1 00:00:01,292 --> 00:00:05,042 Assista ao podcast oficial. Agora na Disney+ e outras plataformas. 2 00:00:06,625 --> 00:00:07,625 [♪ música tensa] 3 00:00:09,625 --> 00:00:10,625 O Demônio... 4 00:00:10,708 --> 00:00:13,125 Disseram o que fazer caso fôssemos abordados. 5 00:00:14,208 --> 00:00:15,750 [Fisk] Isso foi um ataque terrorista. 6 00:00:16,375 --> 00:00:17,375 Orquestrado. 7 00:00:17,458 --> 00:00:18,458 PERIGO 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,208 E executado pelo vigilante de Hell's Kitchen. 9 00:00:20,792 --> 00:00:22,958 ANTERIORMENTE 10 00:00:24,333 --> 00:00:26,458 -Não posso ir com você. -Não, não. Eu sei. 11 00:00:26,542 --> 00:00:28,125 -Eu não vim te buscar. -Mentes iguais, né? 12 00:00:28,417 --> 00:00:30,292 [Matt] Ele vai te processar e te humilhar 13 00:00:30,583 --> 00:00:33,042 -e fazer todo mundo torcer por isso. -[Karen] Vão ter câmeras. 14 00:00:33,542 --> 00:00:35,750 -[Matt] Exatamente. -[Kirsten] Pode falar sobre as cicatrizes? 15 00:00:35,833 --> 00:00:38,792 Consegui isso numa luta com o Demolidor e o Frank Castle. 16 00:00:38,875 --> 00:00:40,000 [Kirsten] A ré estava presente? 17 00:00:40,083 --> 00:00:41,750 Me disseram que ela dirigia o carro da fuga. 18 00:00:41,833 --> 00:00:42,833 Te disseram? 19 00:00:43,208 --> 00:00:44,833 E o que mais o policial Powell te disse? 20 00:00:45,708 --> 00:00:46,708 [gritos] 21 00:00:46,792 --> 00:00:48,292 [Kirsten] Ele mandou matar Hector Ayala? 22 00:00:50,250 --> 00:00:51,792 [Matt] Você queria uma boa ação, não é? 23 00:00:55,750 --> 00:00:57,708 [Poindexter] Cê sabe que eu não posso te prometer nada. 24 00:00:58,333 --> 00:00:59,333 [Buck] Onde é que ela tá? 25 00:01:00,458 --> 00:01:01,542 [Daniel] Ela não vem. 26 00:01:02,958 --> 00:01:04,250 -[geme com dor] -Onde, Daniel? 27 00:01:04,750 --> 00:01:06,542 [Daniel] Quanto tempo até você tá no chão 28 00:01:06,958 --> 00:01:08,875 com uma arma apontada pra sua cabeça? 29 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 [disparo] 30 00:01:20,125 --> 00:01:21,125 [♪ música-tema] 31 00:02:13,667 --> 00:02:15,958 NELSON MURDOCK PAGE ADVOGADOS 32 00:02:43,583 --> 00:02:50,333 DEMOLIDOR: RENASCIDO 33 00:03:00,750 --> 00:03:01,750 [♪ música suave] 34 00:03:12,583 --> 00:03:13,583 [campainha da porta] 35 00:03:22,083 --> 00:03:23,083 Achei que você ia gostar. 36 00:03:26,500 --> 00:03:27,583 [juíza Waters] Srta. McDuffie? 37 00:03:28,417 --> 00:03:29,417 [som de discagem] 38 00:03:33,042 --> 00:03:35,042 -Alguma coisa? -Não. Nenhuma resposta de novo. 39 00:03:35,708 --> 00:03:36,708 Droga. 40 00:03:36,792 --> 00:03:38,417 Está tudo bem, Srta. McDuffie? 41 00:03:39,083 --> 00:03:41,167 O Sr. Murdock estará conosco hoje? 42 00:03:41,417 --> 00:03:43,500 Estamos bem, meritíssima. Não nos esperem. 43 00:03:43,667 --> 00:03:45,583 É... O Matt está ocupado, 44 00:03:45,667 --> 00:03:47,958 mas ele deve... chegar em breve. 45 00:03:49,667 --> 00:03:51,417 [grita de dor] 46 00:03:51,750 --> 00:03:52,833 Caramba, Jessica! 47 00:03:52,917 --> 00:03:54,083 Ah, vai. Para com isso. 48 00:03:54,417 --> 00:03:55,417 [grita de dor] 49 00:03:56,000 --> 00:03:57,250 Nem tá tão ruim assim. 50 00:03:58,083 --> 00:04:00,542 Pra mim tá ruim. Eu não sou forte igual a você. 51 00:04:01,167 --> 00:04:02,542 É que cê não me viu dando à luz. 52 00:04:06,208 --> 00:04:07,208 [geme de dor] 53 00:04:07,292 --> 00:04:08,500 -Tá bom agora? -Tô... Tô bem. 54 00:04:08,583 --> 00:04:10,167 Eu vou ficar bem. Eu só preciso 55 00:04:11,500 --> 00:04:13,625 de remédios, descanso, quem sabe 56 00:04:13,708 --> 00:04:14,875 uma prótese de joelho. 57 00:04:19,833 --> 00:04:20,833 Cê voltou, hein? 58 00:04:21,208 --> 00:04:22,708 Achei que tivesse encerrado com o Fisk, 59 00:04:22,792 --> 00:04:23,792 com Nova York. 60 00:04:25,792 --> 00:04:27,375 Essa merda já saiu do controle. 61 00:04:29,042 --> 00:04:30,042 Eu sei. 62 00:04:30,417 --> 00:04:31,542 Cê consegue parar ele? 63 00:04:32,250 --> 00:04:33,250 Não sozinho. 64 00:04:34,792 --> 00:04:35,792 Bom. 65 00:04:36,208 --> 00:04:37,500 Mas essa era a ideia. 66 00:04:37,875 --> 00:04:39,333 Eu acho que ele não vai matar a Karen. 67 00:04:39,417 --> 00:04:41,458 Pelo menos não até eu estar na mira. 68 00:04:43,667 --> 00:04:45,458 Que é exatamente onde eu preciso estar. 69 00:04:46,167 --> 00:04:47,167 [♪ música tensa] 70 00:04:49,583 --> 00:04:50,583 [batida na porta] 71 00:04:50,833 --> 00:04:51,833 [porta abre] 72 00:04:52,917 --> 00:04:53,917 Buck. 73 00:04:55,417 --> 00:04:56,417 Senhor? 74 00:04:57,625 --> 00:04:59,375 Daniel... entregou 75 00:05:00,042 --> 00:05:01,958 a Srta. Urich como prometido? 76 00:05:04,167 --> 00:05:05,167 Não. 77 00:05:16,667 --> 00:05:19,625 Acho que só agora estou entendendo a responsabilidade 78 00:05:19,708 --> 00:05:22,583 de alguém que foi eleito por milhões. Escolhido 79 00:05:23,542 --> 00:05:25,125 por milhões de nova-iorquinos. 80 00:05:30,000 --> 00:05:31,667 Ouço os sussurros. 81 00:05:34,250 --> 00:05:37,125 Acham que meu luto nublou meu julgamento. 82 00:05:37,208 --> 00:05:38,208 Você acredita nisso? 83 00:05:38,375 --> 00:05:39,375 Não, senhor. 84 00:05:43,625 --> 00:05:46,083 Parece que o Murdock sobreviveu a essa noite. 85 00:05:49,625 --> 00:05:50,625 [♪ música tensa] 86 00:05:54,083 --> 00:05:55,667 O senhor quer mesmo fazer isso? 87 00:06:01,292 --> 00:06:02,583 Eu vou providenciar tudo. 88 00:06:03,917 --> 00:06:04,917 Obrigado, Buck. 89 00:06:09,667 --> 00:06:10,667 [porta abre] 90 00:06:11,875 --> 00:06:12,875 [porta fecha] 91 00:06:13,208 --> 00:06:14,208 SUPERIOR TRIBUNAL DE JUSTIÇA 92 00:06:14,542 --> 00:06:16,000 [Heather] Seu comportamento é combativo. 93 00:06:16,500 --> 00:06:18,167 Ela apresenta as características clássicas 94 00:06:18,250 --> 00:06:20,375 do transtorno de personalidade antissocial. 95 00:06:20,458 --> 00:06:22,792 Transtorno de personalidade antissocial. 96 00:06:22,875 --> 00:06:24,833 O que costumávamos chamar de sociopata. 97 00:06:24,917 --> 00:06:25,917 Exatamente. 98 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 [porta abre] 99 00:06:31,333 --> 00:06:32,833 [sussurros] 100 00:06:33,375 --> 00:06:34,375 [pigarreia] 101 00:06:41,083 --> 00:06:43,208 A Srta. Page continua a se descontrolar. 102 00:06:43,583 --> 00:06:46,625 Em nossa entrevista de ontem à noite, ela demonstrou hostilidade, 103 00:06:46,708 --> 00:06:49,042 -duplicidade... -Objeção. É pernicioso. 104 00:06:49,625 --> 00:06:52,708 Ela supõe qualquer diagnóstico objetivo com conjecturas. 105 00:06:53,000 --> 00:06:54,917 [juíza Waters] Sr. Hochberg, o senhor sabe disso. 106 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Sr. Murdock. 107 00:06:56,375 --> 00:06:57,375 O senhor está bem? 108 00:06:58,042 --> 00:07:00,083 Eu estou ótimo. Obrigado, Excelência. 109 00:07:01,250 --> 00:07:02,958 Sr. Hochberg, por favor, continue. 110 00:07:03,542 --> 00:07:04,667 Tô atrasado, desculpa. 111 00:07:04,750 --> 00:07:06,542 Atrasado? Achei que cê tava morto. 112 00:07:07,125 --> 00:07:08,500 -Você tá bem? -Tô, tô bem. 113 00:07:08,583 --> 00:07:09,875 Eu só levei um tiro na perna. 114 00:07:09,958 --> 00:07:11,167 Doutora Glenn. 115 00:07:11,833 --> 00:07:15,000 Gostaria que a senhorita lesse pra nós um trecho do seu último livro, 116 00:07:15,458 --> 00:07:19,458 "Homens em Máscaras: A Psicologia dos Vigilantes." 117 00:07:20,167 --> 00:07:22,667 Estou particularmente interessado no capítulo dois, 118 00:07:22,958 --> 00:07:24,125 página 35. 119 00:07:24,917 --> 00:07:25,917 É claro. 120 00:07:27,792 --> 00:07:30,542 "A máscara do vigilante não esconde seu rosto público. 121 00:07:31,792 --> 00:07:33,792 Na verdade, revela seu rosto privado. 122 00:07:34,750 --> 00:07:37,375 A verdadeira máscara é aquela que ele usa em público. 123 00:07:37,708 --> 00:07:38,958 O namorado dedicado, 124 00:07:39,542 --> 00:07:40,792 o chefe responsável, 125 00:07:42,833 --> 00:07:44,042 o filho leal." 126 00:07:45,792 --> 00:07:46,792 Muito obrigado. 127 00:07:47,083 --> 00:07:48,542 Hã, sem mais perguntas. 128 00:07:50,667 --> 00:07:51,792 A testemunha é sua. 129 00:07:54,208 --> 00:07:55,667 [cliques] 130 00:07:56,333 --> 00:07:57,625 Então deixa eu ver se eu entendi. 131 00:07:58,000 --> 00:08:02,292 Você disse: "A verdadeira máscara é a que o vigilante usa em público", certo? 132 00:08:02,583 --> 00:08:03,958 O filho, o chefe. 133 00:08:04,333 --> 00:08:05,333 O namorado. 134 00:08:06,125 --> 00:08:07,667 Talvez até o profissional clínico. 135 00:08:08,417 --> 00:08:09,417 Isso é uma pergunta? 136 00:08:10,500 --> 00:08:13,917 Dra. Glenn, a senhorita agrediu a Srta. Page durante sua avaliação 137 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 -ontem à noite? -Objeção! 138 00:08:15,125 --> 00:08:17,000 -[Heather] Claro que não! -Concedida. 139 00:08:17,250 --> 00:08:18,292 [Kirsten] Sem mais perguntas. 140 00:08:19,333 --> 00:08:20,333 [ri com ironia] 141 00:08:21,000 --> 00:08:22,375 Na verdade, eu tenho uma pergunta. 142 00:08:22,458 --> 00:08:25,667 [pigarreia] Dra. Glenn, um vigilante precisa de máscara? 143 00:08:26,833 --> 00:08:28,417 Como assim? Seja específico. 144 00:08:28,500 --> 00:08:29,750 [Matt] Na sua opinião profissional, 145 00:08:29,833 --> 00:08:31,750 minha cliente se qualificaria como vigilante 146 00:08:31,833 --> 00:08:33,333 se nunca cultivou um alter ego? 147 00:08:33,417 --> 00:08:34,833 Ou, como você disse, uma máscara? 148 00:08:34,917 --> 00:08:37,125 Claro. Ela não precisava de uma máscara. 149 00:08:38,042 --> 00:08:39,625 Ela se escondia atrás da do Demolidor. 150 00:08:41,000 --> 00:08:43,333 Da mesma forma que você se esconde atrás da administração Fisk. 151 00:08:43,417 --> 00:08:44,917 -[Hochberg] Objeção. -[Waters] Concedida. 152 00:08:47,083 --> 00:08:48,167 Perfeito. Obrigado. 153 00:08:48,500 --> 00:08:49,500 Sem mais perguntas. 154 00:08:49,583 --> 00:08:51,125 O tribunal está em recesso pro almoço. 155 00:08:51,208 --> 00:08:53,917 No retorno, a defesa apresentará sua primeira testemunha. 156 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 [bate o martelo] 157 00:09:01,042 --> 00:09:02,250 [homem falando no rádio] 158 00:09:02,875 --> 00:09:04,750 [homem falando no rádio] 159 00:09:05,583 --> 00:09:08,125 [bipes] 160 00:09:11,833 --> 00:09:12,833 [♪ música sinistra] 161 00:09:45,083 --> 00:09:46,708 E a acusação não tem objeções? 162 00:09:46,792 --> 00:09:48,542 Ah, longe disso, meritíssimos. 163 00:09:48,625 --> 00:09:50,875 Acolhemos a autossabotagem do Sr. Murdock. 164 00:09:51,333 --> 00:09:52,333 Eu permitirei. 165 00:09:52,542 --> 00:09:53,667 Obrigado, meritíssima. 166 00:09:54,500 --> 00:09:55,708 Chame a sua testemunha. 167 00:09:58,708 --> 00:10:01,042 A defesa chama o prefeito Wilson Fisk. 168 00:10:02,250 --> 00:10:03,250 [vozerio] 169 00:10:07,625 --> 00:10:08,625 [♪ música dramática] 170 00:10:25,750 --> 00:10:28,042 [oficial de justiça] O senhor jura dizer a verdade, 171 00:10:28,125 --> 00:10:30,833 toda a verdade e nada além da verdade com a ajuda de Deus? 172 00:10:31,750 --> 00:10:34,833 [batidas do coração] 173 00:10:35,583 --> 00:10:36,583 Eu juro. 174 00:10:36,750 --> 00:10:38,042 A VERDADE É GRANDIOSA E PREVALECERÁ 175 00:10:38,125 --> 00:10:39,500 Diga seu nome completo. 176 00:10:40,167 --> 00:10:41,625 Wilson Grant Fisk. 177 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 [inaudível] 178 00:11:15,125 --> 00:11:17,500 Sabe, quando eu era... um menino, 179 00:11:19,625 --> 00:11:22,000 me ensinaram a encontrar o homem mais forte 180 00:11:24,208 --> 00:11:25,208 e derrubá-lo. 181 00:11:29,375 --> 00:11:33,917 Mas, à medida que cresci, percebi que nenhum homem é tão... imponente 182 00:11:34,417 --> 00:11:35,625 quanto este tribunal. 183 00:11:37,583 --> 00:11:39,250 Estas instituições. 184 00:11:41,792 --> 00:11:42,792 [♪ música sombria] 185 00:11:43,708 --> 00:11:44,708 [pigarreia] 186 00:11:45,917 --> 00:11:47,292 Isso foi lindo, senhor prefeito. 187 00:11:47,750 --> 00:11:49,625 Obrigado por se juntar a nós hoje. 188 00:11:49,708 --> 00:11:51,458 De forma alguma. É meu dever cívico, 189 00:11:51,542 --> 00:11:55,250 e acolho a oportunidade de ver a iniciativa de Ruas Mais Seguras em ação 190 00:11:55,333 --> 00:11:57,292 pra ver a justiça prevalecer. 191 00:11:57,375 --> 00:11:59,208 [Matt] Eu fiquei surpreso com a sua presença. 192 00:11:59,292 --> 00:12:00,417 Digo o mesmo de você. 193 00:12:01,667 --> 00:12:03,042 Obrigado. Vou sobreviver. 194 00:12:06,333 --> 00:12:07,917 [bipes] 195 00:12:08,000 --> 00:12:10,958 [♪ música sinistra] 196 00:12:11,250 --> 00:12:12,458 -[vidro quebrando] -[estática] 197 00:12:14,375 --> 00:12:16,250 [♪ música tensa] 198 00:12:25,000 --> 00:12:26,458 [faca riscando] 199 00:12:29,792 --> 00:12:30,792 [grito de dor] 200 00:12:35,708 --> 00:12:37,375 [arfando] 201 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 [debocha] 202 00:12:51,958 --> 00:12:52,958 [grito de dor] 203 00:12:54,583 --> 00:12:56,583 [agente FTAV] Ah! Merda! 204 00:13:03,875 --> 00:13:04,875 [grito de dor] 205 00:13:05,083 --> 00:13:06,083 Merda! 206 00:13:09,125 --> 00:13:10,125 [Poindexter ri] 207 00:13:14,083 --> 00:13:15,083 [Poindexter] Impostor. 208 00:13:21,417 --> 00:13:23,750 A iniciativa Ruas Mais Seguras nasceu da... 209 00:13:24,375 --> 00:13:25,375 necessidade. 210 00:13:25,625 --> 00:13:27,208 Foi criada pra salvar vidas. 211 00:13:27,292 --> 00:13:28,708 Vidas destruídas pela... 212 00:13:29,458 --> 00:13:30,833 violência de vigilantes. 213 00:13:34,042 --> 00:13:35,750 É tarde demais para Foggy Nelson. 214 00:13:36,875 --> 00:13:38,875 É tarde demais para as vítimas do Muso. 215 00:13:39,625 --> 00:13:40,917 Para o policial Saunders. 216 00:13:47,125 --> 00:13:48,125 E... [hesita] 217 00:13:48,833 --> 00:13:50,875 Para minha esposa, Vanessa. 218 00:13:52,375 --> 00:13:55,667 Mas podemos levar esses criminosos como Karen Page 219 00:13:55,750 --> 00:13:57,917 e o Demolidor à justiça. 220 00:14:01,625 --> 00:14:03,500 As pessoas que perdemos merecem isso. 221 00:14:04,125 --> 00:14:05,250 O povo de Nova York 222 00:14:06,250 --> 00:14:07,333 merece isso. 223 00:14:12,167 --> 00:14:14,750 Perdão. Isso foi uma resposta ou um discurso, senhor prefeito? 224 00:14:14,833 --> 00:14:15,833 [risadas] 225 00:14:15,917 --> 00:14:18,750 Você perguntou por que implementei a iniciativa de Ruas Mais Seguras. 226 00:14:18,833 --> 00:14:20,667 Você deveria saber. Você estava lá. 227 00:14:20,750 --> 00:14:22,292 Ah, sim! Entendi. 228 00:14:22,750 --> 00:14:24,250 Quando o Mercenário atirou em você. 229 00:14:24,333 --> 00:14:26,042 Você me chamou de herói naquela noite, não foi? 230 00:14:26,125 --> 00:14:28,875 Objeção. Um pouco de relevância, por favor. 231 00:14:28,958 --> 00:14:30,708 Mantida. Direto ao ponto, advogado. 232 00:14:30,792 --> 00:14:31,875 O meu ponto é que, 233 00:14:31,958 --> 00:14:34,917 como o prefeito afirmou, a lei sob a qual minha cliente está sendo acusada, 234 00:14:35,000 --> 00:14:38,167 foi supostamente criada para proteger a cidade de vigilantes criminosos. 235 00:14:38,250 --> 00:14:39,625 Essa avaliação é justa? 236 00:14:39,708 --> 00:14:40,708 É, sim. 237 00:14:41,292 --> 00:14:42,792 E as ruas estão mais seguras? 238 00:14:43,750 --> 00:14:45,958 As estatísticas dizem que estão, sim. 239 00:14:47,125 --> 00:14:49,417 -Mas ainda há desordem. -É claro. 240 00:14:49,625 --> 00:14:52,125 Podem dizer que prender pessoas em centros de detenção 241 00:14:52,208 --> 00:14:53,917 sem o devido processo legal é desordem. 242 00:14:54,000 --> 00:14:56,458 Objeção. Irrelevante. Incentivo à conjectura. 243 00:14:56,542 --> 00:14:57,542 Mantida. 244 00:14:57,792 --> 00:14:59,292 -Obrigado. -Meritíssima, eu vou reformular. 245 00:15:00,208 --> 00:15:03,167 Sr. Prefeito, suas políticas, por mais severas que sejam, 246 00:15:03,250 --> 00:15:05,208 não impediram que um criminoso atirasse em você 247 00:15:05,292 --> 00:15:06,542 e, por fim, matasse a sua esposa. 248 00:15:06,625 --> 00:15:08,708 Um assassino, aliás, que acredito que trabalhou pra você... 249 00:15:08,792 --> 00:15:10,458 Objeção! Isso é desrespeitoso. 250 00:15:10,542 --> 00:15:12,083 Até mesmo para o advogado Murdock. 251 00:15:12,167 --> 00:15:14,417 Mantida. Essa abordagem sem sentido já está tediosa. 252 00:15:14,500 --> 00:15:15,750 Meritíssima, há um propósito. 253 00:15:15,833 --> 00:15:18,125 Pense no que minha colega perguntou no início do julgamento. 254 00:15:18,208 --> 00:15:19,917 O que é um vigilante? O que é um criminoso? 255 00:15:21,292 --> 00:15:22,292 Por favor. 256 00:15:24,333 --> 00:15:26,083 Quer mesmo fazer isso, Sr. Murdock? 257 00:15:26,750 --> 00:15:28,250 [suspira] Com certeza, senhor. 258 00:15:28,708 --> 00:15:30,458 [♪ música sinistra] 259 00:15:32,333 --> 00:15:34,250 Karen Page é acusada, entre outros crimes, 260 00:15:34,333 --> 00:15:36,708 de ter ajudado o Demolidor no naufrágio do Northern Star, 261 00:15:36,792 --> 00:15:38,333 resultando na morte de sua tripulação. 262 00:15:38,417 --> 00:15:41,583 O senhor sabia que o Northern Star contrabandeava armas ilegais 263 00:15:41,667 --> 00:15:42,750 pra cidade de Nova York 264 00:15:42,833 --> 00:15:45,583 através do porto livre que pertence ao consórcio das Indústrias Fisk? 265 00:15:45,667 --> 00:15:47,667 Objeção! Pressupõe evidências não registradas. 266 00:15:47,750 --> 00:15:48,750 Mantida. 267 00:15:50,167 --> 00:15:51,167 [ri com ironia] 268 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 [Matt] É. 269 00:15:57,375 --> 00:15:59,958 Sr. Prefeito, o Demolidor afundou o Northern Star? 270 00:16:02,125 --> 00:16:03,708 As evidências dizem que sim. 271 00:16:04,417 --> 00:16:06,333 Não, não dizem. Elas não sugerem isso. 272 00:16:06,417 --> 00:16:09,167 A única coisa que foi apresentada é o depoimento do oficial Powell, 273 00:16:09,250 --> 00:16:11,375 que está a seu serviço e recebe ordens do senhor. 274 00:16:11,458 --> 00:16:13,458 Essa é a alegação do promotor público, 275 00:16:13,542 --> 00:16:16,083 que, adivinhe só, também está a seu serviço e recebe ordens do senhor... 276 00:16:16,167 --> 00:16:17,792 -[Hochberg] Objeção! -Objeção negada. 277 00:16:21,208 --> 00:16:23,083 Meritíssima, nesse momento, gostaria de apresentar 278 00:16:23,167 --> 00:16:24,750 provas relativas ao Northern Star. 279 00:16:24,833 --> 00:16:27,167 Depoimento em vídeo do imediato do navio Christofi Savva. 280 00:16:27,250 --> 00:16:28,792 [Hochberg] Objeção. Depoimento em vídeo? 281 00:16:28,875 --> 00:16:29,875 Objeção negada. 282 00:16:29,958 --> 00:16:33,792 O Sr. Savva foi gravado sob juramento pela Srta. McDuffie e antes de desaparecer. 283 00:16:33,875 --> 00:16:36,583 Com os critérios flexíveis desse tribunal, a prova deveria ser admissível. 284 00:16:36,667 --> 00:16:37,958 Isso tá virando um circo! 285 00:16:38,042 --> 00:16:39,042 Sr. Hochberg. 286 00:16:39,125 --> 00:16:41,500 Estamos debaixo da lona do circo há um bom tempo. 287 00:16:41,583 --> 00:16:43,875 -Quero os advogados em meu gabinete. -[batida] 288 00:16:44,125 --> 00:16:47,250 O depoimento do Sr. Savva é substancial e relevante por si só. 289 00:16:47,333 --> 00:16:48,625 O homem nem sequer está no tribunal. 290 00:16:48,708 --> 00:16:50,333 -Não importa! -Como assim? 291 00:16:50,417 --> 00:16:52,000 [Fisk] Murdock. 292 00:16:54,042 --> 00:16:56,958 Há coisas que posso dizer aqui que arruinarão a sua vida. 293 00:16:57,333 --> 00:16:59,583 Com o apoio total do sistema legal. 294 00:17:01,208 --> 00:17:03,208 Posso fazer você ser jogado numa cela. 295 00:17:03,542 --> 00:17:04,542 Para sempre. 296 00:17:05,208 --> 00:17:07,042 Eu poderia dizer o mesmo sobre você. 297 00:17:08,292 --> 00:17:09,583 -Como é que é? -Hum? 298 00:17:10,583 --> 00:17:12,917 Não, sobre relevância, meritíssima. 299 00:17:13,000 --> 00:17:15,708 Karen Page é acusada de prestar apoio a ataques terroristas. 300 00:17:15,792 --> 00:17:18,083 A definição de relevância é que a defesa apresente 301 00:17:18,167 --> 00:17:19,833 provas exculpatórias sobre os ataques. 302 00:17:19,917 --> 00:17:22,458 É uma base pra apelação se tais provas forem suprimidas. 303 00:17:22,542 --> 00:17:24,208 Mas não haverá apelação. 304 00:17:24,542 --> 00:17:25,542 [ri com ironia] 305 00:17:25,625 --> 00:17:27,750 Tá dizendo isso em voz alta na frente dos juízes? 306 00:17:27,833 --> 00:17:29,917 Quer entregar logo o martelo e a toga pro Fisk? 307 00:17:31,167 --> 00:17:32,167 [♪ música tensa] 308 00:17:33,250 --> 00:17:34,250 Vamos permitir. 309 00:17:34,958 --> 00:17:35,958 Obrigado. 310 00:17:38,750 --> 00:17:40,958 O meu nome é Christofi Savva. 311 00:17:41,708 --> 00:17:43,542 Eu era o imediato do Northern Star. 312 00:17:44,958 --> 00:17:47,125 Tínhamos ordens pra afundar o navio 313 00:17:47,708 --> 00:17:48,833 se ele fosse abordado. 314 00:17:49,292 --> 00:17:50,458 [Kirsten no vídeo] Por que isso? 315 00:17:52,417 --> 00:17:53,833 Porque o Northern Star 316 00:17:53,917 --> 00:17:55,000 levava armas de... 317 00:17:55,500 --> 00:17:57,542 uso militar totalmente ilegais. 318 00:17:58,167 --> 00:18:00,458 [Kirsten no vídeo] Quem afundou o Northern Star, Sr. Savva? 319 00:18:01,250 --> 00:18:03,583 [Savva] O meu capitão, Achilleo Kyriaco. 320 00:18:04,083 --> 00:18:05,333 [Kirsten no vídeo] Não o Demolidor? 321 00:18:06,292 --> 00:18:07,292 [Savva] Não o Demolidor. 322 00:18:08,500 --> 00:18:09,750 [Kirsten no vídeo] Mas ele tava lá? 323 00:18:10,250 --> 00:18:11,625 Sim. Ele encontrou as armas. 324 00:18:11,708 --> 00:18:13,667 [Kirsten] E quem foi que ordenou que afundasse o navio? 325 00:18:14,083 --> 00:18:15,333 [Savva] Achilleo o chamava de... 326 00:18:15,750 --> 00:18:17,375 [em grego cipriota] O Vasilias Tou Enklimatos. 327 00:18:18,042 --> 00:18:19,042 O Rei do Crime. 328 00:18:20,667 --> 00:18:22,708 Mas nós sabíamos que era o prefeito. 329 00:18:23,750 --> 00:18:24,750 Wilson Fisk. 330 00:18:25,500 --> 00:18:26,500 [juíza Waters] Ordem! 331 00:18:26,583 --> 00:18:27,583 Ordem! 332 00:18:27,667 --> 00:18:30,375 Meritíssimos, a testemunha que ouvimos não está no tribunal, 333 00:18:30,458 --> 00:18:32,458 portanto seu depoimento é irrelevante, 334 00:18:32,542 --> 00:18:34,583 a menos que possa ser corroborado por alguém 335 00:18:34,667 --> 00:18:36,875 que estava, de fato, a bordo do Northern Star. 336 00:18:36,958 --> 00:18:38,958 E é exatamente isso que eu pretendo fazer. 337 00:18:39,042 --> 00:18:40,667 Então, por favor, faça isso logo. 338 00:18:41,625 --> 00:18:42,625 Sr. Prefeito, 339 00:18:43,583 --> 00:18:46,250 pelas evidências, depoimentos e suas declarações, 340 00:18:46,333 --> 00:18:48,042 o Demolidor estava no barco, correto? 341 00:18:48,667 --> 00:18:50,042 Podemos afirmar com segurança. 342 00:18:50,250 --> 00:18:52,500 Bom, se pudéssemos perguntar o que ele testemunhou... 343 00:18:54,750 --> 00:18:57,583 Eu também adoraria trilhar esse caminho, Sr. Murdock. 344 00:18:58,458 --> 00:18:59,458 Pois eu também. 345 00:19:00,750 --> 00:19:03,958 Eu posso afirmar com segurança que você não gosta muito do Demolidor? 346 00:19:05,792 --> 00:19:07,083 É seguro dizer que sim. 347 00:19:08,125 --> 00:19:10,208 Mas e se o povo de Nova York discordar do senhor? 348 00:19:10,292 --> 00:19:11,583 Se o público realmente achar 349 00:19:11,667 --> 00:19:12,792 que o Demolidor é um herói? 350 00:19:12,875 --> 00:19:14,625 [ri com deboche] 351 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 O povo é melhor do que isso. 352 00:19:18,167 --> 00:19:19,167 É mesmo? 353 00:19:20,542 --> 00:19:23,042 Quer dizer, eu acho que depende de como você define um herói. 354 00:19:24,167 --> 00:19:26,542 Veja eu, por exemplo. Eu levei um tiro por você, não levei? 355 00:19:27,000 --> 00:19:28,083 Isso faria de mim um herói? 356 00:19:30,042 --> 00:19:31,042 [♪ música tensa] 357 00:19:34,375 --> 00:19:35,375 [cliques] 358 00:19:46,125 --> 00:19:48,000 É uma simples pergunta de sim ou não, senhor. 359 00:19:48,792 --> 00:19:49,792 Eu sou um herói? 360 00:19:49,958 --> 00:19:51,208 [Hochberg] Desculpem, meritíssimos. 361 00:19:51,292 --> 00:19:53,417 O que toda essa bobagem tem a ver com Karen Page? 362 00:19:53,875 --> 00:19:57,708 Que, lembro a todos, é a única pessoa, até o momento, sendo julgada aqui hoje. 363 00:19:57,792 --> 00:19:59,750 Minha cliente está sendo julgada em um tribunal 364 00:19:59,833 --> 00:20:02,583 criado por um homem obcecado por um vigilante. 365 00:20:02,667 --> 00:20:05,042 O mesmo que o mandou para a prisão mais de uma vez. 366 00:20:05,167 --> 00:20:08,083 [Waters] Sr. Murdock, permitimos que apresentasse o depoimento em vídeo. 367 00:20:08,167 --> 00:20:09,750 Use-o ou o perderá, agora. 368 00:20:09,833 --> 00:20:10,958 É claro. Sr. Fisk, 369 00:20:11,042 --> 00:20:13,167 o senhor orquestrou ou não a venda de armas 370 00:20:13,250 --> 00:20:15,125 de uso militar através do seu cargo 371 00:20:15,208 --> 00:20:18,000 e depois ordenou o afundamento do navio Northern Star 372 00:20:18,083 --> 00:20:19,667 -quando seu plano foi... -Não responda. 373 00:20:19,750 --> 00:20:21,208 -Por que não responder? -Não responda! 374 00:20:21,292 --> 00:20:23,167 -Responda, senhor! -Eu vou responder! 375 00:20:23,958 --> 00:20:25,125 -[vozerio] -[Hochberg suspira] 376 00:20:27,833 --> 00:20:30,042 Não precisa saber o que passa pelo nosso porto. 377 00:20:32,500 --> 00:20:35,500 Só precisa saber que eu administro a cidade e ela está prosperando. 378 00:20:35,708 --> 00:20:38,625 Qualquer outra coisa está acima da sua alçada, homenzinho. 379 00:20:38,708 --> 00:20:41,208 [Hochberg] Seu vídeo não diz nada contra o prefeito, Murdock. 380 00:20:41,417 --> 00:20:42,417 É tudo boato. 381 00:20:42,542 --> 00:20:45,417 Correto, mas já estabelecemos que havia outra testemunha no barco, não é? 382 00:20:45,500 --> 00:20:47,833 Uma testemunha que está presente neste tribunal hoje, 383 00:20:47,917 --> 00:20:48,917 não é verdade, Sr. Prefeito? 384 00:20:49,208 --> 00:20:51,083 [vozerio] 385 00:20:53,833 --> 00:20:55,667 O senhor e eu sabemos quem é o Demolidor. 386 00:20:55,750 --> 00:20:58,250 Ele é o homem que sabe exatamente o que houve no Northern Star. 387 00:20:58,333 --> 00:21:00,625 Ele sabe exatamente o que houve no meu apartamento. 388 00:21:00,708 --> 00:21:03,500 E sabe exatamente quem é o verdadeiro criminoso nesse tribunal, 389 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 não é verdade? 390 00:21:10,583 --> 00:21:11,583 É. 391 00:21:12,833 --> 00:21:13,958 Você é um tolo. 392 00:21:17,708 --> 00:21:18,833 [♪ música intensifica] 393 00:21:19,833 --> 00:21:21,167 Não. Eu não sou, não. 394 00:21:23,167 --> 00:21:24,458 Eu sou o Demolidor. 395 00:21:25,833 --> 00:21:27,667 [Hochberg balbucia] Objeção. 396 00:21:29,250 --> 00:21:30,250 Objeção! 397 00:21:30,333 --> 00:21:32,042 -Ordem! -Meritíssimos, isso é loucura. 398 00:21:32,125 --> 00:21:34,000 Ordem! Ordem! [bate martelo] 399 00:21:34,083 --> 00:21:35,083 Ordem! 400 00:21:35,625 --> 00:21:36,625 Ordem agora! 401 00:21:36,708 --> 00:21:38,208 Se passando por um criminoso, que absurdo! 402 00:21:40,417 --> 00:21:42,042 Você vai mesmo 403 00:21:42,125 --> 00:21:44,417 dizer a esse tribunal que o Demolidor é um cego? 404 00:21:47,083 --> 00:21:48,083 [burburinho] 405 00:21:50,500 --> 00:21:51,500 [♪ música-tema] 406 00:21:52,250 --> 00:21:53,250 [batendo o martelo] 407 00:21:53,417 --> 00:21:54,667 Ordem! Ordem! 408 00:21:55,083 --> 00:21:56,917 Um advogado cego que sabe lutar. 409 00:21:57,000 --> 00:21:58,958 -Ordem agora! -Isso é uma farsa completa. 410 00:21:59,042 --> 00:22:02,292 O Northern Star contrabandeou armas para a cidade sob ordens do prefeito. 411 00:22:02,375 --> 00:22:03,667 -Objeção! -Negada. 412 00:22:03,750 --> 00:22:05,500 Eu estava lá e sou testemunha disso. 413 00:22:05,583 --> 00:22:08,625 A Srta. Jones e eu vimos Fisk armar sua milícia particular, 414 00:22:08,708 --> 00:22:10,958 conhecida como Força Tarefa, com as referidas armas 415 00:22:11,042 --> 00:22:13,542 que nós destruímos em prol da segurança pública. 416 00:22:13,625 --> 00:22:15,500 O contrabando de Fisk é um ato criminoso. 417 00:22:15,583 --> 00:22:18,458 O equipar a Força Tarefa com armas contrabandeadas também é. 418 00:22:18,542 --> 00:22:20,583 Há provas suficientes pra acusar Fisk desses crimes. 419 00:22:20,667 --> 00:22:22,292 -Você é um grande... -Eu ainda não acabei! 420 00:22:22,375 --> 00:22:24,625 Meritíssima, esse tribunal foi formado 421 00:22:24,708 --> 00:22:26,833 para julgar a iniciativa de Ruas Mais Seguras, 422 00:22:26,917 --> 00:22:29,458 uma iniciativa criada por este homem, o prefeito Fisk, 423 00:22:29,542 --> 00:22:31,500 pra promover a agenda criminosa dele. 424 00:22:32,000 --> 00:22:34,625 O que significa que esse tribunal não tem nem a capacidade 425 00:22:34,708 --> 00:22:36,542 nem o mandato para fazer justiça! 426 00:22:36,625 --> 00:22:37,625 [aplausos] 427 00:22:37,708 --> 00:22:40,875 [batendo o martelo] Ordem! Ordem, agora! 428 00:22:42,500 --> 00:22:43,500 [♪ música tensa] 429 00:22:56,042 --> 00:22:57,042 [suspira] 430 00:22:58,708 --> 00:23:00,833 Demolidor ou não, o Sr. Murdock está certo. 431 00:23:00,917 --> 00:23:04,083 À luz das evidências e dos depoimentos corroborados, 432 00:23:04,167 --> 00:23:07,792 os crimes da Srta. Page, se é que podem ser considerados crimes, 433 00:23:07,875 --> 00:23:09,875 não podem ser julgados por esse tribunal. 434 00:23:09,958 --> 00:23:12,208 Obrigado, meritíssima. Solicito o arquivamento. 435 00:23:12,292 --> 00:23:14,208 Deferido. Este caso está arquivado. 436 00:23:14,917 --> 00:23:16,458 Srta. Page, está livre. 437 00:23:16,833 --> 00:23:18,833 Sr. Murdock, permaneça no tribunal. 438 00:23:22,208 --> 00:23:23,208 [♪ música vitoriosa] 439 00:23:39,542 --> 00:23:41,750 O senhor não venceu nada, Sr. Murdock. 440 00:23:42,833 --> 00:23:43,833 Nada. 441 00:23:49,083 --> 00:23:52,583 Sr. Fisk, o procurador-geral apresentou acusações contra o senhor. 442 00:23:53,125 --> 00:23:55,958 Por extorsão, contrabando, corrupção. 443 00:23:56,042 --> 00:23:57,917 A essa altura, já é um dicionário. 444 00:23:58,208 --> 00:23:59,625 Seus bens foram congelados. 445 00:23:59,792 --> 00:24:02,167 E o porto livre está sob o controle do governo. 446 00:24:02,542 --> 00:24:04,458 Baseado na palavra de um advogado iludido? 447 00:24:04,542 --> 00:24:05,667 -Isso não se sustenta! -Ah. 448 00:24:06,042 --> 00:24:08,917 Tem a tentativa de assassinato que eu sofri ontem à noite. 449 00:24:10,083 --> 00:24:12,500 Seu assassino sobreviveu. Ele tem muito a dizer. 450 00:24:13,667 --> 00:24:15,875 Essa é a parte em que você renuncia. 451 00:24:15,958 --> 00:24:17,542 Há um processo para o que você propõe. 452 00:24:17,917 --> 00:24:21,083 Sugiro que você o inicie. Com sua licença. 453 00:24:23,667 --> 00:24:27,875 Interessante ver com quem você se aliou, Srta. Jones. 454 00:24:28,750 --> 00:24:31,167 Se cuida, Rei do Crime. 455 00:24:34,417 --> 00:24:35,417 [repórter] Sr. Fisk. 456 00:24:36,125 --> 00:24:37,125 Algum comentário? 457 00:24:40,750 --> 00:24:42,417 Pra onde você vai, Demolidor? 458 00:24:44,208 --> 00:24:45,208 Vai se esconder? 459 00:24:46,292 --> 00:24:48,417 Aceite a derrota com dignidade, velho. 460 00:24:49,292 --> 00:24:51,417 Matthew Murdock, Demolidor. 461 00:24:52,417 --> 00:24:54,542 [Fisk] Derrota? Você só se enfraqueceu. 462 00:24:54,625 --> 00:24:56,250 [Matt] Acabou. Você perdeu a cidade. 463 00:24:56,875 --> 00:24:57,875 Eu não perdi nada. 464 00:24:57,958 --> 00:24:59,333 Murdock está saindo. Prepare o disparo. 465 00:24:59,417 --> 00:25:00,417 Repito, prepare o disparo. 466 00:25:00,500 --> 00:25:02,167 [Poindexter] Foi mal, amigo. Mercenário errado. 467 00:25:02,250 --> 00:25:03,250 Armadilha, senhor! 468 00:25:03,333 --> 00:25:05,500 Não, por favor. Peraí, você não quer fazer isso! 469 00:25:05,583 --> 00:25:07,958 [Powell] Não entrem em pânico! Tirem ele daqui! Vão, vão, vão, vão! 470 00:25:09,667 --> 00:25:12,333 Tirem o prefeito daqui! E não deixem o Murdock sair do prédio. 471 00:25:17,458 --> 00:25:19,292 Atirem na janela do canto superior direito! 472 00:25:19,375 --> 00:25:21,167 Atirem na janela do canto superior direito! 473 00:25:21,250 --> 00:25:22,250 Anda, se mexe! 474 00:25:25,167 --> 00:25:26,458 [gritaria] 475 00:25:27,083 --> 00:25:28,083 [disparos] 476 00:25:35,917 --> 00:25:36,917 Tranquem as portas! 477 00:25:39,500 --> 00:25:40,792 [barulho de helicóptero] 478 00:25:40,875 --> 00:25:42,125 Como podem ver atrás de mim, 479 00:25:42,292 --> 00:25:45,417 uma cena surreal se desenrola do lado de fora do tribunal, 480 00:25:45,500 --> 00:25:47,792 enquanto o prefeito Fisk isola o prédio 481 00:25:47,875 --> 00:25:51,708 após o desfecho explosivo do julgamento de Karen Page. 482 00:25:51,792 --> 00:25:54,125 O PREFEITO FISK SE ENTRINCHEIROU DENTRO DO TRIBUNAL DE NOVA IORQUE 483 00:25:54,208 --> 00:25:56,417 O advogado de defesa Matt Murdock chocou o tribunal ao admitir 484 00:25:56,542 --> 00:25:59,167 ser o vigilante conhecido como Demolidor. 485 00:25:59,250 --> 00:26:00,750 -O que ele tá esperando? -Eu não sei. 486 00:26:00,917 --> 00:26:02,917 A gente não pode ficar aqui. Somos alvos fáceis. 487 00:26:03,667 --> 00:26:05,792 Sim. Que Deus abençoe a jurisprudência. 488 00:26:05,875 --> 00:26:08,250 Com ou sem Força Tarefa, agora ele só quer destruir tudo. 489 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 Vou convocar a Guarda Nacional. 490 00:26:09,833 --> 00:26:11,750 Espera. Tem mais. 491 00:26:12,958 --> 00:26:13,958 [♪ música sinistra] 492 00:26:14,500 --> 00:26:17,875 O PREFEITO FISK FARÁ UM PRONUNCIAMENTO À CIDADE 493 00:26:19,333 --> 00:26:20,333 [bipe da câmera] 494 00:26:21,833 --> 00:26:23,583 [Fisk suspira] 495 00:26:26,083 --> 00:26:28,875 Nova York... está em estado de emergência. 496 00:26:31,500 --> 00:26:35,250 Após o erro judiciário de hoje. 497 00:26:36,083 --> 00:26:38,792 Fomos mais uma vez atacados por um vigilante. 498 00:26:38,875 --> 00:26:41,417 Meu auxiliar foi ferido. 499 00:26:42,958 --> 00:26:43,958 [grunhe] 500 00:26:45,667 --> 00:26:46,750 [Fisk] Neste momento, 501 00:26:47,750 --> 00:26:49,250 estamos sitiados. 502 00:26:50,333 --> 00:26:51,750 Enquanto falamos, 503 00:26:52,208 --> 00:26:54,250 nossos inimigos estão se reunindo. 504 00:26:54,875 --> 00:26:55,875 [sirene] 505 00:26:56,417 --> 00:26:57,583 [Fisk] Mascarados. 506 00:26:58,208 --> 00:27:01,333 Escondidos. E eles estão vindo atrás de todos nós. 507 00:27:02,125 --> 00:27:03,958 Quero deixar claro para vocês. 508 00:27:06,500 --> 00:27:08,417 Eu não os abandonarei. 509 00:27:10,542 --> 00:27:11,792 Eu fiz um juramento. 510 00:27:12,583 --> 00:27:14,000 E pretendo honrá-lo. 511 00:27:16,708 --> 00:27:19,750 Eu vou ficar e... lutar. 512 00:27:23,583 --> 00:27:24,583 E vocês? 513 00:27:26,125 --> 00:27:28,000 [Karen] Meu Deus... 514 00:27:28,375 --> 00:27:29,500 Ele tá pedindo por uma guerra. 515 00:27:29,583 --> 00:27:30,750 É essa minha preocupação. 516 00:27:30,833 --> 00:27:33,417 Se chamar a Guarda Nacional, vai dar a ele exatamente o que ele quer. 517 00:27:33,500 --> 00:27:35,625 Então isso vai levar horas. Nós temos que parar isso agora. 518 00:27:35,708 --> 00:27:36,833 Espera um segundo. 519 00:27:37,000 --> 00:27:39,083 -O quê? -[som de fanfarra] 520 00:27:40,250 --> 00:27:41,250 [BB como Fisk] Olá! 521 00:27:41,750 --> 00:27:42,833 Sou eu de novo! 522 00:27:43,375 --> 00:27:45,250 Nós estamos sob cerco. 523 00:27:45,708 --> 00:27:47,083 Por mim. 524 00:27:47,625 --> 00:27:50,250 [risadas em voz distorcida] 525 00:27:51,500 --> 00:27:52,500 [BB] O prefeito tem razão. 526 00:27:52,583 --> 00:27:54,000 FISK MENTE 527 00:27:54,333 --> 00:27:55,708 [BB] Nós estamos sitiados. 528 00:27:56,792 --> 00:27:58,333 [agente FTAV] Empurrem esses filhos da puta! 529 00:27:59,333 --> 00:28:00,625 [BB] Pela Força Tarefa! 530 00:28:01,333 --> 00:28:03,625 Pelas pessoas que matam nossos parentes, 531 00:28:04,250 --> 00:28:05,250 os nossos amigos 532 00:28:06,042 --> 00:28:07,042 e que nos prendem. 533 00:28:07,667 --> 00:28:08,667 [ecos distorcidos] 534 00:28:08,750 --> 00:28:10,917 Essa cidade é nossa! Não dele. 535 00:28:12,292 --> 00:28:13,292 Tá na hora 536 00:28:14,750 --> 00:28:15,750 de retomar ela! 537 00:28:18,625 --> 00:28:19,708 Vamo! Me ajuda! 538 00:28:19,958 --> 00:28:20,958 Aqui! 539 00:28:21,125 --> 00:28:22,125 [sirene] 540 00:28:24,750 --> 00:28:25,917 CHEGA DE LEI MARCIAL foda-se fisk 541 00:28:31,667 --> 00:28:32,667 [♪ música tensa] 542 00:28:36,000 --> 00:28:37,375 A cidade tá escolhendo um lado. 543 00:28:37,458 --> 00:28:38,542 Doces ou travessuras? 544 00:28:40,542 --> 00:28:42,167 [♪ música dramática] 545 00:28:44,542 --> 00:28:45,542 [vozerio] 546 00:28:55,917 --> 00:28:57,292 [ecos distorcidos] 547 00:29:11,833 --> 00:29:14,667 Aconteça o que acontecer esta noite com eles, comigo, com vocês, 548 00:29:14,750 --> 00:29:17,500 Matt Murdock e Karen Page não sairão deste prédio vivos. 549 00:29:17,875 --> 00:29:19,667 Agora, vão fazer seus trabalhos. 550 00:29:20,208 --> 00:29:21,208 Senhor. 551 00:29:21,333 --> 00:29:22,458 O Murdock não tá sozinho. 552 00:29:23,542 --> 00:29:24,542 [exclama] 553 00:29:26,542 --> 00:29:28,000 [manifestantes gritando do lado de fora] 554 00:29:28,292 --> 00:29:31,333 Bom, se se sentem desafiados pelas suas responsabilidades, 555 00:29:32,875 --> 00:29:35,083 fiquem à vontade pra entregar suas demissões. 556 00:29:39,125 --> 00:29:40,125 A gente cuida disso. 557 00:29:44,583 --> 00:29:46,500 [manifestantes gritando] 558 00:29:46,792 --> 00:29:47,792 Cê tá ouvindo? 559 00:29:49,500 --> 00:29:51,958 Daqui a pouco, todos lá fora vão entrar aqui. 560 00:29:52,333 --> 00:29:54,167 [ecos distorcidos] 561 00:29:56,042 --> 00:29:57,958 [agente FTAV] Equipe dois, limpe os corredores. 562 00:29:58,042 --> 00:29:59,667 Vocês ouviram. Saiam daqui. 563 00:30:03,333 --> 00:30:04,833 A Força Tarefa tá chegando. 564 00:30:06,292 --> 00:30:07,292 [♪ música tensa] 565 00:30:07,375 --> 00:30:08,375 É agora. 566 00:30:16,333 --> 00:30:17,458 -A gente fica. -Uhum. 567 00:30:19,833 --> 00:30:20,833 Se cuidem. 568 00:30:21,292 --> 00:30:22,292 Vocês também. 569 00:30:23,792 --> 00:30:25,458 -Tá pronta? -Finalmente. 570 00:30:31,542 --> 00:30:32,542 [sirene] 571 00:30:33,167 --> 00:30:34,167 [♪ música tensa] 572 00:30:49,750 --> 00:30:51,958 Abram espaço. Saiam da frente! Abram espaço! 573 00:30:58,208 --> 00:30:59,833 Bom, não é pra fazer nada 574 00:30:59,917 --> 00:31:01,917 que a gente se arrependa depois, beleza? 575 00:31:02,125 --> 00:31:03,833 Abaixem as armas. 576 00:31:04,917 --> 00:31:06,750 [passos se aproximando] 577 00:31:07,875 --> 00:31:08,875 Senhor, 578 00:31:09,292 --> 00:31:10,375 é o procurador-geral. 579 00:31:11,333 --> 00:31:12,333 Quer falar com o senhor. 580 00:31:13,708 --> 00:31:14,792 Procurador-Geral Steverud 581 00:31:20,125 --> 00:31:22,500 Cherry, você não devia tá jogando bingo ou algo assim? 582 00:31:22,875 --> 00:31:24,958 -Cês não pertencem a este lugar. -Pertencemos, sim. 583 00:31:25,375 --> 00:31:26,500 Acho que você esqueceu. 584 00:31:27,042 --> 00:31:28,875 Nós servimos o povo. Não o contrário. 585 00:31:30,208 --> 00:31:32,042 Dá mais um passo e vai levar tiro na cara. 586 00:31:32,875 --> 00:31:34,125 -[Buck treme] -Eu já volto. 587 00:31:37,208 --> 00:31:39,125 -Oh, Heather... -Me dá seu paletó. 588 00:31:39,208 --> 00:31:40,875 [balbucia] É um Canali. 589 00:31:40,958 --> 00:31:42,500 Ele está tremendo. Me dá logo. 590 00:31:44,208 --> 00:31:45,208 [suspira exasperado] 591 00:31:45,375 --> 00:31:46,500 É uma loucura. 592 00:31:47,458 --> 00:31:50,000 Olha, nós, nós somos pessoas razoáveis. 593 00:31:50,208 --> 00:31:52,125 Não há razão pra queimarmos junto com ele. 594 00:31:52,375 --> 00:31:53,625 -Calma aí! -Recua. 595 00:31:53,708 --> 00:31:55,208 Todo mundo recua, porra! 596 00:31:55,292 --> 00:31:56,417 -Atira nele. -Ô, ô! 597 00:31:56,500 --> 00:31:57,500 Fala pra ele! 598 00:31:57,958 --> 00:31:59,750 Fala pra ele sobre Hector Ayala. 599 00:32:00,167 --> 00:32:02,333 Hector Ayala era um assassino de policiais. 600 00:32:02,833 --> 00:32:04,083 -Mandei atirar no desgraçado. -Não! 601 00:32:04,167 --> 00:32:05,875 Meu marido não mataria policiais! 602 00:32:10,458 --> 00:32:13,083 Você me disse que Ayala empurrou um homem da plataforma. 603 00:32:13,167 --> 00:32:14,458 Disse pra você atirar nesse cara. 604 00:32:15,625 --> 00:32:17,292 -Ele é um dos nossos. -Ele não é um dos nossos. 605 00:32:17,375 --> 00:32:18,375 Ele é um deles. 606 00:32:18,625 --> 00:32:19,625 O que aconteceu com você? 607 00:32:20,208 --> 00:32:21,458 Perdeu os colhões naquele incêndio? 608 00:32:21,542 --> 00:32:22,958 Eu te dei uma ordem direta, porra! 609 00:32:23,333 --> 00:32:25,042 -Não. -Beleza, se você não faz, eu faço. 610 00:32:25,125 --> 00:32:26,125 Foda-se. [grita de dor] 611 00:32:26,208 --> 00:32:27,208 [pessoas exclamam] 612 00:32:27,292 --> 00:32:28,292 [homem] Opa! Opa! 613 00:32:28,917 --> 00:32:29,917 Tirem ele daqui. 614 00:32:39,083 --> 00:32:40,917 [manifestantes protestam] 615 00:32:43,250 --> 00:32:44,292 Deixem eles entrarem. 616 00:32:44,792 --> 00:32:46,375 -Vai! -[Cole] Deixem eles entrarem. Vai! 617 00:32:47,542 --> 00:32:48,542 Anda! Entrem! 618 00:32:52,000 --> 00:32:54,292 Por que você e eu não saímos daqui? 619 00:32:54,750 --> 00:32:55,750 [engasgando] 620 00:32:58,917 --> 00:33:00,583 Nunca mais toque em mim. 621 00:33:01,208 --> 00:33:02,208 [Hochberg engasga] 622 00:33:14,708 --> 00:33:15,708 [♪ música dramática] 623 00:33:18,667 --> 00:33:20,292 Matem o Fisk! 624 00:33:21,750 --> 00:33:23,958 Hoje a gente vai atrás de você, Fisk! 625 00:33:24,042 --> 00:33:26,000 Tragam o Fisk! Tragam o Fisk! 626 00:33:27,667 --> 00:33:29,917 [manifestantes gritando] 627 00:33:38,250 --> 00:33:39,250 [Demolidor gritando] 628 00:33:46,917 --> 00:33:47,917 Tragam o Fisk! 629 00:33:48,000 --> 00:33:51,125 Procurador-Geral Steverud 630 00:33:52,792 --> 00:33:53,792 Eu tô aqui. 631 00:33:56,125 --> 00:33:57,125 [suspira] 632 00:33:58,958 --> 00:33:59,958 OK. 633 00:34:03,250 --> 00:34:05,333 É o gabinete do procurador-geral, de novo. 634 00:34:05,417 --> 00:34:08,000 Última oferta. Apresente sua renúncia e deixe a cidade. 635 00:34:08,333 --> 00:34:09,708 Deixar Nova York? 636 00:34:10,417 --> 00:34:12,708 E eu que pensei que tinha o seu apoio, Sheila. 637 00:34:13,042 --> 00:34:14,250 O gabinete do prefeito 638 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 tem o meu apoio. 639 00:34:16,250 --> 00:34:17,250 FODA-SE FISK 640 00:34:17,375 --> 00:34:18,375 Tragam o Fisk! 641 00:34:18,958 --> 00:34:19,958 Tragam o Fisk! 642 00:34:20,708 --> 00:34:21,708 [gritos dos manifestantes] 643 00:34:22,750 --> 00:34:25,208 Renuncie à sua cidadania, vá para o exílio, 644 00:34:25,292 --> 00:34:27,625 e o procurador-geral promete não processá-lo. 645 00:34:28,458 --> 00:34:29,458 Não. 646 00:34:29,542 --> 00:34:30,833 Isso não vai acontecer. 647 00:34:30,917 --> 00:34:33,583 [Sheila] Fale com ele! Essa é a melhor oferta que o senhor vai receber. 648 00:34:33,667 --> 00:34:34,833 Abra essa porta! 649 00:34:34,917 --> 00:34:36,125 [Sheila] Tem vidas em jogo! 650 00:34:36,542 --> 00:34:38,750 -Aceite o acordo! -Abra logo! 651 00:34:39,833 --> 00:34:41,417 Abra essa porta! 652 00:34:43,750 --> 00:34:44,750 Bu! 653 00:34:45,667 --> 00:34:46,667 [gritos] 654 00:35:10,667 --> 00:35:11,667 [grito de dor] 655 00:35:13,750 --> 00:35:15,125 Parou! Parou! Não! 656 00:35:19,917 --> 00:35:20,917 [Fisk] Saiam daqui! 657 00:35:45,583 --> 00:35:46,583 [♪ música tensa] 658 00:36:24,500 --> 00:36:26,833 [gemidos de dor] 659 00:37:03,083 --> 00:37:04,083 [público vaia] 660 00:37:07,000 --> 00:37:08,125 [público gritando] 661 00:37:11,792 --> 00:37:12,792 [vaias] 662 00:37:18,625 --> 00:37:20,583 Vocês estão enganados ao meu respeito. 663 00:37:23,333 --> 00:37:24,333 Estão enganados! 664 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 [vaias] 665 00:37:28,042 --> 00:37:30,417 Eu fiz tudo por vocês. 666 00:37:30,500 --> 00:37:32,542 Eu lhes dei meu coração e minha alma! 667 00:37:32,958 --> 00:37:33,958 Mentiroso! 668 00:37:35,042 --> 00:37:36,042 Você é mentiroso! 669 00:37:37,917 --> 00:37:39,000 Eu lutei por vocês 670 00:37:39,083 --> 00:37:40,333 e estou aqui agora! 671 00:37:40,417 --> 00:37:42,083 E ainda penso assim! 672 00:37:43,042 --> 00:37:44,792 Não! Não! Parem! 673 00:37:47,042 --> 00:37:48,458 Escutem! Escutem! 674 00:37:49,083 --> 00:37:51,917 Eu só queria uma Nova York melhor! 675 00:37:54,458 --> 00:37:55,583 [♪ música dramática] 676 00:38:20,583 --> 00:38:21,583 Pare! 677 00:38:41,792 --> 00:38:43,333 Não! Parem! 678 00:38:51,125 --> 00:38:52,333 Somos melhores que isso! 679 00:38:52,833 --> 00:38:53,917 Fica aí, Fisk! 680 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 -Fica aí! -Não! 681 00:38:55,542 --> 00:38:56,542 Não! 682 00:38:57,042 --> 00:38:58,042 [ofegante] 683 00:39:00,958 --> 00:39:02,417 Escuta. Me escuta, velho. 684 00:39:02,708 --> 00:39:03,708 Acabou. 685 00:39:05,083 --> 00:39:06,333 Acabou pra nós dois. 686 00:39:09,333 --> 00:39:10,333 [arfando] 687 00:39:17,208 --> 00:39:18,375 Aceita o acordo. 688 00:39:19,958 --> 00:39:20,958 Não, não. 689 00:39:22,167 --> 00:39:24,917 Se você for pra prisão, morre trancado longe da memória dela. 690 00:39:25,542 --> 00:39:27,667 Ou, se continuar aqui, tudo vai recomeçar. 691 00:39:28,750 --> 00:39:29,750 O veneno, 692 00:39:30,500 --> 00:39:31,500 a luta, 693 00:39:31,917 --> 00:39:32,917 a morte. 694 00:39:38,417 --> 00:39:40,625 Essa é a sua suposta retribuição? 695 00:39:45,042 --> 00:39:46,875 Não significa nada pra mim. 696 00:39:46,958 --> 00:39:47,958 E quanto... 697 00:39:49,000 --> 00:39:50,208 E quanto ao perdão? 698 00:39:51,167 --> 00:39:52,625 Não, não, não, não. 699 00:39:52,708 --> 00:39:55,458 [Fisk] Você não tem permissão pra me oferecer isso! 700 00:39:55,750 --> 00:39:56,917 [Matt] Olha, eu acredito 701 00:39:57,000 --> 00:39:59,042 que você ama essa cidade tanto quanto eu. 702 00:39:59,125 --> 00:40:01,042 Temos a oportunidade de lhe dar paz. 703 00:40:01,583 --> 00:40:02,958 Mesmo que não a tenhamos. 704 00:40:03,292 --> 00:40:04,292 [♪ música-tema] 705 00:40:04,417 --> 00:40:05,417 Isso é perdão. 706 00:40:24,667 --> 00:40:26,458 [Fisk arfa] 707 00:40:28,875 --> 00:40:29,875 Por favor. 708 00:40:36,250 --> 00:40:37,250 Não. 709 00:40:48,333 --> 00:40:49,333 Eu... 710 00:40:52,708 --> 00:40:53,750 Eu aceito. 711 00:41:02,375 --> 00:41:06,000 Você entende se eu não apertar a sua mão? 712 00:41:09,667 --> 00:41:10,708 Sim, Wilson. 713 00:41:11,542 --> 00:41:12,542 Eu entendo. 714 00:41:20,125 --> 00:41:21,708 [ruídos urbanos] 715 00:41:26,000 --> 00:41:29,500 PREFEITO FISK VS MATTER HORN 716 00:41:33,917 --> 00:41:34,917 [♪ música-tema] 717 00:42:02,292 --> 00:42:03,542 [Karen] Eu não sei, é... 718 00:42:04,625 --> 00:42:06,250 difícil de acreditar que acabou. 719 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 É, eu sei. 720 00:42:11,292 --> 00:42:12,292 Eu sei. 721 00:42:14,417 --> 00:42:16,042 Essa coisa de vida normal, é... 722 00:42:18,833 --> 00:42:20,458 Chega de fugir, chega 723 00:42:21,000 --> 00:42:22,417 de ser caçado, chega de... 724 00:42:22,500 --> 00:42:23,917 -Vai ser difícil. -É muito difícil. 725 00:42:24,000 --> 00:42:25,417 Por que é tão difícil? 726 00:42:25,500 --> 00:42:26,625 Somos muito ferrados. 727 00:42:26,708 --> 00:42:27,708 Somos ferrados? 728 00:42:27,792 --> 00:42:30,958 O que é que isso diz sobre a gente? 729 00:42:34,250 --> 00:42:36,625 Pra ser sincero, eu não sei bem como fazer isso. 730 00:42:38,375 --> 00:42:40,167 Bom, tudo bem. Eu também não. 731 00:42:43,917 --> 00:42:45,542 Mesmo assim, eu gostaria de tentar. 732 00:42:46,667 --> 00:42:47,667 É, eu também. 733 00:42:50,750 --> 00:42:51,750 [ecos distorcidos] 734 00:42:53,542 --> 00:42:54,792 [sirene] 735 00:42:58,292 --> 00:42:59,292 [♪ música-tema] 736 00:43:08,625 --> 00:43:10,125 [Karen] Achei que a gente teria mais tempo. 737 00:43:10,792 --> 00:43:11,792 [freada brusca] 738 00:43:21,792 --> 00:43:24,167 [homem falando no rádio] 739 00:43:31,583 --> 00:43:32,583 [sineta da porta] 740 00:43:35,167 --> 00:43:36,167 -Matt Murdock? -Sim, senhor. 741 00:43:36,542 --> 00:43:39,542 Está preso por agressão e tentativa de homicídio, e a lista é longa. 742 00:43:39,708 --> 00:43:40,958 Os crimes do Demolidor? 743 00:43:41,458 --> 00:43:43,500 -Tem o direito de... -Eu conheço bem os meus direitos. 744 00:43:45,375 --> 00:43:46,542 Eu era advogado. 745 00:43:47,250 --> 00:43:48,583 [algemando] 746 00:43:55,292 --> 00:43:56,292 Eu te amo. 747 00:43:57,208 --> 00:43:58,292 Eu também te amo. 748 00:44:00,667 --> 00:44:03,750 [♪ música rock melancólica tocando, Radiohead, "Pyramid Song"] 749 00:44:18,417 --> 00:44:19,417 [♪ música continua] 750 00:44:25,167 --> 00:44:26,167 [soluça] 751 00:44:29,333 --> 00:44:30,333 [♪ música continua] 752 00:44:40,917 --> 00:44:41,917 [♪ música continua] 753 00:44:53,250 --> 00:44:54,250 Papai! 754 00:44:59,000 --> 00:45:01,375 Senti tanta saudade de você. 755 00:45:05,375 --> 00:45:06,792 BATALHA DE NOVA IORQUE 756 00:45:06,958 --> 00:45:07,958 [♪ música continua] 757 00:45:09,917 --> 00:45:10,917 BB. 758 00:45:12,417 --> 00:45:13,542 Acho que isso aqui é seu. 759 00:45:14,167 --> 00:45:16,292 -Que que é isso? -Bem-vinda ao Boletim. 760 00:45:20,625 --> 00:45:21,625 [♪ música continua] 761 00:45:26,917 --> 00:45:28,750 O CONTROLE DE FERRO DE FISK: Como Um Homem Controlou 762 00:45:28,833 --> 00:45:30,250 o Submundo de Nova Iorque. Por BEN URICH 763 00:45:39,375 --> 00:45:40,375 [♪ música continua] 764 00:45:43,542 --> 00:45:44,542 Você tá bem? 765 00:45:46,583 --> 00:45:47,583 Sim. 766 00:45:49,042 --> 00:45:50,042 O trabalho era 767 00:45:50,917 --> 00:45:52,042 diferente por lá. 768 00:45:52,417 --> 00:45:53,417 E você terminou? 769 00:45:54,875 --> 00:45:55,875 Sim. 770 00:45:56,667 --> 00:45:58,958 É, parece que ele encontrou outra pessoa. 771 00:46:00,417 --> 00:46:01,458 [comissária] Sr. Robertson? 772 00:46:02,625 --> 00:46:06,125 Eu gostaria de parabenizá-lo por ter alcançado a marca de um milhão de milhas. 773 00:46:07,292 --> 00:46:08,292 Bem-vindo ao clube. 774 00:46:08,833 --> 00:46:09,833 Uau! 775 00:46:15,375 --> 00:46:16,375 [♪ música continua] 776 00:46:32,917 --> 00:46:37,833 ALIAS INVESTIGAÇÕES 777 00:46:42,625 --> 00:46:43,625 [♪ música continua] 778 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 [♪ música continua] 779 00:47:18,417 --> 00:47:19,417 [♪ música continua] 780 00:47:39,958 --> 00:47:40,958 [♪ música continua] 781 00:47:51,208 --> 00:47:52,208 [♪ música continua] 782 00:47:53,375 --> 00:47:54,375 [ondas quebrando] 783 00:48:10,958 --> 00:48:11,958 [♪ música continua] 784 00:48:25,958 --> 00:48:29,583 [porta fecha e tranca]