1
00:00:01,292 --> 00:00:05,042
Assista ao podcast oficial.
Agora na Disney+ e outras plataformas.
2
00:00:09,625 --> 00:00:10,707
{\an8}O Diabo…
3
00:00:10,708 --> 00:00:13,208
{\an8}Disseram o que fazer
caso fôssemos abordados.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,249
Isso foi um ataque terrorista.
5
00:00:16,250 --> 00:00:20,250
Orquestrado e executado
pelo vigilante de Hell's Kitchen.
6
00:00:21,167 --> 00:00:23,083
ANTERIORMENTE
7
00:00:24,083 --> 00:00:25,291
Não posso ir com você.
8
00:00:25,292 --> 00:00:28,291
- Não, eu sei. Eu não vim te buscar.
- Mentes iguais, não é?
9
00:00:28,292 --> 00:00:30,332
Ele vai te processar e te humilhar,
10
00:00:30,333 --> 00:00:31,957
e fazer todos torcerem por isso.
11
00:00:31,958 --> 00:00:34,249
- Então vai ter câmeras…
- Exatamente.
12
00:00:34,250 --> 00:00:37,249
- Pode me falar sobre as cicatrizes?
- Consegui isso numa luta
13
00:00:37,250 --> 00:00:38,874
com o Demolidor e o Frank Castle.
14
00:00:38,875 --> 00:00:42,124
- A ré estava presente?
- Me disseram que dirigiu o carro da fuga.
15
00:00:42,125 --> 00:00:44,833
Te disseram? O que mais
o policial Powell mandou você fazer?
16
00:00:46,750 --> 00:00:48,542
Ele mandou matar o Hector Ayala?
17
00:00:50,083 --> 00:00:51,708
Você queria uma boa ação, certo?
18
00:00:55,792 --> 00:00:57,792
Sabe que não posso prometer nada, certo?
19
00:00:58,250 --> 00:00:59,292
Onde ela está?
20
00:01:00,250 --> 00:01:01,292
Ela não vem.
21
00:01:03,333 --> 00:01:04,416
Onde, Daniel?
22
00:01:04,417 --> 00:01:08,667
Quanto tempo até estar no chão
com uma arma apontada pra cabeça?
23
00:02:44,083 --> 00:02:50,458
{\an8}DEMOLIDOR: RENASCIDO
24
00:03:26,667 --> 00:03:27,958
Srta. McDuffie?
25
00:03:32,958 --> 00:03:35,541
- Alguma coisa?
- Não. Nenhuma resposta de novo.
26
00:03:35,542 --> 00:03:36,666
Droga.
27
00:03:36,667 --> 00:03:38,500
Está tudo bem, Srta. McDuffie?
28
00:03:39,167 --> 00:03:41,332
O Sr. Murdock estará conosco hoje?
29
00:03:41,333 --> 00:03:44,082
Estamos bem, Meritíssima. Não nos espere.
30
00:03:44,083 --> 00:03:48,083
O Matt está ocupado,
mas ele deve chegar em breve.
31
00:03:51,833 --> 00:03:53,124
Caramba, Jessica.
32
00:03:53,125 --> 00:03:54,417
Pare com isso.
33
00:03:55,958 --> 00:03:57,542
Nem está tão ruim assim.
34
00:03:58,417 --> 00:04:01,082
Para mim está ruim,
não sou forte igual a você.
35
00:04:01,083 --> 00:04:02,667
É que não me viu dando à luz.
36
00:04:06,875 --> 00:04:09,207
- Está bom agora?
- É, estou bem. Vou ficar bem.
37
00:04:09,208 --> 00:04:10,208
Só preciso de…
38
00:04:11,375 --> 00:04:13,041
remédios, um pouco de descanso.
39
00:04:13,042 --> 00:04:14,958
Talvez uma prótese de joelho.
40
00:04:19,750 --> 00:04:21,249
Você voltou, é?
41
00:04:21,250 --> 00:04:23,625
Achei que tinha encerrado com o Fisk.
Com Nova York.
42
00:04:25,708 --> 00:04:27,542
Essa droga saiu muito do controle.
43
00:04:29,042 --> 00:04:30,083
Eu sei.
44
00:04:30,500 --> 00:04:31,708
Você consegue parar ele?
45
00:04:32,167 --> 00:04:33,375
Não sozinho.
46
00:04:34,792 --> 00:04:37,624
Bom, essa era a ideia.
47
00:04:37,625 --> 00:04:39,416
Não acho que ele vá matar a Karen.
48
00:04:39,417 --> 00:04:41,625
Pelo menos não até eu estar na mira.
49
00:04:43,667 --> 00:04:45,500
Que é exatamente onde preciso estar.
50
00:04:52,958 --> 00:04:54,042
Buck.
51
00:04:55,375 --> 00:04:56,458
Senhor.
52
00:04:57,500 --> 00:05:01,583
Daniel entregou a Srta.
Urich como prometido?
53
00:05:04,083 --> 00:05:05,167
Não.
54
00:05:16,708 --> 00:05:18,832
Acho que só agora estou entendendo
55
00:05:18,833 --> 00:05:21,916
a responsabilidade de alguém
que foi eleito por milhões…
56
00:05:21,917 --> 00:05:25,375
escolhido… por milhões de nova-iorquinos.
57
00:05:29,917 --> 00:05:31,583
Eu ouço os sussurros.
58
00:05:34,417 --> 00:05:38,166
Eles acham que meu luto nublou
meu julgamento. Acredita nisso?
59
00:05:38,167 --> 00:05:39,250
Não, senhor.
60
00:05:43,667 --> 00:05:46,250
Parece que Murdock
sobreviveu a esta noite.
61
00:05:53,917 --> 00:05:55,500
O senhor quer mesmo fazer isso?
62
00:06:01,292 --> 00:06:02,542
Eu vou providenciar tudo.
63
00:06:03,875 --> 00:06:04,958
Obrigado, Buck.
64
00:06:13,125 --> 00:06:14,499
TRIBUNAL SUPERIOR
65
00:06:14,500 --> 00:06:16,166
O comportamento dela é combativo.
66
00:06:16,167 --> 00:06:20,166
Ela apresenta características clássicas do
transtorno de personalidade antissocial.
67
00:06:20,167 --> 00:06:22,749
Transtorno de personalidade antissocial.
68
00:06:22,750 --> 00:06:24,832
O que costumávamos chamar de sociopata?
69
00:06:24,833 --> 00:06:25,917
Exatamente.
70
00:06:41,000 --> 00:06:43,541
A Srta. Page continua a se descontrolar.
71
00:06:43,542 --> 00:06:47,499
Em nossa entrevista de ontem à noite,
ela demonstrou hostilidade, duplicidade…
72
00:06:47,500 --> 00:06:49,208
Objeção. É pernicioso.
73
00:06:50,167 --> 00:06:52,999
Ela supõe qualquer diagnóstico objetivo
com conjecturas.
74
00:06:53,000 --> 00:06:54,791
Sr. Hochberg, o senhor sabe disso.
75
00:06:54,792 --> 00:06:57,292
Sr. Murdock, o senhor está bem?
76
00:06:58,042 --> 00:07:00,250
Eu estou ótimo. Obrigado, excelência.
77
00:07:01,042 --> 00:07:02,750
Sr. Hochberg, por favor, continue.
78
00:07:03,708 --> 00:07:05,666
- Desculpe, estou atrasado.
- Atrasado?
79
00:07:05,667 --> 00:07:06,957
Achei que estava morto.
80
00:07:06,958 --> 00:07:08,666
- Está bem?
- Sim, estou bem.
81
00:07:08,667 --> 00:07:10,833
- Só levei um tiro na perna.
- Dra. Glenn…
82
00:07:11,833 --> 00:07:16,832
{\an8}Poderia ler para nós um trecho
do seu último livro, Homens em Máscaras?
83
00:07:16,833 --> 00:07:19,667
"A Psicologia dos Vigilantes."
84
00:07:20,125 --> 00:07:23,875
Estou particularmente interessado
no capítulo 2, página 35.
85
00:07:25,208 --> 00:07:26,292
É claro.
86
00:07:27,583 --> 00:07:30,917
"A máscara do vigilante não esconde
seu rosto público,
87
00:07:31,667 --> 00:07:34,457
na verdade, revela seu rosto privado.
88
00:07:34,458 --> 00:07:37,582
A verdadeira máscara
é aquela que ele usa em público.
89
00:07:37,583 --> 00:07:41,125
O namorado dedicado, o chefe responsável…
90
00:07:42,958 --> 00:07:44,333
o filho leal."
91
00:07:45,667 --> 00:07:48,750
Muito obrigado. Sem mais perguntas.
92
00:07:50,625 --> 00:07:51,750
A testemunha é sua.
93
00:07:56,333 --> 00:07:57,999
Então, deixa eu ver se entendi.
94
00:07:58,000 --> 00:08:02,541
Você disse: "A verdadeira máscara é
a que o vigilante usa em público", certo?
95
00:08:02,542 --> 00:08:07,625
O filho, o chefe, o namorado…
Talvez até o profissional clínico?
96
00:08:08,458 --> 00:08:09,542
Isso é uma pergunta?
97
00:08:10,375 --> 00:08:14,082
Dra. Glenn, a senhorita agrediu
a Srta. Page durante sua avaliação ontem?
98
00:08:14,083 --> 00:08:16,332
- Objeção.
- Claro que não.
99
00:08:16,333 --> 00:08:18,042
- Concedida.
- Sem mais perguntas.
100
00:08:20,792 --> 00:08:22,375
Na verdade, tenho uma pergunta.
101
00:08:22,875 --> 00:08:25,667
Dra. Glenn, um vigilante
precisa de máscara?
102
00:08:26,667 --> 00:08:29,832
- Como assim, seja específico?
- Na sua opinião profissional,
103
00:08:29,833 --> 00:08:33,499
minha cliente se qualificaria como
vigilante se nunca cultivou um alter ego?
104
00:08:33,500 --> 00:08:35,624
- Ou, como você disse, uma máscara?
- Claro.
105
00:08:35,625 --> 00:08:36,958
Ela não precisava de máscara.
106
00:08:38,000 --> 00:08:39,792
Ela se escondia atrás da do Demolidor.
107
00:08:41,042 --> 00:08:43,374
Como você se esconde
atrás da administração Fisk.
108
00:08:43,375 --> 00:08:44,958
- Objeção.
- Concedida.
109
00:08:46,958 --> 00:08:49,166
Perfeito. Obrigado. Sem mais perguntas.
110
00:08:49,167 --> 00:08:51,124
O tribunal está em recesso para o almoço.
111
00:08:51,125 --> 00:08:53,958
No retorno, a defesa
apresentará sua primeira testemunha.
112
00:09:05,042 --> 00:09:10,833
{\an8}GRAVANDO CANAL 04, CÂMERA 03
113
00:09:44,833 --> 00:09:46,832
E a acusação não tem objeções?
114
00:09:46,833 --> 00:09:48,374
Longe disso, Meritíssimos.
115
00:09:48,375 --> 00:09:50,542
Acolhemos a autossabotagem do Sr. Murdock.
116
00:09:51,250 --> 00:09:53,500
- Eu permitirei.
- Obrigado, Meritíssima.
117
00:09:54,417 --> 00:09:55,500
Chame a sua testemunha.
118
00:09:58,583 --> 00:10:01,083
A defesa chama o prefeito Wilson Fisk.
119
00:10:23,417 --> 00:10:24,917
Levante a mão direita.
120
00:10:25,958 --> 00:10:28,957
O senhor jura dizer a verdade,
121
00:10:28,958 --> 00:10:30,917
e nada além da verdade,
com a ajuda de Deus?
122
00:10:35,417 --> 00:10:36,499
Eu juro.
123
00:10:36,500 --> 00:10:38,041
A VERDADE É GRANDE E PREVALECERÁ
124
00:10:38,042 --> 00:10:39,542
Diga seu nome completo.
125
00:10:40,167 --> 00:10:41,958
Wilson Grant Fisk.
126
00:11:15,083 --> 00:11:17,750
Sabe, quando eu era um menino,
127
00:11:19,542 --> 00:11:22,208
me falavam para encontrar
o homem mais forte e…
128
00:11:24,208 --> 00:11:25,458
derrubá-lo.
129
00:11:29,292 --> 00:11:33,792
Mas, à medida que cresci,
percebi que nenhum homem é tão imponente
130
00:11:34,458 --> 00:11:35,542
quanto este tribunal,
131
00:11:37,542 --> 00:11:39,417
estas instituições.
132
00:11:45,917 --> 00:11:47,624
Isso foi lindo, Sr. prefeito.
133
00:11:47,625 --> 00:11:49,666
Obrigado por se juntar a nós hoje.
134
00:11:49,667 --> 00:11:52,999
De forma alguma. É meu dever cívico
e acolho a oportunidade
135
00:11:53,000 --> 00:11:57,207
de ver minha iniciativa Ruas Mais Seguras
em ação, para ver a justiça prevalecer.
136
00:11:57,208 --> 00:11:59,249
Eu fiquei surpreso com a sua presença.
137
00:11:59,250 --> 00:12:00,875
Digo o mesmo de você.
138
00:12:01,792 --> 00:12:03,042
Obrigado. Vou sobreviver.
139
00:12:54,583 --> 00:12:55,666
Meu Deus!
140
00:12:55,667 --> 00:12:56,917
Droga!
141
00:13:05,042 --> 00:13:06,125
Droga!
142
00:13:14,042 --> 00:13:15,125
Impostor.
143
00:13:21,458 --> 00:13:25,291
A Iniciativa Ruas Mais Seguras
nasceu da necessidade.
144
00:13:25,292 --> 00:13:30,833
Foi criada para salvar vidas, vidas
destruídas pela violência de vigilantes.
145
00:13:33,958 --> 00:13:35,833
É tarde demais para Foggy Nelson.
146
00:13:36,833 --> 00:13:41,292
Tarde demais para as vítimas do Muso,
para o policial Saunders.
147
00:13:47,083 --> 00:13:51,167
E para minha esposa, Vanessa.
148
00:13:52,333 --> 00:13:58,000
Mas podemos levar esses criminosos,
como Karen Page e o Demolidor, à Justiça.
149
00:14:01,708 --> 00:14:03,999
As pessoas que perdemos merecem isso.
150
00:14:04,000 --> 00:14:05,417
O povo de Nova York…
151
00:14:06,292 --> 00:14:07,375
merece isso.
152
00:14:12,042 --> 00:14:14,792
Perdão, isso foi uma resposta
ou um discurso, Sr. prefeito?
153
00:14:15,625 --> 00:14:18,791
Me perguntou por que implementei
a Iniciativa de Ruas Mais Seguras.
154
00:14:18,792 --> 00:14:21,166
Você deveria saber. Você estava lá.
155
00:14:21,167 --> 00:14:22,499
Sim. Entendi.
156
00:14:22,500 --> 00:14:24,207
Quando o Mercenário atirou em você…
157
00:14:24,208 --> 00:14:26,332
Me chamou de herói naquela noite, não foi?
158
00:14:26,333 --> 00:14:28,916
Objeção.
Um pouco de relevância, por favor?
159
00:14:28,917 --> 00:14:30,832
Mantida. Direto ao ponto, advogado.
160
00:14:30,833 --> 00:14:32,957
Meu ponto é que, como o prefeito afirmou,
161
00:14:32,958 --> 00:14:35,249
a lei sob a qual minha cliente
está sendo acusada
162
00:14:35,250 --> 00:14:38,124
foi criada para proteger
a cidade de vigilantes criminosos.
163
00:14:38,125 --> 00:14:40,583
- É uma avaliação justa, Sr. prefeito?
- É, sim.
164
00:14:41,208 --> 00:14:42,625
E as ruas estão mais seguras?
165
00:14:43,917 --> 00:14:46,208
As estatísticas dizem que sim.
166
00:14:47,042 --> 00:14:48,707
Mas ainda há desordem…
167
00:14:48,708 --> 00:14:49,791
É claro.
168
00:14:49,792 --> 00:14:51,457
Podem dizer que prender pessoas
169
00:14:51,458 --> 00:14:53,874
e jogá-las em centros de detenção
é desordem.
170
00:14:53,875 --> 00:14:56,374
Objeção. Irrelevante.
Incentiva conjecturas.
171
00:14:56,375 --> 00:14:57,457
Mantida.
172
00:14:57,458 --> 00:14:59,125
- Vou reformular.
- Obrigado.
173
00:15:00,167 --> 00:15:03,499
Sr. prefeito, suas políticas,
por mais severas que sejam,
174
00:15:03,500 --> 00:15:06,707
não impediram que um criminoso
atirasse em você e matasse sua esposa.
175
00:15:06,708 --> 00:15:08,791
Um assassino que já trabalhou para você.
176
00:15:08,792 --> 00:15:11,999
Objeção. Isso é desrespeitoso,
até mesmo para o advogado Murdock.
177
00:15:12,000 --> 00:15:14,666
Mantida. Essa abordagem
sem sentido já está tediosa.
178
00:15:14,667 --> 00:15:17,957
Meritíssima, há um propósito.
Pense no que minha colega perguntou:
179
00:15:17,958 --> 00:15:20,000
"O que é um vigilante?
O que é um criminoso?"
180
00:15:21,292 --> 00:15:22,292
Por favor.
181
00:15:23,917 --> 00:15:26,250
Quer mesmo fazer isso, Sr. Murdock?
182
00:15:27,208 --> 00:15:28,500
Com certeza, senhor.
183
00:15:32,083 --> 00:15:35,041
Karen Page é acusada,
entre outros crimes, de ajudar o Demolidor
184
00:15:35,042 --> 00:15:37,999
no naufrágio do Northern Star
resultando na morte da tripulação.
185
00:15:38,000 --> 00:15:40,499
Sr. Fisk, sabia que o Northern Star
contrabandeava
186
00:15:40,500 --> 00:15:43,291
armas ilegais pra cidade de Nova York
através do porto livre
187
00:15:43,292 --> 00:15:45,457
que pertence ao consórcio
das Indústrias Fisk?
188
00:15:45,458 --> 00:15:47,666
Objeção. Pressupõe evidências
não registradas.
189
00:15:47,667 --> 00:15:48,917
Mantida.
190
00:15:50,458 --> 00:15:51,458
É.
191
00:15:57,250 --> 00:16:00,000
Sr. prefeito, o Demolidor
afundou o Northern Star?
192
00:16:02,000 --> 00:16:03,833
As evidências dizem que sim.
193
00:16:04,458 --> 00:16:06,499
Não. As evidencias não sugerem isso.
194
00:16:06,500 --> 00:16:09,291
A única coisa apresentada
é o depoimento do oficial Powell,
195
00:16:09,292 --> 00:16:11,707
que está ao seu serviço
e recebe ordens do senhor.
196
00:16:11,708 --> 00:16:13,874
Essa é a alegação do promotor público,
197
00:16:13,875 --> 00:16:16,166
que está a seu serviço
e recebe ordens do senhor.
198
00:16:16,167 --> 00:16:18,000
- Objeção.
- Objeção negada.
199
00:16:21,125 --> 00:16:24,416
Meritíssima, gostaria de apresentar provas
relativas ao Northern Star.
200
00:16:24,417 --> 00:16:27,499
Depoimento em vídeo do imediato do navio,
Christofi Savva.
201
00:16:27,500 --> 00:16:29,791
- Objeção. Depoimento em vídeo?
- Objeção negada.
202
00:16:29,792 --> 00:16:33,749
O Sr. Savva foi gravado sob juramento pela
Srta. McDuffie antes de "desaparecer".
203
00:16:33,750 --> 00:16:36,874
Com os critérios flexíveis deste tribunal,
a prova é admissível.
204
00:16:36,875 --> 00:16:39,166
- Isso está virando um circo.
- Sr. Hochberg,
205
00:16:39,167 --> 00:16:41,624
estamos debaixo da lona do circo
há um bom tempo.
206
00:16:41,625 --> 00:16:43,999
Quero os advogados em meu gabinete.
207
00:16:44,000 --> 00:16:47,249
O depoimento do Sr. Savva
é substancial e relevante por si só.
208
00:16:47,250 --> 00:16:48,999
O homem nem sequer está no tribunal.
209
00:16:49,000 --> 00:16:51,082
- E relevante para quê?
- O que…
210
00:16:51,083 --> 00:16:52,208
Murdock…
211
00:16:54,125 --> 00:16:57,124
Há coisas que posso dizer aqui
que vão arruinar sua vida.
212
00:16:57,125 --> 00:17:00,333
Com o apoio total do sistema legal,
213
00:17:01,333 --> 00:17:04,333
posso fazer você ser jogado
numa cela para sempre.
214
00:17:05,083 --> 00:17:07,083
Eu poderia dizer o mesmo de você.
215
00:17:08,250 --> 00:17:09,458
Como é que é?
216
00:17:10,583 --> 00:17:12,749
Não, sobre relevância, Meritíssima.
217
00:17:12,750 --> 00:17:15,541
Karen Page é acusada de prestar apoio
a ataques terroristas.
218
00:17:15,542 --> 00:17:17,999
A definição de relevância
é que a defesa apresente
219
00:17:18,000 --> 00:17:19,999
provas exculpatórias sobre os ataques.
220
00:17:20,000 --> 00:17:22,666
É uma base para apelação
se tais provas forem suprimidas.
221
00:17:22,667 --> 00:17:24,708
Mas não haverá apelação.
222
00:17:25,333 --> 00:17:27,707
Está dizendo isso em voz alta
na frente dos juízes?
223
00:17:27,708 --> 00:17:29,958
Quer entregar logo o martelo
e a toga para o Fisk?
224
00:17:32,917 --> 00:17:34,000
Vamos permitir.
225
00:17:34,833 --> 00:17:35,917
Obrigado.
226
00:17:38,542 --> 00:17:41,125
Meu nome é Christofi Savva.
227
00:17:41,708 --> 00:17:44,292
Eu era o imediato do Northern Star.
228
00:17:44,875 --> 00:17:49,082
Tínhamos ordens de afundar o navio
se ele fosse abordado.
229
00:17:49,083 --> 00:17:50,500
Por quê?
230
00:17:52,417 --> 00:17:55,207
Porque o Northern Star carregava armas,
231
00:17:55,208 --> 00:17:57,458
de uso militar, totalmente ilegal.
232
00:17:58,042 --> 00:18:01,124
Quem afundou o Northern Star, Sr. Savva?
233
00:18:01,125 --> 00:18:03,999
Meu capitão, Achilleo Kyriacou.
234
00:18:04,000 --> 00:18:05,292
Não o Demolidor?
235
00:18:06,042 --> 00:18:07,500
Não o Demolidor.
236
00:18:08,583 --> 00:18:10,124
Mas ele estava lá?
237
00:18:10,125 --> 00:18:11,749
Sim. Ele encontrou as armas.
238
00:18:11,750 --> 00:18:14,332
E quem ordenou que você afundasse o navio?
239
00:18:14,333 --> 00:18:17,292
Achilleo o chamava de…
240
00:18:18,167 --> 00:18:19,250
…o Rei do Crime…
241
00:18:20,542 --> 00:18:22,833
mas sabíamos que era o prefeito.
242
00:18:23,583 --> 00:18:25,000
Wilson Fisk.
243
00:18:26,375 --> 00:18:28,499
- Ordem!
- Meritíssimos,
244
00:18:28,500 --> 00:18:30,707
a testemunha que ouvimos
não está no tribunal.
245
00:18:30,708 --> 00:18:32,832
Portanto, seu depoimento é irrelevante,
246
00:18:32,833 --> 00:18:36,874
a menos que possa ser corroborado por
alguém de fato a bordo do Northern Star.
247
00:18:36,875 --> 00:18:39,124
É exatamente o que pretendo fazer,
Meritíssimos.
248
00:18:39,125 --> 00:18:40,958
Então, por favor, faça isso logo.
249
00:18:41,542 --> 00:18:45,457
Sr. prefeito, pelas evidências,
depoimentos e suas declarações,
250
00:18:45,458 --> 00:18:48,624
determinamos que o Demolidor
estava no Northern Star, certo?
251
00:18:48,625 --> 00:18:50,374
Podemos afirmar com segurança.
252
00:18:50,375 --> 00:18:53,125
Bom, se pudéssemos perguntar
o que ele testemunhou.
253
00:18:54,750 --> 00:18:58,042
Eu também adoraria
trilhar esse caminho, Sr. Murdock.
254
00:18:58,542 --> 00:18:59,542
Pois eu também.
255
00:19:00,750 --> 00:19:04,000
Eu posso afirmar com segurança
que você não gosta muito do Demolidor?
256
00:19:05,750 --> 00:19:07,208
É seguro dizer que sim.
257
00:19:08,042 --> 00:19:10,332
E se o povo de Nova York
discordar do senhor?
258
00:19:10,333 --> 00:19:12,792
E se o público achar
que o Demolidor é um herói?
259
00:19:15,833 --> 00:19:17,125
O povo é melhor do que isso.
260
00:19:18,167 --> 00:19:19,167
É mesmo?
261
00:19:20,417 --> 00:19:23,417
Acho que depende de como você
define um herói.
262
00:19:24,083 --> 00:19:26,791
Eu, por exemplo.
Levei um tiro por você, não foi?
263
00:19:26,792 --> 00:19:28,042
Isso faria de mim um herói?
264
00:19:46,083 --> 00:19:48,167
É uma pergunta simples
de sim ou não, senhor.
265
00:19:48,708 --> 00:19:49,832
Eu sou um herói?
266
00:19:49,833 --> 00:19:52,374
Desculpem, Meritíssimos,
o que toda essa bobagem
267
00:19:52,375 --> 00:19:53,874
tem a ver com Karen Page?
268
00:19:53,875 --> 00:19:57,874
Que, lembro a todos, é a única pessoa,
até o momento, sendo julgada aqui hoje.
269
00:19:57,875 --> 00:20:01,041
Minha cliente está sendo julgada
em um tribunal criado por um homem
270
00:20:01,042 --> 00:20:02,624
obcecado por um vigilante,
271
00:20:02,625 --> 00:20:05,207
o mesmo que já o mandou
para a prisão mais de uma vez.
272
00:20:05,208 --> 00:20:08,082
Permitimos que apresentasse
o depoimento em vídeo.
273
00:20:08,083 --> 00:20:10,082
- Use-o ou o perderá. Agora.
- Com prazer.
274
00:20:10,083 --> 00:20:14,041
O senhor orquestrou ou não
a venda de armas de uso militar
275
00:20:14,042 --> 00:20:15,457
através do seu cargo oficial,
276
00:20:15,458 --> 00:20:18,957
depois ordenou que o Northern Star
afundasse quando o seu plano foi exposto?
277
00:20:18,958 --> 00:20:20,666
- Não responda, senhor.
- Por que não?
278
00:20:20,667 --> 00:20:22,082
- Não responda.
- Responda.
279
00:20:22,083 --> 00:20:23,417
Eu vou responder!
280
00:20:27,792 --> 00:20:30,333
Não precisa saber
o que passa pelo nosso porto.
281
00:20:32,417 --> 00:20:35,624
Só precisa saber que administro a cidade,
e ela está prosperando.
282
00:20:35,625 --> 00:20:39,166
Qualquer outra coisa
está acima da sua alçada, homenzinho.
283
00:20:39,167 --> 00:20:42,249
Seu vídeo não diz nada
contra o prefeito, Murdock. É tudo boato.
284
00:20:42,250 --> 00:20:45,416
Mas já estabelecemos que havia
outra testemunha naquele barco.
285
00:20:45,417 --> 00:20:47,916
Uma testemunha
que está presente neste tribunal hoje.
286
00:20:47,917 --> 00:20:49,333
Não é verdade, Sr. prefeito?
287
00:20:53,583 --> 00:20:55,624
O senhor e eu sabemos quem é o Demolidor.
288
00:20:55,625 --> 00:20:58,082
Ele sabe exatamente
o que aconteceu no Northern Star.
289
00:20:58,083 --> 00:21:00,457
Sabe exatamente o que aconteceu
no meu apartamento,
290
00:21:00,458 --> 00:21:04,333
e sabe exatamente quem é o verdadeiro
criminoso neste tribunal. Não é mesmo?
291
00:21:12,917 --> 00:21:14,083
Você é um tolo.
292
00:21:19,792 --> 00:21:21,250
Não, eu não sou.
293
00:21:23,042 --> 00:21:24,375
Eu sou o Demolidor.
294
00:21:26,917 --> 00:21:28,125
Objeção.
295
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
- Objeção!
- Ordem!
296
00:21:30,792 --> 00:21:32,916
- Meritíssimos, isso é loucura.
- Ordem!
297
00:21:32,917 --> 00:21:34,833
Ordem! Ordem.
298
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
- Ordem, por favor!
- Se passar por um criminoso? Como?
299
00:21:40,250 --> 00:21:43,041
Você vai mesmo dizer a esse tribunal
300
00:21:43,042 --> 00:21:44,875
que o Demolidor é um cego?
301
00:21:53,292 --> 00:21:54,750
Ordem. Ordem!
302
00:21:55,083 --> 00:21:56,624
Um advogado cego que sabe lutar.
303
00:21:56,625 --> 00:21:58,791
- Ordem, por favor!
- Isso é uma farsa completa!
304
00:21:58,792 --> 00:22:01,082
O Northern Star
contrabandeou armas para a cidade
305
00:22:01,083 --> 00:22:03,124
- sob ordens do prefeito Fisk.
- Objeção!
306
00:22:03,125 --> 00:22:05,041
- Eu estava lá e sou testemunha.
- Negada!
307
00:22:05,042 --> 00:22:08,291
A Srta. Jones e eu vimos Fisk
armar sua milícia particular,
308
00:22:08,292 --> 00:22:10,707
conhecida como Força-Tarefa,
com as referidas armas,
309
00:22:10,708 --> 00:22:13,749
que nós destruímos
em prol da segurança pública.
310
00:22:13,750 --> 00:22:17,832
Contrabando e equipar a Força-Tarefa
com armas são atos criminosos.
311
00:22:17,833 --> 00:22:20,499
Há provas suficientes
para acusar Fisk desses crimes.
312
00:22:20,500 --> 00:22:22,207
- Você é mesmo…
- Eu ainda não acabei!
313
00:22:22,208 --> 00:22:24,499
- Negada.
- Meritíssima, este tribunal foi formado
314
00:22:24,500 --> 00:22:26,707
para julgar
a Iniciativa das Ruas Mais Seguras,
315
00:22:26,708 --> 00:22:29,416
uma iniciativa
criada por este homem, prefeito Fisk
316
00:22:29,417 --> 00:22:31,499
para promover a agenda criminosa dele!
317
00:22:31,500 --> 00:22:34,249
O que significa que este tribunal
não tem nem a capacidade
318
00:22:34,250 --> 00:22:36,375
nem o mandato para fazer justiça!
319
00:22:38,417 --> 00:22:41,000
Ordem. Ordem! Agora!
320
00:22:58,750 --> 00:23:00,749
Demolidor ou não,
o Sr. Murdock está certo.
321
00:23:00,750 --> 00:23:04,874
À luz das evidências
e dos depoimentos corroborados,
322
00:23:04,875 --> 00:23:07,832
os crimes da Srta. Page, se é que
podem ser considerados crimes,
323
00:23:07,833 --> 00:23:09,832
não podem ser julgados por este tribunal.
324
00:23:09,833 --> 00:23:12,124
Obrigado, Meritíssima.
Solicito o arquivamento.
325
00:23:12,125 --> 00:23:14,666
Deferido. Este caso está arquivado.
326
00:23:14,667 --> 00:23:16,541
Srta. Page, está livre.
327
00:23:16,542 --> 00:23:18,708
Sr. Murdock,
por favor, permaneça no tribunal.
328
00:23:23,083 --> 00:23:24,167
Graças a Deus.
329
00:23:39,458 --> 00:23:41,833
O senhor não venceu nada, Sr. Murdock.
330
00:23:42,708 --> 00:23:43,708
Nada.
331
00:23:49,042 --> 00:23:52,999
Sr. Fisk, o procurador-geral
apresentou acusações contra o senhor
332
00:23:53,000 --> 00:23:58,124
por extorsão, contrabando, corrupção…
a lista é enorme.
333
00:23:58,125 --> 00:23:59,832
Seus bens foram congelados,
334
00:23:59,833 --> 00:24:02,167
e o porto livre está
sob controle do governo.
335
00:24:02,458 --> 00:24:05,375
Baseado na palavra de um advogado iludido?
Isso não se sustenta.
336
00:24:05,833 --> 00:24:09,250
Tem a tentativa de assassinato
que eu sofri ontem à noite.
337
00:24:10,083 --> 00:24:12,375
Seu assassino sobreviveu.
Ele tem muito a dizer.
338
00:24:13,708 --> 00:24:15,791
Esta é a parte em que você renuncia.
339
00:24:15,792 --> 00:24:17,791
Há um processo para o que você propõe.
340
00:24:17,792 --> 00:24:20,207
Sugiro que você o inicie.
341
00:24:20,208 --> 00:24:21,458
Com sua licença…
342
00:24:23,458 --> 00:24:28,125
Interessante ver com quem
você se aliou, Srta. Jones.
343
00:24:28,625 --> 00:24:31,125
Se cuida, Rei do Crime.
344
00:24:40,708 --> 00:24:42,542
Aonde vai, Demolidor?
345
00:24:44,333 --> 00:24:45,458
Vai se esconder?
346
00:24:46,333 --> 00:24:48,167
Aceite a derrota com dignidade, velho.
347
00:24:49,125 --> 00:24:52,082
Matthew Murdock, Demolidor…
348
00:24:52,083 --> 00:24:54,749
Derrota? Você só enfraqueceu a si mesmo.
349
00:24:54,750 --> 00:24:56,292
Acabou. Você perdeu a cidade.
350
00:24:56,792 --> 00:24:59,082
- Não perdi nada.
- Murdock está saindo.
351
00:24:59,083 --> 00:25:02,332
- Prepare o disparo.
- Desculpe, amigo. Mercenário errado.
352
00:25:02,333 --> 00:25:04,792
- Senhor, é uma armadilha!
- Espere! É melhor não!
353
00:25:05,417 --> 00:25:07,833
Saiam daqui!
Tirem ele daqui! Vão!
354
00:25:09,750 --> 00:25:12,750
Tirem o prefeito daqui.
E não deixem o Murdock sair do prédio!
355
00:25:17,417 --> 00:25:21,166
Atirem na janela
no canto superior direito!
356
00:25:21,167 --> 00:25:22,250
Vamos!
357
00:25:30,833 --> 00:25:31,917
Aqui.
358
00:25:36,042 --> 00:25:37,042
Tranquem as portas.
359
00:25:41,208 --> 00:25:44,124
Como podem ver atrás de mim,
uma cena surreal se desenrola
360
00:25:44,125 --> 00:25:47,999
do lado de fora do tribunal,
enquanto o prefeito Fisk isola o prédio
361
00:25:48,000 --> 00:25:51,874
após o desfecho explosivo
do julgamento de Karen Page.
362
00:25:51,875 --> 00:25:55,874
{\an8}O advogado de defesa Matt Murdock
chocou o tribunal ao admitir
363
00:25:55,875 --> 00:25:59,082
que ele é o vigilante
conhecido como Demolidor.
364
00:25:59,083 --> 00:26:00,332
O que ele está esperando?
365
00:26:00,333 --> 00:26:03,582
Não sei. Não podemos ficar aqui.
Somos alvos fáceis.
366
00:26:03,583 --> 00:26:05,832
Sim. Que Deus abençoe a jurisprudência.
367
00:26:05,833 --> 00:26:08,374
Com ou sem Força-Tarefa,
ele só quer destruir tudo.
368
00:26:08,375 --> 00:26:11,041
- Vou convocar a Guarda Nacional.
- Espere.
369
00:26:11,042 --> 00:26:12,042
Tem mais.
370
00:26:14,583 --> 00:26:17,917
O PREFEITO FISK FALA COM A CIDADE
371
00:26:21,375 --> 00:26:23,583
GRAVANDO
372
00:26:26,083 --> 00:26:29,500
Nova York está em estado de emergência.
373
00:26:31,625 --> 00:26:35,916
Após o erro judiciário de hoje,
374
00:26:35,917 --> 00:26:38,166
fomos mais uma vez
atacados por um vigilante.
375
00:26:38,167 --> 00:26:41,458
Meu auxiliar foi ferido.
376
00:26:45,667 --> 00:26:49,417
Neste momento, estamos sitiados.
377
00:26:50,167 --> 00:26:54,458
Enquanto falamos,
nossos inimigos estão se reunindo.
378
00:26:56,417 --> 00:26:57,417
Mascarados,
379
00:26:58,292 --> 00:27:01,000
escondidos,
e estão vindo atrás de todos nós.
380
00:27:02,125 --> 00:27:04,583
Quero deixar claro para vocês.
381
00:27:06,500 --> 00:27:08,500
Eu não os abandonarei.
382
00:27:10,583 --> 00:27:11,667
Fiz um juramento
383
00:27:12,583 --> 00:27:14,292
e pretendo honrá-lo.
384
00:27:16,750 --> 00:27:19,958
Eu vou ficar e lutar.
385
00:27:23,625 --> 00:27:24,625
{\an8}E vocês?
386
00:27:26,458 --> 00:27:29,124
Meu Deus. Ele está pedindo por uma guerra.
387
00:27:29,125 --> 00:27:30,457
Essa é a minha preocupação.
388
00:27:30,458 --> 00:27:33,333
Se chamar a Guarda Nacional,
dá a ele exatamente o que ele quer.
389
00:27:33,583 --> 00:27:35,999
É, vai levar horas.
Temos que parar com isso agora.
390
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
- Espere um segundo.
- O quê?
391
00:27:40,167 --> 00:27:42,957
Olá. Sou eu de novo.
392
00:27:42,958 --> 00:27:46,875
{\an8}Nós estamos sob cerco. Por mim.
393
00:27:51,417 --> 00:27:52,541
O prefeito tem razão.
394
00:27:52,542 --> 00:27:54,124
FISK MENTE
395
00:27:54,125 --> 00:27:56,416
Nós estamos sitiados.
396
00:27:56,417 --> 00:27:58,083
- Pare!
- Cale a boca!
397
00:27:59,292 --> 00:28:00,708
Pela Força-Tarefa.
398
00:28:01,542 --> 00:28:05,292
Pelas pessoas que matam nossos parentes,
nossos amigos
399
00:28:06,042 --> 00:28:07,167
e que nos prendem.
400
00:28:08,875 --> 00:28:11,207
Essa cidade é nossa, não dele.
401
00:28:11,208 --> 00:28:12,374
PREFEITO REI DO CRIME
402
00:28:12,375 --> 00:28:13,375
Está na hora…
403
00:28:14,833 --> 00:28:15,875
de retomar ela.
404
00:28:18,708 --> 00:28:20,166
- Vamos.
- Vamos!
405
00:28:20,167 --> 00:28:21,167
Vamos.
406
00:28:23,750 --> 00:28:24,917
Vá. Quieto.
407
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Ele está descendo.
408
00:28:35,792 --> 00:28:37,374
A cidade está escolhendo um lado.
409
00:28:37,375 --> 00:28:38,625
Doces ou travessuras.
410
00:29:11,875 --> 00:29:14,832
O que quer que aconteça esta noite,
com eles, comigo, com vocês…
411
00:29:14,833 --> 00:29:17,832
Matt Murdock e Karen Page
não sairão deste prédio vivos.
412
00:29:17,833 --> 00:29:20,124
Agora, vão fazer seus trabalhos.
413
00:29:20,125 --> 00:29:22,583
Senhor, Murdock não está sozinho.
414
00:29:28,250 --> 00:29:31,583
Bom, se se sentem desafiados
por suas responsabilidades…
415
00:29:32,958 --> 00:29:35,542
fiquem à vontade
para entregar suas demissões.
416
00:29:39,000 --> 00:29:40,417
Cuidaremos disso, senhor.
417
00:29:46,708 --> 00:29:47,792
Está ouvindo?
418
00:29:49,667 --> 00:29:52,125
Daqui a pouco,
todos lá fora vão entrar aqui.
419
00:29:56,292 --> 00:29:57,999
Equipe Dois, limpem os corredores.
420
00:29:58,000 --> 00:29:59,875
- Vocês ouviram.
- Saiam daqui.
421
00:30:03,500 --> 00:30:04,917
A Força-Tarefa está chegando.
422
00:30:07,250 --> 00:30:08,250
É agora.
423
00:30:16,333 --> 00:30:17,667
A gente fica.
424
00:30:19,708 --> 00:30:20,708
Se cuidem.
425
00:30:21,375 --> 00:30:22,458
Vocês também.
426
00:30:23,708 --> 00:30:25,375
- Está pronta?
- Finalmente.
427
00:30:47,625 --> 00:30:49,541
{\an8}CÂMERA 9 GRAVANDO
428
00:30:49,542 --> 00:30:52,458
{\an8}Abre espaço. Sai da frente! Abre espaço!
429
00:30:57,958 --> 00:31:02,041
Bom, não é para fazer nada
que a gente se arrependa depois, beleza?
430
00:31:02,042 --> 00:31:04,042
Abaixem as armas.
431
00:31:08,000 --> 00:31:10,458
Senhor, é o procurador-geral.
432
00:31:11,292 --> 00:31:12,750
Quer falar com o senhor.
433
00:31:13,792 --> 00:31:15,000
Procurador Geral Steverud
434
00:31:19,667 --> 00:31:22,874
Cherry, não devia estar jogando bingo
ou algo assim?
435
00:31:22,875 --> 00:31:25,332
- Vocês não pertencem a este lugar.
- Pertencemos, sim.
436
00:31:25,333 --> 00:31:29,167
Acho que você esqueceu,
nós servimos o povo, não o contrário.
437
00:31:29,917 --> 00:31:32,291
Dá mais um passo e vai levar tiro na cara.
438
00:31:32,292 --> 00:31:34,000
Já volto.
439
00:31:37,333 --> 00:31:39,166
- Ah, Heather…
- Me dá seu paletó.
440
00:31:39,167 --> 00:31:41,124
É um Canali.
441
00:31:41,125 --> 00:31:42,708
Ele está tremendo. Me dá logo.
442
00:31:45,292 --> 00:31:47,332
É uma loucura.
443
00:31:47,333 --> 00:31:49,541
Olha, nós somos pessoas razoáveis.
444
00:31:49,542 --> 00:31:52,249
Não há razão
para queimarmos junto com ele.
445
00:31:52,250 --> 00:31:53,666
- Calma aí.
- Recua.
446
00:31:53,667 --> 00:31:56,332
- Todo mundo recua!
- Atira neles.
447
00:31:56,333 --> 00:31:57,916
Fala para ele!
448
00:31:57,917 --> 00:31:59,916
Fala para ele sobre Hector Ayala!
449
00:31:59,917 --> 00:32:02,832
Hector Ayala
era um assassino de policiais.
450
00:32:02,833 --> 00:32:06,292
- Mandei atirar no desgraçado.
- Não! Meu marido não mataria policiais.
451
00:32:10,333 --> 00:32:12,957
Você me disse que Ayala
empurrou um homem da plataforma.
452
00:32:12,958 --> 00:32:14,542
Disse para você atirar nesse cara.
453
00:32:15,708 --> 00:32:18,707
- Ele é um dos nossos.
- Ele não é um dos nossos. Ele é um deles.
454
00:32:18,708 --> 00:32:20,041
O que aconteceu com você?
455
00:32:20,042 --> 00:32:22,999
Perdeu os colhões naquele incêndio?
Te dei uma ordem direta.
456
00:32:23,000 --> 00:32:24,957
- Não.
- Beleza. Se você não faz, eu faço.
457
00:32:24,958 --> 00:32:26,292
Vou fazer…
458
00:32:28,792 --> 00:32:29,917
Tirem ele daqui.
459
00:32:43,333 --> 00:32:44,582
Deixa eles entrarem.
460
00:32:44,583 --> 00:32:46,375
- Tudo bem!
- Deixa eles entrarem. Vai!
461
00:32:47,250 --> 00:32:48,792
Anda! Deixa eles entrarem.
462
00:32:51,833 --> 00:32:54,417
Por que não saímos daqui?
463
00:32:58,958 --> 00:33:00,667
Nunca mais toque em mim.
464
00:33:18,667 --> 00:33:19,958
{\an8}Matem o Fisk!
465
00:33:21,833 --> 00:33:23,583
A gente veio atrás de você, Fisk!
466
00:33:23,875 --> 00:33:26,082
Derrubem o Fisk!
467
00:33:26,083 --> 00:33:27,417
Tragam o Fisk!
468
00:33:43,375 --> 00:33:48,291
Tragam o Fisk!
469
00:33:48,292 --> 00:33:51,167
Procurador Geral Steverud
470
00:33:52,750 --> 00:33:53,750
Estou aqui.
471
00:33:58,958 --> 00:33:59,958
Está bem.
472
00:34:03,208 --> 00:34:05,374
É o gabinete do procurador geral de novo.
473
00:34:05,375 --> 00:34:08,457
Última oferta, apresente a sua renúncia
e deixe a cidade.
474
00:34:08,458 --> 00:34:09,999
Deixar Nova York?
475
00:34:10,000 --> 00:34:12,999
E eu que pensei
que tinha o seu apoio, Sheila.
476
00:34:13,000 --> 00:34:16,207
O gabinete do prefeito tem meu apoio.
477
00:34:16,208 --> 00:34:19,417
Tragam o Fisk!
478
00:34:22,708 --> 00:34:28,416
Renuncie à sua cidadania, vá para o exílio
e o procurador promete não processá-lo.
479
00:34:28,417 --> 00:34:30,457
Não! Isso não vai acontecer!
480
00:34:30,458 --> 00:34:33,666
Fale com ele. Essa é a melhor oferta
que o senhor vai receber.
481
00:34:33,667 --> 00:34:34,916
Abra essa porta.
482
00:34:34,917 --> 00:34:36,541
Há vidas em jogo.
483
00:34:36,542 --> 00:34:37,874
Aceite o acordo!
484
00:34:37,875 --> 00:34:38,917
Abra logo!
485
00:34:39,958 --> 00:34:41,750
Abra essa porta!
486
00:35:13,708 --> 00:35:16,083
Não!
487
00:35:19,667 --> 00:35:20,750
Vamos lá!
488
00:37:18,542 --> 00:37:20,333
Vocês estão enganados a meu respeito!
489
00:37:23,250 --> 00:37:24,417
Estão enganados!
490
00:37:27,875 --> 00:37:30,124
Eu fiz tudo por vocês!
491
00:37:30,125 --> 00:37:32,582
Eu lhes dei meu coração e minha alma!
492
00:37:32,583 --> 00:37:33,750
Mentiroso!
493
00:37:34,958 --> 00:37:36,250
Você é um mentiroso!
494
00:37:37,625 --> 00:37:40,499
Eu lutei por vocês, e estou aqui agora!
495
00:37:40,500 --> 00:37:41,750
E ainda luto…
496
00:37:42,958 --> 00:37:44,833
Não! Pare!
497
00:37:46,917 --> 00:37:48,999
Escutem!
498
00:37:49,000 --> 00:37:52,167
E eu só queria uma Nova York melhor!
499
00:38:20,458 --> 00:38:21,875
Parem!
500
00:38:41,708 --> 00:38:43,417
Não! Pare!
501
00:38:50,750 --> 00:38:52,624
Somos melhores do que isso!
502
00:38:52,625 --> 00:38:54,875
Fique abaixado, Fisk. Abaixe-se!
503
00:38:55,458 --> 00:38:56,458
Não!
504
00:39:00,875 --> 00:39:02,125
Escuta. Me escuta.
505
00:39:02,708 --> 00:39:03,708
Acabou.
506
00:39:05,083 --> 00:39:06,625
Acabou para nós dois.
507
00:39:17,250 --> 00:39:18,333
Aceite o acordo.
508
00:39:19,875 --> 00:39:20,958
Não aceitarei.
509
00:39:22,333 --> 00:39:25,249
Se você for para prisão,
morre trancado longe da memória dela,
510
00:39:25,250 --> 00:39:28,042
ou se continuar aqui, tudo vai recomeçar.
511
00:39:28,583 --> 00:39:32,417
O veneno, a luta, a morte.
512
00:39:38,417 --> 00:39:41,167
Essa é a sua suposta retribuição?
513
00:39:45,167 --> 00:39:46,749
Não significa nada para mim.
514
00:39:46,750 --> 00:39:47,792
E quanto…
515
00:39:49,042 --> 00:39:50,208
E quanto ao perdão?
516
00:39:51,042 --> 00:39:52,333
Não.
517
00:39:53,042 --> 00:39:55,916
Você não tem permissão
para me oferecer isso!
518
00:39:55,917 --> 00:39:58,791
Acredito que você ama esta cidade.
Assim como eu.
519
00:39:58,792 --> 00:40:00,708
Temos a oportunidade de dar paz a ela.
520
00:40:01,542 --> 00:40:03,125
Mesmo que não tenhamos nenhuma.
521
00:40:04,458 --> 00:40:05,500
Isso é perdão.
522
00:40:24,667 --> 00:40:25,667
Não.
523
00:40:28,792 --> 00:40:29,833
Por favor.
524
00:40:36,208 --> 00:40:37,208
Não.
525
00:40:48,250 --> 00:40:49,250
Eu…
526
00:40:52,750 --> 00:40:53,792
Eu aceito…
527
00:41:02,167 --> 00:41:03,875
Você entende se eu não…
528
00:41:04,792 --> 00:41:06,042
apertar a sua mão?
529
00:41:09,500 --> 00:41:10,583
Sim, Wilson,
530
00:41:11,417 --> 00:41:12,417
eu entendo.
531
00:41:26,083 --> 00:41:29,542
ACADEMIA DO FOGWELL
REABERTURA EM BREVE
532
00:41:53,125 --> 00:41:54,167
ABERTO
533
00:42:02,292 --> 00:42:03,750
Eu não sei, é…
534
00:42:04,542 --> 00:42:06,292
difícil de acreditar que acabou.
535
00:42:08,958 --> 00:42:10,083
É, eu sei.
536
00:42:11,250 --> 00:42:12,250
Eu sei.
537
00:42:14,292 --> 00:42:15,792
Essa coisa de vida normal é…
538
00:42:18,708 --> 00:42:22,207
Chega de fugir, de ser caçado, chega…
539
00:42:22,208 --> 00:42:24,041
- Vai ser difícil.
- É muito difícil.
540
00:42:24,042 --> 00:42:25,791
- Tão difícil.
- Por que é tão difícil?
541
00:42:25,792 --> 00:42:27,250
Porque somos muito ferrados.
542
00:42:27,750 --> 00:42:30,833
- Somos tão ferrados assim? Meu Deus.
- O que isso diz sobre nós?
543
00:42:34,208 --> 00:42:36,625
Para ser sincero,
não sei se sei como fazer isso.
544
00:42:38,208 --> 00:42:40,125
Tudo bem. Nem eu.
545
00:42:43,917 --> 00:42:45,708
Mesmo assim, eu gostaria de tentar.
546
00:42:46,583 --> 00:42:47,667
É, eu também.
547
00:43:08,583 --> 00:43:10,167
Achei que teríamos mais tempo.
548
00:43:34,875 --> 00:43:36,374
- Matthew Murdock?
- Sim, senhor.
549
00:43:36,375 --> 00:43:39,749
Você está preso por agressão,
tentativa de homicídio. E a lista é longa.
550
00:43:39,750 --> 00:43:41,124
Os crimes do Demolidor?
551
00:43:41,125 --> 00:43:43,833
- Tem o direito de…
- Eu conheço bem os meus direitos.
552
00:43:45,333 --> 00:43:46,333
Eu era advogado.
553
00:43:55,250 --> 00:43:56,292
Eu te amo.
554
00:43:57,333 --> 00:43:58,417
Eu também te amo.
555
00:44:15,417 --> 00:44:18,500
POLÍCIA DE NOVA YORK
556
00:44:53,250 --> 00:44:54,333
Papai!
557
00:44:58,708 --> 00:45:00,833
Senti tanta saudade de você.
558
00:45:03,875 --> 00:45:08,083
NEW YORK BULLETIN
BATALHA DE NOVA YORK
559
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
BB.
560
00:45:12,458 --> 00:45:13,875
{\an8}Acho que isso aqui é seu.
561
00:45:14,208 --> 00:45:16,542
- O que é isso?
- Bem-vinda ao Bulletin.
562
00:45:25,833 --> 00:45:29,332
O CONTROLE DE FERRO DE FISK: Como Um Homem
Controlou o Submundo de Nova York
563
00:45:29,333 --> 00:45:30,333
Por BEN URICH
564
00:45:43,542 --> 00:45:44,667
Você está bem?
565
00:45:46,583 --> 00:45:47,583
Sim.
566
00:45:49,042 --> 00:45:50,042
O trabalho era…
567
00:45:50,958 --> 00:45:52,374
diferente por lá.
568
00:45:52,375 --> 00:45:53,458
E você terminou?
569
00:45:54,875 --> 00:45:55,875
Sim.
570
00:45:56,542 --> 00:45:59,000
Parece que ele encontrou outra pessoa.
571
00:46:00,292 --> 00:46:01,750
Sr. Robertson,
572
00:46:02,542 --> 00:46:05,958
gostaria de parabenizá-lo por ter
alcançado a marca de um milhão de milhas.
573
00:46:07,167 --> 00:46:08,792
Bem-vindo ao clube.
574
00:46:33,125 --> 00:46:37,958
ALIAS INVESTIGAÇÕES
575
00:51:01,583 --> 00:51:03,583
Legendas: Marya Bravo