1 00:00:01,542 --> 00:00:03,458 Mira y escucha el pódcast oficial complementario. 2 00:00:03,625 --> 00:00:05,042 Disponible en Disney+ y en donde sea que escuches tus pódcasts. 3 00:00:06,292 --> 00:00:07,292 [♪ música sombría] 4 00:00:07,375 --> 00:00:09,000 PREVIAMENTE 5 00:00:09,083 --> 00:00:12,000 Estaba lleno de armas, lanzadores de cohetes, rifles de asalto. 6 00:00:12,083 --> 00:00:13,333 Grado militar. Europeos. 7 00:00:13,417 --> 00:00:15,208 [Fisk] ¿Quién sabía lo que había en ese barco? 8 00:00:15,292 --> 00:00:17,042 [Buck] El capitán y el primer oficial. 9 00:00:17,125 --> 00:00:20,000 Las personas para las que trabajo están muy agradecidas 10 00:00:20,083 --> 00:00:21,125 por el uso de su puerto. 11 00:00:21,208 --> 00:00:24,917 [Matt] Si Fisk logra transportar esas armas a Red Hook, desaparecerán. 12 00:00:25,000 --> 00:00:26,375 Ya sabes qué hacer. 13 00:00:27,583 --> 00:00:28,583 [Matt] Los mató a todos. 14 00:00:28,667 --> 00:00:29,833 [mujer] El alcalde es fuerte. 15 00:00:29,917 --> 00:00:31,958 Se subirá al ring este fin de semana. 16 00:00:33,542 --> 00:00:35,000 Daredevil escapó. 17 00:00:36,000 --> 00:00:37,917 -¡Entren! -[disparos] 18 00:00:38,000 --> 00:00:40,250 [Buck] Al parecer, alguien lo está ayudando. 19 00:00:40,333 --> 00:00:42,250 Alguien con muy buena puntería. 20 00:00:42,333 --> 00:00:45,292 ¿Has estado en la misma habitación con Benjamin Poindexter? 21 00:00:45,375 --> 00:00:46,500 Yo sí. 22 00:00:47,625 --> 00:00:48,750 [seminarista] ¿Puedo ayudarlo? 23 00:00:49,333 --> 00:00:52,125 [Bullseye] Padre, necesito absolución. 24 00:00:53,167 --> 00:00:54,667 [♪ música de tensión] 25 00:00:54,750 --> 00:00:56,750 [♪ música sombría] 26 00:01:02,625 --> 00:01:04,458 [♪ música animada en piano] 27 00:01:36,167 --> 00:01:38,375 [♪ música animada en piano continúa] 28 00:01:46,875 --> 00:01:48,333 [huesos crujen] 29 00:01:57,708 --> 00:01:59,000 [huesos crujen] 30 00:01:59,083 --> 00:02:01,458 [♪ suena "New York State of Mind" de Billy Joel] 31 00:02:13,875 --> 00:02:14,875 Oh, Tony. 32 00:02:15,500 --> 00:02:17,000 Buenos días, señora Smithers. 33 00:02:18,750 --> 00:02:20,083 [Sra. Smithers] ¡Oh! [ríe] 34 00:02:20,833 --> 00:02:22,792 [Sr. Miau ronroneando] 35 00:02:28,458 --> 00:02:30,708 Eres un joven muy lindo. 36 00:02:30,792 --> 00:02:32,083 Que tenga un lindo día. 37 00:02:34,792 --> 00:02:35,833 [silbando] 38 00:02:44,625 --> 00:02:45,708 [tintineo de monedas] 39 00:02:47,208 --> 00:02:53,208 ABIERTO 40 00:02:53,292 --> 00:02:54,667 [suena campanilla] 41 00:03:06,125 --> 00:03:08,000 [conversaciones indistintas] 42 00:03:23,375 --> 00:03:24,417 [mujer suspira] 43 00:03:27,458 --> 00:03:28,708 ¿Su orden? 44 00:03:29,750 --> 00:03:31,167 ¿Cuál es su especialidad? 45 00:03:33,375 --> 00:03:36,250 Pues no sé. Las malteadas son ricas. 46 00:03:36,958 --> 00:03:38,583 -Excelente. -[mesera] Ajá. 47 00:03:38,667 --> 00:03:39,667 Eh... Quiero... 48 00:03:40,958 --> 00:03:42,708 Una malteada de banana. 49 00:03:43,292 --> 00:03:44,875 ¿Le pongo crema? 50 00:03:46,292 --> 00:03:47,667 Todo el mundo la ama, ¿no? 51 00:03:55,958 --> 00:03:57,667 [♪ música suave de fondo] 52 00:04:12,167 --> 00:04:14,292 [sonido de máquina] 53 00:04:16,125 --> 00:04:17,458 [teclea] 54 00:04:20,208 --> 00:04:22,708 [operadora] Línea de la Fuerza Especial, diga su emergencia. 55 00:04:22,792 --> 00:04:24,583 Creo que vi a Frank Castle 56 00:04:25,375 --> 00:04:28,708 entrando al Bel Aire Diner en la 43 y la 10. 57 00:04:28,792 --> 00:04:30,875 ¿A Punisher? ¿Está seguro? 58 00:04:30,958 --> 00:04:32,083 Uy, sí. 59 00:04:32,875 --> 00:04:34,000 Sí, es él. 60 00:04:34,083 --> 00:04:35,583 La Fuerza Especial va hacia allá. 61 00:04:35,667 --> 00:04:37,958 Mierda... Tiene un arma. 62 00:04:38,708 --> 00:04:40,292 [operadora] Intente encontrar-- 63 00:04:40,375 --> 00:04:41,583 [sonido de máquina] 64 00:04:49,042 --> 00:04:50,583 [♪ música suave de fondo continúa] 65 00:04:58,333 --> 00:04:59,625 [mesera] Eso. 66 00:05:00,250 --> 00:05:01,542 Tenga. 67 00:05:01,625 --> 00:05:02,625 Gracias. 68 00:05:22,125 --> 00:05:24,083 [sirenas policiales acercándose] 69 00:05:40,292 --> 00:05:43,708 [oficial 1] ¡Muévanse! ¡Ya, ya, ya! ¡Es aquí! 70 00:05:43,792 --> 00:05:46,000 ¡Las manos arriba! 71 00:05:46,083 --> 00:05:49,042 [oficial 2] ¡Las manos arriba! ¡No se muevan, no se muevan! 72 00:05:49,125 --> 00:05:50,708 [oficiales gritan órdenes indistintas] 73 00:05:52,833 --> 00:05:53,833 [oficial 3] ¡Al suelo! 74 00:05:57,667 --> 00:05:58,917 [oficial 4] Aquí no hay nada. 75 00:05:59,000 --> 00:06:00,708 -[oficial 4] Despejado. -¡Max! 76 00:06:00,792 --> 00:06:01,875 [oficial femenina] ¡Despejado! 77 00:06:03,792 --> 00:06:05,667 [oficial 5] ¡Tú, el de la malteada! 78 00:06:06,833 --> 00:06:09,375 ¡Levanta las manos y voltea ahora! 79 00:06:10,125 --> 00:06:11,125 ¿Qué esperas? 80 00:06:17,333 --> 00:06:19,333 [♪ suena "New York State of Mind" de Billy Joel] 81 00:06:20,667 --> 00:06:22,708 [quejidos] 82 00:06:24,792 --> 00:06:26,000 -[sonidos viscosos] -[gritos] 83 00:06:36,375 --> 00:06:38,417 [mesera gime asustada] 84 00:06:43,458 --> 00:06:44,917 [Bullseye] Era una gran malteada. 85 00:06:45,000 --> 00:06:46,417 [respira nerviosamente] 86 00:06:47,583 --> 00:06:49,083 [borboteo de sangre] 87 00:06:50,125 --> 00:06:51,375 [grita] 88 00:07:04,625 --> 00:07:05,833 [quejidos] 89 00:07:08,083 --> 00:07:09,333 [perro ladrando] 90 00:07:11,208 --> 00:07:12,542 [lloriquea] 91 00:07:22,542 --> 00:07:25,167 No es higiénico traer perros a un restaurante. 92 00:07:26,625 --> 00:07:29,167 [con voz suave] Por favor, no, no me mates. 93 00:07:35,000 --> 00:07:36,542 No temas. 94 00:07:37,292 --> 00:07:38,750 [grita] 95 00:07:41,292 --> 00:07:42,792 Soy uno de los buenos. 96 00:07:44,792 --> 00:07:46,458 [lloriquea] 97 00:07:49,000 --> 00:07:50,250 ¡Es el maldito Bullseye! 98 00:07:51,500 --> 00:07:53,042 ¡Es Bullseye! [grita] 99 00:07:58,417 --> 00:08:00,292 [lloriquea] 100 00:08:10,583 --> 00:08:11,792 [sonido viscoso] 101 00:08:34,417 --> 00:08:35,708 [♪ termina canción] 102 00:08:35,792 --> 00:08:38,542 [♪ música sombría temática de la serie] 103 00:08:55,375 --> 00:08:57,542 [♪ música se acelera] 104 00:09:30,167 --> 00:09:33,500 NELSON - MURDOCK - PAGE ABOGADOS 105 00:09:41,000 --> 00:09:43,125 [♪ música continúa] 106 00:10:12,875 --> 00:10:14,167 [♪ música cesa] 107 00:10:16,833 --> 00:10:18,542 [BB con voz de Fisk] ¡Soy yo otra vez! 108 00:10:18,625 --> 00:10:20,917 ¿Una extraña explosión en el río Este? 109 00:10:21,000 --> 00:10:22,417 ¡No se preocupen! 110 00:10:22,500 --> 00:10:23,833 ¿Cadáveres flotando? 111 00:10:23,917 --> 00:10:25,208 No se preocupen. 112 00:10:25,292 --> 00:10:29,000 Es solo humo y espejos distrayéndolos del evento principal: 113 00:10:29,083 --> 00:10:30,917 mi pelea de box para recaudar fondos 114 00:10:31,000 --> 00:10:34,708 para mi proyecto de revitalización: "Nueva York: Born Again". 115 00:10:34,792 --> 00:10:37,000 Que es una corporación que lava dinero en cuentas offshore 116 00:10:37,083 --> 00:10:39,625 y vuelve a mis amigos grotescamente ricos. [respira agitado] 117 00:10:40,250 --> 00:10:43,542 Entrené mucho en el gimnasio para ti, Nueva York. 118 00:10:43,625 --> 00:10:44,667 El dinero que recaudemos 119 00:10:44,750 --> 00:10:46,542 servirá para arrestarlos sin el proceso adecuado, 120 00:10:46,625 --> 00:10:47,917 confiscar sus pertenencias para mí, 121 00:10:48,000 --> 00:10:50,125 encerrar a sus seres queridos y mucho más. 122 00:10:50,208 --> 00:10:54,542 Volveré al gimnasio porque te amo, Nueva York. 123 00:10:55,208 --> 00:10:56,792 [bullicio de tráfico] 124 00:10:57,708 --> 00:10:59,083 [conversaciones indistintas] 125 00:11:02,208 --> 00:11:04,667 Mi nombre es Soledad Ayala. 126 00:11:04,750 --> 00:11:07,417 Soy una enfermera de Washington Heights. 127 00:11:07,500 --> 00:11:10,000 Fui arrestada por la Fuerza Especial, 128 00:11:10,083 --> 00:11:13,000 las mismas personas que mataron a mi esposo. 129 00:11:13,750 --> 00:11:14,875 Soy una desaparecida. 130 00:11:16,000 --> 00:11:17,417 Pero no me voy a rendir. 131 00:11:18,458 --> 00:11:20,875 Y seguiré peleando. 132 00:11:22,417 --> 00:11:24,542 [Karen] Perfecto. Gracias. 133 00:11:24,625 --> 00:11:26,042 [Duquesne] Es hora de irme. 134 00:11:26,125 --> 00:11:28,250 -Quisiera que lo reconsideraras. -[risita] 135 00:11:28,958 --> 00:11:32,875 Estuve encerrado por seis meses. 136 00:11:33,708 --> 00:11:36,708 Quiero bañarme y quemar esta ropa sucia. 137 00:11:36,792 --> 00:11:38,000 Soy muy viejo para esto. 138 00:11:38,083 --> 00:11:40,708 Es una lástima. Necesitamos a más como tú. 139 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 ¿Como yo? 140 00:11:44,792 --> 00:11:46,250 No te das cuenta, ¿cierto? 141 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 Tú no eres un héroe. 142 00:11:49,667 --> 00:11:50,667 Eres un símbolo. 143 00:11:51,333 --> 00:11:53,208 La esperanza de esta ciudad. 144 00:11:55,125 --> 00:11:56,125 Es cierto. 145 00:11:57,000 --> 00:11:58,917 Le di a Karen un número de cuenta. 146 00:11:59,000 --> 00:12:01,542 Usen lo que quieran cuando quieran. 147 00:12:01,625 --> 00:12:03,917 -Gracias. -Buena suerte, amigo. 148 00:12:05,292 --> 00:12:07,083 -Acaba con ellos. -[ríe suavemente] 149 00:12:11,542 --> 00:12:13,083 -[Angela] Hola. -Hola. 150 00:12:13,167 --> 00:12:14,458 ¿Qué tienes ahí? 151 00:12:14,542 --> 00:12:16,000 [exhala] Una memoria. 152 00:12:16,083 --> 00:12:17,208 Tengo que dársela a mi fuente, 153 00:12:17,292 --> 00:12:19,125 pero con la Fuerza Especial, estoy muy expuesta. 154 00:12:19,208 --> 00:12:21,958 Si quieres, yo me encargo. 155 00:12:22,042 --> 00:12:24,000 [resopla] Por supuesto que no. 156 00:12:24,083 --> 00:12:25,083 [Angela] Por favor. 157 00:12:25,958 --> 00:12:29,000 Por favor, necesito hacer esto por mi tío, por favor. 158 00:12:31,875 --> 00:12:33,125 No, es peligroso. 159 00:12:34,167 --> 00:12:36,417 ¿Y qué? Robé su camión. 160 00:12:36,500 --> 00:12:38,250 Probablemente esté buscándome. 161 00:12:39,375 --> 00:12:41,250 [♪ música de tensión] 162 00:12:50,000 --> 00:12:51,208 Gracias. 163 00:12:51,292 --> 00:12:52,833 Ten cuidado. 164 00:13:05,167 --> 00:13:06,250 [Angela suspira] 165 00:13:12,083 --> 00:13:14,375 ¿Entiendes la responsabilidad que viene con esto? 166 00:13:16,125 --> 00:13:18,083 Sí, entiendo. 167 00:13:19,292 --> 00:13:20,333 ¿Estás lista? 168 00:13:20,417 --> 00:13:21,667 [♪ música se torna sombría] 169 00:13:23,583 --> 00:13:24,667 ¿Y tú? 170 00:13:25,750 --> 00:13:27,125 [sonido distorsionado] 171 00:13:27,208 --> 00:13:28,958 [latidos] 172 00:13:29,958 --> 00:13:31,333 [susurra] Todo el mundo quieto. 173 00:13:35,625 --> 00:13:37,292 [latidos continúan] 174 00:13:49,333 --> 00:13:50,375 [grito] 175 00:13:53,500 --> 00:13:55,417 Mi nombre es Christofi Savva. 176 00:13:55,500 --> 00:13:56,917 Vine a ayudar nada más. 177 00:13:57,000 --> 00:13:59,417 Fui el primer oficial del Estrella del Norte. 178 00:14:00,500 --> 00:14:02,042 [respira con dificultad] 179 00:14:11,250 --> 00:14:13,542 Es una forma de tratar con la gobernadora. 180 00:14:15,417 --> 00:14:17,792 Es para el viaje, no para la reunión. 181 00:14:17,875 --> 00:14:19,583 Marge y yo nos entendemos. 182 00:14:22,875 --> 00:14:24,750 Aprecio que hables con ella. 183 00:14:26,667 --> 00:14:27,708 Sé lo que haces. 184 00:14:29,250 --> 00:14:32,875 Organizaste este viaje a Albany justo antes de pelear. 185 00:14:35,250 --> 00:14:36,417 No me gusta... 186 00:14:37,792 --> 00:14:40,083 cuando me alejas aunque sea un momento. 187 00:14:42,125 --> 00:14:43,458 No es eso. 188 00:14:43,542 --> 00:14:45,500 Es un lugar público. 189 00:14:47,167 --> 00:14:49,125 Todo podría salirse de control. 190 00:14:52,042 --> 00:14:53,417 Somos un equipo. 191 00:14:54,125 --> 00:14:55,708 Debería estar ahí contigo. 192 00:14:59,833 --> 00:15:01,792 Te llamaré cuando termine. 193 00:15:04,625 --> 00:15:05,625 [suspira] 194 00:15:31,083 --> 00:15:32,125 Buena suerte. 195 00:15:43,792 --> 00:15:46,167 [Christofi] Fueron capturados solo por ayudarme. 196 00:15:49,208 --> 00:15:51,083 Quisiera compensar su amabilidad. 197 00:15:53,542 --> 00:15:55,958 ¿Qué puede decirnos de la Estrella del Norte? 198 00:15:57,708 --> 00:15:58,750 Lo que quieran. 199 00:15:59,667 --> 00:16:01,708 Armas ilegales, documentos falsos. 200 00:16:05,500 --> 00:16:07,458 ¿Cree que usted puede conectarlos con Fisk? 201 00:16:11,667 --> 00:16:13,125 Estábamos protegidos. 202 00:16:13,667 --> 00:16:16,208 Los documentos fueron firmados por... 203 00:16:17,625 --> 00:16:19,125 [habla en griego] 204 00:16:20,667 --> 00:16:21,917 Por Kingpin. 205 00:16:28,792 --> 00:16:30,917 Necesitamos un abogado que tome la declaración. 206 00:16:33,708 --> 00:16:34,708 -Kirsten. -Sí, sí. 207 00:16:34,792 --> 00:16:36,417 Pero es peligroso que Christofi vaya a ella, 208 00:16:36,500 --> 00:16:37,500 debe venir aquí. 209 00:16:37,583 --> 00:16:40,000 No será difícil. La Fuerza Especial estará en la pelea. 210 00:16:40,083 --> 00:16:41,417 Sí. Sí. 211 00:16:41,500 --> 00:16:42,833 En Fogwell. 212 00:16:43,875 --> 00:16:45,125 GIMNASIO FOGWELL 213 00:16:46,000 --> 00:16:48,917 Ahí fueron los últimos recuerdos que tengo de mi padre. 214 00:16:49,667 --> 00:16:51,333 Ahora está repleto de agentes. 215 00:16:51,958 --> 00:16:53,292 Sí, él me quiere ahí. 216 00:16:55,500 --> 00:16:56,500 O... 217 00:16:57,375 --> 00:16:58,542 No solo a mí. 218 00:16:58,625 --> 00:17:01,167 La pelea es una trampa para Bullseye. 219 00:17:01,750 --> 00:17:03,000 [suspira] 220 00:17:05,208 --> 00:17:06,583 Encontraré a Bullseye. 221 00:17:06,667 --> 00:17:09,167 -Tú contacta a Kirsten con Christofi. -Está bien. Sí. 222 00:17:09,833 --> 00:17:11,875 -Muy bien. Con cuidado. -Sí. Tú también. 223 00:17:14,583 --> 00:17:15,583 Te amo. 224 00:17:18,458 --> 00:17:19,667 Y yo te amo a ti. 225 00:17:24,042 --> 00:17:26,250 Me encuentro en la entrada del gimnasio Fogwell, 226 00:17:26,333 --> 00:17:30,000 que es parte del proyecto de revitalización del alcalde Fisk, 227 00:17:30,083 --> 00:17:33,542 donde va a suceder la pelea de esta noche entre el alcalde 228 00:17:33,625 --> 00:17:36,417 y el peso pesado Mike "Matterhorn" Melendez. 229 00:17:36,500 --> 00:17:39,417 Debido a la creciente violencia por parte de los vigilantes 230 00:17:39,500 --> 00:17:40,500 habrá mucha seguridad. 231 00:17:40,583 --> 00:17:41,708 La Fuerza Especial estará-- 232 00:17:43,792 --> 00:17:47,833 No, no lo entiendo. Tenía la impresión de que la cuenta ya estaba pagada. 233 00:17:49,167 --> 00:17:51,083 [Powell] ¡Todos al piso ahora! 234 00:17:51,167 --> 00:17:53,083 ¡Al piso ahora! ¡Salgan de las sillas! 235 00:17:53,167 --> 00:17:55,708 ¡Ya! ¡Al piso, ya! ¿No escuchas? ¡Al suelo ahora! 236 00:17:55,792 --> 00:17:59,500 Espero que tengan una orden o los voy a enterrar en tantas demandas 237 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 que los nietos de sus nietos seguirán pagando los gastos legales. 238 00:18:03,333 --> 00:18:06,292 Calles seguras. No necesito una orden por causa probable. 239 00:18:06,375 --> 00:18:08,375 Ni siquiera tenemos que tocar. 240 00:18:08,458 --> 00:18:10,000 ¿Tú otra vez? 241 00:18:10,083 --> 00:18:12,208 -[Powell] ¿Y su cliente? -¿Cuál de todos? 242 00:18:12,292 --> 00:18:14,625 El terrorista fugitivo Jack Duquesne, conocido como el Espadachín. 243 00:18:14,708 --> 00:18:17,500 -Aún no es un hecho. -La corte lo declaró culpable. 244 00:18:18,125 --> 00:18:19,542 No era una corte. 245 00:18:19,625 --> 00:18:21,625 Como sea, no voy a volver a preguntarle. 246 00:18:21,708 --> 00:18:23,083 ¿Lo ve aquí? ¿Dónde? 247 00:18:23,167 --> 00:18:24,917 Tal vez se esconde bajo una pila de archivos 248 00:18:25,000 --> 00:18:26,625 o detrás de ese muro de vidrio. 249 00:18:26,708 --> 00:18:27,750 Nada, señor. 250 00:18:29,125 --> 00:18:30,458 Si sabe de él, entréguelo. 251 00:18:30,542 --> 00:18:32,417 El privilegio abogado-cliente aún se aplica. 252 00:18:32,500 --> 00:18:35,083 Me importa un carajo esa mierda de abogado-cliente. 253 00:18:35,167 --> 00:18:37,833 Fue parte de un ataque que acabó con 25 hombres en ese barco. 254 00:18:37,917 --> 00:18:40,583 -Pendejadas. -Hablar así le traerá problemas. 255 00:18:40,667 --> 00:18:43,375 ¿No te gustó? Hablar así es parte de mi trabajo. 256 00:18:45,167 --> 00:18:48,000 Salude a Matt Murdock de nuestra parte, ¿okey? 257 00:18:51,625 --> 00:18:53,208 Nos vemos, abogada. 258 00:18:59,042 --> 00:19:01,083 [Fisk] Primero Bullseye y ahora esto. 259 00:19:01,167 --> 00:19:03,917 -¿Cuántos se escaparon? -19 en total. 260 00:19:05,167 --> 00:19:06,375 ¡Es suficiente! 261 00:19:07,208 --> 00:19:09,708 Infiltrados en el ayuntamiento y en Red Hook. 262 00:19:09,792 --> 00:19:12,167 Tienes que encontrarlos, Buck. ¡Detenlos! 263 00:19:12,833 --> 00:19:13,833 ¡A todos! 264 00:19:15,208 --> 00:19:16,208 ¿Cuánto quiere saber? 265 00:19:16,292 --> 00:19:18,792 -Solo quiero saber que está-- -¿Saben qué quisiera saber? 266 00:19:18,875 --> 00:19:22,208 ¿Por qué la mierda del wombat es cuadrada? 267 00:19:22,917 --> 00:19:24,875 Es lo más extraño que he visto. 268 00:19:25,708 --> 00:19:27,958 Parece que la usan para hacer... 269 00:19:28,042 --> 00:19:30,167 muros que marcan su territorio. 270 00:19:31,292 --> 00:19:33,083 [riendo] ¿No es raro? 271 00:19:33,167 --> 00:19:37,583 Son como muros de legos de mierda de wombat. 272 00:19:37,667 --> 00:19:39,792 Ellos cagan cubos. [ríe] 273 00:19:40,417 --> 00:19:43,667 Charles no tenía por qué venir hoy. 274 00:19:43,750 --> 00:19:46,875 Tengo otra enorme pregunta existencial. 275 00:19:47,542 --> 00:19:49,958 ¿Por qué mis nalgas, que no cagan cubos, 276 00:19:50,042 --> 00:19:55,875 están sobre una pila de HK416, cohetes y otras clases de armas 277 00:19:55,958 --> 00:19:59,292 cuando esto, todo esto, no debería estar en un depósito de Brooklyn? 278 00:19:59,375 --> 00:20:02,750 Debería estar en camino a Guinea-Bisáu para ganar los corazones y mentes. 279 00:20:02,833 --> 00:20:05,708 Porque Daredevil sabe que está en Nueva York. 280 00:20:05,792 --> 00:20:07,667 El pueblo necesita estas armas. 281 00:20:07,750 --> 00:20:09,208 Tiene que disparar. 282 00:20:10,250 --> 00:20:12,208 Si pone esto en otro barco, 283 00:20:12,292 --> 00:20:15,167 pasará lo mismo que con el Estrella del Norte o peor. 284 00:20:15,250 --> 00:20:18,583 Y no necesito a mi ciudad en mi contra, no ahora. 285 00:20:18,667 --> 00:20:20,833 ¿"Su ciudad"? [ríe] 286 00:20:20,917 --> 00:20:23,125 -¿Es en serio? -No se burle de mí. 287 00:20:23,208 --> 00:20:25,708 Hay un mundo enorme ahí afuera, campeón, 288 00:20:25,792 --> 00:20:26,958 con grandes guerras 289 00:20:27,042 --> 00:20:30,083 y mucho mucho más en juego que un alcalde electo. 290 00:20:30,167 --> 00:20:32,417 Un alcalde que le dio acceso a un puerto libre. 291 00:20:32,500 --> 00:20:35,125 Y le digo de parte de la agencia que apreciamos su servicio. 292 00:20:35,208 --> 00:20:38,292 Un servicio, que debo recordarle, aún no se ha completado. 293 00:20:38,917 --> 00:20:41,000 Honraré nuestro acuerdo de caballeros. 294 00:20:41,583 --> 00:20:42,833 Excelente. 295 00:20:42,917 --> 00:20:44,958 Pero la pregunta en realidad es: ¿puede? 296 00:20:45,042 --> 00:20:48,958 Estuvo derrochando mucha energía con los peces gordos. 297 00:20:49,042 --> 00:20:52,000 Luego apareció el Tío Sam y su instalación, 298 00:20:52,083 --> 00:20:56,625 la gallina de los huevos de oro se acabó porque este lugar está comprometido. 299 00:20:56,708 --> 00:20:59,833 Y su gobernadora lo amenaza con revocar la Constitución. 300 00:20:59,917 --> 00:21:01,750 Se extralimita. 301 00:21:01,833 --> 00:21:03,250 Desde donde yo lo veo, 302 00:21:03,333 --> 00:21:06,000 a mí me parece que usted tiene... [carraspea] 303 00:21:06,083 --> 00:21:12,542 Muchas dificultades para controlar su muy muy pequeña porción del mundo. 304 00:21:12,625 --> 00:21:14,375 ¡No soy su empleado! 305 00:21:18,083 --> 00:21:19,417 Nunca dije que lo fuera. 306 00:21:20,042 --> 00:21:22,417 Socios. Wilson, por favor. 307 00:21:22,500 --> 00:21:25,417 -Somos socios. -No respondo a las amenazas. 308 00:21:25,500 --> 00:21:27,125 No es una amenaza. 309 00:21:28,875 --> 00:21:33,125 Ninguno de los dos entra a un lugar sin saber cómo vamos a salir. 310 00:21:33,208 --> 00:21:35,667 [riendo] Es adorable, pero puede bajar las manos. 311 00:21:36,708 --> 00:21:39,333 -Tiene razón. -[dos disparos] 312 00:21:42,833 --> 00:21:46,542 [Fisk] Su cargamento será entregado en el momento correcto. 313 00:21:46,625 --> 00:21:49,125 Voy a pedirle que practique la paciencia. 314 00:21:53,125 --> 00:21:55,792 Y la próxima vez que quiera verme, primero llame. 315 00:21:56,708 --> 00:21:57,792 Sea cortés. 316 00:22:06,500 --> 00:22:07,667 Carajo. 317 00:22:08,625 --> 00:22:10,208 [Kirsten] Fue una represalia. 318 00:22:10,292 --> 00:22:12,375 Y ahora nuestras cuentas están congeladas. 319 00:22:12,458 --> 00:22:13,958 No creo que sea una coincidencia. 320 00:22:14,042 --> 00:22:15,417 No estaría aquí de no ser importante. 321 00:22:15,500 --> 00:22:16,667 Sí, la última vez que te ayudé 322 00:22:16,750 --> 00:22:18,667 terminé siendo cómplice de un ataque terrorista. 323 00:22:18,750 --> 00:22:21,625 Pero Fisk hundió el barco, no Daredevil. 324 00:22:26,792 --> 00:22:28,958 ¿Y Matt... Karen? 325 00:22:32,292 --> 00:22:33,417 [suspira] 326 00:22:34,125 --> 00:22:37,000 No puedo decirte, pero está a salvo. 327 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Okey. 328 00:22:43,208 --> 00:22:45,125 Uno cree conocer a las personas. 329 00:22:54,625 --> 00:22:55,625 Ten. 330 00:22:57,708 --> 00:22:58,708 Gracias. 331 00:23:03,333 --> 00:23:04,500 Sí nos conoces. 332 00:23:12,542 --> 00:23:13,583 Okey. 333 00:23:16,958 --> 00:23:20,000 ¿Qué necesitas y cuánto va a arruinar mi vida? 334 00:23:24,875 --> 00:23:27,167 [McCaffrey] Siendo honesta, esperaba esta llamada. 335 00:23:27,250 --> 00:23:28,958 Pero no la esperaba de ti. 336 00:23:29,042 --> 00:23:30,042 Llave de la Ciudad de Búfalo 337 00:23:30,125 --> 00:23:32,083 No siempre me sorprenden. 338 00:23:32,167 --> 00:23:33,917 EL GRAN ESCUDO DEL ESTADO DE NUEVA YORK 339 00:23:34,000 --> 00:23:35,042 [Vanessa] Nosotras hablamos 340 00:23:35,125 --> 00:23:37,042 un lenguaje más similar que el de mi esposo. 341 00:23:37,125 --> 00:23:39,000 Entiendo al alcalde. 342 00:23:39,708 --> 00:23:42,000 Tú eres un misterio para mí. 343 00:23:42,667 --> 00:23:45,875 Y él es como el Toro Blanco embistiendo todo. 344 00:23:46,625 --> 00:23:48,208 ¿Eso te vuelve Europa? 345 00:23:49,167 --> 00:23:50,833 No soy una víctima. 346 00:23:50,917 --> 00:23:53,500 No estoy segura de que ella lo fuera. 347 00:23:55,333 --> 00:23:57,583 Podemos hablar con franqueza, ¿cierto? 348 00:23:57,667 --> 00:23:59,417 Claro, para eso estoy aquí. 349 00:24:00,792 --> 00:24:03,875 No me gusta la forma en la que tu esposo usa su poder. 350 00:24:03,958 --> 00:24:06,875 No confío en él y me pone nerviosa. 351 00:24:07,500 --> 00:24:09,375 No creo que Calles seguras, 352 00:24:10,042 --> 00:24:11,833 una próspera economía 353 00:24:11,917 --> 00:24:14,708 y la revitalización del vecindario sean un problema. 354 00:24:14,792 --> 00:24:16,375 Nueva York: Born Again. 355 00:24:16,958 --> 00:24:18,792 Es muy grandilocuente, ¿no crees? 356 00:24:19,583 --> 00:24:23,333 Mi esposo tiene grandes planes para la ciudad que ama. 357 00:24:25,083 --> 00:24:27,583 Sería una lástima que el progreso de Nueva York 358 00:24:28,292 --> 00:24:31,375 se viera detenido por causa de malas decisiones. 359 00:24:32,625 --> 00:24:35,500 El alcalde me hace desconfiar. Tú no. 360 00:24:36,042 --> 00:24:37,792 La ciudad acaba con los criminales 361 00:24:37,875 --> 00:24:41,125 y el juez Cooper lo resuelve estableciendo la infraestructura 362 00:24:41,208 --> 00:24:43,458 para crecer a largo plazo. Es astuto. 363 00:24:44,708 --> 00:24:48,000 [suspirando] Y despiadado. Lo digo como un cumplido. 364 00:24:48,083 --> 00:24:49,875 Y yo lo acepto. 365 00:24:50,833 --> 00:24:52,000 Gracias. 366 00:24:52,625 --> 00:24:56,042 Tú podrías haberlo hecho sola. 367 00:24:57,000 --> 00:25:00,458 Pero elegiste hacerlo con Wilson. 368 00:25:01,417 --> 00:25:02,417 ¿Por qué? 369 00:25:07,667 --> 00:25:09,208 Nunca creí que sería él. 370 00:25:09,292 --> 00:25:11,083 [♪ música sombría] 371 00:25:12,292 --> 00:25:13,417 Pero lo fue. 372 00:25:15,375 --> 00:25:18,042 Y ahora no puedo imaginar... 373 00:25:20,292 --> 00:25:21,750 que fuera de otra forma. 374 00:25:24,458 --> 00:25:27,667 ¿Puedes dominar sus impulsos oscuros? 375 00:25:29,417 --> 00:25:32,375 Quieres garantías que no puedo ofrecerte. 376 00:25:32,458 --> 00:25:34,125 Pero puedo decir esto: 377 00:25:34,917 --> 00:25:37,750 Mi esposo ama Nueva York y yo amo a mi esposo. 378 00:25:39,292 --> 00:25:42,167 Y sé cómo sacar a relucir lo mejor de él. 379 00:25:44,042 --> 00:25:48,083 Creo que mi consciencia no podría apoyar al alcalde Fisk. 380 00:25:52,667 --> 00:25:55,958 Pero puedo apoyar al señor y a la señora Fisk. 381 00:25:58,583 --> 00:25:59,750 Gracias. 382 00:26:05,333 --> 00:26:08,458 [Javi] Oye, no hay guacamole, pero igual va a estar bueno. 383 00:26:10,958 --> 00:26:14,875 Hola, bienvenida a Arriba Arepas. ¿Qué quieres? 384 00:26:14,958 --> 00:26:16,500 Una arepa paisa, por favor. 385 00:26:18,667 --> 00:26:19,792 No puede ser. 386 00:26:19,875 --> 00:26:22,875 -Un elfo, ¿perdiste tu olla con oro? -Cállate, por favor, Javi. 387 00:26:24,875 --> 00:26:26,667 Necesito que hagas algo por mí. 388 00:26:27,750 --> 00:26:28,750 ¿Qué es esto? 389 00:26:30,375 --> 00:26:32,792 Y necesito que no lo eches a perder. 390 00:26:32,875 --> 00:26:34,625 Claro. Entiendo. 391 00:26:35,333 --> 00:26:37,083 Si no, voy a matarte. 392 00:26:37,167 --> 00:26:38,833 Oye, tranqui. 393 00:26:38,917 --> 00:26:41,042 ¿No vas a querer tu arepa? 394 00:26:41,125 --> 00:26:42,292 Ay, creo que no. 395 00:26:43,125 --> 00:26:46,208 Estamos algo ocupados, señor. Deme un segundo. 396 00:26:46,292 --> 00:26:47,583 [suena campanilla de puerta] 397 00:26:48,750 --> 00:26:50,375 [puerta rechina] 398 00:27:00,875 --> 00:27:03,417 Muy bien, ya terminaron. ¡Afuera! ¡Sálganse! 399 00:27:04,583 --> 00:27:06,000 No hemos terminado. 400 00:27:06,083 --> 00:27:08,583 Crímenes de vigilantes. Es nuestra jurisdicción. 401 00:27:08,667 --> 00:27:09,667 ¿Quieres intimidarme? 402 00:27:09,750 --> 00:27:12,208 ¿No habla español? ¿O llamo a mis amigos? 403 00:27:15,083 --> 00:27:17,167 [policía] Los de la Fuerza son unos imbéciles. 404 00:27:17,250 --> 00:27:19,125 [suena campanilla de puerta] 405 00:27:29,875 --> 00:27:31,167 [Matt suspira] Ay, Dios. 406 00:27:37,458 --> 00:27:39,167 [♪ música de tensión] 407 00:27:49,833 --> 00:27:51,333 [pisa cristales rotos] 408 00:28:05,542 --> 00:28:07,625 Nuestra Señora de Gracia 409 00:28:09,000 --> 00:28:10,500 [campanadas de iglesia] 410 00:28:56,542 --> 00:28:57,833 [suspira] 411 00:29:06,750 --> 00:29:10,417 [Matt] Santa Lucía, tu hermoso nombre significa luz. 412 00:29:11,125 --> 00:29:13,708 Por la luz de la fe que Dios te otorgó. 413 00:29:14,417 --> 00:29:18,333 Incrementa y preserva esta luz en mi alma para que pueda evadir al mal, 414 00:29:19,000 --> 00:29:20,792 para que pueda seguir haciendo el bien. 415 00:29:22,250 --> 00:29:25,667 Y aborrecer la oscuridad de la maldad y el pecado. 416 00:29:26,958 --> 00:29:27,958 Amén. 417 00:29:29,208 --> 00:29:30,917 [seminarista] No la escuchaba desde hace mucho. 418 00:29:34,083 --> 00:29:38,542 Es que conocí a un niño. Él era ciego. 419 00:29:39,542 --> 00:29:42,458 Santa Lucía lo ayudó en momentos difíciles. 420 00:29:44,083 --> 00:29:45,625 Se ve preocupado, oficial. 421 00:29:47,917 --> 00:29:50,292 En realidad, yo crecí en esta iglesia. 422 00:29:51,667 --> 00:29:53,167 Hace tiempo que no venía. 423 00:29:53,250 --> 00:29:55,458 [seminarista] Dígame qué lo trae de vuelta. 424 00:30:02,208 --> 00:30:04,917 Encontré eso en una escena del crimen hoy. 425 00:30:06,750 --> 00:30:08,958 Estos tókenes son para todos nuestros feligreses. 426 00:30:09,042 --> 00:30:10,667 No podría saber quién dejó este. 427 00:30:11,708 --> 00:30:13,000 [sonido distorsionado] 428 00:30:13,083 --> 00:30:15,083 [latidos acelerados] 429 00:30:16,458 --> 00:30:19,750 Dígame quién cree que lo dejó. 430 00:30:21,833 --> 00:30:23,292 [suspira] 431 00:30:25,625 --> 00:30:27,083 Sí vino un hombre. 432 00:30:27,792 --> 00:30:29,875 Buscando a una monja que antes estaba aquí. 433 00:30:30,375 --> 00:30:31,375 Ese hombre, 434 00:30:32,042 --> 00:30:33,583 ¿le dijo qué quería? 435 00:30:34,292 --> 00:30:36,042 Creo que también buscaba... 436 00:30:36,833 --> 00:30:38,208 No, no, no lo sé. 437 00:30:39,417 --> 00:30:40,917 Consuelo, penitencia. 438 00:30:41,000 --> 00:30:44,583 Le dije que aún no era sacerdote y me amenazó con un cuchillo. 439 00:30:44,667 --> 00:30:46,083 ¿Y qué fue lo que le dijo? 440 00:30:47,542 --> 00:30:48,708 [♪ música de tensión] 441 00:30:48,792 --> 00:30:50,083 Escúcheme. 442 00:30:51,125 --> 00:30:52,208 Ese hombre 443 00:30:53,458 --> 00:30:55,042 es un asesino. 444 00:30:55,125 --> 00:30:58,208 Aun así, no puedo entregar a alguien a la Policía. 445 00:30:58,750 --> 00:31:00,375 Nosotros no podemos juzgarlo. 446 00:31:00,458 --> 00:31:03,208 No voy a debatir si él merece o no la gracia de Dios. 447 00:31:03,958 --> 00:31:06,792 Pero necesito encontrarlo u otros morirán. 448 00:31:10,083 --> 00:31:11,167 ¿Y qué va a hacer 449 00:31:12,375 --> 00:31:13,750 cuando encuentre al hombre? 450 00:31:16,458 --> 00:31:17,583 No lo voy a matar. 451 00:31:22,875 --> 00:31:25,958 Me comentó que despierta con el sonido de las campanadas 452 00:31:26,042 --> 00:31:28,333 y que me ve abrir las puertas para la primera misa. 453 00:31:29,417 --> 00:31:30,667 ¿Sabe desde dónde? 454 00:31:31,333 --> 00:31:32,375 De su ventana. 455 00:31:32,917 --> 00:31:34,167 [campanadas de iglesia] 456 00:31:37,917 --> 00:31:39,458 [bullicio de tráfico] 457 00:31:39,542 --> 00:31:41,083 [campanadas continúan] 458 00:31:42,750 --> 00:31:44,583 [Bullseye] Déjeme ayudarla. 459 00:31:46,583 --> 00:31:48,167 Hasta mañana. 460 00:31:48,250 --> 00:31:50,542 Qué joven tan lindo. 461 00:31:54,667 --> 00:31:55,917 [monedas tintinean] 462 00:31:56,583 --> 00:31:58,208 [pitidos de reversa de vehículo] 463 00:32:09,625 --> 00:32:11,542 [♪ música por auriculares] 464 00:32:22,333 --> 00:32:23,750 [gruñidos de esfuerzo] 465 00:32:25,042 --> 00:32:26,333 [gruñen] 466 00:32:28,792 --> 00:32:30,042 [♪ música de acción] 467 00:32:30,125 --> 00:32:31,333 [quejidos] 468 00:32:36,792 --> 00:32:38,042 [gime por el esfuerzo] 469 00:32:44,958 --> 00:32:46,792 [gemidos continúan] 470 00:32:49,000 --> 00:32:50,458 Estoy de tu lado. 471 00:32:50,542 --> 00:32:52,042 [grita] 472 00:32:55,792 --> 00:32:58,833 Ay, ¿qué le estás haciendo a mi Tony? 473 00:33:03,750 --> 00:33:05,417 [Sra. Smithers grita] 474 00:33:06,875 --> 00:33:11,375 ¡Basta! ¡Una buena obra! ¡Una buena obra! 475 00:33:11,458 --> 00:33:12,750 ¡Baja esa arma! 476 00:33:12,833 --> 00:33:17,208 Lo que hice... Lo que esa mujer me obligó a hacerle 477 00:33:17,292 --> 00:33:18,792 -a tu amigo... -¡No lo menciones! 478 00:33:18,875 --> 00:33:21,042 ¡No te atrevas a mencionarlo! ¡No así! 479 00:33:21,125 --> 00:33:22,917 Pero tenía que salir. 480 00:33:23,000 --> 00:33:24,708 Tenía que recuperar mi mente. 481 00:33:25,667 --> 00:33:26,917 Y una buena obra 482 00:33:27,875 --> 00:33:29,125 equilibraría la balanza. 483 00:33:29,208 --> 00:33:30,208 Ya, ya. 484 00:33:31,542 --> 00:33:32,833 [riendo] Okey. 485 00:33:32,917 --> 00:33:34,167 -[Sra. Smithers se queja] -¿Okey? 486 00:33:34,250 --> 00:33:38,833 ¿Y cuál es... cuál es esa buena obra? ¿Qué es lo que vas a hacer? 487 00:33:39,708 --> 00:33:41,167 Lo que tú no harías. 488 00:33:41,958 --> 00:33:43,208 Lo que tú no harás. 489 00:33:44,833 --> 00:33:47,333 Fisk... No puedo. 490 00:33:48,042 --> 00:33:49,958 No voy a dejar que lo vuelvas un mártir. 491 00:33:51,292 --> 00:33:52,708 Voy a corregir las cosas. 492 00:33:54,250 --> 00:33:55,708 -Voy a ayudarte. -Por favor. 493 00:33:55,792 --> 00:33:57,208 En serio. Solo cálmate. 494 00:33:58,958 --> 00:34:00,042 Estoy calmado. 495 00:34:04,083 --> 00:34:05,458 [maullido] 496 00:34:06,458 --> 00:34:09,042 [habla en búlgaro] 497 00:34:17,750 --> 00:34:18,750 [quejido] 498 00:34:24,417 --> 00:34:25,875 [respirando agitado] 499 00:34:28,333 --> 00:34:30,625 Mi nombre es Christofi Savva. 500 00:34:30,708 --> 00:34:33,625 Fui el primer oficial del Estrella del Norte. 501 00:34:34,500 --> 00:34:37,125 Mi capitán Achilleo Kyriaco 502 00:34:37,792 --> 00:34:39,083 hundió el barco. 503 00:34:39,167 --> 00:34:44,167 Teníamos la orden de hundir el barco si alguien lo abordaba. 504 00:34:45,000 --> 00:34:46,458 ¿Y por qué? 505 00:34:47,875 --> 00:34:51,958 Porque el Estrella del Norte transportaba armas de grado militar, 506 00:34:52,042 --> 00:34:53,125 muy ilegales. 507 00:34:53,875 --> 00:34:58,292 ¿Y quién fue el que les ordenó hundir el barco? 508 00:34:58,375 --> 00:35:02,458 Achilleo lo llamaba... [habla en griego]. 509 00:35:02,542 --> 00:35:03,750 "Kingpin". 510 00:35:04,417 --> 00:35:07,167 Pero sabíamos que era el alcalde. 511 00:35:07,792 --> 00:35:10,000 No había control de Aduana. 512 00:35:10,083 --> 00:35:13,583 No teníamos que presentar permisos ni el manifiesto. 513 00:35:14,250 --> 00:35:18,417 Nunca nos registró la Guardia Costera ni Seguridad Nacional, nadie. 514 00:35:18,500 --> 00:35:21,125 Estuve en muchos puertos alrededor del mundo 515 00:35:21,833 --> 00:35:24,000 y para lograr que algo así pase, 516 00:35:24,958 --> 00:35:26,792 debes ser dueño de la ciudad. 517 00:35:27,333 --> 00:35:29,208 ¿Es correcto decirlo así? 518 00:35:29,875 --> 00:35:32,042 Sí, en este caso, está bien dicho. 519 00:35:33,625 --> 00:35:38,458 Dijo que tenían órdenes de hundir el barco si eran abordados. 520 00:35:40,458 --> 00:35:43,042 ¿Quién abordó la nave? ¿Guardias? 521 00:35:45,125 --> 00:35:46,917 No. Un hombre. 522 00:35:49,000 --> 00:35:50,125 Daredevil. 523 00:35:54,458 --> 00:35:57,542 Los oficiales están en camino. Lo van a cuidar. 524 00:35:59,333 --> 00:36:02,000 GIMNASIO FOGWELL 525 00:36:02,917 --> 00:36:04,750 [conversaciones indistintas] 526 00:36:05,708 --> 00:36:06,917 Hola. 527 00:36:07,667 --> 00:36:09,625 Mira esto. Primera fila, bebé. 528 00:36:10,250 --> 00:36:13,625 Estaremos tan cerca tú y yo que vamos a estar cubiertos en sudor. 529 00:36:14,292 --> 00:36:16,792 Eso no sonó como esperabas, ¿verdad? 530 00:36:16,875 --> 00:36:19,083 Es cierto. ¿Sabes qué? Fui diciendo la frase 531 00:36:19,167 --> 00:36:22,792 y me di cuenta de que me equivoqué y no era lo que quería decir realmente. 532 00:36:22,875 --> 00:36:24,333 -Así que... -[BB afirma] 533 00:36:24,417 --> 00:36:27,958 Como sea, eh, gracias por invitarme. 534 00:36:29,000 --> 00:36:30,750 -Es un placer. -[Javi] ¡Oye! 535 00:36:30,833 --> 00:36:31,917 Tú eres BB. 536 00:36:32,000 --> 00:36:33,667 La del BB Report. 537 00:36:34,542 --> 00:36:35,917 Sí, esa soy yo. ¿Lo conoces? 538 00:36:36,000 --> 00:36:39,125 Todo el mundo lo conoce. Mi hermano, mi primo, mi tía. 539 00:36:39,208 --> 00:36:40,667 Están obsesionados. [ríe] 540 00:36:41,417 --> 00:36:43,458 Oye, ¿una selfi? Les volará la cabeza. 541 00:36:43,542 --> 00:36:45,292 Sí, ven. Sin problema. 542 00:36:45,958 --> 00:36:46,958 [obturador de cámara] 543 00:36:54,792 --> 00:36:56,250 Oye, muchas gracias. 544 00:36:56,750 --> 00:36:57,958 Perdón, señora. 545 00:37:06,833 --> 00:37:09,792 No sabía que tenía una cita con una celebridad. 546 00:37:10,750 --> 00:37:11,750 Vamos adentro. 547 00:37:12,500 --> 00:37:15,250 No soy una celebridad ni tu cita. 548 00:37:16,583 --> 00:37:17,583 Aún no. 549 00:37:19,125 --> 00:37:20,792 [♪ música movida] 550 00:37:23,750 --> 00:37:24,958 [sirenas de ambulancia] 551 00:37:27,958 --> 00:37:29,292 [entrenador] Apriete bien el puño. 552 00:37:30,000 --> 00:37:31,500 -¿Está bien? -Sí. 553 00:37:32,917 --> 00:37:35,875 Eso no es necesario. Él no podrá tocarme. 554 00:37:35,958 --> 00:37:37,000 [entrenador ríe] 555 00:37:37,083 --> 00:37:38,792 Me gusta su estilo, alcalde. 556 00:37:41,208 --> 00:37:43,292 -¿Hay novedades? -[Buck] No. 557 00:37:43,375 --> 00:37:47,083 Tenemos hombres en los techos, subterráneos, entradas y salidas. 558 00:37:47,167 --> 00:37:49,458 También adentro. La Fuerza Especial está de civil 559 00:37:49,542 --> 00:37:53,958 y están uniformados, bien armados. Podría decir que nada podrá entrar. 560 00:37:54,042 --> 00:37:55,833 Necesitamos una entrada libre. 561 00:37:57,792 --> 00:37:59,833 Y mejor que sea la delantera. 562 00:38:01,792 --> 00:38:05,375 Señor, no creo que ponerse en riesgo sea una muy... 563 00:38:05,458 --> 00:38:07,167 [teléfono vibrando] 564 00:38:07,250 --> 00:38:08,333 ...buena idea. 565 00:38:09,875 --> 00:38:12,375 [Fisk] Parece que debes ir a otro lado. 566 00:38:16,125 --> 00:38:17,833 No me voy a ir de aquí. 567 00:38:17,917 --> 00:38:20,917 Especialmente si intenta exponerse como carnada. 568 00:38:21,000 --> 00:38:22,292 Buck... 569 00:38:22,375 --> 00:38:23,458 ve. 570 00:38:25,000 --> 00:38:27,167 Y no dejes cabos sueltos. 571 00:38:33,750 --> 00:38:34,750 [suspira] 572 00:38:34,833 --> 00:38:36,750 No se preocupe, lo cuidaremos. 573 00:38:37,333 --> 00:38:39,625 [♪ música rap] 574 00:38:47,667 --> 00:38:49,583 [vítores indistintos] 575 00:38:55,833 --> 00:38:57,583 [Daniel] Oiga, traje regalos. 576 00:38:57,667 --> 00:39:00,208 -[BB] ¡Uh! -Creí que te gustaría el dedo gigante. 577 00:39:00,292 --> 00:39:01,375 Pues sí. 578 00:39:01,458 --> 00:39:04,375 -Y este para ti. -Oh, gracias. 579 00:39:04,875 --> 00:39:07,667 Miren esto. Un miniFisk cabezón. 580 00:39:08,292 --> 00:39:10,000 Se ve muy realista. 581 00:39:10,083 --> 00:39:11,208 Y también esto. 582 00:39:11,292 --> 00:39:12,917 Qué finura. 583 00:39:13,417 --> 00:39:15,083 ¿Y sí usaste el descuento? 584 00:39:16,542 --> 00:39:17,792 ¿Había descuento? 585 00:39:18,750 --> 00:39:19,792 Avísenme. 586 00:39:20,333 --> 00:39:22,250 [vítores indistintos continúan] 587 00:39:24,750 --> 00:39:28,500 Damas y caballeros, orgullosos neoyorquinos, 588 00:39:28,583 --> 00:39:32,125 bienvenidos a A los golpes en Hell's Kitchen 589 00:39:32,208 --> 00:39:37,042 a beneficio del proyecto de revitalización de Nueva York. 590 00:39:37,125 --> 00:39:40,250 El evento principal consiste en tres rounds. 591 00:39:40,333 --> 00:39:42,917 El ganador se determinará por nocaut, 592 00:39:43,000 --> 00:39:45,625 ya sea técnico o por puntos. 593 00:39:45,708 --> 00:39:48,458 Ahora, levántense de sus asientos, 594 00:39:48,542 --> 00:39:51,625 aplaudan y denles la bienvenida. 595 00:39:51,708 --> 00:39:56,333 Con pantalones púrpura, pesando poco más de 106 kilos, 596 00:39:56,417 --> 00:40:03,042 y con un récord profesional de 32 a 2, Mike "Matterhorn" Melendez. 597 00:40:03,125 --> 00:40:04,125 [vítores indistintos] 598 00:40:04,208 --> 00:40:06,750 Y en la otra esquina, 599 00:40:06,833 --> 00:40:09,792 nuestro héroe local de Hell's Kitchen, 600 00:40:09,875 --> 00:40:14,625 usando pantalones blancos, pesando 147 kilos 601 00:40:14,708 --> 00:40:17,625 y sin ningún récord profesional en boxeo, 602 00:40:17,708 --> 00:40:22,833 el alcalde Wilson "Wildcard" Fisk. 603 00:40:22,917 --> 00:40:24,708 [vítores] 604 00:40:24,792 --> 00:40:26,708 [♪ música épica] 605 00:40:41,875 --> 00:40:43,917 [vítores continúan] 606 00:40:48,542 --> 00:40:50,125 [obturadores de cámaras] 607 00:40:52,208 --> 00:40:56,167 ¡Sí! ¡Fisk, Fisk, Fisk! 608 00:40:57,667 --> 00:40:59,333 [vítores continúan] 609 00:41:10,833 --> 00:41:13,708 Quiero una pelea limpia. Nada debajo del cinturón. 610 00:41:13,792 --> 00:41:16,125 Sigan mis órdenes y defiéndanse en todo momento. 611 00:41:16,208 --> 00:41:17,292 Choquen los guantes. 612 00:41:20,833 --> 00:41:22,667 [gritos indistintos] 613 00:41:50,458 --> 00:41:51,708 [suena campana] 614 00:41:55,500 --> 00:41:57,250 [gime de esfuerzo, se queja] 615 00:41:57,917 --> 00:41:58,958 [sonido viscoso] 616 00:42:00,042 --> 00:42:01,667 [gruñe de dolor] 617 00:42:03,542 --> 00:42:04,833 [vítores continúan] 618 00:42:05,500 --> 00:42:08,167 ¡Sí, sí, vamos! 619 00:42:08,250 --> 00:42:10,333 ¿Eso quieres? ¡Pelea! 620 00:42:10,417 --> 00:42:11,583 [grita] 621 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 [neumáticos rechinan] 622 00:42:25,250 --> 00:42:26,375 [disparos] 623 00:42:28,333 --> 00:42:30,083 [gemidos de dolor] 624 00:42:32,542 --> 00:42:34,125 [♪ música de tensión] 625 00:42:35,125 --> 00:42:36,417 ¿Cómo le va, señor Savva? 626 00:42:39,583 --> 00:42:40,583 [disparo] 627 00:42:44,917 --> 00:42:46,500 [gritos indistintos] 628 00:42:48,375 --> 00:42:50,458 -[sonido viscoso] -[suena campana] 629 00:42:50,542 --> 00:42:51,792 [Matterhorn grita] 630 00:42:53,542 --> 00:42:55,542 -¡Sí, eso! ¡Sí! -No es cierto. 631 00:42:56,875 --> 00:42:58,333 [aplausos y vítores] 632 00:43:02,042 --> 00:43:03,125 [obturadores de cámaras] 633 00:43:05,125 --> 00:43:06,583 [exhala fuerte] 634 00:43:11,333 --> 00:43:13,250 Christofi ya no es un problema. 635 00:43:14,208 --> 00:43:15,208 Bien. 636 00:43:20,208 --> 00:43:21,833 [♪ música de tensión] 637 00:43:22,833 --> 00:43:24,333 [suena campana] 638 00:43:33,542 --> 00:43:35,708 [gemidos de esfuerzo] 639 00:43:35,792 --> 00:43:37,250 [sonidos viscosos] 640 00:43:37,333 --> 00:43:38,333 -¡Sí! -¡Oh! 641 00:43:40,708 --> 00:43:42,208 [Matterhorn se queja] 642 00:43:47,667 --> 00:43:49,417 [sonido se ralentiza] 643 00:43:50,583 --> 00:43:52,125 [respira agitado] 644 00:43:55,042 --> 00:43:56,458 [Matterhorn respira con dificultad] 645 00:44:01,042 --> 00:44:02,542 [gruñe por esfuerzo] 646 00:44:07,125 --> 00:44:08,375 [gruñe con ferocidad] 647 00:44:14,042 --> 00:44:16,000 [grita fuerte] 648 00:44:23,958 --> 00:44:25,583 [exclaman indistintamente] 649 00:44:25,667 --> 00:44:27,042 [silencio entre la multitud] 650 00:44:38,083 --> 00:44:39,750 [♪ música sombría] 651 00:44:46,250 --> 00:44:48,250 [gritos indistintos] 652 00:45:02,583 --> 00:45:04,625 [vítores indistintos] 653 00:45:05,625 --> 00:45:07,250 CAMPEÓN 654 00:45:09,542 --> 00:45:11,917 -¡Se logró! -No me jodas. 655 00:45:12,667 --> 00:45:14,167 [obturadores de cámara] 656 00:45:17,667 --> 00:45:19,292 [vítores indistintos continúan] 657 00:45:31,417 --> 00:45:33,083 Viniste. 658 00:45:33,833 --> 00:45:35,083 A verte ganar. 659 00:45:35,833 --> 00:45:37,208 Te dije que no vinieras. 660 00:45:37,292 --> 00:45:38,750 -Bésame. -Escúchame. 661 00:45:38,833 --> 00:45:40,292 Bésame. 662 00:45:43,500 --> 00:45:46,083 -Tienes que irte ahora. -[quejido] 663 00:45:47,458 --> 00:45:48,833 [gente exclama] 664 00:45:50,000 --> 00:45:51,667 [gritos] 665 00:45:53,583 --> 00:45:56,000 [quejidos] 666 00:45:56,083 --> 00:45:57,917 Sácala de aquí. 667 00:46:06,042 --> 00:46:07,375 -[quejido] -[gritos] 668 00:46:08,708 --> 00:46:09,958 [sonido viscoso] 669 00:46:14,667 --> 00:46:15,917 [Fisk] ¡Suéltenme! 670 00:46:17,708 --> 00:46:19,458 ¡Sáquenla de aquí! 671 00:46:20,667 --> 00:46:21,750 ¡Vanessa! 672 00:46:26,333 --> 00:46:27,833 ¡Suéltala! 673 00:46:29,125 --> 00:46:31,625 -[Vanessa gruñe] -[Fisk] ¡Sáquenla de aquí! 674 00:46:34,958 --> 00:46:36,458 [quejido] 675 00:46:38,167 --> 00:46:39,208 [♪ música de tensión] 676 00:46:49,208 --> 00:46:51,125 [gruñe por esfuerzo] 677 00:46:57,458 --> 00:46:58,500 [amartilla el arma] 678 00:47:02,542 --> 00:47:03,792 [gruñidos] 679 00:47:07,125 --> 00:47:08,917 [disparos] 680 00:47:19,208 --> 00:47:20,417 [gime de dolor] 681 00:47:21,875 --> 00:47:24,375 [oficial] ¡Atrápenlos ya! 682 00:47:28,250 --> 00:47:29,833 [órdenes indistintas] 683 00:47:32,875 --> 00:47:33,958 [Vanessa] Wilson... 684 00:47:40,250 --> 00:47:41,625 [♪ música coral] 685 00:47:43,583 --> 00:47:45,125 [suspira] 686 00:47:51,708 --> 00:47:53,375 [golpe seco] 687 00:47:56,167 --> 00:47:57,708 [respira con dificultad] 688 00:48:04,167 --> 00:48:06,333 ¡Traigan una ambulancia! 689 00:48:06,417 --> 00:48:08,375 ¡Por favor, una ambulancia! 690 00:48:11,750 --> 00:48:13,125 [respira entrecortadamente] 691 00:48:15,583 --> 00:48:17,125 [inaudible] 692 00:48:28,250 --> 00:48:30,667 [♪ música inquietante] 693 00:50:50,542 --> 00:50:52,750 [♪ música cesa]