1 00:00:01,292 --> 00:00:05,042 Ya puedes ver y oír el podcast oficial en Disney+ y las plataformas habituales. 2 00:00:09,583 --> 00:00:10,666 {\an8}El Diablo… 3 00:00:10,667 --> 00:00:13,167 {\an8}Ya nos dijeron qué hacer si nos abordaban. 4 00:00:14,583 --> 00:00:16,207 Es un atentado terrorista. 5 00:00:16,208 --> 00:00:20,208 Orquestado y ejecutado por el justiciero de la Cocina del Infierno. 6 00:00:21,125 --> 00:00:23,042 ANTERIORMENTE… 7 00:00:24,167 --> 00:00:25,249 No puedo ir contigo. 8 00:00:25,250 --> 00:00:28,249 - Lo sé. No vengo a sacarte. - Estamos sincronizados, ¿eh? 9 00:00:28,250 --> 00:00:30,291 Intentará condenarte y humillarte. 10 00:00:30,292 --> 00:00:31,916 Para que todos le aplaudan. 11 00:00:31,917 --> 00:00:34,207 - Entonces, habrá cámaras. - Exacto. 12 00:00:34,208 --> 00:00:37,249 - ¿Cómo se hizo esas cicatrices? - Me las hice en un tiroteo 13 00:00:37,250 --> 00:00:38,832 con Daredevil y Frank Castle. 14 00:00:38,833 --> 00:00:42,166 - ¿Estaba la acusada? - Dijeron que conducía el vehículo de fuga. 15 00:00:42,167 --> 00:00:44,792 ¿Le dijeron? ¿Qué más le pidió el agente Powell? 16 00:00:46,708 --> 00:00:48,500 ¿Le ordenó matar a Héctor Ayala? 17 00:00:50,042 --> 00:00:51,667 Querías hacer una buena obra. 18 00:00:55,750 --> 00:00:57,750 Sabes que no te prometo nada. 19 00:00:58,208 --> 00:00:59,250 ¿Dónde está BB? 20 00:01:00,208 --> 00:01:01,250 No va a venir. 21 00:01:03,292 --> 00:01:04,374 ¿Dónde está, Daniel? 22 00:01:04,375 --> 00:01:08,625 ¿Cuánto tardarás en estar tú en el suelo con una pistola en la cabeza? 23 00:03:26,625 --> 00:03:27,917 ¿Señorita McDuffie? 24 00:03:32,917 --> 00:03:35,499 - ¿Nada? - No. Sigue sin cogerlo. 25 00:03:35,500 --> 00:03:36,624 Mierda. 26 00:03:36,625 --> 00:03:38,458 ¿Hay algún problema, Srta. McDuffie? 27 00:03:39,125 --> 00:03:41,291 ¿Nos acompañará hoy el señor Murdock? 28 00:03:41,292 --> 00:03:44,041 Todo bien, señoría. No esperen por nosotros. 29 00:03:44,042 --> 00:03:48,042 Matt está ocupado, pero no tardará nada en llegar. 30 00:03:51,792 --> 00:03:53,082 Joder, Jessica. 31 00:03:53,083 --> 00:03:54,375 No seas llorón. 32 00:03:55,917 --> 00:03:57,500 Tampoco es para tanto. 33 00:03:58,375 --> 00:04:01,041 Para ti es fácil decirlo. Yo no tengo tu fuerza. 34 00:04:01,042 --> 00:04:02,625 Y eso que no has dado a luz. 35 00:04:06,958 --> 00:04:09,166 - ¿Mejor? - Sí, estoy bien. O lo estaré. 36 00:04:09,167 --> 00:04:10,167 Solo necesito… 37 00:04:11,500 --> 00:04:12,999 …medicación y descanso. 38 00:04:13,000 --> 00:04:14,917 Puede que una rodilla nueva. 39 00:04:19,708 --> 00:04:21,291 Así que has vuelto. 40 00:04:21,292 --> 00:04:23,583 Creía que pasabas de Fisk y de Nueva York. 41 00:04:25,667 --> 00:04:27,500 Esto se le ha ido de las manos. 42 00:04:29,000 --> 00:04:30,042 Lo sé. 43 00:04:30,500 --> 00:04:31,667 ¿Puedes detenerlo? 44 00:04:32,125 --> 00:04:33,333 Solo no. 45 00:04:34,750 --> 00:04:37,582 Bueno, por eso he venido. 46 00:04:37,583 --> 00:04:39,374 No creo que mate a Karen. 47 00:04:39,375 --> 00:04:41,583 O no hasta que me tenga en el punto de mira. 48 00:04:43,625 --> 00:04:45,458 Ahí es justo donde debo estar. 49 00:04:52,917 --> 00:04:54,000 Buck. 50 00:04:55,333 --> 00:04:56,417 Señor. 51 00:04:57,458 --> 00:05:01,542 ¿Daniel nos entregó a la señorita Urich como prometió? 52 00:05:04,042 --> 00:05:05,125 No. 53 00:05:16,667 --> 00:05:18,791 Creo que empiezo a entender 54 00:05:18,792 --> 00:05:21,874 la responsabilidad que recae sobre alguien votado por millones, 55 00:05:21,875 --> 00:05:25,333 elegido por millones de neoyorquinos. 56 00:05:29,875 --> 00:05:31,542 He oído los rumores. 57 00:05:34,375 --> 00:05:38,124 Creen que la pena me ha nublado el juicio. ¿Tú también lo piensas? 58 00:05:38,125 --> 00:05:39,208 No, señor. 59 00:05:43,625 --> 00:05:46,208 Parece que Murdock ha sobrevivido a la noche. 60 00:05:54,083 --> 00:05:55,458 ¿Seguro que quiere hacerlo? 61 00:06:01,250 --> 00:06:02,500 Haré los preparativos. 62 00:06:03,833 --> 00:06:04,917 Gracias, Buck. 63 00:06:13,083 --> 00:06:14,457 TRIBUNAL SUPERIOR 64 00:06:14,458 --> 00:06:16,124 Su actitud es desafiante. 65 00:06:16,125 --> 00:06:20,124 Muestra rasgos típicos de quienes padecen trastorno antisocial de la personalidad. 66 00:06:20,125 --> 00:06:22,707 Trastorno antisocial de la personalidad. 67 00:06:22,708 --> 00:06:24,791 ¿Lo que antes llamábamos sociopatía? 68 00:06:24,792 --> 00:06:25,875 Exacto. 69 00:06:40,958 --> 00:06:43,707 La señorita Page sigue en caída libre. 70 00:06:43,708 --> 00:06:47,457 En nuestra entrevista de anoche, dio muestras de hostilidad, duplicidad… 71 00:06:47,458 --> 00:06:49,167 Protesto. Es tendencioso. 72 00:06:50,208 --> 00:06:52,957 Sustituye un diagnóstico objetivo por conjeturas. 73 00:06:52,958 --> 00:06:54,749 Señor Hochberg, aplíquese. 74 00:06:54,750 --> 00:06:57,250 Señor Murdock, ¿se encuentra bien? 75 00:06:58,000 --> 00:07:00,208 Estoy fenomenal. Gracias, señoría. 76 00:07:01,042 --> 00:07:02,708 Señor Hochberg, prosiga, por favor. 77 00:07:03,667 --> 00:07:05,624 - Perdón, llego tarde. - ¿Tarde? 78 00:07:05,625 --> 00:07:06,916 Creía que habías muerto. 79 00:07:06,917 --> 00:07:08,624 - ¿Te encuentras bien? - No es nada. 80 00:07:08,625 --> 00:07:10,792 - Es solo un tiro en la pierna. - Doctora Glenn… 81 00:07:11,792 --> 00:07:16,791 {\an8}¿Podría leernos un fragmento de su último libro, Hombres enmascarados: 82 00:07:16,792 --> 00:07:19,625 La psicología de los justicieros? 83 00:07:20,083 --> 00:07:23,833 Me interesa especialmente el capítulo 2. Página 35. 84 00:07:25,167 --> 00:07:26,250 Por supuesto. 85 00:07:27,542 --> 00:07:30,875 "La máscara del justiciero no oculta su rostro público. 86 00:07:31,625 --> 00:07:34,416 De hecho, revela su cara privada. 87 00:07:34,417 --> 00:07:37,541 La auténtica máscara es la que lleva en su vida pública. 88 00:07:37,542 --> 00:07:41,083 El novio atento, el jefe responsable, 89 00:07:42,917 --> 00:07:44,292 el hijo leal". 90 00:07:45,625 --> 00:07:48,708 Muchas gracias. No hay más preguntas. 91 00:07:50,583 --> 00:07:51,708 Su testigo. 92 00:07:56,375 --> 00:07:57,957 A ver si lo he entendido. 93 00:07:57,958 --> 00:08:02,499 Dice que la auténtica máscara es la que el justiciero lleva en público. 94 00:08:02,500 --> 00:08:07,583 El hijo, el jefe, el novio… ¿El profesional clínico, tal vez? 95 00:08:08,417 --> 00:08:09,500 ¿Es una pregunta? 96 00:08:10,333 --> 00:08:14,041 Doctora Glenn, ¿golpeó a la señorita Page durante su evaluación de anoche? 97 00:08:14,042 --> 00:08:16,291 - Protesto. - Claro que no. 98 00:08:16,292 --> 00:08:18,000 - Se acepta. - No hay más preguntas. 99 00:08:20,833 --> 00:08:22,250 En realidad, yo tengo una. 100 00:08:22,833 --> 00:08:25,625 Doctora Glenn, ¿los justicieros necesitan máscaras? 101 00:08:26,625 --> 00:08:29,791 - ¿A qué se refiere en concreto? - En su opinión profesional, 102 00:08:29,792 --> 00:08:33,457 ¿se podría tachar a mi cliente de justiciera si no tuviera un alter ego? 103 00:08:33,458 --> 00:08:35,707 - O, como usted dice, una máscara. - Claro. 104 00:08:35,708 --> 00:08:36,875 No la necesitaba. 105 00:08:37,958 --> 00:08:39,750 Se ocultaba tras la de Daredevil. 106 00:08:41,000 --> 00:08:43,332 Como hace usted con la administración de Fisk. 107 00:08:43,333 --> 00:08:44,917 - Protesto. - Se acepta. 108 00:08:46,917 --> 00:08:49,332 Entendido. Gracias. No hay más preguntas. 109 00:08:49,333 --> 00:08:51,082 Se suspende la sesión para comer. 110 00:08:51,083 --> 00:08:53,917 A la vuelta, la defensa podrá llamar a su primer testigo. 111 00:09:44,792 --> 00:09:46,791 ¿Y la acusación no se opone? 112 00:09:46,792 --> 00:09:48,332 Al contrario, señorías. 113 00:09:48,333 --> 00:09:50,500 Si el señor Murdock quiere sabotearse… 114 00:09:51,208 --> 00:09:53,458 - Adelante. - Gracias, señoría. 115 00:09:54,417 --> 00:09:55,458 Llame a su testigo. 116 00:09:58,542 --> 00:10:01,042 La defensa llama al alcalde, Wilson Fisk. 117 00:10:23,375 --> 00:10:24,875 Levante la mano derecha. 118 00:10:25,917 --> 00:10:28,916 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad 119 00:10:28,917 --> 00:10:30,875 y nada más que la verdad, con ayuda de Dios? 120 00:10:35,417 --> 00:10:36,499 Lo juro. 121 00:10:36,500 --> 00:10:37,999 LA VERDAD ES GRANDE Y PREVALECERÁ 122 00:10:38,000 --> 00:10:39,500 Diga su nombre completo. 123 00:10:40,125 --> 00:10:41,917 Wilson Grant Fisk. 124 00:11:15,042 --> 00:11:17,708 Cuando era un chaval, 125 00:11:19,500 --> 00:11:22,167 me enseñaron a buscar al tipo más grande… 126 00:11:24,167 --> 00:11:25,417 …y doblegarlo. 127 00:11:29,250 --> 00:11:33,750 Pero, al crecer, comprendí que no hay nada más grande 128 00:11:34,417 --> 00:11:35,500 que este tribunal, 129 00:11:37,500 --> 00:11:39,375 estas instituciones. 130 00:11:45,875 --> 00:11:47,582 Enternecedor, alcalde. 131 00:11:47,583 --> 00:11:49,624 Gracias por acompañarnos hoy. 132 00:11:49,625 --> 00:11:52,957 No hay de qué. Es mi deber como ciudadano. Y agradezco la oportunidad 133 00:11:52,958 --> 00:11:57,166 de ver cómo se aplica mi iniciativa. De ver que la justicia prevalece. 134 00:11:57,167 --> 00:11:59,207 Me sorprende un poco que haya venido. 135 00:11:59,208 --> 00:12:00,833 Lo mismo le digo yo a usted. 136 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 Gracias. Viviré. 137 00:12:54,542 --> 00:12:55,624 ¡Dios! 138 00:12:55,625 --> 00:12:56,875 ¡Joder! 139 00:13:05,000 --> 00:13:06,083 ¡Joder! 140 00:13:14,000 --> 00:13:15,083 Impostor. 141 00:13:21,417 --> 00:13:25,249 La iniciativa Calles Seguras surgió de la necesidad. 142 00:13:25,250 --> 00:13:30,792 Se creó para salvar vidas destruidas por la violencia de los justicieros. 143 00:13:33,917 --> 00:13:35,792 Ya es tarde para Foggy Nelson… 144 00:13:36,792 --> 00:13:41,250 …y para las víctimas de Musa. Para el agente Saunders. 145 00:13:47,042 --> 00:13:51,125 Y para mi mujer, Vanessa. 146 00:13:52,292 --> 00:13:57,958 Pero podemos llevar a los criminales como Page y a Daredevil ante la justicia. 147 00:14:01,667 --> 00:14:03,957 Se lo debemos a quienes murieron. 148 00:14:03,958 --> 00:14:05,375 Los neoyorquinos… 149 00:14:06,250 --> 00:14:07,333 …se lo merecen. 150 00:14:12,000 --> 00:14:14,750 Disculpe, ¿era una respuesta o un discurso, señor alcalde? 151 00:14:15,667 --> 00:14:18,749 Me ha preguntado por qué aprobé la iniciativa Calles Seguras. 152 00:14:18,750 --> 00:14:21,124 Usted debería saberlo bien. Estaba allí. 153 00:14:21,125 --> 00:14:22,499 Entiendo. Sí. 154 00:14:22,500 --> 00:14:24,166 Cuando Bullseye intentó matarlo. 155 00:14:24,167 --> 00:14:26,291 Aquella noche me llamó héroe, ¿no es así? 156 00:14:26,292 --> 00:14:28,874 Protesto. ¿Podemos hacer preguntas relevantes? 157 00:14:28,875 --> 00:14:30,791 Se acepta. Vaya al grano, letrado. 158 00:14:30,792 --> 00:14:32,916 A lo que iba: como ha dicho el alcalde, 159 00:14:32,917 --> 00:14:35,207 el reglamento por el cual se acusa a mi clienta 160 00:14:35,208 --> 00:14:38,082 se creó para proteger a la ciudad de criminales justicieros. 161 00:14:38,083 --> 00:14:40,542 - ¿Estoy en lo cierto, señor alcalde? - Así es. 162 00:14:41,167 --> 00:14:42,583 ¿Son las calles más seguras? 163 00:14:43,875 --> 00:14:46,167 Según las estadísticas, sí. 164 00:14:47,000 --> 00:14:48,666 Pero sigue habiendo delitos. 165 00:14:48,667 --> 00:14:49,749 Por supuesto. 166 00:14:49,750 --> 00:14:51,416 Hay quien diría que hacer redadas 167 00:14:51,417 --> 00:14:53,832 y detenciones sin garantías procesales es un delito. 168 00:14:53,833 --> 00:14:56,332 Protesto. Es irrelevante y se presta a especulaciones. 169 00:14:56,333 --> 00:14:57,416 Se acepta. 170 00:14:57,417 --> 00:14:59,083 - Reformularé, señoría. - Gracias. 171 00:15:00,125 --> 00:15:03,457 Señor alcalde, sus políticas, por estrictas que sean, 172 00:15:03,458 --> 00:15:06,666 no evitaron que un criminal le disparara y matara a su esposa. 173 00:15:06,667 --> 00:15:08,749 Ese asesino era empleado suyo. 174 00:15:08,750 --> 00:15:11,957 ¡Protesto! Eso es rastrero hasta para el señor Murdock. 175 00:15:11,958 --> 00:15:14,624 Se acepta. Este cajón de sastre empieza a ser cargante. 176 00:15:14,625 --> 00:15:17,916 Tiene su razón de ser. Recuerden lo que preguntó mi colega. 177 00:15:17,917 --> 00:15:19,958 "¿Qué es un justiciero? ¿Y un criminal?". 178 00:15:21,250 --> 00:15:22,250 Por favor. 179 00:15:23,875 --> 00:15:26,208 ¿De verdad quiere ir por ahí, Murdock? 180 00:15:27,167 --> 00:15:28,458 Por supuesto que sí. 181 00:15:32,292 --> 00:15:34,791 Karen Page está acusada, entre muchos otros delitos, 182 00:15:34,792 --> 00:15:38,416 de ayudar a Daredevil a hundir el Northern Star y matar a su tripulación. 183 00:15:38,417 --> 00:15:40,749 Señor Fisk, ¿sabía usted que el Northern Star 184 00:15:40,750 --> 00:15:43,416 traía armas ilegales a Nueva York por el puerto franco 185 00:15:43,417 --> 00:15:45,416 propiedad de Industrias Fisk? 186 00:15:45,417 --> 00:15:47,624 Protesto. Presupone hechos no probados. 187 00:15:47,625 --> 00:15:48,875 Se acepta. 188 00:15:50,417 --> 00:15:51,417 Ya. 189 00:15:57,208 --> 00:15:59,958 Señor alcalde, ¿Daredevil hundió el Northern Star? 190 00:16:01,958 --> 00:16:03,792 Según las pruebas, sí. 191 00:16:04,417 --> 00:16:06,457 No, qué va. Las pruebas no dicen eso. 192 00:16:06,458 --> 00:16:09,249 La única prueba presentada es el testimonio de Powell, 193 00:16:09,250 --> 00:16:11,666 que es empleado suyo y recibe órdenes de usted. 194 00:16:11,667 --> 00:16:13,832 Es la tesis del fiscal del distrito. 195 00:16:13,833 --> 00:16:16,124 También es su empleado y recibe órdenes de usted. 196 00:16:16,125 --> 00:16:17,958 - ¡Protesto! - Denegada. 197 00:16:21,083 --> 00:16:24,374 Señoría, querría presentar una prueba relacionada con el Northern Star. 198 00:16:24,375 --> 00:16:27,457 El testimonio en vídeo del primer oficial, Christofi Savva. 199 00:16:27,458 --> 00:16:29,749 - Protesto. ¿Un testimonio en vídeo? - Denegada. 200 00:16:29,750 --> 00:16:33,707 Prestó declaración ante la señorita McDuffie antes de desaparecer. 201 00:16:33,708 --> 00:16:36,832 Dada la laxitud de este tribunal, debería admitirse dicha prueba. 202 00:16:36,833 --> 00:16:39,124 - Esto parece un circo. - Señor Hochberg, 203 00:16:39,125 --> 00:16:41,582 creo que ya llevamos un buen rato dando espectáculo. 204 00:16:41,583 --> 00:16:43,957 Letrados, quiero verlos en mi despacho. 205 00:16:43,958 --> 00:16:47,207 El testimonio del señor Savva es sustancial y pertinente en sí mismo. 206 00:16:47,208 --> 00:16:48,957 Ese hombre no está en la sala. 207 00:16:48,958 --> 00:16:51,041 - ¿Y pertinente por qué? - ¿Qué…? 208 00:16:51,042 --> 00:16:52,167 Murdock… 209 00:16:54,083 --> 00:16:57,082 Me bastarían unas palabras para arruinarte la vida. 210 00:16:57,083 --> 00:17:00,292 Y contaría con todo el apoyo del sistema judicial. 211 00:17:01,292 --> 00:17:04,292 Podría hacer que te encerraran para siempre. 212 00:17:05,042 --> 00:17:07,042 Yo podría hacerte lo mismo a ti. 213 00:17:08,208 --> 00:17:09,417 ¿Disculpe? 214 00:17:10,542 --> 00:17:12,707 No, decía que es pertinente, señoría. 215 00:17:12,708 --> 00:17:15,499 Se acusa a Karen Page de colaboración en atentado terrorista. 216 00:17:15,500 --> 00:17:17,957 Así que es pertinente que la defensa proporcione 217 00:17:17,958 --> 00:17:19,957 pruebas exculpatorias de dicho atentado. 218 00:17:19,958 --> 00:17:22,624 Y excluirlas sería motivo de apelación. 219 00:17:22,625 --> 00:17:24,667 Aquí no va a haber ninguna apelación. 220 00:17:25,375 --> 00:17:27,749 ¿Y lo sueltas así, delante de los jueces? 221 00:17:27,750 --> 00:17:29,917 ¿Quieres darle a Fisk el mazo y la toga? 222 00:17:32,875 --> 00:17:33,958 Se admiten. 223 00:17:34,792 --> 00:17:35,875 Gracias. 224 00:17:38,500 --> 00:17:41,083 Me llamo Christofi Savva. 225 00:17:41,667 --> 00:17:44,250 Era el primer oficial del Northern Star. 226 00:17:44,833 --> 00:17:49,041 Nos habían ordenado hacerlo si llegaban a abordarnos. 227 00:17:49,042 --> 00:17:50,458 ¿Por qué razón? 228 00:17:52,375 --> 00:17:55,166 Porque el Northern Star llevaba armas. 229 00:17:55,167 --> 00:17:57,417 De tipo militar, muy ilegales. 230 00:17:58,000 --> 00:18:01,082 ¿Quién hundió el Northern Star, señor Savva? 231 00:18:01,083 --> 00:18:03,957 Mi capitán, Achilleo Kyriaco. 232 00:18:03,958 --> 00:18:05,250 ¿No Daredevil? 233 00:18:06,000 --> 00:18:07,458 No, él no. 234 00:18:08,542 --> 00:18:10,082 Pero estuvo allí. 235 00:18:10,083 --> 00:18:11,707 Sí. Encontró las armas. 236 00:18:11,708 --> 00:18:14,291 ¿Y quién les ordenó que hundieran el barco? 237 00:18:14,292 --> 00:18:17,250 Achilleo lo llamaba… 238 00:18:18,125 --> 00:18:19,208 Kingpin. 239 00:18:20,500 --> 00:18:22,792 Pero sabíamos que era el alcalde. 240 00:18:23,542 --> 00:18:24,958 Wilson Fisk. 241 00:18:26,333 --> 00:18:28,457 - ¡Orden! - Señorías, 242 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 el testigo al que hemos escuchado no está aquí. 243 00:18:30,667 --> 00:18:32,791 Así que su testimonio es irrelevante, 244 00:18:32,792 --> 00:18:36,832 salvo que lo corrobore alguien que estuviera en el Northern Star. 245 00:18:36,833 --> 00:18:39,082 Y eso es justo lo que pretendo hacer, señorías. 246 00:18:39,083 --> 00:18:40,917 Entonces, por favor, prosiga. 247 00:18:41,500 --> 00:18:45,416 Alcalde. Por los testimonios recogidos y sus propias declaraciones, 248 00:18:45,417 --> 00:18:48,582 hemos concluido que Daredevil estuvo en el Northern Star. ¿Correcto? 249 00:18:48,583 --> 00:18:50,332 Es correcto. 250 00:18:50,333 --> 00:18:53,083 Ojalá pudiéramos preguntarle qué vio aquella noche. 251 00:18:54,708 --> 00:18:58,000 Estaría encantado de tirar de ese hilo con usted, señor Murdock. 252 00:18:58,500 --> 00:18:59,500 Yo también. 253 00:19:00,708 --> 00:19:03,958 ¿Se podría decir que no le cae bien Daredevil? 254 00:19:05,708 --> 00:19:07,167 Se podría decir, sí. 255 00:19:08,000 --> 00:19:10,291 ¿Y si la gente de Nueva York discrepara de usted? 256 00:19:10,292 --> 00:19:12,750 ¿Y si la ciudadanía pensara que Daredevil es un héroe? 257 00:19:15,917 --> 00:19:17,083 La gente sabe que no. 258 00:19:18,125 --> 00:19:19,125 ¿Seguro? 259 00:19:20,375 --> 00:19:23,375 Supongo que depende de lo que entienda por héroe. 260 00:19:24,042 --> 00:19:26,791 Míreme a mí, por ejemplo. Recibí un disparo por usted, ¿no? 261 00:19:26,792 --> 00:19:28,000 ¿Eso me hace un héroe? 262 00:19:46,042 --> 00:19:48,125 Solo tiene que responder sí o no, señor. 263 00:19:48,667 --> 00:19:49,791 ¿Soy un héroe? 264 00:19:49,792 --> 00:19:52,332 Disculpen, señorías. ¿Qué tiene que ver este sinsentido 265 00:19:52,333 --> 00:19:53,832 con Karen Page? 266 00:19:53,833 --> 00:19:57,832 Les recuerdo que es la única persona que está siendo juzgada aquí hoy. 267 00:19:57,833 --> 00:20:00,457 El tribunal que juzga a mi cliente lo creó un hombre 268 00:20:00,458 --> 00:20:02,582 obsesionado con un justiciero. 269 00:20:02,583 --> 00:20:05,166 El mismo que lo metió entre rejas en más de una ocasión. 270 00:20:05,167 --> 00:20:08,041 Hemos aceptado el testimonio en vídeo como prueba. 271 00:20:08,042 --> 00:20:10,041 - Úselo o pase página. - Será un placer. 272 00:20:10,042 --> 00:20:13,999 ¿Organizó la venta de armamento militar 273 00:20:14,000 --> 00:20:15,916 aprovechándose de su cargo 274 00:20:15,917 --> 00:20:18,916 y ordenó hundir el Northern Star cuando su plan salió a la luz? 275 00:20:18,917 --> 00:20:20,624 - No responda. - ¿Por qué razón? 276 00:20:20,625 --> 00:20:22,041 - No responda. - ¡Responda! 277 00:20:22,042 --> 00:20:23,375 ¡Le voy a responder! 278 00:20:27,750 --> 00:20:30,292 No tiene derecho a saber lo que llega al puerto. 279 00:20:32,375 --> 00:20:35,582 Le basta con saber que yo controlo esta ciudad y está prosperando. 280 00:20:35,583 --> 00:20:39,124 Todo lo demás le viene grande, mequetrefe. 281 00:20:39,125 --> 00:20:42,207 El vídeo no demuestra que cometiera ningún delito. Son rumores. 282 00:20:42,208 --> 00:20:45,374 Pero ya hemos dicho que había otro testigo en ese barco. 283 00:20:45,375 --> 00:20:47,874 Un testigo que, de hecho, está hoy en esta sala. 284 00:20:47,875 --> 00:20:49,292 ¿No es cierto, alcalde? 285 00:20:53,750 --> 00:20:55,624 Usted y yo sabemos quién es Daredevil. 286 00:20:55,625 --> 00:20:58,082 Es el hombre que sabe qué pasó en el Northern Star. 287 00:20:58,083 --> 00:21:00,416 Que sabe qué pasó exactamente en mi piso. 288 00:21:00,417 --> 00:21:04,292 Y que sabe quién es el verdadero criminal en esta sala. ¿No es así? 289 00:21:12,875 --> 00:21:14,042 Es usted un necio. 290 00:21:19,750 --> 00:21:21,208 No, qué va. 291 00:21:23,000 --> 00:21:24,333 Soy Daredevil. 292 00:21:26,875 --> 00:21:28,083 Protesto. 293 00:21:29,292 --> 00:21:30,749 - ¡Protesto! - ¡Orden! 294 00:21:30,750 --> 00:21:32,874 - Señorías, esto es demencial. - ¡Orden! 295 00:21:32,875 --> 00:21:34,792 ¡Orden! 296 00:21:35,708 --> 00:21:38,167 - ¡Orden, por favor! - ¿Representar a un criminal? 297 00:21:40,208 --> 00:21:42,999 ¿De verdad quiere que este tribunal se crea 298 00:21:43,000 --> 00:21:44,833 que Daredevil es un hombre ciego? 299 00:21:53,250 --> 00:21:54,708 ¡Orden! 300 00:21:55,208 --> 00:21:56,749 Un abogado ciego que sabe pelear. 301 00:21:56,750 --> 00:21:58,749 - ¡Orden, por favor! - Esto es una farsa. 302 00:21:58,750 --> 00:22:01,041 El Northern Star traía armas de contrabando 303 00:22:01,042 --> 00:22:03,082 - por orden del alcalde. - ¡Protesto! 304 00:22:03,083 --> 00:22:04,999 - Estuve allí y puedo dar fe. - ¡Denegada! 305 00:22:05,000 --> 00:22:08,457 La señorita Jones y yo vimos cómo Fisk equipaba a su ejército privado, 306 00:22:08,458 --> 00:22:10,666 a la Brigada, con esas armas, 307 00:22:10,667 --> 00:22:13,707 que después destruimos para proteger a la ciudadanía. 308 00:22:13,708 --> 00:22:17,791 Equipar a la Brigada con armas de contrabando es un delito penal. 309 00:22:17,792 --> 00:22:20,457 Hay pruebas de sobra para acusar a Fisk de esos delitos. 310 00:22:20,458 --> 00:22:22,166 - ¿De verdad…? - ¡No he acabado! 311 00:22:22,167 --> 00:22:24,624 - Denegada. - Señoría, este tribunal se instauró 312 00:22:24,625 --> 00:22:26,666 para juzgar los casos de Calles Seguras, 313 00:22:26,667 --> 00:22:29,374 una iniciativa creada por este hombre, el alcalde Fisk, 314 00:22:29,375 --> 00:22:31,874 en aras de su actividad delictiva. 315 00:22:31,875 --> 00:22:34,791 Así que este tribunal no tiene ni capacidad ni potestad 316 00:22:34,792 --> 00:22:36,333 para impartir justicia. 317 00:22:38,375 --> 00:22:40,958 ¡Orden! Por favor. 318 00:22:58,708 --> 00:23:00,707 Sea Daredevil o no, tiene razón. 319 00:23:00,708 --> 00:23:04,957 A la luz de las pruebas y del testimonio corroborado, 320 00:23:04,958 --> 00:23:07,791 los delitos de la señorita Page, si es que lo son, 321 00:23:07,792 --> 00:23:09,791 no pueden ser juzgados por este tribunal. 322 00:23:09,792 --> 00:23:12,082 Gracias, señoría. Pido el sobreseimiento. 323 00:23:12,083 --> 00:23:14,624 Concedido. El caso queda sobreseído. 324 00:23:14,625 --> 00:23:16,499 Señorita Page, es usted libre. 325 00:23:16,500 --> 00:23:18,667 Señor Murdock, no salga de los juzgados. 326 00:23:23,042 --> 00:23:24,125 Menos mal. 327 00:23:39,417 --> 00:23:41,792 No ha ganado nada, señor Murdock. 328 00:23:42,667 --> 00:23:43,667 Nada. 329 00:23:49,000 --> 00:23:52,957 Señor Fisk, el fiscal general ha presentado cargos contra usted 330 00:23:52,958 --> 00:23:58,082 por extorsión, contrabando, corrupción… A estas alturas, la lista es larga. 331 00:23:58,083 --> 00:23:59,791 Se han congelado sus activos 332 00:23:59,792 --> 00:24:02,499 y el puerto franco está bajo control gubernamental. 333 00:24:02,500 --> 00:24:05,416 ¿Por los delirios de un abogado? Eso no se sostendrá. 334 00:24:05,417 --> 00:24:09,000 Y por intento de asesinato de un funcionario del Gobierno. 335 00:24:10,042 --> 00:24:12,333 Su asesino vive. Y tiene mucho que contar. 336 00:24:13,667 --> 00:24:15,749 Ahora es cuando usted dimite. 337 00:24:15,750 --> 00:24:17,749 Lo que propone tiene un protocolo. 338 00:24:17,750 --> 00:24:20,166 Le sugiero que lo siga. 339 00:24:20,167 --> 00:24:21,417 Si me disculpa… 340 00:24:23,417 --> 00:24:28,083 Me sorprende ver con quién se ha aliado, señorita Jones. 341 00:24:28,583 --> 00:24:31,083 Cuidadito, Kingpin. 342 00:24:40,667 --> 00:24:42,500 ¿A dónde vas, Daredevil? 343 00:24:44,292 --> 00:24:45,417 ¿A esconderte? 344 00:24:46,292 --> 00:24:48,125 Acepta la derrota con elegancia. 345 00:24:49,083 --> 00:24:52,041 Matthew Murdock, Daredevil… 346 00:24:52,042 --> 00:24:54,707 ¿Derrota? Has sido tú el peor parado. 347 00:24:54,708 --> 00:24:56,250 Se acabó. Has perdido la ciudad. 348 00:24:56,750 --> 00:24:59,041 - No he perdido nada. - Murdock va a salir. 349 00:24:59,042 --> 00:25:02,291 - Prepárate para disparar. - Lo siento. Bullseye equivocado. 350 00:25:02,292 --> 00:25:04,750 - ¡Señor, es una trampa! - No, espera. No lo hagas. 351 00:25:05,375 --> 00:25:07,792 ¡Calma! ¡Sacadlo de aquí! ¡Ya! 352 00:25:09,708 --> 00:25:12,708 ¡Llevaos al alcalde de aquí, y que Murdock no salga del edificio! 353 00:25:17,375 --> 00:25:21,124 ¡Disparad a la ventana de arriba a la derecha! 354 00:25:21,125 --> 00:25:22,208 Aparta. 355 00:25:30,792 --> 00:25:31,875 Aquí. 356 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Cerrad las puertas. 357 00:25:41,167 --> 00:25:44,082 Como ven detrás de mí, se está viviendo una escena surrealista 358 00:25:44,083 --> 00:25:47,957 a las puertas de los juzgados. El alcalde Fisk ha blindado el edificio 359 00:25:47,958 --> 00:25:51,832 tras el explosivo final del juicio a Karen Page. 360 00:25:51,833 --> 00:25:55,832 {\an8}El abogado defensor Matt Murdock ha sorprendido a toda la sala destapándose 361 00:25:55,833 --> 00:25:59,082 como el conocido justiciero Daredevil. 362 00:25:59,083 --> 00:26:00,291 ¿A qué está esperando? 363 00:26:00,292 --> 00:26:03,541 No lo sé. Si nos quedamos aquí, somos un blanco fácil. 364 00:26:03,542 --> 00:26:05,791 Bien. Que Dios bendiga la jurisprudencia. 365 00:26:05,792 --> 00:26:08,332 Con la Brigada o sin ella, solo quiere arrasarlo todo. 366 00:26:08,333 --> 00:26:10,999 - Llamaré a la Guardia Nacional. - Espere. 367 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Hay más. 368 00:26:14,542 --> 00:26:17,875 EL ALCALDE FISK SE DIRIGE A LA CIUDADANÍA 369 00:26:26,042 --> 00:26:29,458 Declaro el estado de emergencia en Nueva York. 370 00:26:31,583 --> 00:26:35,874 Tras el atropello judicial de hoy, 371 00:26:35,875 --> 00:26:38,124 hemos vuelto a ser el blanco de un justiciero. 372 00:26:38,125 --> 00:26:41,417 Mi asesor ha sido herido. 373 00:26:45,625 --> 00:26:49,375 En estos momentos, estamos contra las cuerdas. 374 00:26:50,125 --> 00:26:54,417 Mientras hablamos, nuestros enemigos se congregan. 375 00:26:56,375 --> 00:26:57,375 Enmascarados. 376 00:26:58,250 --> 00:27:00,958 En las sombras. Vienen a por nosotros. 377 00:27:02,083 --> 00:27:04,542 Pero quiero que ustedes tengan algo claro. 378 00:27:06,458 --> 00:27:08,458 No pienso abandonarlos. 379 00:27:10,542 --> 00:27:11,625 Hice un juramento 380 00:27:12,542 --> 00:27:14,250 y pretendo cumplirlo. 381 00:27:16,708 --> 00:27:19,917 Voy a quedarme a luchar. 382 00:27:23,583 --> 00:27:24,583 {\an8}¿Y ustedes? 383 00:27:26,417 --> 00:27:29,457 Madre de Dios. Quiere empezar una guerra. 384 00:27:29,458 --> 00:27:30,624 Es lo que me preocupa. 385 00:27:30,625 --> 00:27:33,541 Si llama a la Guardia Nacional, le dará justo lo que quiere. 386 00:27:33,542 --> 00:27:35,957 Y tardarían horas. Tenemos que zanjar esto ya. 387 00:27:35,958 --> 00:27:37,958 - Espera, un segundo. - ¿Qué? 388 00:27:40,125 --> 00:27:42,916 ¡Hola! Soy yo otra vez. 389 00:27:42,917 --> 00:27:46,833 {\an8}Estamos contra las cuerdas por mi culpa. 390 00:27:51,375 --> 00:27:52,499 Tiene razón. 391 00:27:52,500 --> 00:27:54,082 FISK MIENTE 392 00:27:54,083 --> 00:27:56,374 Nos tienen contra las cuerdas. 393 00:27:56,375 --> 00:27:58,042 - ¡Para! - ¡Cierra la boca! 394 00:27:59,250 --> 00:28:00,667 La Brigada. 395 00:28:01,500 --> 00:28:05,250 Los que matan a nuestras familias y nuestros amigos. 396 00:28:06,000 --> 00:28:07,125 Los que nos encierran. 397 00:28:08,833 --> 00:28:11,166 Es nuestra ciudad, no la suya. 398 00:28:11,167 --> 00:28:12,332 ALCALDE KINGPIN 399 00:28:12,333 --> 00:28:13,333 Ya es hora… 400 00:28:14,792 --> 00:28:15,833 …de recuperarla. 401 00:28:18,667 --> 00:28:20,124 - Venga. - ¡Deprisa! 402 00:28:20,125 --> 00:28:21,125 ¡Vamos! 403 00:28:23,708 --> 00:28:24,875 Venga, sin hacer ruido. 404 00:28:30,583 --> 00:28:31,583 Está acabado. 405 00:28:35,875 --> 00:28:37,332 La ciudad elige bando. 406 00:28:37,333 --> 00:28:38,583 ¿Truco o trato? 407 00:29:11,875 --> 00:29:14,791 Pase lo que pase esta noche, a ellos, a mí, a vosotros… 408 00:29:14,792 --> 00:29:17,791 Matt Murdock y Karen Page no pueden salir vivos de aquí. 409 00:29:17,792 --> 00:29:20,082 Ahora haced vuestro trabajo. 410 00:29:20,083 --> 00:29:22,542 Señor, Murdock no está solo. 411 00:29:28,208 --> 00:29:31,542 Si os superan vuestras responsabilidades, 412 00:29:32,917 --> 00:29:35,500 sentíos libres de renunciar. 413 00:29:38,958 --> 00:29:40,375 Déjenoslo a nosotros, señor. 414 00:29:46,667 --> 00:29:47,750 ¿Lo oyes? 415 00:29:49,625 --> 00:29:52,083 Los de ahí fuera no tardarán en entrar. 416 00:29:56,250 --> 00:29:57,957 Equipo dos, despejad los pasillos. 417 00:29:57,958 --> 00:29:59,833 - Ya habéis oído. - Desplegaos. 418 00:30:03,458 --> 00:30:04,875 Ya viene la Brigada. 419 00:30:07,208 --> 00:30:08,208 Es la hora. 420 00:30:16,292 --> 00:30:17,625 Nos quedamos aquí. 421 00:30:19,667 --> 00:30:20,667 Tened cuidado. 422 00:30:21,333 --> 00:30:22,417 Y vosotros. 423 00:30:23,667 --> 00:30:25,333 - ¿Preparada? - Por fin. 424 00:30:49,500 --> 00:30:52,417 {\an8}Fuera, apártense. Quítense de en medio, venga. 425 00:30:57,917 --> 00:31:01,999 Que nadie haga nada de lo que se pueda arrepentir, ¿vale? 426 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Bajad las armas ya. 427 00:31:07,958 --> 00:31:10,417 Señor, es el fiscal general. 428 00:31:11,250 --> 00:31:12,708 Quiere hablar con usted. 429 00:31:13,750 --> 00:31:14,958 Fiscal General Steverud 430 00:31:19,625 --> 00:31:22,832 Cherry, ¿tú no tendrías que estar jugando al bingo o algo así? 431 00:31:22,833 --> 00:31:25,291 - Este no es vuestro puto sitio. - Claro que sí. 432 00:31:25,292 --> 00:31:29,125 ¿O se os ha olvidado que servimos al pueblo y no al revés? 433 00:31:29,875 --> 00:31:32,249 Un paso más y os cosemos a tiros. 434 00:31:32,250 --> 00:31:33,958 Vuelvo enseguida. 435 00:31:37,292 --> 00:31:39,124 - Heather… - Deme su chaqueta. 436 00:31:39,125 --> 00:31:41,082 Es de Canali. 437 00:31:41,083 --> 00:31:42,667 Está temblando. Démela. 438 00:31:45,250 --> 00:31:47,291 Es una locura. 439 00:31:47,292 --> 00:31:49,499 Los dos somos personas razonables. 440 00:31:49,500 --> 00:31:52,207 No tenemos por qué hundirnos con él. 441 00:31:52,208 --> 00:31:53,624 - Calma. - Atrás. 442 00:31:53,625 --> 00:31:56,291 - ¡Todo el mundo atrás, joder! - Dispara. 443 00:31:56,292 --> 00:31:57,874 ¡Confiesen! 444 00:31:57,875 --> 00:31:59,874 Díganles lo de Héctor Ayala. 445 00:31:59,875 --> 00:32:02,791 Héctor Ayala era un puto asesino de polis. 446 00:32:02,792 --> 00:32:06,250 - Te he dicho que le dispares. - ¡No! Mi marido no habría sido capaz. 447 00:32:10,417 --> 00:32:13,166 Me dijiste que Ayala le había tirado a las vías. 448 00:32:13,167 --> 00:32:14,500 Te he dicho que le dispares. 449 00:32:15,667 --> 00:32:18,666 - Es de los nuestros. - No es de los nuestros. Es uno de ellos. 450 00:32:18,667 --> 00:32:19,999 ¿Qué coño te ha pasado? 451 00:32:20,000 --> 00:32:22,957 ¿Perdiste las pelotas en el incendio? Es una orden directa. 452 00:32:22,958 --> 00:32:24,916 - No. - Vale. Entonces, lo haré yo. 453 00:32:24,917 --> 00:32:26,250 Joder, le voy a… 454 00:32:28,750 --> 00:32:29,875 Lleváoslo de aquí. 455 00:32:43,292 --> 00:32:44,541 Que pasen. 456 00:32:44,542 --> 00:32:46,333 - ¡Vale! - Dejadlos pasar. Apartaos. 457 00:32:47,208 --> 00:32:48,750 Apartaos, que entren. 458 00:32:51,792 --> 00:32:54,375 ¿Qué tal si usted y yo salimos de aquí? 459 00:32:58,917 --> 00:33:00,625 No vuelva a tocarme. 460 00:33:18,625 --> 00:33:19,917 {\an8}¡Muerte a Fisk! 461 00:33:21,792 --> 00:33:23,542 ¡Vamos a por ti, Fisk! 462 00:33:23,833 --> 00:33:27,375 ¡Fuera Fisk! 463 00:33:43,333 --> 00:33:48,249 ¡Fuera Fisk! 464 00:33:48,250 --> 00:33:51,125 Fiscal General Steverud 465 00:33:52,708 --> 00:33:53,708 Dígame. 466 00:33:58,917 --> 00:33:59,917 De acuerdo. 467 00:34:03,167 --> 00:34:05,332 La oficina del fiscal general otra vez. 468 00:34:05,333 --> 00:34:08,416 Última oferta. Presente su dimisión y salga de la ciudad. 469 00:34:08,417 --> 00:34:09,957 ¿Que deje Nueva York? 470 00:34:09,958 --> 00:34:12,957 Y yo que creía que estabas de mi lado, Sheila. 471 00:34:12,958 --> 00:34:16,166 Yo estoy del lado de la alcaldía. 472 00:34:16,167 --> 00:34:19,375 ¡Fuera Fisk! 473 00:34:22,667 --> 00:34:28,374 Renuncie a la ciudadanía, exíliese, y el fiscal promete no procesarlo. 474 00:34:28,375 --> 00:34:30,416 ¡No! ¡No pienso irme! 475 00:34:30,417 --> 00:34:33,624 Hable con él. No recibirá una oferta mejor. 476 00:34:33,625 --> 00:34:34,874 Abrid la puerta. 477 00:34:34,875 --> 00:34:36,499 Hay vidas en juego. 478 00:34:36,500 --> 00:34:37,832 ¡Acepte el trato! 479 00:34:37,833 --> 00:34:38,875 ¡Abridla! 480 00:34:39,917 --> 00:34:41,708 ¡Abrid la puerta! 481 00:35:13,667 --> 00:35:16,042 ¡No, no, no! 482 00:35:19,625 --> 00:35:20,708 ¡Vamos! 483 00:37:18,500 --> 00:37:20,292 ¡Os equivocáis conmigo! 484 00:37:23,208 --> 00:37:24,375 ¡Os equivocáis! 485 00:37:27,833 --> 00:37:30,082 ¡Lo he hecho todo por vosotros! 486 00:37:30,083 --> 00:37:32,541 ¡Os he dado mi corazón y mi alma! 487 00:37:32,542 --> 00:37:33,708 ¡Mentiroso! 488 00:37:34,917 --> 00:37:36,208 ¡Farsante! 489 00:37:37,583 --> 00:37:40,457 ¡He luchado por vosotros! ¡Y sigo aquí! 490 00:37:40,458 --> 00:37:41,708 Y todavía lucho… 491 00:37:42,917 --> 00:37:44,792 ¡No! ¡Parad! 492 00:37:46,875 --> 00:37:48,957 ¡Escuchad! 493 00:37:48,958 --> 00:37:52,125 ¡Yo solo quería una Nueva York mejor! 494 00:38:20,417 --> 00:38:21,833 ¡Parad! 495 00:38:41,667 --> 00:38:43,375 ¡No! ¡Parad! 496 00:38:50,708 --> 00:38:52,582 ¡No caigamos tan bajo! 497 00:38:52,583 --> 00:38:54,833 No te levantes, Fisk. No te levantes. 498 00:38:55,417 --> 00:38:56,417 ¡No! 499 00:39:00,833 --> 00:39:02,083 Escucha. Escúchame. 500 00:39:02,667 --> 00:39:03,667 Se acabó. 501 00:39:05,042 --> 00:39:06,583 Se acabó para los dos. 502 00:39:17,208 --> 00:39:18,292 Acepta el trato. 503 00:39:19,833 --> 00:39:20,917 No lo haré. 504 00:39:22,292 --> 00:39:25,207 En la cárcel, morirás lejos del recuerdo de Vanessa. 505 00:39:25,208 --> 00:39:28,000 Si haces lo de siempre, todo esto volverá a empezar. 506 00:39:28,542 --> 00:39:32,375 El veneno, la guerra, la muerte… 507 00:39:38,375 --> 00:39:41,125 ¿Esta es tu forma de ajustar cuentas? 508 00:39:45,125 --> 00:39:46,707 A mí todo eso me da igual. 509 00:39:46,708 --> 00:39:47,750 ¿Qué…? 510 00:39:49,000 --> 00:39:50,167 ¿Qué hay de la redención? 511 00:39:51,000 --> 00:39:52,292 No. 512 00:39:53,000 --> 00:39:55,874 ¡Tú no tienes derecho a ofrecerme eso! 513 00:39:55,875 --> 00:39:58,749 Yo creo que amas esta ciudad, igual que yo. 514 00:39:58,750 --> 00:40:00,667 Tenemos la oportunidad de darle la paz… 515 00:40:01,500 --> 00:40:03,083 …que tú y yo no tendremos. 516 00:40:04,417 --> 00:40:05,458 Eso es redención. 517 00:40:24,625 --> 00:40:25,625 No. 518 00:40:28,750 --> 00:40:29,792 Por favor. 519 00:40:36,167 --> 00:40:37,167 No. 520 00:40:48,208 --> 00:40:49,208 De… 521 00:40:52,708 --> 00:40:53,750 De acuerdo. 522 00:41:02,125 --> 00:41:03,833 Entenderás que no… 523 00:41:04,750 --> 00:41:06,000 …te dé la mano. 524 00:41:09,458 --> 00:41:10,542 Sí, Wilson. 525 00:41:11,375 --> 00:41:12,375 Lo entiendo. 526 00:41:26,042 --> 00:41:29,500 GIMNASIO FOGWELL'S PRÓXIMA REAPERTURA 527 00:41:53,083 --> 00:41:54,125 ABIERTO 528 00:42:02,250 --> 00:42:03,708 No sé, es que… 529 00:42:04,500 --> 00:42:06,250 …cuesta creer que se haya acabado. 530 00:42:08,917 --> 00:42:10,042 Ya, lo sé. 531 00:42:11,208 --> 00:42:12,208 Lo sé. 532 00:42:14,250 --> 00:42:15,750 Vivir una vida normal… 533 00:42:18,667 --> 00:42:22,166 Sin tener que huir, sin que nos persigan, sin más… 534 00:42:22,167 --> 00:42:23,999 - Va a ser duro. - Es muy duro. 535 00:42:24,000 --> 00:42:25,499 - Mucho. - ¿Por qué es tan duro? 536 00:42:25,500 --> 00:42:27,208 Porque estamos fatal de la cabeza. 537 00:42:27,708 --> 00:42:30,792 - ¿Tan mal estamos? Madre mía. - ¿Qué dice eso de nosotros? 538 00:42:34,167 --> 00:42:36,583 Si te soy sincero, no sé cómo voy a hacerlo. 539 00:42:38,167 --> 00:42:40,083 Tranquilo. Yo tampoco. 540 00:42:43,875 --> 00:42:45,667 Pero me gustaría intentarlo. 541 00:42:46,542 --> 00:42:47,625 A mí también. 542 00:43:08,542 --> 00:43:10,125 Creía que tendríamos más tiempo. 543 00:43:34,833 --> 00:43:36,332 - ¿Matthew Murdock? - Sí, señor. 544 00:43:36,333 --> 00:43:39,707 Queda detenido por agresión, intento de asesinato… La lista es larga. 545 00:43:39,708 --> 00:43:41,082 ¿Los delitos de Daredevil? 546 00:43:41,083 --> 00:43:43,792 - Tiene derecho a… - Renuncio a la lectura, no a los derechos. 547 00:43:45,292 --> 00:43:46,292 Antes era abogado. 548 00:43:55,208 --> 00:43:56,250 Te quiero. 549 00:43:57,292 --> 00:43:58,375 Y yo a ti. 550 00:44:53,208 --> 00:44:54,292 ¡Papi! 551 00:44:58,667 --> 00:45:00,792 Te he echado mucho de menos. 552 00:45:03,833 --> 00:45:08,042 LA BATALLA DE NUEVA YORK 553 00:45:09,958 --> 00:45:10,958 BB. 554 00:45:12,417 --> 00:45:13,833 {\an8}Quería darte esto. 555 00:45:14,167 --> 00:45:16,500 - ¿Qué es? - Bienvenida al Bulletin. 556 00:45:26,042 --> 00:45:29,291 LA MANO DE HIERRO DE FISK: Controlaba a la mitad del hampa 557 00:45:29,292 --> 00:45:30,292 Por BEN URICH 558 00:45:43,500 --> 00:45:44,625 ¿Estás bien? 559 00:45:46,542 --> 00:45:47,542 Sí. 560 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 El trabajo era… 561 00:45:50,917 --> 00:45:52,332 …distinto allí. 562 00:45:52,333 --> 00:45:53,417 ¿Y se acabó? 563 00:45:54,833 --> 00:45:55,833 Sí. 564 00:45:56,500 --> 00:45:58,958 Tengo entendido que ha encontrado a otro. 565 00:46:00,250 --> 00:46:01,708 Señor Robertson, 566 00:46:02,583 --> 00:46:05,917 solo quería felicitarle por acumular un millón de millas. 567 00:46:07,125 --> 00:46:08,750 Bienvenido al club. 568 00:46:33,083 --> 00:46:37,917 INVESTIGACIONES ALIAS 569 00:51:01,542 --> 00:51:03,542 Subtítulos: Mario Pérez