,625 --> 00:18:50,374 Podemos afirmar com segurança. 252 00:18:50,375 --> 00:18:53,125 Bom, se pudéssemos perguntar o que ele testemunhou. 253 00:18:54,750 --> 00:18:58,042 Eu também adoraria trilhar esse caminho, Sr. Murdock. 254 00:18:58,542 --> 00:18:59,542 Pois eu também. 255 00:19:00,750 --> 00:19:04,000 Eu posso afirmar com segurança que você não gosta muito do Demolidor? 256 00:19:05,750 --> 00:19:07,208 É seguro dizer que sim. 257 00:19:08,042 --> 00:19:10,332 E se o povo de Nova York discordar do senhor? 258 00:19:10,333 --> 00:19:12,792 E se o público achar que o Demolidor é um herói? 259 00:19:15,833 --> 00:19:17,125 O povo é melhor do que isso. 260 00:19:18,167 --> 00:19:19,167 É mesmo? 261 00:19:20,417 --> 00:19:23,417 Acho que depende de como você define um herói. 262 00:19:24,083 --> 00:19:26,791 Eu, por exemplo. Levei um tiro por você, não foi? 263 00:19:26,792 --> 00:19:28,042 Isso faria de mim um herói? 264 00:19:46,083 --> 00:19:48,167 É uma pergunta simples de sim ou não, senhor. 265 00:19:48,708 --> 00:19:49,832 Eu sou um herói? 266 00:19:49,833 --> 00:19:52,374 Desculpem, Meritíssimos, o que toda essa bobagem 267 00:19:52,375 --> 00:19:53,874 tem a ver com Karen Page? 268 00:19:53,875 --> 00:19:57,874 Que, lembro a todos, é a única pessoa, até o momento, sendo julgada aqui hoje. 269 00:19:57,875 --> 00:20:01,041 Minha cliente está sendo julgada em um tribunal criado por um homem 270 00:20:01,042 --> 00:20:02,624 obcecado por um vigilante, 271 00:20:02,625 --> 00:20:05,207 o mesmo que já o mandou para a prisão mais de uma vez. 272 00:20:05,208 --> 00:20:08,082 Permitimos que apresentasse o depoimento em vídeo. 273 00:20:08,083 --> 00:20:10,082 - Use-o ou o perderá. Agora. - Com prazer. 274 00:20:10,083 --> 00:20:14,041 O senhor orquestrou ou não a venda de armas de uso militar 275 00:20:14,042 --> 00:20:15,457 através do seu cargo oficial, 276 00:20:15,458 --> 00:20:18,957 depois ordenou que o Northern Star afundasse quando o seu plano foi exposto? 277 00:20:18,958 --> 00:20:20,666 - Não responda, senhor. - Por que não? 278 00:20:20,667 --> 00:20:22,082 - Não responda. - Responda. 279 00:20:22,083 --> 00:20:23,417 Eu vou responder! 280 00:20:27,792 --> 00:20:30,333 Não precisa saber o que passa pelo nosso porto. 281 00:20:32,417 --> 00:20:35,624 Só precisa saber que administro a cidade, e ela está prosperando. 282 00:20:35,625 --> 00:20:39,166 Qualquer outra coisa está acima da sua alçada, homenzinho. 283 00:20:39,167 --> 00:20:42,249 Seu vídeo não diz nada contra o prefeito, Murdock. É tudo boato. 284 00:20:42,250 --> 00:20:45,416 Mas já estabelecemos que havia outra testemunha naquele barco. 285 00:20:45,417 --> 00:20:47,916 Uma testemunha que está presente neste tribunal hoje. 286 00:20:47,917 --> 00:20:49,333 Não é verdade, Sr. prefeito? 287 00:20:53,583 --> 00:20:55,624 O senhor e eu sabemos quem é o Demolidor. 288 00:20:55,625 --> 00:20:58,082 Ele sabe exatamente o que aconteceu no Northern Star. 289 00:20:58,083 --> 00:21:00,457 Sabe exatamente o que aconteceu no meu apartamento, 290 00:21:00,458 --> 00:21:04,333 e sabe exatamente quem é o verdadeiro criminoso neste tribunal. Não é mesmo? 291 00:21:12,917 --> 00:21:14,083 Você é um tolo. 292 00:21:19,792 --> 00:21:21,250 Não, eu não sou. 293 00:21:23,042 --> 00:21:24,375 Eu sou o Demolidor. 294 00:21:26,917 --> 00:21:28,125 Objeção. 295 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 - Objeção! - Ordem! 296 00:21:30,792 --> 00:21:32,916 - Meritíssimos, isso é loucura. - Ordem! 297 00:21:32,917 --> 00:21:34,833 Ordem! Ordem. 298 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 - Ordem, por favor! - Se passar por um criminoso? Como? 299 00:21:40,250 --> 00:21:43,041 Você vai mesmo dizer a esse tribunal 300 00:21:43,042 --> 00:21:44,875 que o Demolidor é um cego? 301 00:21:53,292 --> 00:21:54,750 Ordem. Ordem! 302 00:21:55,083 --> 00:21:56,624 Um advogado cego que sabe lutar. 303 00:21:56,625 --> 00:21:58,791 - Ordem, por favor! - Isso é uma farsa completa! 304 00:21:58,792 --> 00:22:01,082 O Northern Star contrabandeou armas para a cidade 305 00:22:01,083 --> 00:22:03,124 - sob ordens do prefeito Fisk. - Objeção! 306 00:22:03,125 --> 00:22:05,041 - Eu estava lá e sou testemunha. - Negada! 307 00:22:05,042 --> 00:22:08,291 A Srta. Jones e eu vimos Fisk armar sua milícia particular, 308 00:22:08,292 --> 00:22:10,707 conhecida como Força-Tarefa, com as referidas armas, 309 00:22:10,708 --> 00:22:13,749 que nós destruímos em prol da segurança pública. 310 00:22:13,750 --> 00:22:17,832 Contrabando e equipar a Força-Tarefa com armas são atos criminosos. 311 00:22:17,833 --> 00:22:20,499 Há provas suficientes para acusar Fisk desses crimes. 312 00:22:20,500 --> 00:22:22,207 - Você é mesmo… - Eu ainda não acabei! 313 00:22:22,208 --> 00:22:24,499 - Negada. - Meritíssima, este tribunal foi formado 314 00:22:24,500 --> 00:22:26,707 para julgar a Iniciativa das Ruas Mais Seguras, 315 00:22:26,708 --> 00:22:29,416 uma iniciativa criada por este homem, prefeito Fisk 316 00:22:29,417 --> 00:22:31,499 para promover a agenda criminosa dele! 317 00:22:31,500 --> 00:22:34,249 O que significa que este tribunal não tem nem a capacidade 318 00:22:34,250 --> 00:22:36,375 nem o mandato para fazer justiça! 319 00:22:38,417 --> 00:22:41,000 Ordem. Ordem! Agora! 320 00:22:58,750 --> 00:23:00,749 Demolidor ou não, o Sr. Murdock está certo. 321 00:23:00,750 --> 00:23:04,874 À luz das evidências e dos depoimentos corroborados, 322 00:23:04,875 --> 00:23:07,832 os crimes da Srta. Page, se é que podem ser considerados crimes, 323 00:23:07,833 --> 00:23:09,832 não podem ser julgados por este tribunal. 324 00:23:09,833 --> 00:23:12,124 Obrigado, Meritíssima. Solicito o arquivamento. 325 00:23:12,125 --> 00:23:14,666 Deferido. Este caso está arquivado. 326 00:23:14,667 --> 00:23:16,541 Srta. Page, está livre. 327 00:23:16,542 --> 00:23:18,708 Sr. Murdock, por favor, permaneça no tribunal. 328 00:23:23,083 --> 00:23:24,167 Graças a Deus. 329 00:23:39,458 --> 00:23:41,833 O senhor não venceu nada, Sr. Murdock. 330 00:23:42,708 --> 00:23:43,708 Nada. 331 00:23:49,042 --> 00:23:52,999 Sr. Fisk, o procurador-geral apresentou acusações contra o senhor 332 00:23:53,000 --> 00:23:58,124 por extorsão, contrabando, corrupção… a lista é enorme. 333 00:23:58,125 --> 00:23:59,832 Seus bens foram congelados, 334 00:23:59,833 --> 00:24:02,167 e o porto livre está sob controle do governo. 335 00:24:02,458 --> 00:24:05,375 Baseado na palavra de um advogado iludido? Isso não se sustenta. 336 00:24:05,833 --> 00:24:09,250 Tem a tentativa de assassinato que eu sofri ontem à noite. 337 00:24:10,083 --> 00:24:12,375 Seu assassino sobreviveu. Ele tem muito a dizer. 338 00:24:13,708 --> 00:24:15,791 Esta é a parte em que você renuncia. 339 00:24:15,792 --> 00:24:17,791 Há um processo para o que você propõe. 340 00:24:17,792 --> 00:24:20,207 Sugiro que você o inicie. 341 00:24:20,208 --> 00:24:21,458 Com sua licença… 342 00:24:23,458 --> 00:24:28,125 Interessante ver com quem você se aliou, Srta. Jones. 343 00:24:28,625 --> 00:24:31,125 Se cuida, Rei do Crime. 344 00:24:40,708 --> 00:24:42,542 Aonde vai, Demolidor? 345 00:24:44,333 --> 00:24:45,458 Vai se esconder? 346 00:24:46,333 --> 00:24:48,167 Aceite a derrota com dignidade, velho. 347 00:24:49,125 --> 00:24:52,082 Matthew Murdock, Demolidor… 348 00:24:52,083 --> 00:24:54,749 Derrota? Você só enfraqueceu a si mesmo. 349 00:24:54,750 --> 00:24:56,292 Acabou. Você perdeu a cidade. 350 00:24:56,792 --> 00:24:59,082 - Não perdi nada. - Murdock está saindo. 351 00:24:59,083 --> 00:25:02,332 - Prepare o disparo. - Desculpe, amigo. Mercenário errado. 352 00:25:02,333 --> 00:25:04,792 - Senhor, é uma armadilha! - Espere! É melhor não! 353 00:25:05,417 --> 00:25:07,833 Saiam daqui! Tirem ele daqui! Vão! 354 00:25:09,750 --> 00:25:12,750 Tirem o prefeito daqui. E não deixem o Murdock sair do prédio! 355 00:25:17,417 --> 00:25:21,166 Atirem na janela no canto superior direito! 356 00:25:21,167 --> 00:25:22,250 Vamos! 357 00:25:30,833 --> 00:25:31,917 Aqui. 358 00:25:36,042 --> 00:25:37,042 Tranquem as portas. 359 00:25:41,208 --> 00:25:44,124 Como podem ver atrás de mim, uma cena surreal se desenrola 360 00:25:44,125 --> 00:25:47,999 do lado de fora do tribunal, enquanto o prefeito Fisk isola o prédio 361 00:25:48,000 --> 00:25:51,874 após o desfecho explosivo do julgamento de Karen Page. 362 00:25:51,875 --> 00:25:55,874 {\an8}O advogado de defesa Matt Murdock chocou o tribunal ao admitir 363 00:25:55,875 --> 00:25:59,082 que ele é o vigilante conhecido como Demolidor. 364 00:25:59,083 --> 00:26:00,332 O que ele está esperando? 365 00:26:00,333 --> 00:26:03,582 Não sei. Não podemos ficar aqui. Somos alvos fáceis. 366 00:26:03,583 --> 00:26:05,832 Sim. Que Deus abençoe a jurisprudência. 367 00:26:05,833 --> 00:26:08,374 Com ou sem Força-Tarefa, ele só quer destruir tudo. 368 00:26:08,375 --> 00:26:11,041 - Vou convocar a Guarda Nacional. - Espere. 369 00:26:11,042 --> 00:26:12,042 Tem mais. 370 00:26:14,583 --> 00:26:17,917 O PREFEITO FISK FALA COM A CIDADE 371 00:26:21,375 --> 00:26:23,583 GRAVANDO 372 00:26:26,083 --> 00:26:29,500 Nova York está em estado de emergência. 373 00:26:31,625 --> 00:26:35,916 Após o erro judiciário de hoje, 374 00:26:35,917 --> 00:26:38,166 fomos mais uma vez atacados por um vigilante. 375 00:26:38,167 --> 00:26:41,458 Meu auxiliar foi ferido. 376 00:26:45,667 --> 00:26:49,417 Neste momento, estamos sitiados. 377 00:26:50,167 --> 00:26:54,458 Enquanto falamos, nossos inimigos estão se reunindo. 378 00:26:56,417 --> 00:26:57,417 Mascarados, 379 00:26:58,292 --> 00:27:01,000 escondidos, e estão vindo atrás de todos nós. 380 00:27:02,125 --> 00:27:04,583 Quero deixar claro para vocês. 381 00:27:06,500 --> 00:27:08,500 Eu não os abandonarei. 382 00:27:10,583 --> 00:27:11,667 Fiz um juramento 383 00:27:12,583 --> 00:27:14,292 e pretendo honrá-lo. 384 00:27:16,750 --> 00:27:19,958 Eu vou ficar e lutar. 385 00:27:23,625 --> 00:27:24,625 {\an8}E vocês? 386 00:27:26,458 --> 00:27:29,124 Meu Deus. Ele está pedindo por uma guerra. 387 00:27:29,125 --> 00:27:30,457 Essa é a minha preocupação. 388 00:27:30,458 --> 00:27:33,333 Se chamar a Guarda Nacional, dá a ele exatamente o que ele quer. 389 00:27:33,583 --> 00:27:35,999 É, vai levar horas. Temos que parar com isso agora. 390 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 - Espere um segundo. - O quê? 391 00:27:40,167 --> 00:27:42,957 Olá. Sou eu de novo. 392 00:27:42,958 --> 00:27:46,875 {\an8}Nós estamos sob cerco. Por mim. 393 00:27:51,417 --> 00:27:52,541 O prefeito tem razão. 394 00:27:52,542 --> 00:27:54,124 FISK MENTE 395 00:27:54,125 --> 00:27:56,416 Nós estamos sitiados. 396 00:27:56,417 --> 00:27:58,083 - Pare! - Cale a boca! 397 00:27:59,292 --> 00:28:00,708 Pela Força-Tarefa. 398 00:28:01,542 --> 00:28:05,292 Pelas pessoas que matam nossos parentes, nossos amigos 399 00:28:06,042 --> 00:28:07,167 e que nos prendem. 400 00:28:08,875 --> 00:28:11,207 Essa cidade é nossa, não dele. 401 00:28:11,208 --> 00:28:12,374 PREFEITO REI DO CRIME 402 00:28:12,375 --> 00:28:13,375 Está na hora… 403 00:28:14,833 --> 00:28:15,875 de retomar ela. 404 00:28:18,708 --> 00:28:20,166 - Vamos. - Vamos! 405 00:28:20,167 --> 00:28:21,167 Vamos. 406 00:28:23,750 --> 00:28:24,917 Vá. Quieto. 407 00:28:30,625 --> 00:28:31,625 Ele está descendo. 408 00:28:35,792 --> 00:28:37,374 A cidade está escolhendo um lado. 409 00:28:37,375 --> 00:28:38,625 Doces ou travessuras. 410 00:29:11,875 --> 00:29:14,832 O que quer que aconteça esta noite, com eles, comigo, com vocês… 411 00:29:14,833 --> 00:29:17,832 Matt Murdock e Karen Page não sairão deste prédio vivos. 412 00:29:17,833 --> 00:29:20,124 Agora, vão fazer seus trabalhos. 413 00:29:20,125 --> 00:29:22,583 Senhor, Murdock não está sozinho. 414 00:29:28,250 --> 00:29:31,583 Bom, se se sentem desafiados por suas responsabilidades… 415 00:29:32,958 --> 00:29:35,542 fiquem à vontade para entregar suas demissões. 416 00:29:39,000 --> 00:29:40,417 Cuidaremos disso, senhor. 417 00:29:46,708 --> 00:29:47,792 Está ouvindo? 418 00:29:49,667 --> 00:29:52,125 Daqui a pouco, todos lá fora vão entrar aqui. 419 00:29:56,292 --> 00:29:57,999 Equipe Dois, limpem os corredores. 420 00:29:58,000 --> 00:29:59,875 - Vocês ouviram. - Saiam daqui. 421 00:30:03,500 --> 00:30:04,917 A Força-Tarefa está chegando. 422 00:30:07,250 --> 00:30:08,250 É agora. 423 00:30:16,333 --> 00:30:17,667 A gente fica. 424 00:30:19,708 --> 00:30:20,708 Se cuidem. 425 00:30:21,375 --> 00:30:22,458 Vocês também. 426 00:30:23,708 --> 00:30:25,375 - Está pronta? - Finalmente. 427 00:30:47,625 --> 00:30:49,541 {\an8}CÂMERA 9 GRAVANDO 428 00:30:49,542 --> 00:30:52,458 {\an8}Abre espaço. Sai da frente! Abre espaço! 429 00:30:57,958 --> 00:31:02,041 Bom, não é para fazer nada que a gente se arrependa depois, beleza? 430 00:31:02,042 --> 00:31:04,042 Abaixem as armas. 431 00:31:08,000 --> 00:31:10,458 Senhor, é o procurador-geral. 432 00:31:11,292 --> 00:31:12,750 Quer falar com o senhor. 433 00:31:13,792 --> 00:31:15,000 Procurador Geral Steverud 434 00:31:19,667 --> 00:31:22,874 Cherry, não devia estar jogando bingo ou algo assim? 435 00:31:22,875 --> 00:31:25,332 - Vocês não pertencem a este lugar. - Pertencemos, sim. 436 00:31:25,333 --> 00:31:29,167 Acho que você esqueceu, nós servimos o povo, não o contrário. 437 00:31:29,917 --> 00:31:32,291 Dá mais um passo e vai levar tiro na cara. 438 00:31:32,292 --> 00:31:34,000 Já volto. 439 00:31:37,333 --> 00:31:39,166 - Ah, Heather… - Me dá seu paletó. 440 00:31:39,167 --> 00:31:41,124 É um Canali. 441 00:31:41,125 --> 00:31:42,708 Ele está tremendo. Me dá logo. 442 00:31:45,292 --> 00:31:47,332 É uma loucura. 443 00:31:47,333 --> 00:31:49,541 Olha, nós somos pessoas razoáveis. 444 00:31:49,542 --> 00:31:52,249 Não há razão para queimarmos junto com ele. 445 00:31:52,250 --> 00:31:53,666 - Calma aí. - Recua. 446 00:31:53,667 --> 00:31:56,332 - Todo mundo recua! - Atira neles. 447 00:31:56,333 --> 00:31:57,916 Fala para ele! 448 00:31:57,917 --> 00:31:59,916 Fala para ele sobre Hector Ayala! 449 00:31:59,917 --> 00:32:02,832 Hector Ayala era um assassino de policiais. 450 00:32:02,833 --> 00:32:06,292 - Mandei atirar no desgraçado. - Não! Meu marido não mataria policiais. 451 00:32:10,333 --> 00:32:12,957 Você me disse que Ayala empurrou um homem da plataforma. 452 00:32:12,958 --> 00:32:14,542 Disse para você atirar nesse cara. 453 00:32:15,708 --> 00:32:18,707 - Ele é um dos nossos. - Ele não é um dos nossos. Ele é um deles. 454 00:32:18,708 --> 00:32:20,041 O que aconteceu com você? 455 00:32:20,042 --> 00:32:22,999 Perdeu os colhões naquele incêndio? Te dei uma ordem direta. 456 00:32:23,000 --> 00:32:24,957 - Não. - Beleza. Se você não faz, eu faço. 457 00:32:24,958 --> 00:32:26,292 Vou fazer… 458 00:32:28,792 --> 00:32:29,917 Tirem ele daqui. 459 00:32:43,333 --> 00:32:44,582 Deixa eles entrarem. 460 00:32:44,583 --> 00:32:46,375 - Tudo bem! - Deixa eles entrarem. Vai! 461 00:32:47,250 --> 00:32:48,792 Anda! Deixa eles entrarem. 462 00:32:51,833 --> 00:32:54,417 Por que não saímos daqui? 463 00:32:58,958 --> 00:33:00,667 Nunca mais toque em mim. 464 00:33:18,667 --> 00:33:19,958 {\an8}Matem o Fisk! 465 00:33:21,833 --> 00:33:23,583 A gente veio atrás de você, Fisk! 466 00:33:23,875 --> 00:33:26,082 Derrubem o Fisk! 467 00:33:26,083 --> 00:33:27,417 Tragam o Fisk! 468 00:33:43,375 --> 00:33:48,291 Tragam o Fisk! 469 00:33:48,292 --> 00:33:51,167 Procurador Geral Steverud 470 00:33:52,750 --> 00:33:53,750 Estou aqui. 471 00:33:58,958 --> 00:33:59,958 Está bem. 472 00:34:03,208 --> 00:34:05,374 É o gabinete do procurador geral de novo. 473 00:34:05,375 --> 00:34:08,457 Última oferta, apresente a sua renúncia e deixe a cidade. 474 00:34:08,458 --> 00:34:09,999 Deixar Nova York? 475 00:34:10,000 --> 00:34:12,999 E eu que pensei que tinha o seu apoio, Sheila. 476 00:34:13,000 --> 00:34:16,207 O gabinete do prefeito tem meu apoio. 477 00:34:16,208 --> 00:34:19,417 Tragam o Fisk! 478 00:34:22,708 --> 00:34:28,416 Renuncie à sua cidadania, vá para o exílio e o procurador promete não processá-lo. 479 00:34:28,417 --> 00:34:30,457 Não! Isso não vai acontecer! 480 00:34:30,458 --> 00:34:33,666 Fale com ele. Essa é a melhor oferta que o senhor vai receber. 481 00:34:33,667 --> 00:34:34,916 Abra essa porta. 482 00:34:34,917 --> 00:34:36,541 Há vidas em jogo. 483 00:34:36,542 --> 00:34:37,874 Aceite o acordo! 484 00:34:37,875 --> 00:34:38,917 Abra logo! 485 00:34:39,958 --> 00:34:41,750 Abra essa porta! 486 00:35:13,708 --> 00:35:16,083 Não! 487 00:35:19,667 --> 00:35:20,750 Vamos lá! 488 00:37:18,542 --> 00:37:20,333 Vocês estão enganados a meu respeito! 489 00:37:23,250 --> 00:37:24,417 Estão enganados! 490 00:37:27,875 --> 00:37:30,124 Eu fiz tudo por vocês! 491 00:37:30,125 --> 00:37:32,582 Eu lhes dei meu coração e minha alma! 492 00:37:32,583 --> 00:37:33,750 Mentiroso! 493 00:37:34,958 --> 00:37:36,250 Você é um mentiroso! 494 00:37:37,625 --> 00:37:40,499 Eu lutei por vocês, e estou aqui agora! 495 00:37:40,500 --> 00:37:41,750 E ainda luto… 496 00:37:42,958 --> 00:37:44,833 Não! Pare! 497 00:37:46,917 --> 00:37:48,999 Escutem! 498 00:37:49,000 --> 00:37:52,167 E eu só queria uma Nova York melhor! 499 00:38:20,458 --> 00:38:21,875 Parem! 500 00:38:41,708 --> 00:38:43,417 Não! Pare! 501 00:38:50,750 --> 00:38:52,624 Somos melhores do que isso! 502 00:38:52,625 --> 00:38:54,875 Fique abaixado, Fisk. Abaixe-se! 503 00:38:55,458 --> 00:38:56,458 Não! 504 00:39:00,875 --> 00:39:02,125 Escuta. Me escuta. 505 00:39:02,708 --> 00:39:03,708 Acabou. 506 00:39:05,083 --> 00:39:06,625 Acabou para nós dois. 507 00:39:17,250 --> 00:39:18,333 Aceite o acordo. 508 00:39:19,875 --> 00:39:20,958 Não aceitarei. 509 00:39:22,333 --> 00:39:25,249 Se você for para prisão, morre trancado longe da memória dela, 510 00:39:25,250 --> 00:39:28,042 ou se continuar aqui, tudo vai recomeçar. 511 00:39:28,583 --> 00:39:32,417 O veneno, a luta, a morte. 512 00:39:38,417 --> 00:39:41,167 Essa é a sua suposta retribuição? 513 00:39:45,167 --> 00:39:46,749 Não significa nada para mim. 514 00:39:46,750 --> 00:39:47,792 E quanto… 515 00:39:49,042 --> 00:39:50,208 E quanto ao perdão? 516 00:39:51,042 --> 00:39:52,333 Não. 517 00:39:53,042 --> 00:39:55,916 Você não tem permissão para me oferecer isso! 518 00:39:55,917 --> 00:39:58,791 Acredito que você ama esta cidade. Assim como eu. 519 00:39:58,792 --> 00:40:00,708 Temos a oportunidade de dar paz a ela. 520 00:40:01,542 --> 00:40:03,125 Mesmo que não tenhamos nenhuma. 521 00:40:04,458 --> 00:40:05,500 Isso é perdão. 522 00:40:24,667 --> 00:40:25,667 Não. 523 00:40:28,792 --> 00:40:29,833 Por favor. 524 00:40:36,208 --> 00:40:37,208 Não. 525 00:40:48,250 --> 00:40:49,250 Eu… 526 00:40:52,750 --> 00:40:53,792 Eu aceito… 527 00:41:02,167 --> 00:41:03,875 Você entende se eu não… 528 00:41:04,792 --> 00:41:06,042 apertar a sua mão? 529 00:41:09,500 --> 00:41:10,583 Sim, Wilson, 530 00:41:11,417 --> 00:41:12,417 eu entendo. 531 00:41:26,083 --> 00:41:29,542 ACADEMIA DO FOGWELL REABERTURA EM BREVE 532 00:41:53,125 --> 00:41:54,167 ABERTO 533 00:42:02,292 --> 00:42:03,750 Eu não sei, é… 534 00:42:04,542 --> 00:42:06,292 difícil de acreditar que acabou. 535 00:42:08,958 --> 00:42:10,083 É, eu sei. 536 00:42:11,250 --> 00:42:12,250 Eu sei. 537 00:42:14,292 --> 00:42:15,792 Essa coisa de vida normal é… 538 00:42:18,708 --> 00:42:22,207 Chega de fugir, de ser caçado, chega… 539 00:42:22,208 --> 00:42:24,041 - Vai ser difícil. - É muito difícil. 540 00:42:24,042 --> 00:42:25,791 - Tão difícil. - Por que é tão difícil? 541 00:42:25,792 --> 00:42:27,250 Porque somos muito ferrados. 542 00:42:27,750 --> 00:42:30,833 - Somos tão ferrados assim? Meu Deus. - O que isso diz sobre nós? 543 00:42:34,208 --> 00:42:36,625 Para ser sincero, não sei se sei como fazer isso. 544 00:42:38,208 --> 00:42:40,125 Tudo bem. Nem eu. 545 00:42:43,917 --> 00:42:45,708 Mesmo assim, eu gostaria de tentar. 546 00:42:46,583 --> 00:42:47,667 É, eu também. 547 00:43:08,583 --> 00:43:10,167 Achei que teríamos mais tempo. 548 00:43:34,875 --> 00:43:36,374 - Matthew Murdock? - Sim, senhor. 549 00:43:36,375 --> 00:43:39,749 Você está preso por agressão, tentativa de homicídio. E a lista é longa. 550 00:43:39,750 --> 00:43:41,124 Os crimes do Demolidor? 551 00:43:41,125 --> 00:43:43,833 - Tem o direito de… - Eu conheço bem os meus direitos. 552 00:43:45,333 --> 00:43:46,333 Eu era advogado. 553 00:43:55,250 --> 00:43:56,292 Eu te amo. 554 00:43:57,333 --> 00:43:58,417 Eu também te amo. 555 00:44:15,417 --> 00:44:18,500 POLÍCIA DE NOVA YORK 556 00:44:53,250 --> 00:44:54,333 Papai! 557 00:44:58,708 --> 00:45:00,833 Senti tanta saudade de você. 558 00:45:03,875 --> 00:45:08,083 NEW YORK BULLETIN BATALHA DE NOVA YORK 559 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 BB. 560 00:45:12,458 --> 00:45:13,875 {\an8}Acho que isso aqui é seu. 561 00:45:14,208 --> 00:45:16,542 - O que é isso? - Bem-vinda ao Bulletin. 562 00:45:25,833 --> 00:45:29,332 O CONTROLE DE FERRO DE FISK: Como Um Homem Controlou o Submundo de Nova York 563 00:45:29,333 --> 00:45:30,333 Por BEN URICH 564 00:45:43,542 --> 00:45:44,667 Você está bem? 565 00:45:46,583 --> 00:45:47,583 Sim. 566 00:45:49,042 --> 00:45:50,042 O trabalho era… 567 00:45:50,958 --> 00:45:52,374 diferente por lá. 568 00:45:52,375 --> 00:45:53,458 E você terminou? 569 00:45:54,875 --> 00:45:55,875 Sim. 570 00:45:56,542 --> 00:45:59,000 Parece que ele encontrou outra pessoa. 571 00:46:00,292 --> 00:46:01,750 Sr. Robertson, 572 00:46:02,542 --> 00:46:05,958 gostaria de parabenizá-lo por ter alcançado a marca de um milhão de milhas. 573 00:46:07,167 --> 00:46:08,792 Bem-vindo ao clube. 574 00:46:33,125 --> 00:46:37,958 ALIAS INVESTIGAÇÕES 575 00:51:01,583 --> 00:51:03,583 Legendas: Marya Bravo