1 00:00:01,958 --> 00:00:05,042 Παρακολουθήστε το podcast της σειράς στο Disney+ ή στη συσκευή σας. 2 00:00:14,625 --> 00:00:16,167 Είναι μια τρομοκρατική επίθεση. 3 00:00:16,250 --> 00:00:20,250 Που ενορχήστρωσε κι εκτέλεσε ο τιμωρός του Χελς Κίτσεν. 4 00:00:21,167 --> 00:00:23,083 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 5 00:00:24,208 --> 00:00:25,208 Δεν θα 'ρθω μαζί σου. 6 00:00:25,292 --> 00:00:28,208 -Όχι, το ξέρω. Δεν ήρθα να σε βγάλω. -Τα μεγάλα πνεύματα, έτσι; 7 00:00:28,292 --> 00:00:30,250 Θα σου ασκήσει δίωξη και θα σε ταπεινώσει. 8 00:00:30,333 --> 00:00:31,875 Κι όλοι θα επιχαίρουν. 9 00:00:31,958 --> 00:00:34,167 -Άρα θα υπάρχουν κάμερες. -Ακριβώς. 10 00:00:34,250 --> 00:00:37,208 -Πείτε μας γι' αυτές τις ουλές. -Τις απέκτησα σε ανταλλαγή πυρών 11 00:00:37,292 --> 00:00:38,792 με τον Ντερντέβιλ και τον Κασλ. 12 00:00:38,875 --> 00:00:42,125 -Ήταν εκεί η κατηγορούμενη; -Μου είπαν ότι οδηγούσε το όχημα διαφυγής. 13 00:00:42,208 --> 00:00:44,833 Σας είπαν; Τι άλλο σας είπε να κάνετε ο αστυνόμος Πάουελ; 14 00:00:46,750 --> 00:00:48,542 Να σκοτώσετε τον Χέκτορ Αγιάλα; 15 00:00:50,083 --> 00:00:51,708 Ήθελες μια καλή πράξη, έτσι; 16 00:00:55,792 --> 00:00:57,792 Ξέρεις ότι δεν μπορώ να υποσχεθώ τίποτα. 17 00:00:58,250 --> 00:00:59,292 Πού είν' αυτή; 18 00:01:00,250 --> 00:01:01,292 Δεν θα 'ρθει. 19 00:01:03,333 --> 00:01:04,333 Πού, Ντάνιελ; 20 00:01:04,417 --> 00:01:08,667 Πότε θα βρεθείς κι εσύ στο πάτωμα, να σε σημαδεύουν μ' ένα πιστόλι; 21 00:03:26,667 --> 00:03:27,958 Δις ΜακΝτάφι; 22 00:03:32,958 --> 00:03:35,458 -Τίποτα; -Όχι. Δεν απαντά. 23 00:03:35,542 --> 00:03:36,583 Να πάρει. 24 00:03:36,667 --> 00:03:38,500 Όλα καλά, δις ΜακΝτάφι; 25 00:03:39,167 --> 00:03:41,250 Θα μας κάνει την τιμή ο κος Μέρντοκ σήμερα; 26 00:03:41,333 --> 00:03:44,000 Όλα καλά, κυρία πρόεδρε. Μη σας καθυστερούμε. 27 00:03:44,083 --> 00:03:48,083 Ο Ματ είχε μια υποχρέωση, αλλά θα είναι σύντομα στην αίθουσα. 28 00:03:51,833 --> 00:03:53,042 Αμάν, βρε Τζέσικα. 29 00:03:53,125 --> 00:03:54,417 Άσε την κλάψα. 30 00:03:55,958 --> 00:03:57,542 Δεν είσαι τόσο χάλια. 31 00:03:58,417 --> 00:04:01,000 Εύκολα το λες εσύ αυτό. Δεν είμαι σαν εσένα. 32 00:04:01,083 --> 00:04:02,667 Δεν γέννησες παιδί. 33 00:04:07,000 --> 00:04:09,125 -Είσαι εντάξει; -Ναι, καλά είμαι. Θ' αντέξω. 34 00:04:09,208 --> 00:04:10,208 Θέλω… 35 00:04:11,542 --> 00:04:12,958 φάρμακα και ξεκούραση. 36 00:04:13,042 --> 00:04:14,958 Ίσως κι εγχείρηση στο γόνατο. 37 00:04:19,750 --> 00:04:21,250 Ώστε γύρισες. 38 00:04:21,333 --> 00:04:23,625 Νόμιζα ότι τελείωσες με τον Φισκ και τη Νέα Υόρκη. 39 00:04:25,708 --> 00:04:27,542 Έχει ξεφύγει τελείως η κατάσταση. 40 00:04:29,042 --> 00:04:30,083 Το ξέρω. 41 00:04:30,542 --> 00:04:31,708 Θα τον σταματήσεις; 42 00:04:32,167 --> 00:04:33,375 Όχι μόνος μου. 43 00:04:34,792 --> 00:04:37,542 Αυτό φανταζόμουν κι εγώ. 44 00:04:37,625 --> 00:04:39,333 Δεν νομίζω πως θα σκοτώσει την Κάρεν. 45 00:04:39,417 --> 00:04:41,625 Τουλάχιστον όχι πριν με βγάλει από το κάδρο. 46 00:04:43,667 --> 00:04:45,500 Άρα εκεί ακριβώς πρέπει να είμαι. 47 00:04:52,958 --> 00:04:54,042 Μπακ. 48 00:04:55,375 --> 00:04:56,458 Κύριε. 49 00:04:57,500 --> 00:05:01,583 Ο Ντάνιελ παρέδωσε τη δεσποινίδα Γιούρικ όπως υποσχέθηκε; 50 00:05:04,083 --> 00:05:05,167 Όχι. 51 00:05:16,708 --> 00:05:18,750 Νομίζω πως τώρα αρχίζω να αντιλαμβάνομαι 52 00:05:18,833 --> 00:05:21,833 την ευθύνη που φέρει κάποιος εκλεγμένος από εκατομμύρια… 53 00:05:21,917 --> 00:05:25,375 Επιλεγμένος… από εκατομμύρια Νεοϋορκέζους. 54 00:05:29,917 --> 00:05:31,583 Ακούω το ψιθυρίζεται. 55 00:05:34,417 --> 00:05:38,083 Θεωρούν ότι η θλίψη μου έχει θολώσει την κρίση μου. Το πιστεύεις κι εσύ; 56 00:05:38,167 --> 00:05:39,250 Όχι, κύριε. 57 00:05:43,667 --> 00:05:46,250 Απ' ό,τι φαίνεται, ο Μέρντοκ έβγαλε τη νύχτα. 58 00:05:54,125 --> 00:05:55,500 Σίγουρα θέλεις να το κάνεις; 59 00:06:01,292 --> 00:06:02,542 Θα το κανονίσω. 60 00:06:03,875 --> 00:06:04,958 Ευχαριστώ, Μπακ. 61 00:06:13,125 --> 00:06:14,417 ΑΝΩΤΑΤΟ ΔΙΑΣΤΗΡΙΟ 62 00:06:14,500 --> 00:06:16,083 Επιδεικνύει επιθετικότητα. 63 00:06:16,167 --> 00:06:20,083 Παρουσιάζει τα κλασικά συμπτώματα αντικοινωνικής διαταραχής προσωπικότητας. 64 00:06:20,167 --> 00:06:22,667 Αντικοινωνική διαταραχή προσωπικότητας. 65 00:06:22,750 --> 00:06:24,750 Με άλλα λόγια, είναι κοινωνιοπαθής. 66 00:06:24,833 --> 00:06:25,917 Ακριβώς. 67 00:06:41,000 --> 00:06:43,667 Η δις Πέιτζ συνεχίζει να παρεκτρέπεται. 68 00:06:43,750 --> 00:06:47,417 Στη συνέντευξή μας χθες το βράδυ, επέδειξε εχθρικότητα, διπροσωπία… 69 00:06:47,500 --> 00:06:49,208 Ένσταση. Προκατάληψη. 70 00:06:50,250 --> 00:06:52,917 Υποκαθιστά την αντικειμενική διάγνωση με εικασίες. 71 00:06:53,000 --> 00:06:54,708 Κύριε Χόκμπεργκ, το γνωρίζετε. 72 00:06:54,792 --> 00:06:57,292 Κύριε Μέρντοκ, είστε καλά. 73 00:06:58,042 --> 00:07:00,250 Είμαι υπέροχα. Ευχαριστώ, κυρία πρόεδρε. 74 00:07:01,083 --> 00:07:02,750 Κύριε Χόκμπεργκ, συνεχίστε. 75 00:07:03,708 --> 00:07:05,583 -Συγγνώμη που άργησα. -Άργησες; 76 00:07:05,667 --> 00:07:06,875 Σε είχα για νεκρό. 77 00:07:06,958 --> 00:07:08,583 -Είσαι καλά; -Ναι, μια χαρά. 78 00:07:08,667 --> 00:07:10,833 -Απλώς έφαγα μια σφαίρα στο πόδι. -Δρ Γκλεν. 79 00:07:11,833 --> 00:07:16,750 Θα μας διαβάσετε ένα απόσπασμα από το τελευταίο σας βιβλίο Μασκοφόροι Άντρες; 80 00:07:16,833 --> 00:07:19,667 "Η Ψυχοσύνθεση των Τιμωρών". 81 00:07:20,125 --> 00:07:23,875 Ειδικά το 2ο Κεφάλαιο, σελίδα 35. 82 00:07:25,208 --> 00:07:26,292 Βεβαίως. 83 00:07:27,583 --> 00:07:30,917 "Η μάσκα του τιμωρού δεν κρύβει τη δημόσια όψη του. 84 00:07:31,667 --> 00:07:34,375 "Στην πραγματικότητα, αποκαλύπτει το αληθινό του πρόσωπο. 85 00:07:34,458 --> 00:07:37,500 "Τη μάσκα τη φοράει κατ' ουσίαν στον δημόσιο βίο του. 86 00:07:37,583 --> 00:07:41,125 "Ο καθωσπρέπει σύντροφος, το υπεύθυνο αφεντικό, 87 00:07:42,958 --> 00:07:44,333 "ο πιστός γιος". 88 00:07:45,667 --> 00:07:48,750 Ευχαριστώ πολύ. Δεν έχω άλλη ερώτηση. 89 00:07:50,625 --> 00:07:51,750 Δική σας η μάρτυρας. 90 00:07:56,417 --> 00:07:57,917 Για να καταλάβω, λοιπόν. 91 00:07:58,000 --> 00:08:02,458 Είπατε ότι την αληθινή μάσκα ο τιμωρός τη φορά δημοσίως, σωστά; 92 00:08:02,542 --> 00:08:07,625 Ο γιος, το αφεντικό, ο σύντροφος… Μήπως και η επαγγελματίας ψυχίατρος; 93 00:08:08,458 --> 00:08:09,542 Ερώτηση είν' αυτή; 94 00:08:10,375 --> 00:08:14,000 Δρ Γκλεν, χτυπήσατε τη δίδα Πέιτζ κατά την εξέτασή σας χθες το βράδυ; 95 00:08:14,083 --> 00:08:16,250 -Ένσταση. -Όχι βέβαια. 96 00:08:16,333 --> 00:08:18,042 -Δεκτή. -Δεν έχω άλλη ερώτηση. 97 00:08:20,875 --> 00:08:22,292 Βασικά, έχω εγώ μια ερώτηση. 98 00:08:22,875 --> 00:08:25,667 Δρ Γκλεν, ο τιμωρός χρειάζεται τη μάσκα; 99 00:08:26,667 --> 00:08:29,750 -Τι ακριβώς εννοείτε; -Κατά την επαγγελματική σας άποψη, 100 00:08:29,833 --> 00:08:33,417 η πελάτισσά μου θεωρείται "τιμωρός" εφόσον δεν έχει εναλλακτική προσωπικότητα; 101 00:08:33,500 --> 00:08:35,667 -Ή όπως το αποκαλείτε, "μάσκα"; -Βεβαίως. 102 00:08:35,750 --> 00:08:36,917 Δεν χρειαζόταν μάσκα. 103 00:08:38,000 --> 00:08:39,792 Κρυβόταν πίσω από του Ντερντέβιλ. 104 00:08:41,042 --> 00:08:43,292 Όπως κρύβεστε εσείς πίσω από τον δήμαρχο Φισκ. 105 00:08:43,375 --> 00:08:44,958 -Ένσταση. -Δεκτή. 106 00:08:46,958 --> 00:08:49,292 Κατάλαβα. Ευχαριστώ. Δεν έχω άλλη ερώτηση. 107 00:08:49,375 --> 00:08:51,042 Διάλειμμα για μεσημβρινή ανάπαυση. 108 00:08:51,125 --> 00:08:53,958 Όταν επιστρέψουμε, η υπεράσπιση καλεί τον πρώτο της μάρτυρα. 109 00:09:44,833 --> 00:09:46,750 Και ο κατήγορος δεν έχει αντίρρηση; 110 00:09:46,833 --> 00:09:48,292 Απεναντίας, κύριοι δικαστές. 111 00:09:48,375 --> 00:09:50,542 Ευπρόσδεκτος ο αυτο-εγκλωβισμός του κου Μέρντοκ. 112 00:09:51,250 --> 00:09:53,500 -Το επιτρέπω. -Ευχαριστώ, κυρία πρόεδρε. 113 00:09:54,458 --> 00:09:55,500 Να κληθεί ο μάρτυρας. 114 00:09:58,583 --> 00:10:01,083 Η υπεράσπιση καλεί τον δήμαρχο Γουίλσον Φισκ. 115 00:10:23,417 --> 00:10:24,917 Σηκώστε το δεξί σας χέρι. 116 00:10:25,958 --> 00:10:28,875 Ορκίζεστε να πείτε την αλήθεια, όλη την αλήθεια 117 00:10:28,958 --> 00:10:30,917 και μόνο την αλήθεια, μάρτυς σας ο Θεός; 118 00:10:35,458 --> 00:10:36,458 Ορκίζομαι. 119 00:10:36,542 --> 00:10:37,958 Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΘΑ ΕΠΙΚΡΑΤΗΣΕΙ 120 00:10:38,042 --> 00:10:39,542 Δηλώστε το πλήρες σας όνομα. 121 00:10:40,167 --> 00:10:41,958 Γουίλσον Γκραντ Φισκ. 122 00:11:15,083 --> 00:11:17,750 Ξέρετε, όταν ήμουν μικρός, 123 00:11:19,542 --> 00:11:22,208 μου είχαν μάθει να βρίσκω τον πιο μεγαλόσωμο… 124 00:11:24,208 --> 00:11:25,458 και να τον κατατροπώνω. 125 00:11:29,292 --> 00:11:33,792 Αλλά μεγαλώνοντας, διαπίστωσα ότι κανείς δεν υπερβαίνει σε μέγεθος 126 00:11:34,458 --> 00:11:35,542 αυτό το δικαστήριο, 127 00:11:37,542 --> 00:11:39,417 αυτούς τους θεσμούς. 128 00:11:45,917 --> 00:11:47,542 Υπέροχα, κύριε δήμαρχε. 129 00:11:47,625 --> 00:11:49,583 Ευχαριστώ που μας κάνατε την τιμή. 130 00:11:49,667 --> 00:11:52,917 Παρακαλώ. Το θεωρώ καθήκον μου και χαιρετίζω την ευκαιρία 131 00:11:53,000 --> 00:11:57,125 να δω την πρωτοβουλία μου για ασφαλείς δρόμους να εφαρμόζεται μέσω δικαιοσύνης. 132 00:11:57,208 --> 00:11:59,167 Ξαφνιάστηκα λίγο που ήρθατε. 133 00:11:59,250 --> 00:12:00,875 Το ίδιο θα έλεγα και για εσάς. 134 00:12:01,792 --> 00:12:03,042 Ευχαριστώ. Θα ζήσω. 135 00:12:54,583 --> 00:12:55,583 Θεέ μου! 136 00:12:55,667 --> 00:12:56,917 Γαμώτο! 137 00:13:05,042 --> 00:13:06,125 Γαμώτο! 138 00:13:14,042 --> 00:13:15,125 Ποζερά. 139 00:13:21,458 --> 00:13:25,208 Η πρωτοβουλία για ασφαλείς δρόμους προέκυψε λόγω ανάγκης. 140 00:13:25,292 --> 00:13:30,833 Έγινε για να σώσει ζωές. Ζωές που καταστρέφονταν από τη βία των τιμωρών. 141 00:13:33,958 --> 00:13:35,833 Είναι πλέον αργά για τον Φόγκι Νέλσον. 142 00:13:36,833 --> 00:13:41,292 Είναι αργά για τα θύματα του Μιουζ, για τον αστυνόμο Σόντερς. 143 00:13:47,083 --> 00:13:51,167 Και για τη σύζυγό μου, τη Βανέσα. 144 00:13:52,333 --> 00:13:58,000 Αλλά πλέον εγκληματίες σαν την Κάρεν Πέιτζ και τον Ντερντέβιλ μπορούν να δικαστούν. 145 00:14:01,708 --> 00:14:03,917 Το οφείλουμε σ' αυτούς που χάσαμε. 146 00:14:04,000 --> 00:14:05,417 Ο λαός της Νέας Υόρκης 147 00:14:06,292 --> 00:14:07,375 το δικαιούται. 148 00:14:12,042 --> 00:14:14,792 Συγγνώμη, απάντησή ήταν αυτή ή ομιλία, κύριε δήμαρχε; 149 00:14:15,708 --> 00:14:18,708 Με ρωτήσατε γιατί θέσπισα την πρωτοβουλία για ασφαλείς δρόμους. 150 00:14:18,792 --> 00:14:21,083 Πρώτος εσείς θα το γνωρίζετε. Ήσασταν παρών. 151 00:14:21,167 --> 00:14:22,458 Κατάλαβα, ναι. 152 00:14:22,542 --> 00:14:24,125 Όταν σας πυροβόλησε ο Μπούλζαϊ. 153 00:14:24,208 --> 00:14:26,250 Με αποκαλέσατε ήρωα εκείνη τη βραδιά, σωστά; 154 00:14:26,333 --> 00:14:28,833 Ένσταση. Ας επανέλθουμε στο αντικείμενο της δίκης. 155 00:14:28,917 --> 00:14:30,750 Δεκτή. Μπείτε στο θέμα, συνήγορε. 156 00:14:30,833 --> 00:14:32,875 Το θέμα είναι ότι όπως ανέφερε ο δήμαρχος, 157 00:14:32,958 --> 00:14:35,167 η πελάτισσά μου κατηγορείται βάσει ενός νόμου 158 00:14:35,250 --> 00:14:38,042 που θεσπίστηκε για να προστατευτεί η πόλη από τους τιμωρούς. 159 00:14:38,125 --> 00:14:40,583 -Το λέω σωστά, κύριε δήμαρχε; -Ναι. 160 00:14:41,208 --> 00:14:42,625 Οι δρόμοι έγιναν πιο ασφαλείς; 161 00:14:43,917 --> 00:14:46,208 Έτσι λένε οι στατιστικές, ναι. 162 00:14:47,042 --> 00:14:48,625 Αλλά υπάρχει ακόμα ανομία. 163 00:14:48,708 --> 00:14:49,708 Ασφαλώς. 164 00:14:49,792 --> 00:14:51,375 Βέβαια, και το να μαντρώνετε κόσμο 165 00:14:51,458 --> 00:14:53,792 δίχως εισαγγελική εντολή είναι ανομία. 166 00:14:53,875 --> 00:14:56,292 Ένσταση. Άσχετο προϊόν εικασίας. 167 00:14:56,375 --> 00:14:57,375 Δεκτή. 168 00:14:57,458 --> 00:14:59,125 -Θα το θέσω αλλιώς. -Ευχαριστώ. 169 00:15:00,167 --> 00:15:03,417 Κύριε δήμαρχε, οι πολιτικές σας, παρά τη σκληρότητά τους, 170 00:15:03,500 --> 00:15:06,625 δεν απέτρεψαν τον θάνατο της γυναίκας σας από τα πυρά ενός εγκληματία 171 00:15:06,708 --> 00:15:08,708 που ήταν μάλιστα στη δούλεψη σας. 172 00:15:08,792 --> 00:15:11,917 Ένσταση. Αυτό είναι ασέβεια, ακόμα για τον συνήγορο Μέρντοκ. 173 00:15:12,000 --> 00:15:14,583 Δεκτή. Γίνεστε κουραστικός με το να πλατειάζετε. 174 00:15:14,667 --> 00:15:17,875 Θέλω να καταλήξω κάπου. Να θυμίσω το αρχικό ερώτημα της συναδέλφου μου: 175 00:15:17,958 --> 00:15:20,000 Πώς ορίζεται ο τιμωρός, πώς ο εγκληματίας. 176 00:15:21,292 --> 00:15:22,292 Παρακαλώ. 177 00:15:23,917 --> 00:15:26,250 Σίγουρα θέλετε να το πάτε εκεί, κύριε Μέρντοκ; 178 00:15:27,208 --> 00:15:28,500 Απολύτως, κύριε. 179 00:15:32,333 --> 00:15:34,750 Η Κάρεν Πέιτζ κατηγορείται, μεταξύ άλλων, 180 00:15:34,833 --> 00:15:38,375 για τον χαμό των ναυτών του Northern Star, συνδράμοντας τον Ντερντέβιλ. 181 00:15:38,458 --> 00:15:40,708 Κύριε Φισκ, γνωρίζατε ότι το Northern Star 182 00:15:40,792 --> 00:15:43,375 έκανε λαθρεμπόριο όπλων μέσω του λιμανιού της Νέας Υόρκης 183 00:15:43,458 --> 00:15:45,375 που ανήκει στον όμιλο των εταιρειών σας; 184 00:15:45,458 --> 00:15:47,583 Ένσταση. Αβάσιμες εικασίες χωρίς στοιχεία. 185 00:15:47,667 --> 00:15:48,917 Δεκτή. 186 00:15:50,458 --> 00:15:51,458 Ναι. 187 00:15:57,250 --> 00:16:00,000 Κύριε δήμαρχε, ο Ντερντέβιλ βύθισε το Northern Star; 188 00:16:02,000 --> 00:16:03,833 Έτσι λένε τα στοιχεία. 189 00:16:04,458 --> 00:16:06,417 Όχι, κανένα στοιχείο δεν το λέει αυτό. 190 00:16:06,500 --> 00:16:09,208 Έχουμε μόνο την κατάθεση του αστυνόμου Πάουελ, 191 00:16:09,292 --> 00:16:11,625 ενός υπαλλήλου που λαμβάνει εντολές από εσάς. 192 00:16:11,708 --> 00:16:13,792 Και τον ισχυρισμό του εισαγγελέα, μαντέψτε, 193 00:16:13,875 --> 00:16:16,083 ενός υπαλλήλου που λαμβάνει εντολές από εσάς. 194 00:16:16,167 --> 00:16:18,000 -Ένσταση. -Απορρίπτεται. 195 00:16:21,125 --> 00:16:24,333 Κυρία πρόεδρε, σας υποβάλλω στοιχεία για το Northern Star. 196 00:16:24,417 --> 00:16:27,417 Μαγνητοσκοπημένη κατάθεση του ύπαρχου του πλοίου, Χριστοφή Σάββα. 197 00:16:27,500 --> 00:16:29,708 -Ένσταση. "Μαγνητοσκοπημένη"; -Απορρίπτεται. 198 00:16:29,792 --> 00:16:33,667 Ο κύριος Σάββα κατέθεσε ενόρκως στη δίδα ΜακΝτάφι πριν "εξαφανιστεί". 199 00:16:33,750 --> 00:16:36,792 Η εν λόγω κατάθεση οφείλει να γίνει αποδεκτή από το δικαστήριο. 200 00:16:36,875 --> 00:16:39,083 -Αυτή η δίκη κατάντησε τσίρκο. -Κύριε Χόκμπεργκ. 201 00:16:39,167 --> 00:16:41,542 Νομίζω πως έχουμε παρεκτραπεί εδώ και ώρα. 202 00:16:41,625 --> 00:16:43,917 Συνήγοροι και εισαγγελέας, στο γραφείο μου. 203 00:16:44,000 --> 00:16:47,167 Η κατάθεση του κου Σάββα είναι ουσιώδης και σχετική με τη δίκη. 204 00:16:47,250 --> 00:16:48,917 Ο άνθρωπος δεν είναι καν παρών. 205 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 -Και πώς σχετίζεται με τη δίκη; -Τι… 206 00:16:51,083 --> 00:16:52,208 Μέρντοκ… 207 00:16:54,125 --> 00:16:57,042 Μπορώ να πω κάποια πράγματα εδώ που θα καταστρέψουν τη ζωή σου. 208 00:16:57,125 --> 00:17:00,333 Με την πλήρη συνδρομή του νομικού συστήματος, 209 00:17:01,333 --> 00:17:04,333 μπορώ να σε κλείσω σε κελί για πάντα. 210 00:17:05,083 --> 00:17:07,083 Το ίδιο ισχύει και για σένα. 211 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 Ορίστε; 212 00:17:10,583 --> 00:17:12,667 Όχι, είναι απολύτως σχετικό, κυρία πρόεδρε. 213 00:17:12,750 --> 00:17:15,458 Η Πέιτζ κατηγορείται για συνέργεια σε τρομοκρατική επίθεση. 214 00:17:15,542 --> 00:17:17,917 Είναι χρέος των συνηγόρων να παρουσιάσουν 215 00:17:18,000 --> 00:17:19,917 απαλλακτικά στοιχεία για την επίθεση αυτή. 216 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 Μη αποδοχή αυτών θα αποτελεί βάση για έφεση. 217 00:17:22,667 --> 00:17:24,708 Δεν πρόκειται να υπάρξει έφεση. 218 00:17:25,417 --> 00:17:27,708 Το λες αυτό φωναχτά ενώπιον των δικαστών; 219 00:17:27,792 --> 00:17:29,958 Δώσε, τότε, στον Φισκ μια τήβεννο και το σφυρί. 220 00:17:32,917 --> 00:17:34,000 Θα το δεχτούμε. 221 00:17:34,833 --> 00:17:35,917 Ευχαριστώ. 222 00:17:38,542 --> 00:17:41,125 Με λένε Χριστοφή Σάββα. 223 00:17:41,708 --> 00:17:44,292 Ήμουν ύπαρχος στο Northern Star. 224 00:17:44,875 --> 00:17:49,000 Είχαμε εντολές να βυθίσουμε το πλοίο αν δεχόμασταν επιδρομή. 225 00:17:49,083 --> 00:17:50,500 Για ποιον λόγο; 226 00:17:52,417 --> 00:17:55,125 Γιατί το Northern Star μετέφερε όπλα 227 00:17:55,208 --> 00:17:57,458 στρατιωτικά, πολύ παράνομα. 228 00:17:58,042 --> 00:18:01,042 Ποιος βύθισε το Northern Star, κύριε Σάββα; 229 00:18:01,125 --> 00:18:03,917 O καπετάνιος μου, Αχιλλέας Κυριακού. 230 00:18:04,000 --> 00:18:05,292 Όχι ο Ντερντέβιλ; 231 00:18:06,042 --> 00:18:07,500 Όχι ο Ντερντέβιλ. 232 00:18:08,583 --> 00:18:10,042 Ήταν παρών, όμως; 233 00:18:10,125 --> 00:18:11,667 Ναι. Εκείνος ανακάλυψε τα όπλα. 234 00:18:11,750 --> 00:18:14,250 Και ποιος σας έδωσε την εντολή να βυθίσετε το πλοίο; 235 00:18:14,333 --> 00:18:17,292 Ο Αχιλλέας τον αποκαλούσε… 236 00:18:18,167 --> 00:18:19,250 Κίνγκπιν. 237 00:18:20,542 --> 00:18:22,833 Αλλά ξέραμε ότι ήταν ο δήμαρχος. 238 00:18:23,583 --> 00:18:25,000 Ο Γουίλσον Φισκ. 239 00:18:26,375 --> 00:18:28,417 -Ησυχία! -Εντιμότατοι, 240 00:18:28,500 --> 00:18:30,625 ο μάρτυρας που μόλις ακούσαμε είναι απών. 241 00:18:30,708 --> 00:18:32,750 Άρα η μαρτυρία του είναι επουσιώδης, 242 00:18:32,833 --> 00:18:36,792 εκτός αν μπορεί να επιβεβαιωθεί από κάποιον που επέβαινε στο πλοίο. 243 00:18:36,875 --> 00:18:39,042 Κι αυτό ακριβώς σκοπεύω να κάνω, κυρία πρόεδρε. 244 00:18:39,125 --> 00:18:40,958 Τότε, παρακαλώ, κάντε το. 245 00:18:41,542 --> 00:18:45,375 Κύριε δήμαρχε, βάσει της κατάθεσης και των δικών σας στοιχείων, 246 00:18:45,458 --> 00:18:48,542 αποδεικνύεται ότι ο Ντερντέβιλ επέβαινε στο Northern Star, σωστά; 247 00:18:48,625 --> 00:18:50,292 Είναι ασφαλές συμπέρασμα. 248 00:18:50,375 --> 00:18:53,125 Ας τον ρωτήσουμε, λοιπόν, τι είδε εκείνο το βράδυ. 249 00:18:54,750 --> 00:18:58,042 Με χαρά να σας ακολουθήσω σ' αυτό το μονοπάτι, κε Μέρντοκ. 250 00:18:58,542 --> 00:18:59,542 Παρομοίως. 251 00:19:00,750 --> 00:19:04,000 Είναι ασφαλές συμπέρασμα ότι δεν συμπαθείτε τον Ντερντέβιλ; 252 00:19:05,750 --> 00:19:07,208 Είναι ασφαλές, ναι. 253 00:19:08,042 --> 00:19:10,250 Κι αν ο λαός της Νέας Υόρκης διαφωνεί μαζί σας; 254 00:19:10,333 --> 00:19:12,792 Αν ο κόσμος θεωρεί ότι είναι ήρωας; 255 00:19:15,958 --> 00:19:17,125 Έχει ορθή κρίση ο κόσμος. 256 00:19:18,167 --> 00:19:19,167 Αλήθεια; 257 00:19:20,417 --> 00:19:23,417 Μάλλον εξαρτάται από το πώς ορίζεται ο ήρωας. 258 00:19:24,083 --> 00:19:26,750 Εγώ, για παράδειγμα, δέχτηκα σφαίρα για χάρη σας. 259 00:19:26,833 --> 00:19:28,042 Αυτό με καθιστά ήρωα; 260 00:19:46,083 --> 00:19:48,167 Είναι μια απλή ερώτηση "ναι" ή "όχι"; 261 00:19:48,708 --> 00:19:49,750 Είμαι ήρωας; 262 00:19:49,833 --> 00:19:52,292 Συγγνώμη, άλλα τι σχέση έχουν όλες αυτές οι ανοησίες 263 00:19:52,375 --> 00:19:53,792 με την Κάρεν Πέιτζ, 264 00:19:53,875 --> 00:19:57,792 που να υπενθυμίσω ότι είναι το μόνο άτομο που δικάζεται εδώ σήμερα; 265 00:19:57,875 --> 00:20:00,417 Η πελάτισσα μου δικάζεται από ένα δικαστήριο που έστησε 266 00:20:00,500 --> 00:20:02,542 ένας άνθρωπος που έχει εμμονή με έναν τιμωρό, 267 00:20:02,625 --> 00:20:05,125 ο οποίος τον έστειλε στη φυλακή πλειστάκις. 268 00:20:05,208 --> 00:20:08,000 Κύριε Μέρντοκ, κάναμε δεκτή τη μαγνητοσκοπημένη κατάθεση. 269 00:20:08,083 --> 00:20:10,000 -Επανέλθετε επ' αυτής αμέσως. -Μετά χαράς. 270 00:20:10,083 --> 00:20:13,958 Κύριε Φισκ, ενορχηστρώσατε ή όχι την πώληση στρατιωτικού οπλισμού 271 00:20:14,042 --> 00:20:15,875 μέσω του γραφείου σας, 272 00:20:15,958 --> 00:20:18,875 κι όταν αυτό αποκαλύφθηκε, δώσατε εντολή να βυθιστεί το πλοίο; 273 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 -Μην απαντήσετε, κύριε. -Γιατί όχι; 274 00:20:20,667 --> 00:20:22,000 -Μην απαντήσετε. -Απαντήστε! 275 00:20:22,083 --> 00:20:23,417 Θα απαντήσω! 276 00:20:27,792 --> 00:20:30,333 Δεν χρειάζεται να ξέρεις τι μπαινοβγαίνει στο λιμάνι. 277 00:20:32,417 --> 00:20:35,542 Αρκεί απλώς να ξέρεις ότι εγώ διοικώ την πόλη, κι αυτή ευημερεί. 278 00:20:35,625 --> 00:20:39,083 Όλα τα υπόλοιπα δεν σε αφορούν, ανθρωπάκο. 279 00:20:39,167 --> 00:20:42,167 Το βίντεο δεν αποδεικνύει τίποτα κατά του δημάρχου. Είναι φήμες. 280 00:20:42,250 --> 00:20:45,333 Δεχόμαστε, όμως, ότι υπήρχε κι άλλος μάρτυρας στο πλοίο, έτσι; 281 00:20:45,417 --> 00:20:47,833 Ένας μάρτυρας που παρίσταται σήμερα εδώ. 282 00:20:47,917 --> 00:20:49,333 Καλά δεν λέω, κε δήμαρχε; 283 00:20:53,792 --> 00:20:55,583 Ξέρουμε και οι δύο τον Ντερντέβιλ. 284 00:20:55,667 --> 00:20:58,042 Κι εκείνος ξέρει ακριβώς τι έγινε στο Northern Star. 285 00:20:58,125 --> 00:21:00,375 Ξέρει ακριβώς τι έγινε στο διαμέρισμά μου 286 00:21:00,458 --> 00:21:04,333 και ξέρει ακριβώς ποιος είναι ο αληθινός εγκληματίας σ' αυτήν την αίθουσα, σωστά; 287 00:21:12,917 --> 00:21:14,083 Είσαι ανόητος. 288 00:21:19,792 --> 00:21:21,250 Όχι, δεν είμαι. 289 00:21:23,042 --> 00:21:24,375 Εγώ είμαι ο Ντερντέβιλ. 290 00:21:26,917 --> 00:21:28,125 Ένσταση. 291 00:21:29,333 --> 00:21:30,708 -Ένσταση! -Ησυχία! 292 00:21:30,792 --> 00:21:32,833 -Κύριοι δικαστές, λέει παλαβομάρες. -Ησυχία! 293 00:21:32,917 --> 00:21:34,833 Ησυχία! 294 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 -Ησυχία, παρακαλώ! -Παριστάνεις τον εγκληματία τώρα; 295 00:21:40,250 --> 00:21:42,958 Θες να μας πεις στ' αλήθεια 296 00:21:43,042 --> 00:21:44,875 ότι ο Ντερντέβιλ είναι τυφλός; 297 00:21:53,292 --> 00:21:54,750 Ησυχία! 298 00:21:55,250 --> 00:21:56,708 Ένας τυφλός δικηγόρος μαχητής. 299 00:21:56,792 --> 00:21:58,708 -Ησυχία, παρακαλώ! -Μιλάμε για παρωδία! 300 00:21:58,792 --> 00:22:01,000 Το Northern Star έκανε λαθρεμπόριο όπλων 301 00:22:01,083 --> 00:22:03,042 -υπό τις εντολές του δημάρχου. -Ένσταση! 302 00:22:03,125 --> 00:22:04,958 Ήμουν παρών και μπορώ να καταθέσω. 303 00:22:05,042 --> 00:22:08,417 Με τη δίδα Τζόουνς, είδαμε τον Φισκ να οπλίζει τους παραστρατιωτικούς του, 304 00:22:08,500 --> 00:22:10,625 δηλαδή, τη Δύναμη Κρούσης, με τα εν λόγω όπλα. 305 00:22:10,708 --> 00:22:13,667 Τα οποία καταστρέψαμε στη συνέχεια λόγω δημοσίου συμφέροντος. 306 00:22:13,750 --> 00:22:17,750 Το λαθρεμπόριο και ο εξοπλισμός της Δύναμης Κρούσης είναι κακουργήματα, 307 00:22:17,833 --> 00:22:20,417 και τα πειστήρια επαρκούν για να καταδικαστεί ο Φισκ. 308 00:22:20,500 --> 00:22:22,125 -Έχεις τρελαθ… -Δεν τελείωσα! 309 00:22:22,208 --> 00:22:24,583 -Απορρίπτεται. -Το δικαστήριο αυτό στήθηκε 310 00:22:24,667 --> 00:22:26,625 για να ξεπλύνει τους "ασφαλείς δρόμους", 311 00:22:26,708 --> 00:22:29,333 μια πρωτοβουλία που θεσπίστηκε από τον δήμαρχο Φισκ 312 00:22:29,417 --> 00:22:31,833 για να εξυπηρετήσει την εγκληματική του ατζέντα! 313 00:22:31,917 --> 00:22:34,750 Ως εκ τούτου, το παρόν δικαστήριο δεν έχει τη δικαιοδοσία 314 00:22:34,833 --> 00:22:36,375 να αποδίδει δικαιοσύνη. 315 00:22:38,417 --> 00:22:41,000 Ησυχία! Παρακαλώ! 316 00:22:58,750 --> 00:23:00,667 Ντερντέβιλ ή όχι, ο κος Μέρντοκ έχει δίκιο. 317 00:23:00,750 --> 00:23:04,917 Ενόψει των νέων στοιχείων, της εμπεριστατωμένης κατάθεσης, 318 00:23:05,000 --> 00:23:07,750 τα εγκλήματα της δίδας Πέιτζ, εάν υφίστανται, 319 00:23:07,833 --> 00:23:09,750 δεν μπορούν να κριθούν από το δικαστήριο. 320 00:23:09,833 --> 00:23:12,042 Ευχαριστώ, κα πρόεδρε. Αιτούμαι την αθώωσή της. 321 00:23:12,125 --> 00:23:14,583 Δεκτή. Η κατηγορούμενη κρίνεται αθώα άνευ επιφύλαξης. 322 00:23:14,667 --> 00:23:16,458 Δις Πέιτζ, είστε ελεύθερη. 323 00:23:16,542 --> 00:23:18,708 Κύριε Μέρντοκ, παραμείνετε στην αίθουσα. 324 00:23:23,083 --> 00:23:24,167 Δόξα τω Θεώ! 325 00:23:39,458 --> 00:23:41,833 Δεν κέρδισες τίποτα, κε Μέρντοκ. 326 00:23:42,708 --> 00:23:43,708 Τίποτα. 327 00:23:49,042 --> 00:23:52,917 Κύριε Φισκ, ο γενικός εισαγγελέας απήγγειλε κατηγορίες εναντίον σας 328 00:23:53,000 --> 00:23:58,042 για απάτες, λαθρεμπόριο, διαφθορά… Δεν έχει τελειωμό η λίστα. 329 00:23:58,125 --> 00:23:59,750 Τα περιουσιακά σας στοιχεία πάγωσαν 330 00:23:59,833 --> 00:24:02,458 και το λιμάνι πέρασε στον έλεγχο της κυβέρνησης. 331 00:24:02,542 --> 00:24:05,375 Με τους ισχυρισμούς ενός τρελού δικηγόρου; Θα καταπέσουν. 332 00:24:05,458 --> 00:24:09,042 Υπάρχει κι η απόπειρα ανθρωποκτονίας κρατικού αξιωματούχου. 333 00:24:10,083 --> 00:24:12,375 Ο δολοφόνος σου επέζησε. Έχει πολλά να πει. 334 00:24:13,708 --> 00:24:15,708 Ώρα να υποβάλεις την παραίτησή σου. 335 00:24:15,792 --> 00:24:17,708 Για όλα αυτά υπάρχει ρητή διαδικασία. 336 00:24:17,792 --> 00:24:20,125 Βάλ' την μπρος, λοιπόν. 337 00:24:20,208 --> 00:24:21,458 Και τώρα, μου επιτρέπεις. 338 00:24:23,458 --> 00:24:28,125 Έχει ενδιαφέρον με ποιους βλέπω να ευθυγραμμίζεσαι, δις Τζόουνς. 339 00:24:28,625 --> 00:24:31,125 Τον νου σου, Κίνγκπιν. 340 00:24:40,708 --> 00:24:42,542 Για πού το 'βαλες, Ντερντέβιλ; 341 00:24:44,333 --> 00:24:45,458 Πας να κρυφτείς; 342 00:24:46,333 --> 00:24:48,167 Αποδέξου ευπρεπώς την ήττα, γέρο. 343 00:24:49,125 --> 00:24:52,000 Μάθιου Μέρντοκ, Ντερντέβιλ… 344 00:24:52,083 --> 00:24:54,667 Ήττα; Ίσα ίσα που αποδυναμώθηκες. 345 00:24:54,750 --> 00:24:56,292 Τελείωσε, έχασες την πόλη. 346 00:24:56,792 --> 00:24:59,000 -Δεν έχασα τίποτα. -Αποχωρεί ο Μέρντοκ. 347 00:24:59,083 --> 00:25:02,250 -Ετοιμάσου για βολή. -Συγγνώμη, φίλε. Λάθος Μπούλζαϊ. 348 00:25:02,333 --> 00:25:04,792 -Κύριε, είναι παγίδα! -Όχι, στάσου! Μην το κάνεις αυτό! 349 00:25:05,417 --> 00:25:07,833 Γρήγορα! Πάρτε τον από δω! Εμπρός! 350 00:25:09,750 --> 00:25:12,750 Πάρτε από δω τον δήμαρχο και μην αφήσετε να φύγει ο Μέρντοκ! 351 00:25:17,417 --> 00:25:21,083 Ρίξτε στο παράθυρο ψηλά δεξιά! 352 00:25:21,167 --> 00:25:22,250 Γρήγορα! 353 00:25:30,833 --> 00:25:31,917 Εδώ. 354 00:25:36,042 --> 00:25:37,042 Ασφαλίστε τις πόρτες. 355 00:25:41,208 --> 00:25:44,042 Όπως βλέπετε πίσω μου, εξελίσσεται μια σουρεαλιστική σκηνή 356 00:25:44,125 --> 00:25:47,917 έξω από το δικαστήριο, καθώς ο δήμαρχος Φισκ έχει αποκλείσει το κτίριο, 357 00:25:48,000 --> 00:25:51,792 στον απόηχο του εκρηκτικού φινάλε στη δίκη της Κάρεν Πέιτζ. 358 00:25:51,875 --> 00:25:55,792 Ο συνήγορος υπεράσπισης Ματ Μέρντοκ σόκαρε την αίθουσα με την παραδοχή του 359 00:25:55,875 --> 00:25:59,042 ότι εκείνος είναι ο τιμωρός με το ψευδώνυμο Ντερντέβιλ. 360 00:25:59,125 --> 00:26:00,250 Τι περιμένει; 361 00:26:00,333 --> 00:26:03,500 Δεν ξέρω. Αλλά μένοντας εδώ γινόμαστε εύκολοι στόχοι. 362 00:26:03,583 --> 00:26:05,750 Ναι. Μπράβο στους δικαστικούς λειτουργούς. 363 00:26:05,833 --> 00:26:08,292 Με ή χωρίς Δύναμη Κρούσης, θα τα κάνει όλα λίμπα. 364 00:26:08,375 --> 00:26:10,958 -Θα καλέσω την εθνοφρουρά. -Περίμενε. 365 00:26:11,042 --> 00:26:12,042 Έχει κι άλλο. 366 00:26:14,583 --> 00:26:17,917 Ο ΔΗΜΑΡΧΟΣ ΦΙΣΚ ΑΠΕΥΘΥΝΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ 367 00:26:26,083 --> 00:26:29,500 Η Νέα Υόρκη είναι σε κατάσταση έκτακτης ανάγκης. 368 00:26:31,625 --> 00:26:35,833 Ύστερα από τη σημερινή δικαστική παρωδία, 369 00:26:35,917 --> 00:26:38,083 δεχτήκαμε και πάλι επίθεση από τιμωρό. 370 00:26:38,167 --> 00:26:41,458 Τραυματίστηκε ο ακόλουθός μου. 371 00:26:45,667 --> 00:26:49,417 Αυτήν τη στιγμή, είμαστε υπό πολιορκία. 372 00:26:50,167 --> 00:26:54,458 Τώρα που μιλάμε, οι εχθροί μας συγκεντρώνονται. 373 00:26:56,417 --> 00:26:57,417 Με τις μάσκες τους, 374 00:26:58,292 --> 00:27:01,000 κρυμμένοι, κινούνται εναντίον μας. 375 00:27:02,125 --> 00:27:04,583 Θέλω να σας δηλώσω το εξής ξεκάθαρα. 376 00:27:06,500 --> 00:27:08,500 Δεν θα σας εγκαταλείψω. 377 00:27:10,583 --> 00:27:11,667 Έδωσα όρκο. 378 00:27:12,583 --> 00:27:14,292 Και προτίθεμαι να τον τιμήσω. 379 00:27:16,750 --> 00:27:19,958 Θα μείνω όρθιος και θα παλέψω. 380 00:27:23,625 --> 00:27:24,625 Εσείς; 381 00:27:26,458 --> 00:27:29,417 Χριστέ μου. Πάει γυρεύοντας για πόλεμο. 382 00:27:29,500 --> 00:27:30,583 Αυτό είναι που φοβάμαι. 383 00:27:30,667 --> 00:27:33,500 Αν καλέσεις την εθνοφρουρά, παίζεις το παιχνίδι του. 384 00:27:33,583 --> 00:27:35,917 Ναι, και θα πάρει ώρες. Πρέπει να το λήξουμε τώρα. 385 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 -Μισό λεπτό. -Τι; 386 00:27:40,167 --> 00:27:42,875 Γεια σας! Εγώ είμαι πάλι. 387 00:27:42,958 --> 00:27:46,875 Είμαστε σε κατάσταση πολιορκίας. Από μένα. 388 00:27:51,417 --> 00:27:52,458 Ο δήμαρχος έχει δίκιο. 389 00:27:52,542 --> 00:27:54,042 Ο ΦΙΣΚ ΛΕΕΙ ΨΕΜΑΤΑ 390 00:27:54,125 --> 00:27:56,333 Είμαστε σε κατάσταση πολιορκίας. 391 00:27:56,417 --> 00:27:58,083 -Σταματήστε! -Βούλωσ' το! 392 00:27:59,292 --> 00:28:00,708 Από τη Δύναμη Κρούσης. 393 00:28:01,542 --> 00:28:05,292 Από αυτούς που σκότωσαν τους συγγενείς, τους φίλους μας, 394 00:28:06,042 --> 00:28:07,167 και μας κλειδαμπάρωσαν. 395 00:28:08,875 --> 00:28:11,125 Δική μας είναι η πόλη, όχι δική του. 396 00:28:11,208 --> 00:28:12,292 ΔΗΜΑΡΧΟΣ ΚΙΝΓΚΠΙΝ 397 00:28:12,375 --> 00:28:13,375 Έφτασε η ώρα… 398 00:28:14,833 --> 00:28:15,875 να την πάρουμε πίσω. 399 00:28:18,708 --> 00:28:20,083 -Ελάτε. -Εμπρός. 400 00:28:20,167 --> 00:28:21,167 Ελάτε, πάμε. 401 00:28:23,750 --> 00:28:24,917 Προχωράμε. 402 00:28:35,917 --> 00:28:37,292 Η πόλη διαλέγει στρατόπεδα. 403 00:28:37,375 --> 00:28:38,625 Φάρσα ή κέρασμα; 404 00:29:11,917 --> 00:29:14,750 Ό,τι κι αν συμβεί απόψε, σ' αυτούς, σ' εμένα, σ' εσάς, 405 00:29:14,833 --> 00:29:17,750 ο Μέρντοκ και η Πέιτζ δεν πρέπει να βγουν ζωντανοί από εδώ. 406 00:29:17,833 --> 00:29:20,042 Και τώρα, επιστρέψτε στο καθήκον σας. 407 00:29:20,125 --> 00:29:22,583 Κύριε, ο Μέρντοκ δεν είναι μόνος του. 408 00:29:28,250 --> 00:29:31,583 Αν δεν είστε σε θέση να ανταποκριθείτε στις ευθύνες σας, 409 00:29:32,958 --> 00:29:35,542 μπορείτε να υποβάλετε τις παραιτήσεις σας. 410 00:29:39,000 --> 00:29:40,417 Θα το αναλάβουμε, κύριε. 411 00:29:46,708 --> 00:29:47,792 Το ακούς; 412 00:29:49,667 --> 00:29:52,125 Σύντομα, όσοι είναι εκεί έξω θα μπουν μέσα. 413 00:29:56,292 --> 00:29:57,917 Ομάδα Δύο, ελέγξτε τους διαδρόμους. 414 00:29:58,000 --> 00:29:59,875 -Τον ακούσατε. -Προχωρήστε. 415 00:30:03,500 --> 00:30:04,917 Έρχεται η Δύναμη Κρούσης. 416 00:30:07,250 --> 00:30:08,250 Αυτό είναι. 417 00:30:16,333 --> 00:30:17,667 Θα είμαστε εδώ. 418 00:30:19,708 --> 00:30:20,708 Να προσέχετε. 419 00:30:21,375 --> 00:30:22,458 Κι εσείς. 420 00:30:23,708 --> 00:30:25,375 -Έτοιμη; -Επιτέλους. 421 00:30:49,542 --> 00:30:52,458 Ανοίξτε να περάσουμε. Εμπρός, κάντε στην άκρη. 422 00:30:57,958 --> 00:31:01,958 Ας μην κάνουμε κάτι που θα το μετανιώσουμε αργότερα, εντάξει; 423 00:31:02,042 --> 00:31:04,042 Κατεβάστε τα όπλα σας. 424 00:31:08,000 --> 00:31:10,458 Κύριε, ο γενικός εισαγγελέας. 425 00:31:11,292 --> 00:31:12,750 Θέλει να σας μιλήσει. 426 00:31:13,792 --> 00:31:15,000 Εισαγγελέας Στίβραντ 427 00:31:19,667 --> 00:31:22,792 Τσέρι, τράβα στην επαρχεία να παίξεις κάνα μπίνγκο. 428 00:31:22,875 --> 00:31:25,250 -Δεν είναι εδώ η θέση σας. -Είναι. 429 00:31:25,333 --> 00:31:29,167 Ή μήπως ξέχασες ότι υπηρετούμε τους πολίτες, όχι το αντίστροφο. 430 00:31:29,917 --> 00:31:32,208 Αν κάνεις άλλο βήμα, θα σου ρίξω στο κεφάλι. 431 00:31:32,292 --> 00:31:34,000 Επιστρέφω αμέσως. 432 00:31:37,333 --> 00:31:39,083 -Χέδερ… -Δώσε μου το σακάκι σου. 433 00:31:39,167 --> 00:31:41,042 Είναι Canali. 434 00:31:41,125 --> 00:31:42,708 Τρέμει ολόκληρος. Δώσ' το μου. 435 00:31:45,292 --> 00:31:47,250 Αυτό είναι τρέλα. 436 00:31:47,333 --> 00:31:49,458 Είμαστε και οι δύο λογικοί άνθρωποι. 437 00:31:49,542 --> 00:31:52,167 Δεν υπάρχει λόγος να καούμε μαζί του. 438 00:31:52,250 --> 00:31:53,583 -Χαλαρώστε. -Κάντε πίσω. 439 00:31:53,667 --> 00:31:56,250 -Κάντε όλοι πίσω, γαμώτο! -Ρίξ' τους. 440 00:31:56,333 --> 00:31:57,833 Πες τους! 441 00:31:57,917 --> 00:31:59,833 Πες τους για τον Χέκτορ Αγιάλα. 442 00:31:59,917 --> 00:32:02,750 Ο Χέκτορ Αγιάλα ήταν φονιάς αστυνομικών. 443 00:32:02,833 --> 00:32:06,292 -Ρίξ' του, είπα. -Ο άντρας μου δεν σκότωνε αστυνομικούς. 444 00:32:10,458 --> 00:32:13,125 Είπες ότι ο Αγιάλα τούς έσπρωξε στις ράγες του μετρό. 445 00:32:13,208 --> 00:32:14,542 Σου είπα να του ρίξεις. 446 00:32:15,708 --> 00:32:18,625 -Είναι δικός μας. -Όχι. Δικός τους είναι. 447 00:32:18,708 --> 00:32:19,958 Τι έχεις πάθει; 448 00:32:20,042 --> 00:32:22,917 Πάλι έχασες το τσαγανό σου; Σου έδωσα ρητή εντολή. 449 00:32:23,000 --> 00:32:24,875 -Όχι. -Εντάξει. Θα το κάνω εγώ, τότε. 450 00:32:24,958 --> 00:32:26,292 Θα του… 451 00:32:28,792 --> 00:32:29,917 Πάρτε τον από δω. 452 00:32:43,333 --> 00:32:44,500 Αφήστε τους να μπουν. 453 00:32:44,583 --> 00:32:46,375 -Ωραία! -Αφήστε τους να μπουν. Εμπρός! 454 00:32:47,250 --> 00:32:48,792 Εμπρός, αφήστε τους να μπουν! 455 00:32:51,833 --> 00:32:54,417 Γιατί δεν πάμε να φύγουμε από δω οι δυο μας; 456 00:32:58,958 --> 00:33:00,667 Μη με ξανακουμπήσεις. 457 00:33:18,667 --> 00:33:19,958 Σκοτώστε τον Φισκ! 458 00:33:21,833 --> 00:33:23,583 Ερχόμαστε για σένα, Φισκ! 459 00:33:23,875 --> 00:33:26,000 Κάτω ο Φισκ! 460 00:33:26,083 --> 00:33:27,417 Φέρτε μας τον Φισκ! 461 00:33:43,375 --> 00:33:45,000 Φέρτε μας τον Φισκ! 462 00:33:45,083 --> 00:33:46,625 Φέρτε μας τον Φισκ! 463 00:33:46,708 --> 00:33:48,208 Φέρτε μας τον Φισκ! 464 00:33:48,292 --> 00:33:51,167 Εισαγγελέας Στίβραντ 465 00:33:52,750 --> 00:33:53,750 Σ' ακούω. 466 00:33:58,958 --> 00:33:59,958 Εντάξει. 467 00:34:03,208 --> 00:34:05,292 Από το γραφείο του εισαγγελέα και πάλι. 468 00:34:05,375 --> 00:34:08,375 Τελευταία προσφορά, λέει. Παραιτήσου και φύγε από την πόλη. 469 00:34:08,458 --> 00:34:09,917 Να φύγω από τη Νέα Υόρκη; 470 00:34:10,000 --> 00:34:12,917 Κι εγώ που νόμιζα ότι με στήριζες, Σίλα. 471 00:34:13,000 --> 00:34:16,125 Το αξίωμα του δημάρχου στηρίζω. 472 00:34:16,208 --> 00:34:19,417 Φέρτε μας τον Φισκ! 473 00:34:22,708 --> 00:34:28,333 Αυτοεξορίσου, κι ο εισαγγελέας δεσμεύεται ότι δεν θα σου απαγγείλει κατηγορίες. 474 00:34:28,417 --> 00:34:30,375 Όχι, δεν φεύγω από δω! 475 00:34:30,458 --> 00:34:33,583 Μίλα του. Δεν θα σου κάνει καλύτερη προσφορά. 476 00:34:33,667 --> 00:34:34,833 Άνοιξε την πόρτα. 477 00:34:34,917 --> 00:34:36,458 Διακυβεύονται ζωές. 478 00:34:36,542 --> 00:34:37,792 Δέξου την προσφορά! 479 00:34:37,875 --> 00:34:38,917 Άνοιξέ την! 480 00:34:39,958 --> 00:34:41,750 Ανοίξτε την πόρτα! 481 00:35:13,708 --> 00:35:16,083 Όχι, όχι! 482 00:35:19,667 --> 00:35:20,750 Ελάτε! 483 00:37:18,542 --> 00:37:20,333 Κάνετε λάθος για μένα! 484 00:37:23,250 --> 00:37:24,417 Κάνετε λάθος! 485 00:37:27,875 --> 00:37:30,042 Έκανα τα πάντα για σας! 486 00:37:30,125 --> 00:37:32,500 Σας έδωσα την καρδιά και την ψυχή μου! 487 00:37:32,583 --> 00:37:33,750 Ψεύτη! 488 00:37:34,958 --> 00:37:36,250 Είσαι ψεύτης! 489 00:37:37,625 --> 00:37:40,417 Πάλεψα για σας, και στέκομαι εδώ τώρα! 490 00:37:40,500 --> 00:37:41,750 Και παλεύω ακόμα… 491 00:37:42,958 --> 00:37:44,833 Όχι! Σταματήστε! 492 00:37:46,917 --> 00:37:48,917 Ακούστε! 493 00:37:49,000 --> 00:37:52,167 Ήθελα να κάνω καλύτερη τη Νέα Υόρκη! 494 00:38:20,458 --> 00:38:21,875 Σταματήστε! 495 00:38:41,708 --> 00:38:43,417 Όχι! Σταματήστε! 496 00:38:50,750 --> 00:38:52,542 Δεν είμαστε το ίδιο! 497 00:38:52,625 --> 00:38:54,875 Μείνε κάτω, Φισκ! Μείνε κάτω! 498 00:38:55,458 --> 00:38:56,458 Όχι! 499 00:39:00,875 --> 00:39:02,125 Άκουσέ με. 500 00:39:02,708 --> 00:39:03,708 Τελείωσε. 501 00:39:05,083 --> 00:39:06,625 Τελείωσε και για τους δυο μας. 502 00:39:17,250 --> 00:39:18,333 Δέξου την προσφορά. 503 00:39:19,875 --> 00:39:20,958 Δεν πρόκειται. 504 00:39:22,333 --> 00:39:25,167 Αν φυλακιστείς, θα πεθάνεις κι η μνήμη της θα σβήσει. 505 00:39:25,250 --> 00:39:28,042 Ή συνέχισε να κάνεις ό,τι κάνεις, και πάμε πάλι απ' την αρχή. 506 00:39:28,583 --> 00:39:32,417 Το δηλητήριο, οι μάχες, οι θάνατοι. 507 00:39:38,417 --> 00:39:41,167 Αυτά είναι τα αντίποινα που ευαγγελίζεσαι; 508 00:39:45,167 --> 00:39:46,667 Δεν μετράνε για μένα. 509 00:39:46,750 --> 00:39:47,792 Τότε… 510 00:39:49,042 --> 00:39:50,208 Μήπως η χάρη; 511 00:39:51,042 --> 00:39:52,333 Όχι, όχι… 512 00:39:53,042 --> 00:39:55,833 Δεν σου επιτρέπω να μου την προσφέρεις! 513 00:39:55,917 --> 00:39:58,708 Πιστεύω ότι αγαπάς αυτήν την πόλη όσο κι εγώ. 514 00:39:58,792 --> 00:40:00,708 Έχουμε την ευκαιρία να φέρουμε ειρήνη. 515 00:40:01,542 --> 00:40:03,125 Ακόμα κι αν δεν τη βρήκαμε εμείς. 516 00:40:04,458 --> 00:40:05,500 Αυτό θα πει χάρη. 517 00:40:24,667 --> 00:40:25,667 Όχι! 518 00:40:28,792 --> 00:40:29,833 Σε παρακαλώ. 519 00:40:36,208 --> 00:40:37,208 Όχι. 520 00:40:48,250 --> 00:40:49,250 Εγώ… 521 00:40:52,750 --> 00:40:53,792 δέχομαι… 522 00:41:02,167 --> 00:41:03,875 Συμφωνείς να μη… 523 00:41:04,792 --> 00:41:06,042 σου σφίξω το χέρι; 524 00:41:09,500 --> 00:41:10,583 Ναι, Γουίλσον. 525 00:41:11,417 --> 00:41:12,417 Καταλαβαίνω. 526 00:41:26,083 --> 00:41:29,542 ΓΥΜΝΑΣΤΗΡΙΟ FOGWELL'S ΣΥΝΤΟΜΑ ΝΕΑ ΕΓΚΑΙΝΙΑ 527 00:42:02,292 --> 00:42:03,750 Δεν ξέρω… 528 00:42:04,542 --> 00:42:06,292 Δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι τελείωσε. 529 00:42:08,958 --> 00:42:10,083 Ναι, ξέρω. 530 00:42:11,250 --> 00:42:12,250 Ξέρω. 531 00:42:14,292 --> 00:42:15,792 Αυτή η συμβατική ζωή είναι… 532 00:42:18,708 --> 00:42:22,125 Τέρμα το τρέξιμο, τέρμα το κυνηγητό, τέρμα… 533 00:42:22,208 --> 00:42:23,958 -Ζορίζομαι. -Πολύ. 534 00:42:24,042 --> 00:42:25,458 -Πάρα πολύ. -Γιατί ζοριζόμαστε; 535 00:42:25,542 --> 00:42:27,250 Γιατί είμαστε ένα μάτσο χάλια. 536 00:42:27,750 --> 00:42:30,833 -Τόσο άρρωστοι είμαστε; Θεέ μου! -Τι λέει αυτό για μας; 537 00:42:34,208 --> 00:42:36,625 Για να 'μαι ειλικρινής, δεν ξέρω πώς να το κάνω. 538 00:42:38,208 --> 00:42:40,125 Δεν πειράζει, ούτ' εγώ ξέρω. 539 00:42:43,917 --> 00:42:45,708 Αλλά πάλι, θα ήθελα να δοκιμάσω. 540 00:42:46,583 --> 00:42:47,667 Ναι, κι εγώ. 541 00:43:08,583 --> 00:43:10,167 Έλπιζα πως θα 'χαμε κι άλλο χρόνο. 542 00:43:34,875 --> 00:43:36,292 -Ο Μάθιου Μέρντοκ; -Μάλιστα. 543 00:43:36,375 --> 00:43:39,667 Συλλαμβάνεσαι για επίθεση, απόπειρα ανθρωποκτονίας κι ένα σωρό άλλα. 544 00:43:39,750 --> 00:43:41,042 Εγκλήματα του Ντερντέβιλ; 545 00:43:41,125 --> 00:43:43,833 -Έχεις το δικαίωμα… -Άσε το λογύδριο, όχι τα δικαιώματα. 546 00:43:45,333 --> 00:43:46,333 Παλιά ήμουν δικηγόρος. 547 00:43:55,250 --> 00:43:56,292 Σ' αγαπώ. 548 00:43:57,333 --> 00:43:58,417 Κι εγώ σ' αγαπώ. 549 00:44:15,417 --> 00:44:18,500 ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ 550 00:44:53,250 --> 00:44:54,333 Μπαμπάκα! 551 00:44:58,708 --> 00:45:00,833 Μου έλειψες πολύ. 552 00:45:03,875 --> 00:45:08,083 NEW YORK BULLETIN Η ΜΑΧΗ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ 553 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 Μπι Μπι. 554 00:45:12,458 --> 00:45:13,875 Αυτό είναι για σένα. 555 00:45:14,208 --> 00:45:16,542 -Τι είναι; -Καλώς ήλθες στην Bulletin. 556 00:45:26,083 --> 00:45:29,250 Η ΣΙΔΗΡΑ ΠΥΓΜΗ ΤΟΥ ΦΙΣΚ: Πώς Κατάφερε να Ελέγξει τον Υπόκοσμο 557 00:45:29,333 --> 00:45:30,333 Του ΜΠΕΝ ΓΙΟΥΡΙΚ 558 00:45:43,542 --> 00:45:44,667 Είσαι καλά; 559 00:45:46,583 --> 00:45:47,583 Ναι. 560 00:45:49,042 --> 00:45:50,042 Η δουλειά ήταν… 561 00:45:50,958 --> 00:45:52,292 αλλιώς εκεί. 562 00:45:52,375 --> 00:45:53,458 Και ξεμπέρδεψες; 563 00:45:54,875 --> 00:45:55,875 Ναι. 564 00:45:56,542 --> 00:45:59,000 Έμαθα πως βρήκε άλλον. 565 00:46:00,292 --> 00:46:01,750 Κύριε Ρόμπερτσον, 566 00:46:02,625 --> 00:46:05,958 ήθελα να σας συγχαρώ για τη συμπλήρωση ενός εκατομμυρίου μιλίων πτήσης. 567 00:46:07,167 --> 00:46:08,792 Καλώς ήλθατε στο κλαμπ. 568 00:46:33,125 --> 00:46:37,958 ALIAS ΓΡΑΦΕΙΟ ΕΡΕΥΝΩΝ 569 00:51:01,500 --> 00:51:03,500 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης