1
00:00:01,292 --> 00:00:03,541
Mira y escucha
el pódcast oficial complementario.
2
00:00:03,542 --> 00:00:05,042
Disponible en Disney+
y en donde sea que escuches tus pódcasts.
3
00:00:09,625 --> 00:00:10,707
{\an8}El diablo…
4
00:00:10,708 --> 00:00:13,208
{\an8}Nos dijeron lo que debíamos hacer
si nos abordaban.
5
00:00:14,625 --> 00:00:16,249
Se trata de un ataque terrorista.
6
00:00:16,250 --> 00:00:20,250
Lo planificó y ejecutó
el justiciero de Hell's Kitchen.
7
00:00:21,167 --> 00:00:23,083
PREVIAMENTE
8
00:00:24,208 --> 00:00:25,291
No puedo irme.
9
00:00:25,292 --> 00:00:28,291
- No, lo sé. No vine a buscarte.
- Mentes brillantes.
10
00:00:28,292 --> 00:00:30,332
Va a procesarte y humillarte
11
00:00:30,333 --> 00:00:31,957
y hará que todos lo aplaudan.
12
00:00:31,958 --> 00:00:34,249
- Significa que habrá cámaras.
- Así es.
13
00:00:34,250 --> 00:00:37,291
- ¿Puede contarme sobre esas cicatrices?
- Me las hice en una pelea
14
00:00:37,292 --> 00:00:38,874
contra Daredevil y Frank Castle.
15
00:00:38,875 --> 00:00:42,207
- ¿La acusada estaba allí?
- Conducía el vehículo de huida, dijeron.
16
00:00:42,208 --> 00:00:44,833
¿Dijeron? ¿Qué más dijo
que hiciera el oficial Powell?
17
00:00:46,750 --> 00:00:48,542
¿Dijo que matara a Hector Ayala?
18
00:00:50,083 --> 00:00:51,708
Querías hacer una buena acción.
19
00:00:55,792 --> 00:00:57,792
No puedo prometerte nada, ¿sabes?
20
00:00:58,250 --> 00:00:59,292
¿Dónde está?
21
00:01:00,250 --> 00:01:01,292
Ella no vendrá.
22
00:01:03,333 --> 00:01:04,416
¿Dónde, Daniel?
23
00:01:04,417 --> 00:01:08,667
¿Cuánto falta para que tú estés en el piso
con un arma apuntándote a la cabeza?
24
00:03:26,667 --> 00:03:27,958
¿Señorita McDuffie?
25
00:03:32,958 --> 00:03:35,541
- ¿Algo?
- No. Sigue sin contestar.
26
00:03:35,542 --> 00:03:36,666
Mierda.
27
00:03:36,667 --> 00:03:38,500
¿Todo bien, Srta. McDuffie?
28
00:03:39,167 --> 00:03:41,332
¿Va a venir el Sr. Murdock?
29
00:03:41,333 --> 00:03:44,082
Estamos bien, señoría.
No nos espere, por favor.
30
00:03:44,083 --> 00:03:48,083
Matt está ocupado,
pero debería llegar en cualquier momento.
31
00:03:51,833 --> 00:03:53,124
Maldita sea, Jessica.
32
00:03:53,125 --> 00:03:54,417
Déjalo ya.
33
00:03:55,958 --> 00:03:57,542
Y ni siquiera estás tan mal.
34
00:03:58,417 --> 00:04:01,082
Es fácil para ti decirlo.
No tengo tu constitución.
35
00:04:01,083 --> 00:04:02,667
Nunca diste a luz.
36
00:04:07,000 --> 00:04:09,207
- ¿Estás bien?
- Sí, lo estoy. Estaré bien.
37
00:04:09,208 --> 00:04:10,208
Solo necesito
38
00:04:11,542 --> 00:04:13,041
medicinas y descansar.
39
00:04:13,042 --> 00:04:14,958
Quizá un reemplazo de rodilla.
40
00:04:19,750 --> 00:04:21,332
Volviste, ¿eh?
41
00:04:21,333 --> 00:04:23,625
Creí que habías terminado
con Fisk y con N. Y.
42
00:04:25,708 --> 00:04:27,542
Esto se nos fue de las manos.
43
00:04:29,042 --> 00:04:30,083
Lo sé.
44
00:04:30,542 --> 00:04:31,708
¿Lo puedes detener?
45
00:04:32,167 --> 00:04:33,375
No, solo no.
46
00:04:34,792 --> 00:04:37,624
Esa era más o menos la idea.
47
00:04:37,625 --> 00:04:39,416
No creo que vaya a matar a Karen.
48
00:04:39,417 --> 00:04:41,625
Al menos,
no hasta que me tenga en la mira.
49
00:04:43,667 --> 00:04:45,500
Que es donde tengo que estar.
50
00:04:52,958 --> 00:04:54,042
Buck.
51
00:04:55,375 --> 00:04:56,458
Señor.
52
00:04:57,500 --> 00:05:01,583
¿Daniel entregó
a la Srta. Urich tal como prometió?
53
00:05:04,083 --> 00:05:05,167
No.
54
00:05:16,708 --> 00:05:18,832
Creo que recién ahora estoy entendiendo
55
00:05:18,833 --> 00:05:21,916
la responsabilidad que conlleva
ser elegido por millones…
56
00:05:21,917 --> 00:05:25,375
Elegido… por millones de neoyorquinos.
57
00:05:29,917 --> 00:05:31,583
Escucho los rumores.
58
00:05:34,417 --> 00:05:38,166
Creen que el dolor me nubló
el juicio. ¿Puedes creerlo?
59
00:05:38,167 --> 00:05:39,250
No, señor.
60
00:05:43,667 --> 00:05:46,250
Parece que Murdock sobrevivió anoche.
61
00:05:54,125 --> 00:05:55,500
¿En serio quiere hacerlo?
62
00:06:01,292 --> 00:06:02,542
Me encargaré de todo.
63
00:06:03,875 --> 00:06:04,958
Gracias, Buck.
64
00:06:13,125 --> 00:06:14,499
TRIBUNAL SUPERIOR
65
00:06:14,500 --> 00:06:16,166
Tiene una actitud combativa.
66
00:06:16,167 --> 00:06:20,166
Muestra las características típicas
del trastorno de personalidad antisocial.
67
00:06:20,167 --> 00:06:22,749
Trastorno de personalidad antisocial.
68
00:06:22,750 --> 00:06:24,832
¿Es lo que llamábamos una sociópata?
69
00:06:24,833 --> 00:06:25,917
Exacto.
70
00:06:41,000 --> 00:06:43,749
La Srta. Page sigue desmoronándose.
71
00:06:43,750 --> 00:06:47,499
En nuestra entrevista de anoche,
demostró hostilidad, duplicidad…
72
00:06:47,500 --> 00:06:49,208
Objeción. Es perjudicial.
73
00:06:50,250 --> 00:06:52,999
Elude un diagnóstico objetivo
con conjeturas.
74
00:06:53,000 --> 00:06:54,791
Sr. Hochberg, debería saberlo.
75
00:06:54,792 --> 00:06:57,292
¿Está bien, Sr. Murdock?
76
00:06:58,042 --> 00:07:00,250
Estoy muy bien. Gracias, su señoría.
77
00:07:01,083 --> 00:07:02,750
Continúe, Sr. Hochberg.
78
00:07:03,708 --> 00:07:05,666
- Lamento llegar tarde.
- ¿Tarde?
79
00:07:05,667 --> 00:07:06,957
Pensé que habías muerto.
80
00:07:06,958 --> 00:07:08,666
- ¿Estás bien?
- Sí, lo estoy.
81
00:07:08,667 --> 00:07:10,833
- Me hirieron en la pierna.
- Dra. Glenn…
82
00:07:11,833 --> 00:07:16,832
{\an8}¿Nos leería un fragmento
de su último libro, Hombres enmascarados:
83
00:07:16,833 --> 00:07:19,667
La psicología de los justicieros?
84
00:07:20,125 --> 00:07:23,875
Me interesa en especial
el capítulo dos, página 35.
85
00:07:25,208 --> 00:07:26,292
Claro.
86
00:07:27,583 --> 00:07:30,917
"La máscara del justiciero
no oculta su rostro público,
87
00:07:31,667 --> 00:07:34,457
sino que revela su cara privada.
88
00:07:34,458 --> 00:07:37,582
La verdadera máscara
es la que usa en su vida pública.
89
00:07:37,583 --> 00:07:41,125
El novio cumplidor, el jefe responsable,
90
00:07:42,958 --> 00:07:44,333
el hijo leal".
91
00:07:45,667 --> 00:07:48,750
Muchas gracias. No más preguntas.
92
00:07:50,625 --> 00:07:51,750
Su testigo.
93
00:07:56,417 --> 00:07:57,999
A ver si lo entiendo bien.
94
00:07:58,000 --> 00:08:02,541
Dijo: "La verdadera máscara
es la que usa en público", ¿verdad?
95
00:08:02,542 --> 00:08:07,625
El hijo, el jefe, el novio…
¿Quizá incluso la profesional de la salud?
96
00:08:08,458 --> 00:08:09,542
¿Es una pregunta?
97
00:08:10,375 --> 00:08:14,082
Dra. Glenn, ¿golpeó a la Srta. Page
en su evaluación de anoche?
98
00:08:14,083 --> 00:08:16,332
- Objeción.
- Para nada.
99
00:08:16,333 --> 00:08:18,042
- Concedida.
- No más preguntas.
100
00:08:20,875 --> 00:08:22,292
Yo sí tengo una pregunta.
101
00:08:22,875 --> 00:08:25,667
Dra. Glenn…
¿un justiciero necesita máscara?
102
00:08:26,667 --> 00:08:29,832
- ¿A qué se refiere exactamente?
- En su opinión profesional,
103
00:08:29,833 --> 00:08:33,499
¿mi clienta calificaría como justiciera
si no hubiese creado un alter ego?
104
00:08:33,500 --> 00:08:35,749
- ¿O como usted la llama, una máscara?
- Claro.
105
00:08:35,750 --> 00:08:36,917
No necesitaba máscara.
106
00:08:38,000 --> 00:08:39,792
Se escondió detrás de la de Daredevil.
107
00:08:41,042 --> 00:08:43,374
Como usted se esconde
tras el gobierno de Fisk.
108
00:08:43,375 --> 00:08:44,958
- Objeción.
- Concedida.
109
00:08:46,958 --> 00:08:49,374
Ya veo. Gracias. No más preguntas.
110
00:08:49,375 --> 00:08:51,124
Se suspende la sesión para almorzar.
111
00:08:51,125 --> 00:08:53,958
Al reanudarla, la defensa
podrá llamar a su primer testigo.
112
00:09:05,042 --> 00:09:10,833
{\an8}GRABANDO
CANAL 04 - CÁMARA 03
113
00:09:44,833 --> 00:09:46,832
¿Y la fiscalía no tiene objeciones?
114
00:09:46,833 --> 00:09:48,374
Ni mucho menos, señorías.
115
00:09:48,375 --> 00:09:50,542
Celebramos el autosabotaje
del Sr. Murdock.
116
00:09:51,250 --> 00:09:53,500
- Lo permitiré.
- Gracias, señoría.
117
00:09:54,458 --> 00:09:55,500
Llame a su testigo.
118
00:09:58,583 --> 00:10:01,083
La defensa llama
a declarar al alcalde Wilson Fisk.
119
00:10:23,417 --> 00:10:24,917
Levante la mano derecha.
120
00:10:25,958 --> 00:10:28,957
¿Jura decir la verdad,
toda la verdad y nada más que la verdad,
121
00:10:28,958 --> 00:10:30,917
en nombre de Dios?
122
00:10:35,458 --> 00:10:36,541
Lo juro.
123
00:10:36,542 --> 00:10:38,041
LA VERDAD PREVALECERÁ
124
00:10:38,042 --> 00:10:39,542
Diga su nombre completo.
125
00:10:40,167 --> 00:10:41,958
Wilson Grant Fisk.
126
00:11:15,083 --> 00:11:17,750
Cuando era niño,
127
00:11:19,542 --> 00:11:22,208
me enseñaron a buscar al tipo más grande
128
00:11:24,208 --> 00:11:25,458
y a derribarlo.
129
00:11:29,292 --> 00:11:33,792
Pero a medida que fui creciendo,
me di cuenta de que nadie es tan imponente
130
00:11:34,458 --> 00:11:35,542
como este tribunal,
131
00:11:37,542 --> 00:11:39,417
como estas instituciones.
132
00:11:45,917 --> 00:11:47,624
Eso fue encantador, Sr. Alcalde.
133
00:11:47,625 --> 00:11:49,666
Gracias por venir hoy.
134
00:11:49,667 --> 00:11:52,999
De nada. Es mi deber cívico,
y me alegra tener la oportunidad
135
00:11:53,000 --> 00:11:57,207
de ver mi iniciativa Calles seguras
en marcha, de ver cómo impera la justicia.
136
00:11:57,208 --> 00:11:59,249
Me sorprendió un poco que viniera.
137
00:11:59,250 --> 00:12:00,875
Podría decir lo mismo de usted.
138
00:12:01,792 --> 00:12:03,042
Gracias. Viviré.
139
00:12:54,583 --> 00:12:55,666
¡Dios!
140
00:12:55,667 --> 00:12:56,917
¡Mierda!
141
00:13:05,042 --> 00:13:06,125
¡Mierda!
142
00:13:14,042 --> 00:13:15,125
Farsante.
143
00:13:21,458 --> 00:13:25,291
La iniciativa Calles seguras
surgió por necesidad.
144
00:13:25,292 --> 00:13:30,833
La creamos para salvar vidas destrozadas
por la violencia de los justicieros.
145
00:13:33,958 --> 00:13:35,833
Es demasiado tarde para Foggy Nelson.
146
00:13:36,833 --> 00:13:41,292
Es demasiado tarde para las víctimas
de Muse y para el agente Saunders.
147
00:13:47,083 --> 00:13:51,167
Y para mi esposa, Vanessa.
148
00:13:52,333 --> 00:13:58,000
Pero podemos llevar a estos delincuentes,
como Karen Page y Daredevil, a juicio.
149
00:14:01,708 --> 00:14:03,999
La gente que hemos perdido se lo merece.
150
00:14:04,000 --> 00:14:05,417
La gente de Nueva York
151
00:14:06,292 --> 00:14:07,375
se lo merece.
152
00:14:12,042 --> 00:14:14,792
Perdón, ¿fue una respuesta
o un discurso, Sr. Alcalde?
153
00:14:15,708 --> 00:14:18,791
Me preguntó por qué promulgué
la iniciativa Calles seguras.
154
00:14:18,792 --> 00:14:21,166
Usted debería saberlo más que nadie.
Estuvo allí.
155
00:14:21,167 --> 00:14:22,541
Ya veo. Sí.
156
00:14:22,542 --> 00:14:24,207
Cuando Bullseye le disparó…
157
00:14:24,208 --> 00:14:26,332
Me llamó héroe esa noche, ¿no?
158
00:14:26,333 --> 00:14:28,916
Objeción. ¿Podemos hablar
de algo relevante?
159
00:14:28,917 --> 00:14:30,832
Concedida. Vaya al grano, abogado.
160
00:14:30,833 --> 00:14:32,957
Quiero decir que, como dijo el alcalde,
161
00:14:32,958 --> 00:14:35,249
crearon la ley bajo la cual acusan
a mi clienta
162
00:14:35,250 --> 00:14:38,124
para protegernos
de los justicieros criminales.
163
00:14:38,125 --> 00:14:40,583
- ¿Es así, Sr. Alcalde?
- Lo es.
164
00:14:41,208 --> 00:14:42,625
¿Las calles son más seguras?
165
00:14:43,917 --> 00:14:46,208
Las estadísticas lo confirman, sí.
166
00:14:47,042 --> 00:14:48,707
Pero aún hay impunidad…
167
00:14:48,708 --> 00:14:49,791
Claro.
168
00:14:49,792 --> 00:14:51,457
Algunos dirían que detener gente
169
00:14:51,458 --> 00:14:53,874
y meterla en centros
de detención es impunidad.
170
00:14:53,875 --> 00:14:56,374
Objeción. Irrelevante.
Da pie a conjeturas.
171
00:14:56,375 --> 00:14:57,457
Concedida.
172
00:14:57,458 --> 00:14:59,125
- Lo reformularé, señoría.
- Gracias.
173
00:15:00,167 --> 00:15:03,499
Sr. Alcalde, sus políticas,
por duras que sean,
174
00:15:03,500 --> 00:15:06,707
no impidieron que un criminal
le disparara y asesinara a su esposa.
175
00:15:06,708 --> 00:15:08,791
Un asesino que había sido su empleado.
176
00:15:08,792 --> 00:15:11,999
Objeción. Es despreciable,
incluso para el abogado Murdock.
177
00:15:12,000 --> 00:15:14,666
Concedida. Este enfoque
de "todo vale" ya aburre.
178
00:15:14,667 --> 00:15:17,957
Todo esto tiene un sentido.
Recuerde lo que preguntó mi colega.
179
00:15:17,958 --> 00:15:20,000
¿Qué es un justiciero
y qué es un criminal?
180
00:15:21,292 --> 00:15:22,292
Por favor.
181
00:15:23,917 --> 00:15:26,250
¿En serio quiere hacer esto, Sr. Murdock?
182
00:15:27,208 --> 00:15:28,500
Por supuesto, señor.
183
00:15:32,333 --> 00:15:34,832
Acusan a Karen Page, entre otros delitos,
184
00:15:34,833 --> 00:15:38,457
de ayudar a Daredevil a hundir
un barco, lo que mató a la tripulación.
185
00:15:38,458 --> 00:15:40,791
Sr. Fisk, ¿sabía que el Estrella del Norte
186
00:15:40,792 --> 00:15:43,457
introducía armas ilegales en N. Y.
por el puerto franco
187
00:15:43,458 --> 00:15:45,457
del fideicomiso de Industrias Fisk?
188
00:15:45,458 --> 00:15:47,666
Objeción. Supone pruebas que no constan.
189
00:15:47,667 --> 00:15:48,917
Concedida.
190
00:15:50,458 --> 00:15:51,458
Sí.
191
00:15:57,250 --> 00:16:00,000
Sr. Alcalde,
¿Daredevil hundió el Estrella del Norte?
192
00:16:02,000 --> 00:16:03,833
La evidencia lo afirma.
193
00:16:04,458 --> 00:16:06,499
No. La evidencia no sugiere eso.
194
00:16:06,500 --> 00:16:09,291
Solo presentaron
el testimonio del oficial Powell,
195
00:16:09,292 --> 00:16:11,707
que es su empleado y recibe órdenes suyas.
196
00:16:11,708 --> 00:16:13,874
Es lo que alega el fiscal de distrito,
197
00:16:13,875 --> 00:16:16,166
que es su empleado y recibe órdenes suyas.
198
00:16:16,167 --> 00:16:18,000
- Objeción.
- Denegada.
199
00:16:21,125 --> 00:16:24,416
Su señoría, quiero presentar pruebas
relativas al Estrella del Norte.
200
00:16:24,417 --> 00:16:27,499
El testimonio en video
de su primer oficial, Christofi Savva.
201
00:16:27,500 --> 00:16:29,791
- Objeción. ¿Testimonio en video?
- Denegada.
202
00:16:29,792 --> 00:16:33,749
La Srta. McDuffie interrogó
al Sr. Savva antes de que "desapareciera".
203
00:16:33,750 --> 00:16:36,874
Dada la flexibilidad del tribunal,
esta prueba es admisible.
204
00:16:36,875 --> 00:16:39,166
- Esto se está volviendo un circo.
- Sr. Hochberg,
205
00:16:39,167 --> 00:16:41,624
creo que ya llevamos
un buen rato bajo la carpa.
206
00:16:41,625 --> 00:16:43,999
Quiero ver a los abogados en mi oficina.
207
00:16:44,000 --> 00:16:47,249
El testimonio del Sr. Savva
es importante y relevante de por sí.
208
00:16:47,250 --> 00:16:48,999
El hombre ni está en el tribunal.
209
00:16:49,000 --> 00:16:51,082
- ¿Y para qué es relevante?
- ¿Qué…?
210
00:16:51,083 --> 00:16:52,208
Murdock…
211
00:16:54,125 --> 00:16:57,124
Puedo decir cosas aquí
que arruinarán tu vida.
212
00:16:57,125 --> 00:17:00,333
Con el apoyo total del sistema legal,
213
00:17:01,333 --> 00:17:04,333
puedo hacer que te encierren
para siempre en una celda.
214
00:17:05,083 --> 00:17:07,083
Yo podría decir lo mismo de ti.
215
00:17:08,250 --> 00:17:09,458
¿Perdón?
216
00:17:10,583 --> 00:17:12,749
No, sobre la relevancia, su señoría.
217
00:17:12,750 --> 00:17:15,541
A Karen Page la acusan
de ayudar en ataques terroristas.
218
00:17:15,542 --> 00:17:17,999
Es relevante
que la defensa presente pruebas
219
00:17:18,000 --> 00:17:19,999
que la exculpen de uno de los ataques.
220
00:17:20,000 --> 00:17:22,666
Y se podría apelar
si se excluyen esas pruebas.
221
00:17:22,667 --> 00:17:24,708
No va a haber ninguna apelación.
222
00:17:25,417 --> 00:17:27,791
¿Dice eso en voz alta
delante de los jueces?
223
00:17:27,792 --> 00:17:29,958
¿Quiere darle a Fisk la toga y el mazo?
224
00:17:32,917 --> 00:17:34,000
La permitiremos.
225
00:17:34,833 --> 00:17:35,917
Gracias.
226
00:17:38,542 --> 00:17:41,125
Me llamo Christofi Savva.
227
00:17:41,708 --> 00:17:44,292
Era el primer oficial
del Estrella del Norte.
228
00:17:44,875 --> 00:17:49,082
Nos ordenaron hundir el barco
si lo abordaban.
229
00:17:49,083 --> 00:17:50,500
¿Por qué?
230
00:17:52,417 --> 00:17:55,207
Porque el Estrella del Norte
llevaba armas,
231
00:17:55,208 --> 00:17:57,458
armas militares y muy ilegales.
232
00:17:58,042 --> 00:18:01,124
¿Quién hundió
el Estrella del Norte, Sr. Savva?
233
00:18:01,125 --> 00:18:03,999
Mi capitán, Achilleo Kyriaco.
234
00:18:04,000 --> 00:18:05,292
¿No fue Daredevil?
235
00:18:06,042 --> 00:18:07,500
No fue Daredevil.
236
00:18:08,583 --> 00:18:10,124
Pero ¿él estaba ahí?
237
00:18:10,125 --> 00:18:11,749
Sí. Él encontró las armas.
238
00:18:11,750 --> 00:18:14,332
¿Y quién les ordenó hundir el barco?
239
00:18:14,333 --> 00:18:17,292
Achilleo lo llamaba…
240
00:18:18,167 --> 00:18:19,250
Kingpin,
241
00:18:20,542 --> 00:18:22,833
pero sabíamos que era el alcalde.
242
00:18:23,583 --> 00:18:25,000
Wilson Fisk.
243
00:18:26,375 --> 00:18:28,499
- ¡Orden!
- Señorías,
244
00:18:28,500 --> 00:18:30,707
el testigo no está presente en la sala.
245
00:18:30,708 --> 00:18:32,832
Como tal,
su testimonio aún es irrelevante,
246
00:18:32,833 --> 00:18:36,874
a menos que lo corrobore alguien
que estuviera en el Estrella del Norte.
247
00:18:36,875 --> 00:18:39,124
Eso es lo que pretendo hacer,
sus señorías.
248
00:18:39,125 --> 00:18:40,958
Entonces, hágalo, por favor.
249
00:18:41,542 --> 00:18:45,457
Sr. Alcalde, a través de las pruebas
y su propio testimonio,
250
00:18:45,458 --> 00:18:48,624
concluimos que Daredevil
estaba en el Estrella del Norte, ¿no?
251
00:18:48,625 --> 00:18:50,374
Se puede decir que sí.
252
00:18:50,375 --> 00:18:53,125
Si tan solo pudiéramos preguntarle
qué vio esa noche.
253
00:18:54,750 --> 00:18:58,042
Me complace seguir este camino
con usted, Sr. Murdock.
254
00:18:58,542 --> 00:18:59,542
A mí también.
255
00:19:00,750 --> 00:19:04,000
¿Se puede decir con seguridad
que Daredevil no le cae bien?
256
00:19:05,750 --> 00:19:07,208
Sí, se puede decir que sí.
257
00:19:08,042 --> 00:19:10,332
¿Y si los neoyorquinos
no piensan como usted?
258
00:19:10,333 --> 00:19:12,792
¿Y si creen que Daredevil es un héroe?
259
00:19:15,958 --> 00:19:17,125
La gente ve la verdad.
260
00:19:18,167 --> 00:19:19,167
¿En serio?
261
00:19:20,417 --> 00:19:23,417
Supongo que depende
de cómo se defina a un héroe.
262
00:19:24,083 --> 00:19:26,832
Tómeme a mí, por ejemplo.
Recibí una bala por usted, ¿no?
263
00:19:26,833 --> 00:19:28,042
¿Eso me hace un héroe?
264
00:19:46,083 --> 00:19:48,167
Es una pregunta simple, señor: sí o no.
265
00:19:48,708 --> 00:19:49,832
¿Soy un héroe?
266
00:19:49,833 --> 00:19:52,374
Perdón, sus señorías, ¿qué tiene que ver
267
00:19:52,375 --> 00:19:53,874
esta tontería con Karen Page?
268
00:19:53,875 --> 00:19:57,874
Quien, les recuerdo, es la única persona
que está siendo juzgada el día de hoy.
269
00:19:57,875 --> 00:20:00,499
A ella la juzga un tribunal
creado por un hombre
270
00:20:00,500 --> 00:20:02,624
obsesionado con un justiciero
271
00:20:02,625 --> 00:20:05,207
que lo envió a la cárcel más de una vez.
272
00:20:05,208 --> 00:20:08,082
Le permitimos
presentar el testimonio en video.
273
00:20:08,083 --> 00:20:10,082
- Úselo ahora o lo pierde.
- Encantado.
274
00:20:10,083 --> 00:20:14,041
¿Organizó o no la venta de armas militares
275
00:20:14,042 --> 00:20:15,957
mediante el uso de su cargo
276
00:20:15,958 --> 00:20:18,957
y ordenó hundir el barco
cuando descubrieron sus planes?
277
00:20:18,958 --> 00:20:20,666
- No responda, señor.
- ¿Por qué no?
278
00:20:20,667 --> 00:20:22,082
- No responda.
- Responda.
279
00:20:22,083 --> 00:20:23,417
¡Voy a responder!
280
00:20:27,792 --> 00:20:30,333
No tiene por qué saber
qué entra por nuestro puerto.
281
00:20:32,417 --> 00:20:35,624
Solo debe saber que dirijo esta ciudad
y que está prosperando.
282
00:20:35,625 --> 00:20:39,166
Lo demás está
fuera de su alcance, hombrecito.
283
00:20:39,167 --> 00:20:42,249
Su video no prueba ningún delito
del alcalde. Son rumores.
284
00:20:42,250 --> 00:20:45,416
Pero demostramos
que había otro testigo en ese barco.
285
00:20:45,417 --> 00:20:47,916
Un testigo que hoy
está presente en esta sala.
286
00:20:47,917 --> 00:20:49,333
¿No es así, Sr. Alcalde?
287
00:20:53,792 --> 00:20:55,666
Ambos sabemos quién es Daredevil.
288
00:20:55,667 --> 00:20:58,124
Él sabe bien
qué paso en el Estrella del Norte.
289
00:20:58,125 --> 00:21:00,457
Sabe bien qué pasó en mi apartamento
290
00:21:00,458 --> 00:21:04,333
y sabe bien quién es el verdadero criminal
en esta sala. ¿No es así?
291
00:21:12,917 --> 00:21:14,083
Usted es un tonto.
292
00:21:19,792 --> 00:21:21,250
No, no lo soy.
293
00:21:23,042 --> 00:21:24,375
Soy Daredevil.
294
00:21:26,917 --> 00:21:28,125
Objeción.
295
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
- ¡Objeción!
- ¡Orden!
296
00:21:30,792 --> 00:21:32,916
- Sus señorías, esto es una locura.
- ¡Orden!
297
00:21:32,917 --> 00:21:34,833
¡Orden! Orden.
298
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
- ¡Orden!
- ¿Defiende a un delincuente? ¿Qué es esto?
299
00:21:40,250 --> 00:21:43,041
¿En serio le va a decir a este tribunal
300
00:21:43,042 --> 00:21:44,875
que Daredevil es ciego?
301
00:21:53,292 --> 00:21:54,750
Orden. ¡Orden!
302
00:21:55,250 --> 00:21:56,791
Un abogado ciego que pelea bien.
303
00:21:56,792 --> 00:21:58,791
- ¡Orden!
- Esto es una farsa.
304
00:21:58,792 --> 00:22:01,082
El Estrella del Norte contrabandeó armas
305
00:22:01,083 --> 00:22:03,124
- siguiendo órdenes del alcalde.
- ¡Objeción!
306
00:22:03,125 --> 00:22:05,041
- Estuve ahí y soy testigo.
- ¡Denegada!
307
00:22:05,042 --> 00:22:08,499
La Srta. Jones y yo vimos
cómo Fisk armaba su milicia privada,
308
00:22:08,500 --> 00:22:10,707
alias la Fuerza Especial,
con dichas armas.
309
00:22:10,708 --> 00:22:13,749
Las que destruimos
en aras de la seguridad pública.
310
00:22:13,750 --> 00:22:17,832
El contrabando de Fisk y el haber armado
a la fuerza con eso son delitos.
311
00:22:17,833 --> 00:22:20,499
Hay pruebas para acusar
a Fisk de estos delitos.
312
00:22:20,500 --> 00:22:22,207
- ¿En serio tú…?
- ¡No terminé!
313
00:22:22,208 --> 00:22:24,666
- Denegada.
- Formaron este tribunal para juzgar
314
00:22:24,667 --> 00:22:26,707
todo lo relativo a Calles seguras,
315
00:22:26,708 --> 00:22:29,416
la iniciativa que creó el alcalde Fisk
316
00:22:29,417 --> 00:22:31,916
¡para impulsar su plan delictivo!
317
00:22:31,917 --> 00:22:34,832
¡Este tribunal no tiene
capacidad ni autoridad
318
00:22:34,833 --> 00:22:36,375
para impartir justicia!
319
00:22:38,417 --> 00:22:41,000
¡Orden! ¡Por favor!
320
00:22:58,750 --> 00:23:00,749
Sea Daredevil o no, tiene razón.
321
00:23:00,750 --> 00:23:04,999
A la luz de las pruebas
y el testimonio corroborado,
322
00:23:05,000 --> 00:23:07,832
este tribunal no puede juzgar
los delitos de la Srta. Page,
323
00:23:07,833 --> 00:23:09,832
si es que son delitos.
324
00:23:09,833 --> 00:23:12,124
Gracias. Solicito que desestimen el caso.
325
00:23:12,125 --> 00:23:14,666
Concedido. Desestimamos
el caso con efecto definitivo.
326
00:23:14,667 --> 00:23:16,541
Puede retirarse, Srta. Page.
327
00:23:16,542 --> 00:23:18,708
Sr. Murdock, quédese en la sala.
328
00:23:23,083 --> 00:23:24,167
Gracias a Dios.
329
00:23:39,458 --> 00:23:41,833
No ganó nada, Sr. Murdock.
330
00:23:42,708 --> 00:23:43,708
Nada.
331
00:23:49,042 --> 00:23:52,999
Sr. Fisk, el fiscal general
presentó cargos en su contra
332
00:23:53,000 --> 00:23:58,124
por crimen organizado, contrabando,
corrupción… Ya es todo un diccionario.
333
00:23:58,125 --> 00:23:59,832
Tiene los bienes congelados
334
00:23:59,833 --> 00:24:02,541
y el puerto franco está
bajo control gubernamental.
335
00:24:02,542 --> 00:24:05,457
¿Por lo que dice un abogado delirante?
No se sostendrá.
336
00:24:05,458 --> 00:24:09,042
Además, está el intento de asesinato
contra un funcionario público.
337
00:24:10,083 --> 00:24:12,375
Su asesino sobrevivió.
Tiene mucho que decir.
338
00:24:13,708 --> 00:24:15,791
Esta es la parte en la que renuncia.
339
00:24:15,792 --> 00:24:17,791
Hay un proceso para lo que propone.
340
00:24:17,792 --> 00:24:20,207
Le sugiero que lo ponga en marcha.
341
00:24:20,208 --> 00:24:21,458
Si me disculpa…
342
00:24:23,458 --> 00:24:28,125
Es interesante ver
con quién se alió, Srta. Jones.
343
00:24:28,625 --> 00:24:31,125
Ten cuidado, Kingpin.
344
00:24:40,708 --> 00:24:42,542
¿Adónde vas, Daredevil?
345
00:24:44,333 --> 00:24:45,458
¿A esconderte?
346
00:24:46,333 --> 00:24:48,167
Acepta la derrota con dignidad, viejo.
347
00:24:49,125 --> 00:24:52,082
Matthew Murdock, Daredevil…
348
00:24:52,083 --> 00:24:54,749
¿La derrota?
Solo te has debilitado a ti mismo.
349
00:24:54,750 --> 00:24:56,292
Se acabó. Perdiste la ciudad.
350
00:24:56,792 --> 00:24:59,082
- No he perdido nada.
- Murdock está saliendo.
351
00:24:59,083 --> 00:25:02,332
- Prepárense para disparar.
- Perdón, amigo. Número equivocado.
352
00:25:02,333 --> 00:25:04,792
- ¡Es una trampa, señor!
- No… ¡No hagas eso!
353
00:25:05,417 --> 00:25:07,833
¡Sáquenlo de aquí! ¡Ahora!
354
00:25:09,750 --> 00:25:12,750
¡Saquen al alcalde de aquí
y no dejen salir a Murdock!
355
00:25:17,417 --> 00:25:21,166
¡Disparen a la ventana
de arriba a la derecha!
356
00:25:21,167 --> 00:25:22,250
¡Muévanse!
357
00:25:30,833 --> 00:25:31,917
Aquí.
358
00:25:36,042 --> 00:25:37,042
Aseguren las puertas.
359
00:25:41,208 --> 00:25:44,124
Como ven, detrás de mí
se desarrolla una escena surrealista
360
00:25:44,125 --> 00:25:47,999
fuera del juzgado,
ya que el alcalde Fisk cerró el edificio
361
00:25:48,000 --> 00:25:51,874
tras el explosivo final
del juicio de Karen Page.
362
00:25:51,875 --> 00:25:55,874
{\an8}El abogado defensor Matt Murdock
conmocionó a la sala al admitir
363
00:25:55,875 --> 00:25:59,124
que es el justiciero
conocido como Daredevil.
364
00:25:59,125 --> 00:26:00,332
¿Qué espera?
365
00:26:00,333 --> 00:26:03,582
No lo sé. No podemos quedarnos aquí.
Somos blancos fáciles.
366
00:26:03,583 --> 00:26:05,832
Sí. Dios bendiga a la jurisprudencia.
367
00:26:05,833 --> 00:26:08,374
Con o sin Fuerza Especial,
él quiere destruir todo.
368
00:26:08,375 --> 00:26:11,041
- Llamaré a la Guardia Nacional.
- Espere.
369
00:26:11,042 --> 00:26:12,042
Hay algo más.
370
00:26:14,583 --> 00:26:17,917
EL ALCALDE FISK LE HABLA A LA CIUDAD
371
00:26:26,083 --> 00:26:29,500
Nueva York está en estado de excepción.
372
00:26:31,625 --> 00:26:35,916
Tras la injusticia de hoy,
373
00:26:35,917 --> 00:26:38,166
nos ha vuelto a atacar un justiciero.
374
00:26:38,167 --> 00:26:41,458
Hirieron a mi ayudante.
375
00:26:45,667 --> 00:26:49,417
En este momento, nos atacan.
376
00:26:50,167 --> 00:26:54,458
Mientras hablamos,
nuestros enemigos se agrupan.
377
00:26:56,417 --> 00:26:57,417
Enmascarados,
378
00:26:58,292 --> 00:27:01,000
ocultos. Y vienen por todos nosotros.
379
00:27:02,125 --> 00:27:04,583
Quiero dejarles algo muy en claro.
380
00:27:06,500 --> 00:27:08,500
No los voy a abandonar.
381
00:27:10,583 --> 00:27:11,667
Hice un juramento
382
00:27:12,583 --> 00:27:14,292
y tengo la intención de cumplirlo.
383
00:27:16,750 --> 00:27:19,958
Me mantendré firme y lucharé.
384
00:27:21,083 --> 00:27:23,624
{\an8}ÚLTIMA NOTICIA
EL ALCALDE FISK LE HABLA A LA CIUDAD
385
00:27:23,625 --> 00:27:24,625
{\an8}¿Y ustedes?
386
00:27:26,458 --> 00:27:29,499
Por Dios. Busca una guerra.
387
00:27:29,500 --> 00:27:30,666
Es lo que me preocupa.
388
00:27:30,667 --> 00:27:33,582
Si llama a la Guardia Nacional,
le dará lo que quiere.
389
00:27:33,583 --> 00:27:35,999
Sí, eso tomará horas.
Debemos detenerlo ahora.
390
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
- Espera un momento.
- ¿Qué?
391
00:27:40,167 --> 00:27:42,957
Hola. Soy yo otra vez.
392
00:27:42,958 --> 00:27:46,875
{\an8}Nos atacan. Yo mismo los ataco.
393
00:27:51,417 --> 00:27:52,541
Fisk tiene razón.
394
00:27:52,542 --> 00:27:54,124
FISK
MIENTE
395
00:27:54,125 --> 00:27:56,416
Nos ataca…
396
00:27:56,417 --> 00:27:58,083
- ¡Alto!
- ¡Cierra el pico!
397
00:27:59,292 --> 00:28:00,708
…la Fuerza Especial,
398
00:28:01,542 --> 00:28:05,292
los que matan
a nuestros familiares y a nuestros amigos,
399
00:28:06,042 --> 00:28:07,167
y nos encierran.
400
00:28:08,875 --> 00:28:11,207
Esta ciudad es nuestra, no de él.
401
00:28:11,208 --> 00:28:12,374
ALCALDE KINGPIN
402
00:28:12,375 --> 00:28:13,375
Es hora
403
00:28:14,833 --> 00:28:15,875
de recuperarla.
404
00:28:18,708 --> 00:28:20,166
- Vamos.
- ¡Vamos!
405
00:28:20,167 --> 00:28:21,167
Muévanse.
406
00:28:23,750 --> 00:28:24,917
Vamos. Silencio.
407
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
Va a caer.
408
00:28:35,917 --> 00:28:37,374
La ciudad toma partido.
409
00:28:37,375 --> 00:28:38,625
Dulce o truco.
410
00:29:11,917 --> 00:29:14,832
Pase lo que pase esta noche,
a ellos, a mí, a ustedes…
411
00:29:14,833 --> 00:29:17,832
Matt Murdock y Karen Page
nunca saldrán vivos del edificio.
412
00:29:17,833 --> 00:29:20,124
Ahora, vayan a hacer su trabajo.
413
00:29:20,125 --> 00:29:22,583
Murdock no está solo, señor.
414
00:29:28,250 --> 00:29:31,583
Si se sienten abrumados
por sus responsabilidades,
415
00:29:32,958 --> 00:29:35,542
no duden en presentar su renuncia.
416
00:29:39,000 --> 00:29:40,417
Nos ocuparemos de eso, señor.
417
00:29:46,708 --> 00:29:47,792
¿Lo oyes?
418
00:29:49,667 --> 00:29:52,125
Pronto entrarán
todos los que están afuera.
419
00:29:56,292 --> 00:29:57,999
Equipo dos, despejen los pasillos.
420
00:29:58,000 --> 00:29:59,875
- Ya oyeron.
- En marcha.
421
00:30:03,500 --> 00:30:04,917
Ya viene la Fuerza Especial.
422
00:30:07,250 --> 00:30:08,250
Es hora.
423
00:30:16,333 --> 00:30:17,667
Estaremos aquí.
424
00:30:19,708 --> 00:30:20,708
Cuídense.
425
00:30:21,375 --> 00:30:22,458
Ustedes también.
426
00:30:23,708 --> 00:30:25,375
- ¿Estás lista?
- Al fin.
427
00:30:47,625 --> 00:30:49,541
{\an8}CÁMARA 9
GRABANDO
428
00:30:49,542 --> 00:30:52,458
{\an8}Abran paso. ¡Vamos!
Apártense. ¡Abran paso!
429
00:30:57,958 --> 00:31:02,041
No hagamos nada
de lo que nos arrepintamos luego.
430
00:31:02,042 --> 00:31:04,042
Bajen las armas.
431
00:31:08,000 --> 00:31:10,458
Es el fiscal general, señor.
432
00:31:11,292 --> 00:31:12,750
Quiere hablarle.
433
00:31:13,792 --> 00:31:15,000
Fiscal general
Steverud
434
00:31:19,667 --> 00:31:22,874
Cherry, ¿no deberías estar
en el norte del estado jugando al bingo?
435
00:31:22,875 --> 00:31:25,332
- No tienes nada que hacer aquí.
- Sí que tengo.
436
00:31:25,333 --> 00:31:29,167
O quizá lo olvidaste:
nosotros servimos al pueblo, no al revés.
437
00:31:29,917 --> 00:31:32,291
Un paso más y te disparamos en la cara.
438
00:31:32,292 --> 00:31:34,000
Ya vuelvo.
439
00:31:37,333 --> 00:31:39,166
- Heather…
- Deme su chaqueta.
440
00:31:39,167 --> 00:31:41,124
Es una Canali.
441
00:31:41,125 --> 00:31:42,708
Está temblando. Démela.
442
00:31:45,292 --> 00:31:47,332
Esto es una locura.
443
00:31:47,333 --> 00:31:49,541
Ambos somos personas razonables.
444
00:31:49,542 --> 00:31:52,249
No hay motivo para inmolarnos con él.
445
00:31:52,250 --> 00:31:53,666
- Cálmense.
- Retrocedan.
446
00:31:53,667 --> 00:31:56,332
- ¡Retrocedan todos!
- Dispárales.
447
00:31:56,333 --> 00:31:57,916
¡Cuéntale!
448
00:31:57,917 --> 00:31:59,916
¡Cuéntale sobre Hector Ayala!
449
00:31:59,917 --> 00:32:02,832
Hector Ayala era
un maldito asesino de policías.
450
00:32:02,833 --> 00:32:06,292
- Dije que le dispares.
- ¡No! Mi esposo no mataría a un policía.
451
00:32:10,458 --> 00:32:13,207
Dijiste que Ayala empujó
a unos hombres de la plataforma.
452
00:32:13,208 --> 00:32:14,542
Te dije que le dispararas.
453
00:32:15,708 --> 00:32:18,707
- Es de los nuestros.
- No lo es. Es uno de ellos.
454
00:32:18,708 --> 00:32:20,041
¿Qué carajo te pasó?
455
00:32:20,042 --> 00:32:22,999
¿También perdiste las agallas
en ese incendio? Te di una orden.
456
00:32:23,000 --> 00:32:24,957
- No.
- Está bien. Entonces, lo haré yo.
457
00:32:24,958 --> 00:32:26,292
Lo haré y listo…
458
00:32:28,792 --> 00:32:29,917
Sáquenlo de aquí.
459
00:32:43,333 --> 00:32:44,582
Déjenlos entrar.
460
00:32:44,583 --> 00:32:46,375
- ¡Bien!
- Déjenlos entrar. ¡Muévanse!
461
00:32:47,250 --> 00:32:48,792
¡Muévanse! ¡Déjenlos entrar!
462
00:32:51,833 --> 00:32:54,417
¿Por qué no nos vamos de aquí los dos?
463
00:32:58,958 --> 00:33:00,667
Nunca me vuelva a tocar.
464
00:33:18,667 --> 00:33:19,958
{\an8}¡Maten a Fisk!
465
00:33:21,833 --> 00:33:23,583
¡Vamos por ti, Fisk!
466
00:33:23,875 --> 00:33:26,082
¡Acabemos con Fisk!
467
00:33:26,083 --> 00:33:27,417
¡Tráigannos a Fisk!
468
00:33:43,375 --> 00:33:48,291
¡Tráigannos a Fisk!
469
00:33:48,292 --> 00:33:51,167
Fiscal general
Steverud
470
00:33:52,750 --> 00:33:53,750
Estoy aquí.
471
00:33:58,958 --> 00:33:59,958
Muy bien.
472
00:34:03,208 --> 00:34:05,374
Es la oficina del fiscal general otra vez.
473
00:34:05,375 --> 00:34:08,457
Su oferta final:
presente su renuncia y deje la ciudad.
474
00:34:08,458 --> 00:34:09,999
¿Que deje Nueva York?
475
00:34:10,000 --> 00:34:12,999
Y yo que pensaba que contaba
con tu apoyo, Sheila.
476
00:34:13,000 --> 00:34:16,207
Mi apoyo lo tiene la oficina del alcalde.
477
00:34:16,208 --> 00:34:19,417
¡Tráigannos a Fisk!
478
00:34:22,708 --> 00:34:28,416
Renuncie a su ciudadanía, exíliese,
y el fiscal general promete no procesarlo.
479
00:34:28,417 --> 00:34:30,457
¡No! ¡No voy a irme!
480
00:34:30,458 --> 00:34:33,666
Hable con él.
Es la mejor oferta que recibirá.
481
00:34:33,667 --> 00:34:34,916
Abre esa puerta.
482
00:34:34,917 --> 00:34:36,541
Hay vidas en juego.
483
00:34:36,542 --> 00:34:37,874
¡Acepte el trato!
484
00:34:37,875 --> 00:34:38,917
¡Ábranla!
485
00:34:39,958 --> 00:34:41,750
¡Abran esa puerta!
486
00:35:13,708 --> 00:35:16,083
No. ¡No!
487
00:35:19,667 --> 00:35:20,750
¡Vamos!
488
00:37:18,542 --> 00:37:20,333
¡Se equivocan conmigo!
489
00:37:23,250 --> 00:37:24,417
¡Se equivocan!
490
00:37:27,875 --> 00:37:30,124
¡Hice todo por ustedes!
491
00:37:30,125 --> 00:37:32,582
¡Les entregué mi corazón y mi alma!
492
00:37:32,583 --> 00:37:33,750
¡Mentiroso!
493
00:37:34,958 --> 00:37:36,250
¡Eres un mentiroso!
494
00:37:37,625 --> 00:37:40,499
¡Luché por ustedes y estoy aquí ahora!
495
00:37:40,500 --> 00:37:41,750
Y sigo luchando…
496
00:37:42,958 --> 00:37:44,833
¡No! ¡Detente!
497
00:37:46,917 --> 00:37:48,999
¡Escuchen!
498
00:37:49,000 --> 00:37:52,167
¡Yo solo quería una Nueva York mejor!
499
00:38:20,458 --> 00:38:21,875
¡Alto!
500
00:38:41,708 --> 00:38:43,417
¡No! ¡Alto!
501
00:38:50,750 --> 00:38:52,624
¡Somos mejores que esto!
502
00:38:52,625 --> 00:38:54,875
No te levantes, Fisk.
¡Quédate en el suelo!
503
00:38:55,458 --> 00:38:56,458
¡No!
504
00:39:00,875 --> 00:39:02,125
Escúchame.
505
00:39:02,708 --> 00:39:03,708
Se acabó.
506
00:39:05,083 --> 00:39:06,625
Se acabó para ambos.
507
00:39:17,250 --> 00:39:18,333
Acepta el trato.
508
00:39:19,875 --> 00:39:20,958
No.
509
00:39:22,333 --> 00:39:25,249
Vas a la cárcel,
mueres encerrado lejos de su recuerdo,
510
00:39:25,250 --> 00:39:28,042
o haces lo de siempre,
y todo esto volverá a empezar.
511
00:39:28,583 --> 00:39:32,417
El veneno, la pelea, la muerte.
512
00:39:38,417 --> 00:39:41,167
¿Esta es tu supuesta venganza?
513
00:39:45,167 --> 00:39:46,749
No significa nada para mí.
514
00:39:46,750 --> 00:39:47,792
¿Y qué…?
515
00:39:49,042 --> 00:39:50,208
¿Y qué hay de la gracia?
516
00:39:51,042 --> 00:39:52,333
No.
517
00:39:53,042 --> 00:39:55,916
¡No tienes derecho a ofrecerme eso!
518
00:39:55,917 --> 00:39:58,791
Creo que amas la ciudad. Igual que yo.
519
00:39:58,792 --> 00:40:00,708
Tenemos la posibilidad de darle paz.
520
00:40:01,542 --> 00:40:03,125
Aunque nosotros no la tengamos.
521
00:40:04,458 --> 00:40:05,500
Eso es gracia.
522
00:40:24,667 --> 00:40:25,667
No.
523
00:40:28,792 --> 00:40:29,833
Por favor.
524
00:40:36,208 --> 00:40:37,208
No.
525
00:40:48,250 --> 00:40:49,250
Yo…
526
00:40:52,750 --> 00:40:53,792
Acepto…
527
00:41:02,167 --> 00:41:03,875
¿Entenderás si
528
00:41:04,792 --> 00:41:06,042
no te doy la mano?
529
00:41:09,500 --> 00:41:10,583
Sí, Wilson.
530
00:41:11,417 --> 00:41:12,417
Lo entiendo.
531
00:41:26,083 --> 00:41:29,542
GIMNASIO FOGWELL'S
PRONTO REABRIRÁ
532
00:41:53,125 --> 00:41:54,167
ABIERTO
533
00:42:02,292 --> 00:42:03,750
No sé,
534
00:42:04,542 --> 00:42:06,292
me cuesta creer que haya acabado.
535
00:42:08,958 --> 00:42:10,083
Sí, lo sé.
536
00:42:11,250 --> 00:42:12,250
Lo sé.
537
00:42:14,292 --> 00:42:15,792
Lo de tener una vida normal es…
538
00:42:18,708 --> 00:42:22,207
Basta de huir, ya no nos persiguen, ya no…
539
00:42:22,208 --> 00:42:24,041
- Va a ser difícil.
- Es muy difícil.
540
00:42:24,042 --> 00:42:25,541
- Demasiado difícil.
- ¿Por qué?
541
00:42:25,542 --> 00:42:27,250
Porque estamos muy mal.
542
00:42:27,750 --> 00:42:30,833
- ¿Tan mal estamos? Dios mío.
- ¿Qué dice eso de nosotros?
543
00:42:34,208 --> 00:42:36,625
Para ser franco,
no sé muy bien cómo hacerlo.
544
00:42:38,208 --> 00:42:40,125
Tranquilo. Yo tampoco.
545
00:42:43,917 --> 00:42:45,708
Aun así, me gustaría intentarlo.
546
00:42:46,583 --> 00:42:47,667
Sí, a mí también.
547
00:43:08,583 --> 00:43:10,167
Creí que tendríamos más tiempo.
548
00:43:34,875 --> 00:43:36,374
- ¿Matthew Murdock?
- Sí, señor.
549
00:43:36,375 --> 00:43:39,749
Queda detenido por agresión e intento
de homicidio. Y la lista es larga.
550
00:43:39,750 --> 00:43:41,124
¿Los delitos de Daredevil?
551
00:43:41,125 --> 00:43:43,833
- Tiene derecho a…
- Renuncio a su lectura, no a los derechos.
552
00:43:45,333 --> 00:43:46,333
Antes era abogado.
553
00:43:55,250 --> 00:43:56,292
Te amo.
554
00:43:57,333 --> 00:43:58,417
Yo también te amo.
555
00:44:15,417 --> 00:44:18,500
POLICÍA DE NUEVA YORK
556
00:44:53,250 --> 00:44:54,333
¡Papi!
557
00:44:58,708 --> 00:45:00,833
Te extrañé mucho.
558
00:45:03,875 --> 00:45:08,083
BOLETÍN DE NUEVA YORK
LA BATALLA DE N. Y.
559
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
BB.
560
00:45:12,458 --> 00:45:13,875
{\an8}Pensé que deberías tener esto.
561
00:45:14,208 --> 00:45:16,542
- ¿Qué es?
- Bienvenida al Boletín.
562
00:45:26,083 --> 00:45:29,332
FISK Y SU PUÑO DE HIERRO: un hombre
controlaba medio submundo de N. Y.
563
00:45:29,333 --> 00:45:30,333
Por BEN URICH
564
00:45:43,542 --> 00:45:44,667
¿Estás bien?
565
00:45:46,583 --> 00:45:47,583
Sí.
566
00:45:49,042 --> 00:45:50,042
El trabajo era
567
00:45:50,958 --> 00:45:52,374
diferente allí.
568
00:45:52,375 --> 00:45:53,458
¿Ya terminaste?
569
00:45:54,875 --> 00:45:55,875
Sí.
570
00:45:56,542 --> 00:45:59,000
Me enteré de que encontró a otra persona.
571
00:46:00,292 --> 00:46:01,750
Sr. Robertson,
572
00:46:02,625 --> 00:46:05,958
solo quería felicitarlo
por haber alcanzado el millón de millas.
573
00:46:07,167 --> 00:46:08,792
Bienvenido al club.
574
00:46:33,125 --> 00:46:37,958
INVESTIGACIONES ALIAS
575
00:51:01,542 --> 00:51:03,542
Subtítulos: Pablo Miguel Kemmerer