1 00:00:01,042 --> 00:00:05,042 Regardez et écoutez le podcast officiel sur Disney +. 2 00:00:07,208 --> 00:00:09,542 PRÉCÉDEMMENT 3 00:00:09,625 --> 00:00:12,500 Le cargo était rempli d'armes lourdes, 4 00:00:12,667 --> 00:00:13,792 qualité militaire. 5 00:00:13,958 --> 00:00:17,500 - Qui connaissait la cargaison ? - Le capitaine et son second. 6 00:00:17,667 --> 00:00:19,250 Mes employeurs vous remercient 7 00:00:19,417 --> 00:00:21,500 de les laisser utiliser votre port. 8 00:00:21,667 --> 00:00:25,375 Si ces armes vont à Red Hook, elles disparaissent. 9 00:00:25,542 --> 00:00:26,250 Allez-y. 10 00:00:28,042 --> 00:00:29,042 Il les a tués. 11 00:00:29,208 --> 00:00:30,292 Fisk est coriace. 12 00:00:30,458 --> 00:00:32,417 Il a un match, ce week-end. 13 00:00:34,083 --> 00:00:35,458 Daredevil nous a échappé. 14 00:00:37,125 --> 00:00:38,042 Montez ! 15 00:00:38,208 --> 00:00:39,750 Il a un allié. 16 00:00:40,750 --> 00:00:42,458 Un allié très bon tireur. 17 00:00:42,625 --> 00:00:45,750 Avez-vous déjà été au contact de Benjamin Poindexter ? 18 00:00:46,292 --> 00:00:46,958 Moi, oui. 19 00:00:48,167 --> 00:00:49,167 Besoin d'aide ? 20 00:00:49,875 --> 00:00:50,792 Mon père, 21 00:00:50,958 --> 00:00:52,583 je demande l'absolution. 22 00:02:14,750 --> 00:02:15,833 Tony. 23 00:02:16,000 --> 00:02:17,833 Bonjour, Mme Smithers. 24 00:02:28,917 --> 00:02:31,042 Quel gentil garçon ! 25 00:02:31,250 --> 00:02:32,625 Bonne journée. 26 00:03:27,750 --> 00:03:29,167 Prêt à commander ? 27 00:03:30,208 --> 00:03:32,042 C'est quoi, votre spécialité ? 28 00:03:34,958 --> 00:03:36,708 Les milk-shakes sont pas mal. 29 00:03:37,417 --> 00:03:38,625 Excellent. 30 00:03:38,792 --> 00:03:40,125 Je prendrai 31 00:03:41,417 --> 00:03:43,458 un milk-shake banane. 32 00:03:44,042 --> 00:03:45,292 Avec chantilly ? 33 00:03:46,750 --> 00:03:48,083 Ça se boit sans ? 34 00:04:21,250 --> 00:04:22,958 Hotline de l'unité d'élite ? 35 00:04:23,125 --> 00:04:25,625 Je crois avoir vu Frank Castle 36 00:04:25,792 --> 00:04:29,000 entrer dans le Bel Aire Diner sur la 43e et la 10e. 37 00:04:29,167 --> 00:04:30,208 Le Punisher ? 38 00:04:30,375 --> 00:04:31,458 Vous êtes sûr ? 39 00:04:33,250 --> 00:04:34,458 C'est bien lui. 40 00:04:34,625 --> 00:04:35,792 L'unité arrive. 41 00:04:35,958 --> 00:04:37,000 Merde. 42 00:04:37,167 --> 00:04:38,583 Il a un flingue. 43 00:04:39,417 --> 00:04:40,750 Mettez-vous à l'abri… 44 00:05:02,125 --> 00:05:03,333 Merci. 45 00:05:45,250 --> 00:05:47,792 Personne ne bouge, les mains en l'air ! 46 00:05:49,667 --> 00:05:50,750 Personne ne sort ! 47 00:05:57,292 --> 00:05:58,042 Tu le vois ? 48 00:05:58,208 --> 00:05:59,375 - Non. - Derrière ? 49 00:05:59,917 --> 00:06:01,083 - R.A.S. ! - Max ? 50 00:06:01,250 --> 00:06:02,250 R.A.S. ! 51 00:06:05,333 --> 00:06:06,458 Milk-shake ! 52 00:06:07,625 --> 00:06:10,125 Mains en l'air, retourne-toi. 53 00:06:10,583 --> 00:06:11,625 Dépêche ! 54 00:06:44,000 --> 00:06:45,750 Le milk-shake était super. 55 00:07:22,958 --> 00:07:25,625 Le chien au resto, c'est pas hygiénique. 56 00:07:27,292 --> 00:07:28,417 Pitié… 57 00:07:28,750 --> 00:07:29,875 Me tuez pas. 58 00:07:35,917 --> 00:07:37,167 T'inquiète pas. 59 00:07:41,833 --> 00:07:43,250 Je suis un gentil. 60 00:07:49,542 --> 00:07:50,708 C'est Bullseye ! 61 00:10:17,375 --> 00:10:19,083 C'est encore moi. 62 00:10:19,250 --> 00:10:21,208 Une explosion dans l'East River ? 63 00:10:21,375 --> 00:10:22,750 Rien à craindre ! 64 00:10:22,917 --> 00:10:25,667 Une marée de cadavres ? Rien à craindre ! 65 00:10:25,833 --> 00:10:29,417 Ces foutaises vous font oublier le plus important. 66 00:10:29,583 --> 00:10:32,000 Mon match de boxe caritatif censé lever des fonds 67 00:10:32,208 --> 00:10:35,167 pour mon projet "Renaissance de New York". 68 00:10:35,333 --> 00:10:38,875 L'argent ira sur un compte offshore pour engraisser mes amis. 69 00:10:40,250 --> 00:10:42,083 Je m'entraîne comme un acharné 70 00:10:42,250 --> 00:10:44,000 pour toi, New York. 71 00:10:44,167 --> 00:10:45,625 Cet argent financera 72 00:10:45,792 --> 00:10:50,000 des arrestations arbitraires, des vols, l'incarcération de vos proches, etc. 73 00:10:50,292 --> 00:10:51,667 Je retourne à la salle. 74 00:10:51,875 --> 00:10:55,583 Car j'adore New York ! 75 00:11:02,750 --> 00:11:05,125 Je m'appelle Soledad Ayala. 76 00:11:05,292 --> 00:11:07,875 Je suis infirmière à Washington Heights. 77 00:11:08,292 --> 00:11:10,500 J'ai été arrêtée par l'unité d'élite, 78 00:11:10,667 --> 00:11:13,583 les hommes qui ont tué mon mari. 79 00:11:14,250 --> 00:11:15,917 Je fais partie des disparus. 80 00:11:16,583 --> 00:11:18,042 Mais je ne cèderai pas. 81 00:11:18,917 --> 00:11:20,167 Je vais rester 82 00:11:20,625 --> 00:11:21,875 et me battre. 83 00:11:22,958 --> 00:11:24,958 Parfait, merci. 84 00:11:25,125 --> 00:11:26,500 Je dois vous laisser. 85 00:11:26,917 --> 00:11:28,583 J'aimerais que vous restiez. 86 00:11:29,292 --> 00:11:31,667 Je suis resté en cage pendant… 87 00:11:31,833 --> 00:11:33,667 six mois. 88 00:11:34,250 --> 00:11:36,833 Je veux me doucher et brûler mes vêtements. 89 00:11:37,000 --> 00:11:38,458 C'est plus de mon âge. 90 00:11:38,625 --> 00:11:41,292 Dommage, on a besoin de gens comme vous. 91 00:11:42,417 --> 00:11:43,458 Comme moi ? 92 00:11:45,208 --> 00:11:46,708 Vous ne comprenez pas. 93 00:11:47,875 --> 00:11:49,375 Vous n'êtes pas un héros. 94 00:11:50,083 --> 00:11:51,750 Vous êtes devenu un symbole. 95 00:11:51,917 --> 00:11:53,667 L'espoir de toute une ville. 96 00:11:55,625 --> 00:11:56,583 C'est la vérité. 97 00:11:57,500 --> 00:11:59,167 Karen a un numéro de compte. 98 00:11:59,333 --> 00:12:02,000 Servez-vous, autant que nécessaire. 99 00:12:02,417 --> 00:12:03,208 Merci. 100 00:12:03,375 --> 00:12:04,750 Bonne chance, mon ami. 101 00:12:05,833 --> 00:12:06,917 Détruisez-les. 102 00:12:13,708 --> 00:12:14,875 C'est quoi ? 103 00:12:15,542 --> 00:12:16,458 Une carte SD. 104 00:12:16,625 --> 00:12:19,583 Ma source l'attend, mais l'unité d'élite me cherche. 105 00:12:19,750 --> 00:12:20,750 T'inquiète pas. 106 00:12:21,208 --> 00:12:22,417 Je peux le faire. 107 00:12:23,458 --> 00:12:25,542 - Hors de question. - S'il te plaît. 108 00:12:26,542 --> 00:12:29,458 Laisse-moi faire ça pour ma tante. 109 00:12:32,333 --> 00:12:33,583 C'est trop dangereux. 110 00:12:34,583 --> 00:12:36,958 Et alors ? J'ai volé leur fourgon. 111 00:12:37,125 --> 00:12:38,917 Ils en ont déjà après moi. 112 00:12:50,667 --> 00:12:51,667 Merci. 113 00:12:52,000 --> 00:12:53,292 Sois prudente. 114 00:13:12,458 --> 00:13:14,833 Tu mesures l'importance de cette tâche ? 115 00:13:16,458 --> 00:13:17,333 Oui. 116 00:13:17,667 --> 00:13:18,708 Je la mesure. 117 00:13:19,833 --> 00:13:20,958 Tu es prête ? 118 00:13:24,208 --> 00:13:25,333 Tu l'étais ? 119 00:13:30,458 --> 00:13:31,792 Ne bougez pas. 120 00:13:54,167 --> 00:13:55,875 Je m'appelle Christofi Savva. 121 00:13:56,042 --> 00:13:57,375 Je veux vous aider. 122 00:13:57,667 --> 00:13:59,833 J'étais le second du Northern Star. 123 00:14:11,750 --> 00:14:14,000 Je doute que la gouverneure apprécie. 124 00:14:15,958 --> 00:14:18,250 C'est pour le trajet, pas l'entrevue. 125 00:14:18,417 --> 00:14:20,542 Marge et moi avons de bons rapports. 126 00:14:23,375 --> 00:14:25,375 Je te remercie d'aller la voir. 127 00:14:27,042 --> 00:14:28,667 Je vois clair dans ton jeu. 128 00:14:29,833 --> 00:14:31,083 Tu organises 129 00:14:31,250 --> 00:14:33,875 ce déplacement à Albany juste avant le match. 130 00:14:35,833 --> 00:14:37,125 Ça me déplaît, 131 00:14:38,458 --> 00:14:40,708 quand tu me mets à l'écart. 132 00:14:42,625 --> 00:14:43,917 Ça n'a rien à voir. 133 00:14:44,417 --> 00:14:45,875 C'est un lieu public. 134 00:14:47,750 --> 00:14:50,083 Trop de choses pourraient mal tourner. 135 00:14:52,458 --> 00:14:54,167 Nous allons de pair. 136 00:14:54,625 --> 00:14:56,292 Je devrais être présente. 137 00:15:00,292 --> 00:15:02,083 Je t'appelle quand c'est fini. 138 00:15:31,500 --> 00:15:32,792 Bonne chance. 139 00:15:44,250 --> 00:15:46,625 Vous avez été arrêtés pour m'avoir aidé. 140 00:15:49,500 --> 00:15:51,542 J'aimerais vous aider à mon tour. 141 00:15:54,083 --> 00:15:56,417 Que savez-vous sur le Northern Star ? 142 00:15:58,000 --> 00:15:59,125 Tout. 143 00:16:00,000 --> 00:16:02,167 Armes illégales, faux documents… 144 00:16:05,958 --> 00:16:08,375 Pouvez-vous incriminer Fisk ? 145 00:16:12,083 --> 00:16:13,542 On était protégés. 146 00:16:14,042 --> 00:16:16,875 Toute la paperasse avait été signée par… 147 00:16:21,167 --> 00:16:22,625 Le Caïd. 148 00:16:29,375 --> 00:16:31,625 Un avocat doit prendre sa déposition. 149 00:16:34,250 --> 00:16:35,083 Kirsten. 150 00:16:35,250 --> 00:16:37,958 On est coincés, elle devra venir à nous. 151 00:16:38,125 --> 00:16:40,458 Toute l'unité d'élite sera au match. 152 00:16:41,958 --> 00:16:43,167 Chez Fogwell. 153 00:16:46,542 --> 00:16:49,375 Mes derniers souvenirs de mon père sont là-bas. 154 00:16:50,083 --> 00:16:52,333 Maintenant, l'unité d'élite y est. 155 00:16:52,500 --> 00:16:53,750 Il veut m'y attirer. 156 00:16:56,042 --> 00:16:56,958 Ou… 157 00:16:57,917 --> 00:16:59,000 Pas seulement moi. 158 00:16:59,167 --> 00:17:00,125 Le match… 159 00:17:00,292 --> 00:17:01,875 Il veut piéger Bullseye. 160 00:17:05,542 --> 00:17:07,042 Je dois trouver Bullseye. 161 00:17:07,208 --> 00:17:08,958 Réunis Kirsten et Christofi. 162 00:17:10,375 --> 00:17:12,042 - Sois prudente. - Toi aussi. 163 00:17:15,125 --> 00:17:16,250 Je t'aime. 164 00:17:19,167 --> 00:17:20,375 Moi aussi. 165 00:17:24,417 --> 00:17:26,625 Je suis devant le gymnase Fogwell, 166 00:17:26,792 --> 00:17:30,458 un des piliers du projet "Renaissance de New York", 167 00:17:30,625 --> 00:17:33,000 qui accueillera le match caritatif 168 00:17:33,167 --> 00:17:36,750 entre le maire et le poids lourd Mike "Matterhorn" Melendez. 169 00:17:36,917 --> 00:17:39,208 Suite à la vague de violence justicière, 170 00:17:39,375 --> 00:17:42,167 la sécurité sera renforcée avec l'unité d'élite… 171 00:17:44,333 --> 00:17:45,542 Je ne comprends pas. 172 00:17:45,708 --> 00:17:48,625 Je pensais que la somme avait été réglée. 173 00:17:49,708 --> 00:17:51,542 Tout le monde à terre ! 174 00:17:51,708 --> 00:17:52,625 Magnez-vous ! 175 00:17:53,083 --> 00:17:54,375 On se lève ! 176 00:17:56,333 --> 00:17:59,833 J'espère que vous avez un mandat, ou je vous colle un procès 177 00:18:00,000 --> 00:18:01,708 que vos arrière-petits-enfants 178 00:18:02,167 --> 00:18:03,708 rembourseront encore. 179 00:18:03,875 --> 00:18:05,042 Plan de sécurité. 180 00:18:05,208 --> 00:18:06,750 On a pas besoin de mandat. 181 00:18:07,125 --> 00:18:08,500 Ni même de toquer. 182 00:18:09,208 --> 00:18:10,250 Encore vous ? 183 00:18:10,958 --> 00:18:12,667 - Où est votre client ? - Lequel ? 184 00:18:12,833 --> 00:18:15,083 Le fugitif Jack Duquesne, dit Swordsman. 185 00:18:15,250 --> 00:18:16,042 Soi-disant. 186 00:18:16,208 --> 00:18:17,958 Il a été reconnu coupable. 187 00:18:18,375 --> 00:18:19,167 Une mascarade. 188 00:18:20,208 --> 00:18:22,083 On s'en fout. Je me répéterai pas. 189 00:18:22,250 --> 00:18:23,542 Vous le voyez ici ? 190 00:18:23,708 --> 00:18:25,375 Il se cache sous des dossiers, 191 00:18:25,542 --> 00:18:27,083 ou derrière la vitre ? 192 00:18:27,250 --> 00:18:28,208 Rien, monsieur. 193 00:18:29,708 --> 00:18:30,917 Livrez-le-nous. 194 00:18:31,083 --> 00:18:32,792 Secret professionnel. 195 00:18:32,958 --> 00:18:35,375 J'en ai strictement rien à carrer. 196 00:18:35,708 --> 00:18:38,292 Il a participé à un attentat qui a fait 25 morts. 197 00:18:38,458 --> 00:18:39,250 Mon cul. 198 00:18:39,833 --> 00:18:41,042 Faites gaffe à vous. 199 00:18:41,208 --> 00:18:43,292 Je fais mon métier. 200 00:18:45,875 --> 00:18:47,875 Passez le bonjour à Matt Murdock. 201 00:18:52,542 --> 00:18:53,667 À bientôt, Maître ! 202 00:18:59,500 --> 00:19:01,542 Comme si Bullseye ne suffisait pas. 203 00:19:01,917 --> 00:19:04,708 - Combien se sont échappés ? - Au total, 19. 204 00:19:05,750 --> 00:19:06,917 J'en ai assez ! 205 00:19:07,708 --> 00:19:10,250 Il y a des fuites à Red Hook, à la mairie ! 206 00:19:10,417 --> 00:19:13,042 Il faut les identifier, les colmater ! 207 00:19:13,292 --> 00:19:14,542 Toutes ! 208 00:19:15,750 --> 00:19:17,417 Que voulez-vous savoir ? 209 00:19:17,583 --> 00:19:18,917 Moi, j'aimerais savoir 210 00:19:19,375 --> 00:19:20,542 pourquoi 211 00:19:20,708 --> 00:19:23,167 les wombats font des crottes carrées ? 212 00:19:23,500 --> 00:19:25,292 C'est vraiment curieux. 213 00:19:26,042 --> 00:19:28,417 Apparemment, ils les empilent 214 00:19:28,750 --> 00:19:30,625 pour marquer leur territoire. 215 00:19:32,542 --> 00:19:33,542 Bizarre, non ? 216 00:19:33,708 --> 00:19:38,042 Ils érigent des murs comme des Lego pour attirer les nanas. 217 00:19:38,208 --> 00:19:39,708 Ils chient des briques. 218 00:19:40,833 --> 00:19:44,125 Charles, vous n'êtes pas à mon ordre du jour. 219 00:19:44,292 --> 00:19:47,417 J'ai une autre grande question existentielle. 220 00:19:48,000 --> 00:19:50,292 Pourquoi mon cul qui chie pas des cubes 221 00:19:50,458 --> 00:19:52,625 est assis sur des HK416, 222 00:19:52,792 --> 00:19:56,333 des lance-roquettes et autres joyeusetés, 223 00:19:56,500 --> 00:19:59,500 alors que ça n'a rien à faire à Brooklyn. 224 00:19:59,667 --> 00:20:03,208 Ça devrait être en Guinée-Bissau pour gagner les cœurs. 225 00:20:03,375 --> 00:20:05,875 Daredevil sait qu'elles sont à New York. 226 00:20:06,125 --> 00:20:07,458 Ces armes sont attendues. 227 00:20:08,083 --> 00:20:09,667 Faut que ça canarde. 228 00:20:10,625 --> 00:20:12,667 Si on les met sur un autre cargo, 229 00:20:12,833 --> 00:20:15,667 l'incident du Northern Star se reproduira, en pire. 230 00:20:15,833 --> 00:20:19,042 Ma ville ne doit pas se retourner contre moi. 231 00:20:19,208 --> 00:20:20,833 Votre ville. 232 00:20:21,167 --> 00:20:21,958 C'est gonflé. 233 00:20:22,125 --> 00:20:23,583 Ne vous moquez pas ! 234 00:20:23,750 --> 00:20:25,583 Le monde est vaste, moussaillon. 235 00:20:25,750 --> 00:20:29,125 Avec des guerres et des enjeux qui vont bien au-delà 236 00:20:29,292 --> 00:20:30,375 d'un élu local. 237 00:20:30,542 --> 00:20:32,917 Un élu qui vous donne accès au port franc. 238 00:20:33,083 --> 00:20:35,375 Au nom de l'agence, je vous en remercie, 239 00:20:35,542 --> 00:20:38,750 quand bien même ça n'ait pas encore porté ses fruits. 240 00:20:39,458 --> 00:20:41,458 J'honorerai notre marché. 241 00:20:42,208 --> 00:20:43,250 Formidable. 242 00:20:43,417 --> 00:20:45,500 Mais en êtes-vous capable ? 243 00:20:45,667 --> 00:20:47,208 Vous roulez des mécaniques 244 00:20:47,375 --> 00:20:49,417 avec vos copains de la haute, 245 00:20:49,792 --> 00:20:52,792 mais dès que l'Oncle Sam s'en mêle, votre opération, 246 00:20:52,958 --> 00:20:57,083 votre empire tombe en ruines, fissuré de toutes parts. 247 00:20:57,250 --> 00:21:00,292 Et la gouverneure menace de révoquer la charte. 248 00:21:00,458 --> 00:21:02,083 Vous allez trop loin. 249 00:21:02,250 --> 00:21:03,708 De mon point de vue, 250 00:21:03,875 --> 00:21:05,708 il semblerait que vous ayez 251 00:21:06,500 --> 00:21:08,333 le plus grand mal 252 00:21:08,500 --> 00:21:09,750 à garder le contrôle 253 00:21:10,083 --> 00:21:11,708 de votre minuscule 254 00:21:11,875 --> 00:21:13,000 pré carré. 255 00:21:13,167 --> 00:21:14,958 Je ne suis pas votre employé ! 256 00:21:18,500 --> 00:21:20,292 J'ai pas dit le contraire. 257 00:21:20,458 --> 00:21:22,167 On est associés, Wilson ! 258 00:21:22,708 --> 00:21:23,708 Associés. 259 00:21:23,875 --> 00:21:25,875 Je n'aime pas qu'on me menace. 260 00:21:26,042 --> 00:21:27,500 Je menace personne. 261 00:21:29,417 --> 00:21:31,792 Vous et moi, on entre jamais quelque part 262 00:21:32,292 --> 00:21:33,667 sans plan de sortie. 263 00:21:34,167 --> 00:21:36,125 C'est mignon, mais baissez les mains. 264 00:21:37,208 --> 00:21:38,208 Vous avez raison. 265 00:21:43,375 --> 00:21:46,708 Votre cargaison sera livrée en temps voulu. 266 00:21:47,167 --> 00:21:49,583 Je vous invite à faire preuve de patience. 267 00:21:53,708 --> 00:21:55,792 La prochaine fois, appelez d'abord. 268 00:21:57,292 --> 00:21:58,458 Par politesse. 269 00:22:09,167 --> 00:22:10,625 C'était des représailles. 270 00:22:10,792 --> 00:22:14,333 Nos comptes sont gelés. C'est pas une coïncidence. 271 00:22:14,500 --> 00:22:15,833 C'est très important. 272 00:22:16,000 --> 00:22:17,042 La dernière fois, 273 00:22:17,208 --> 00:22:19,250 j'ai fini complice d'un attentat. 274 00:22:19,417 --> 00:22:22,083 Fisk a coulé le bateau, pas Daredevil. 275 00:22:27,208 --> 00:22:28,417 Où est Matt ? 276 00:22:34,667 --> 00:22:36,208 Je peux pas te le dire, 277 00:22:36,708 --> 00:22:38,042 mais il est à l'abri. 278 00:22:43,667 --> 00:22:45,458 On croit connaître les gens… 279 00:22:55,208 --> 00:22:56,208 Tiens. 280 00:23:03,833 --> 00:23:05,125 Tu nous connais. 281 00:23:13,083 --> 00:23:14,167 D'accord. 282 00:23:17,417 --> 00:23:20,708 Tu veux quoi ? Et à quel point ça va me pourrir la vie ? 283 00:23:25,417 --> 00:23:27,500 Je m'attendais à un appel. 284 00:23:27,750 --> 00:23:29,833 Mais pas de vous. 285 00:23:30,708 --> 00:23:31,625 Il est assez rare 286 00:23:31,792 --> 00:23:33,167 que je sois surprise. 287 00:23:34,542 --> 00:23:37,500 Nous parlons la même langue, contrairement à mon mari. 288 00:23:37,958 --> 00:23:39,625 J'ai cerné le maire. 289 00:23:40,083 --> 00:23:40,792 Mais vous, 290 00:23:41,208 --> 00:23:42,667 vous restez un mystère. 291 00:23:43,125 --> 00:23:46,333 Il est le taureau blanc qui fonce dans le tas. 292 00:23:47,083 --> 00:23:48,667 Vous seriez donc Europe ? 293 00:23:49,667 --> 00:23:51,292 Je ne suis pas une victime. 294 00:23:51,458 --> 00:23:53,417 Elle n'en était pas une non plus. 295 00:23:55,792 --> 00:23:58,042 On peut se parler sans détour ? 296 00:23:58,375 --> 00:24:00,042 Je suis là pour ça. 297 00:24:01,417 --> 00:24:04,042 Je désapprouve l'autoritarisme de votre mari. 298 00:24:04,417 --> 00:24:05,708 Je n'ai pas confiance 299 00:24:05,875 --> 00:24:07,333 et je suis mal à l'aise. 300 00:24:08,208 --> 00:24:10,333 Je ne vois pas en quoi la sécurité, 301 00:24:10,500 --> 00:24:12,375 une économie florissante 302 00:24:12,542 --> 00:24:15,208 et des quartiers revitalisés vous dérangent. 303 00:24:15,375 --> 00:24:17,083 "La Renaissance de New York". 304 00:24:17,500 --> 00:24:19,917 Un peu pompeux, vous ne trouvez pas ? 305 00:24:20,375 --> 00:24:23,625 Mon mari a de grands projets pour la ville de son cœur. 306 00:24:25,583 --> 00:24:28,125 Il serait regrettable qu'un tel progrès 307 00:24:28,750 --> 00:24:32,250 soit entravé par des décisions fâcheuses. 308 00:24:33,292 --> 00:24:35,167 Le maire me fait douter. 309 00:24:35,333 --> 00:24:36,417 Pas vous. 310 00:24:36,583 --> 00:24:40,083 L'attractivité est en berne, vous blâmez les justiciers, 311 00:24:40,250 --> 00:24:42,833 ce qui vous assure une mainmise pérenne. 312 00:24:43,000 --> 00:24:44,292 C'est astucieux 313 00:24:45,417 --> 00:24:46,708 et sans pitié. 314 00:24:46,875 --> 00:24:48,458 C'est un compliment. 315 00:24:49,083 --> 00:24:50,542 Je le reçois comme tel. 316 00:24:51,458 --> 00:24:52,458 Merci. 317 00:24:53,167 --> 00:24:56,500 Vous auriez pu en arriver là toute seule. 318 00:24:57,417 --> 00:25:00,917 Pourtant, vous avez choisi Wilson comme partenaire. 319 00:25:02,125 --> 00:25:03,167 Pourquoi ? 320 00:25:08,292 --> 00:25:10,208 Je n'aurais jamais misé sur lui. 321 00:25:12,750 --> 00:25:14,333 Pourtant, c'est arrivé. 322 00:25:15,875 --> 00:25:18,417 Aujourd'hui, ça ne pourrait pas 323 00:25:20,833 --> 00:25:22,458 en être autrement. 324 00:25:24,958 --> 00:25:28,083 Pouvez-vous tempérer ses pulsions les plus sombres ? 325 00:25:29,958 --> 00:25:32,833 C'est une garantie que je ne peux vous donner. 326 00:25:33,167 --> 00:25:34,833 Mais soyez sûre d'une chose. 327 00:25:35,375 --> 00:25:38,500 Mon mari aime New York, et j'aime mon mari. 328 00:25:39,792 --> 00:25:42,750 Je sais tirer le meilleur de lui. 329 00:25:44,875 --> 00:25:48,500 En toute franchise, je ne me vois plus soutenir le maire Fisk. 330 00:25:53,042 --> 00:25:54,875 Mais je me vois soutenir le maire 331 00:25:55,042 --> 00:25:56,708 et Mme Fisk. 332 00:25:59,125 --> 00:26:00,250 Merci. 333 00:26:06,375 --> 00:26:08,917 On n'a plus de guacamole, mais ce sera bon. 334 00:26:11,667 --> 00:26:14,208 Bienvenue chez Arriba Arepas. 335 00:26:14,375 --> 00:26:15,500 Je vous sers quoi ? 336 00:26:19,167 --> 00:26:21,917 Un farfadet ! T'as perdu ton chaudron d'or ? 337 00:26:22,375 --> 00:26:23,333 Ferme-la, Javi. 338 00:26:25,333 --> 00:26:27,125 Rends-moi un service. 339 00:26:28,208 --> 00:26:29,208 C'est quoi ? 340 00:26:30,917 --> 00:26:33,042 T'as pas intérêt à déconner. 341 00:26:33,417 --> 00:26:35,042 T'inquiète, compte sur moi. 342 00:26:35,833 --> 00:26:37,542 Sinon, je te fous une raclée. 343 00:26:39,458 --> 00:26:40,542 Pas d'arepa ? 344 00:26:41,417 --> 00:26:42,667 Apparemment, non. 345 00:26:44,208 --> 00:26:46,583 Je prends pas de commande, une seconde. 346 00:27:01,625 --> 00:27:03,958 Foutez-moi le camp, allez ! 347 00:27:05,125 --> 00:27:09,042 - La Scientifique a pas fini. - Ça relève de l'unité d'élite. 348 00:27:09,208 --> 00:27:10,125 Vous abusez. 349 00:27:10,667 --> 00:27:12,667 Cassez-vous ou j'appelle mes potes ! 350 00:27:15,667 --> 00:27:17,625 Je déteste ces enfoirés. 351 00:27:30,458 --> 00:27:31,833 Nom de dieu… 352 00:29:07,583 --> 00:29:08,708 "Sainte Lucie, 353 00:29:08,875 --> 00:29:11,042 ton nom signifie Lumière. 354 00:29:11,500 --> 00:29:14,167 Par la foi éclairée dont Il t'a fait don, 355 00:29:14,833 --> 00:29:17,917 augmente et préserve cette lumière dans mon âme 356 00:29:18,083 --> 00:29:19,333 afin d'éviter le mal, 357 00:29:19,500 --> 00:29:21,250 de faire le bien 358 00:29:22,833 --> 00:29:26,292 et de rejeter par-dessus tout l'obscurité du péché. 359 00:29:27,625 --> 00:29:28,625 Amen." 360 00:29:29,750 --> 00:29:31,708 J'entends rarement cette prière. 361 00:29:36,042 --> 00:29:37,375 J'ai connu un garçon. 362 00:29:37,958 --> 00:29:39,417 Il était aveugle. 363 00:29:40,000 --> 00:29:42,917 Sainte Lucie l'a aidé à surmonter bien des épreuves. 364 00:29:44,625 --> 00:29:46,208 Vous semblez tourmenté. 365 00:29:48,542 --> 00:29:50,750 J'ai grandi dans cette église. 366 00:29:52,167 --> 00:29:54,000 Ma dernière visite remonte. 367 00:29:54,667 --> 00:29:56,333 Pourquoi êtes-vous revenu ? 368 00:30:02,833 --> 00:30:05,375 Je l'ai trouvée sur le lieu d'un crime. 369 00:30:07,292 --> 00:30:09,250 Tous nos paroissiens en ont une. 370 00:30:09,417 --> 00:30:11,250 Je ne peux pas vous renseigner. 371 00:30:17,000 --> 00:30:18,667 Qui, selon vous, 372 00:30:19,375 --> 00:30:20,208 l'a laissée ? 373 00:30:26,167 --> 00:30:27,417 Un homme est venu. 374 00:30:28,000 --> 00:30:30,750 Il cherchait une nonne anciennement affectée ici. 375 00:30:30,917 --> 00:30:31,958 Cet homme, 376 00:30:32,917 --> 00:30:34,042 que voulait-il ? 377 00:30:34,833 --> 00:30:36,458 Il cherchait… 378 00:30:37,292 --> 00:30:38,792 Je ne sais pas. 379 00:30:39,958 --> 00:30:41,333 Un conseil, une pénitence. 380 00:30:41,500 --> 00:30:42,375 Je lui ai dit 381 00:30:42,833 --> 00:30:45,042 que je n'étais pas prêtre, il m'a menacé. 382 00:30:45,667 --> 00:30:46,917 Qu'a-t-il dit ? 383 00:30:49,583 --> 00:30:50,542 Écoutez. 384 00:30:51,667 --> 00:30:52,667 Cet homme 385 00:30:54,167 --> 00:30:55,375 est un assassin. 386 00:30:55,542 --> 00:30:56,208 Peut-être, 387 00:30:56,792 --> 00:30:58,750 mais je ne peux pas le dénoncer. 388 00:30:59,167 --> 00:31:00,833 Ce n'est pas à nous de le juger. 389 00:31:01,000 --> 00:31:04,125 La question n'est pas de savoir s'il mérite le pardon. 390 00:31:04,583 --> 00:31:07,625 Si je ne le trouve pas, d'autres mourront. 391 00:31:10,583 --> 00:31:11,833 Que ferez-vous, 392 00:31:12,958 --> 00:31:14,583 quand vous l'aurez trouvé ? 393 00:31:16,958 --> 00:31:18,292 Je ne le tuerai pas. 394 00:31:23,375 --> 00:31:26,333 Il m'a dit qu'il se réveillait au son des cloches. 395 00:31:26,542 --> 00:31:28,792 Qu'il me regardait ouvrir les portes. 396 00:31:29,833 --> 00:31:31,125 D'où vous regarde-t-il ? 397 00:31:31,958 --> 00:31:33,292 Sa fenêtre. 398 00:31:43,292 --> 00:31:44,250 Je vous aide. 399 00:31:47,500 --> 00:31:48,625 À demain. 400 00:31:49,208 --> 00:31:51,000 Quel gentil garçon ! 401 00:32:49,542 --> 00:32:50,917 Je suis dans ton camp. 402 00:32:57,042 --> 00:32:58,708 Que faites-vous à mon Tony ? 403 00:33:07,417 --> 00:33:08,250 Stop ! 404 00:33:08,500 --> 00:33:09,542 Une bonne action ! 405 00:33:09,958 --> 00:33:11,208 Une bonne action ! 406 00:33:11,792 --> 00:33:12,542 Pose ton arme ! 407 00:33:13,292 --> 00:33:14,292 Ce que j'ai fait… 408 00:33:14,750 --> 00:33:17,417 Ce que cette femme m'a fait faire… 409 00:33:17,833 --> 00:33:19,250 - À ton ami. - Tais-toi ! 410 00:33:19,833 --> 00:33:21,500 Ne parle pas de lui ! 411 00:33:22,000 --> 00:33:23,250 Je devais m'enfuir. 412 00:33:23,417 --> 00:33:25,250 Retrouver la raison. 413 00:33:26,042 --> 00:33:27,333 Une bonne action, 414 00:33:28,333 --> 00:33:29,583 et on sera quittes. 415 00:33:35,917 --> 00:33:37,750 C'est quoi, ta bonne action ? 416 00:33:37,917 --> 00:33:39,292 Tu comptes faire quoi ? 417 00:33:40,167 --> 00:33:41,625 Ce que tu ne ferais pas. 418 00:33:42,458 --> 00:33:43,667 Ce que tu ne fais pas. 419 00:33:45,167 --> 00:33:46,167 Fisk. 420 00:33:47,375 --> 00:33:50,417 Je ne peux pas te laisser en faire un martyr. 421 00:33:51,625 --> 00:33:53,250 Je vais tout arranger. 422 00:33:54,500 --> 00:33:55,458 Je vais t'aider. 423 00:33:55,625 --> 00:33:57,667 S'il te plaît, calme-toi. 424 00:33:59,167 --> 00:33:59,917 Je suis calme. 425 00:34:28,750 --> 00:34:31,083 Je m'appelle Christofi Savva. 426 00:34:31,625 --> 00:34:34,250 J'étais le second du Northern Star. 427 00:34:35,000 --> 00:34:38,042 Mon capitaine, Achilleo Kyriaco, 428 00:34:38,208 --> 00:34:39,542 a sabordé le bateau. 429 00:34:39,708 --> 00:34:42,875 On avait reçu l'ordre de couler le bateau 430 00:34:43,042 --> 00:34:44,542 en cas d'abordage. 431 00:34:45,542 --> 00:34:46,917 Pour quelle raison ? 432 00:34:48,375 --> 00:34:51,292 Parce que le Northern Star transportait des armes 433 00:34:51,458 --> 00:34:53,792 de qualité militaire, illégalement. 434 00:34:54,375 --> 00:34:58,750 Et qui vous a donné l'ordre de saborder le bateau ? 435 00:34:59,250 --> 00:35:00,958 Achilleo l'appelait… 436 00:35:03,083 --> 00:35:04,208 Le Caïd. 437 00:35:05,042 --> 00:35:07,250 On savait que c'était le maire. 438 00:35:08,292 --> 00:35:10,125 On n'a eu ni contrôle douanier, 439 00:35:10,542 --> 00:35:14,042 ni connaissement, ni manifeste à présenter. 440 00:35:14,750 --> 00:35:18,875 On ne s'est pas enregistrés auprès des garde-côtes ou de la sûreté. 441 00:35:19,042 --> 00:35:21,625 Je suis passé par beaucoup de ports. 442 00:35:22,292 --> 00:35:24,667 Pour exercer un tel pouvoir, 443 00:35:25,292 --> 00:35:27,083 il faut avoir les clés de la ville. 444 00:35:27,708 --> 00:35:29,750 C'est bien l'expression ? 445 00:35:30,333 --> 00:35:32,625 En l'occurrence, c'est à propos. 446 00:35:34,083 --> 00:35:37,750 Vous aviez reçu l'ordre de saborder le Northern Star 447 00:35:37,917 --> 00:35:39,250 en cas d'abordage. 448 00:35:40,875 --> 00:35:42,292 Qui vous a abordés ? 449 00:35:42,833 --> 00:35:44,125 Les garde-côtes ? 450 00:35:46,583 --> 00:35:47,625 Un homme. 451 00:35:49,458 --> 00:35:50,667 Daredevil. 452 00:35:55,000 --> 00:35:57,417 Les marshals arrivent. Ils vous protégeront. 453 00:36:01,292 --> 00:36:03,292 GYMNASE FOGWELL 454 00:36:05,958 --> 00:36:06,958 Salut. 455 00:36:07,875 --> 00:36:10,083 Vise un peu. Premier rang, ma belle. 456 00:36:10,667 --> 00:36:12,042 On sera tellement collés 457 00:36:12,208 --> 00:36:14,083 qu'on finira couverts de sueur. 458 00:36:14,833 --> 00:36:17,250 Ça sonnait pas pareil, dans ta tête. 459 00:36:17,417 --> 00:36:18,167 Clairement pas. 460 00:36:18,333 --> 00:36:20,417 C'est en parlant que j'ai compris 461 00:36:20,583 --> 00:36:24,000 que j'insinuais autre chose. 462 00:36:25,208 --> 00:36:26,333 En tout cas, 463 00:36:26,792 --> 00:36:28,417 merci pour l'invitation. 464 00:36:29,500 --> 00:36:30,417 C'est normal. 465 00:36:31,583 --> 00:36:32,375 T'es BB. 466 00:36:33,042 --> 00:36:34,583 Du BB Report. 467 00:36:34,917 --> 00:36:36,375 C'est moi. Tu regardes ? 468 00:36:36,542 --> 00:36:37,667 Tout le monde regarde. 469 00:36:37,833 --> 00:36:40,375 Mon frère, mon cousin, ma tía. Ils kiffent. 470 00:36:41,958 --> 00:36:43,917 On fait une photo ? Ils vont triper. 471 00:36:44,250 --> 00:36:45,417 Oui, bien sûr. 472 00:36:55,583 --> 00:36:56,917 Merci pour tout. 473 00:36:57,250 --> 00:36:58,417 Désolé. 474 00:37:07,792 --> 00:37:10,333 Je savais pas que je sortais avec une star. 475 00:37:12,958 --> 00:37:15,708 Je suis pas une star et on sort pas ensemble. 476 00:37:17,000 --> 00:37:18,250 Pour l'instant. 477 00:37:28,750 --> 00:37:29,917 Serrez les poings. 478 00:37:30,625 --> 00:37:31,708 Ça va ? 479 00:37:33,458 --> 00:37:34,625 C'est inutile. 480 00:37:34,792 --> 00:37:36,208 Il ne me touchera pas. 481 00:37:37,625 --> 00:37:39,250 J'aime votre style. 482 00:37:41,708 --> 00:37:42,917 Du mouvement ? 483 00:37:43,917 --> 00:37:47,542 On est postés sur les toits, dans le métro, à chaque issue. 484 00:37:47,708 --> 00:37:50,417 À l'intérieur aussi, on a une unité en civil 485 00:37:50,583 --> 00:37:52,500 et une autre lourdement armée. 486 00:37:52,667 --> 00:37:54,042 Rien ne passera. 487 00:37:54,542 --> 00:37:56,375 Il faut libérer un accès. 488 00:37:58,292 --> 00:38:00,375 De préférence, l'entrée principale. 489 00:38:02,333 --> 00:38:05,875 Je doute que vous rendre aussi vulnérable soit… 490 00:38:07,792 --> 00:38:09,000 très judicieux. 491 00:38:10,708 --> 00:38:12,583 Vous êtes appelé ailleurs. 492 00:38:16,667 --> 00:38:18,042 Je reste avec vous. 493 00:38:18,667 --> 00:38:21,042 Surtout si vous servez d'appât. 494 00:38:21,458 --> 00:38:22,500 Buck, 495 00:38:23,125 --> 00:38:24,125 allez-y. 496 00:38:25,417 --> 00:38:27,500 On ne peut rien laisser au hasard. 497 00:38:35,542 --> 00:38:37,292 North et moi, on gère. 498 00:38:56,375 --> 00:38:58,542 J'ai acheté des goodies. 499 00:38:58,708 --> 00:39:00,667 Une main en mousse pour madame. 500 00:39:00,833 --> 00:39:01,958 C'est pas mon truc. 501 00:39:02,125 --> 00:39:03,708 Pour toi. 502 00:39:03,875 --> 00:39:05,083 Merci. 503 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 Regardez ça. 504 00:39:06,500 --> 00:39:08,042 Une figurine Fisk. 505 00:39:08,833 --> 00:39:10,375 Très ressemblant. 506 00:39:10,625 --> 00:39:11,667 Et j'ai mieux. 507 00:39:11,833 --> 00:39:13,417 La grande classe. 508 00:39:14,042 --> 00:39:15,542 Tu as eu une ristourne ? 509 00:39:17,000 --> 00:39:18,250 Y a une ristourne ? 510 00:39:25,208 --> 00:39:27,292 Mesdames et messieurs, 511 00:39:27,458 --> 00:39:28,958 fiers New-Yorkais, 512 00:39:29,333 --> 00:39:31,917 bienvenue à La Bataille de Hell's Kitchen, 513 00:39:32,333 --> 00:39:35,375 au profit du projet "Renaissance de New York" 514 00:39:35,542 --> 00:39:37,500 pour redynamiser notre ville. 515 00:39:37,667 --> 00:39:40,750 Le match se déroulera en trois rounds. 516 00:39:40,917 --> 00:39:44,625 Le vainqueur sera déclaré par K.O., par arrêt de l'arbitre, 517 00:39:44,792 --> 00:39:46,000 ou par points. 518 00:39:46,167 --> 00:39:48,500 À présent, levez-vous 519 00:39:48,667 --> 00:39:50,458 et faites du bruit 520 00:39:50,625 --> 00:39:52,083 pour nos combattants. 521 00:39:52,250 --> 00:39:53,667 En short violet, 522 00:39:53,833 --> 00:39:56,542 pesant 106 kg, 523 00:39:56,708 --> 00:39:59,792 avec 32 victoires contre deux défaites, 524 00:39:59,958 --> 00:40:02,625 voici Mike "Matterhorn" Melendez ! 525 00:40:03,750 --> 00:40:06,167 Et de l'autre côté du ring, 526 00:40:07,375 --> 00:40:10,250 notre héros de Hell's Kitchen, 527 00:40:10,417 --> 00:40:11,958 en short blanc, 528 00:40:12,125 --> 00:40:15,083 pesant 147 kg, 529 00:40:15,250 --> 00:40:18,042 avec aucun combat professionnel à son actif, 530 00:40:18,208 --> 00:40:21,917 le maire Wilson "l'Imprévisible" Fisk ! 531 00:41:11,375 --> 00:41:12,708 Je veux un combat réglo. 532 00:41:12,875 --> 00:41:14,208 Pas de coup bas. 533 00:41:14,375 --> 00:41:16,583 Obéissez-moi et restez en défense. 534 00:41:16,750 --> 00:41:17,917 Saluez-vous. 535 00:42:07,583 --> 00:42:08,583 Allez ! 536 00:42:08,750 --> 00:42:10,792 Tu la joues comme ça ? D'accord ! 537 00:42:35,708 --> 00:42:37,083 Bonsoir, M. Savva. 538 00:43:11,875 --> 00:43:13,708 Le problème Christofi est réglé. 539 00:43:14,750 --> 00:43:15,750 Bien. 540 00:45:32,250 --> 00:45:33,375 Tu es venue. 541 00:45:34,375 --> 00:45:35,542 Avec une victoire. 542 00:45:36,458 --> 00:45:37,667 Je te l'avais défendu. 543 00:45:38,292 --> 00:45:39,208 Écoute. 544 00:45:39,375 --> 00:45:40,083 Embrasse-moi. 545 00:45:44,042 --> 00:45:45,167 Tu dois partir. 546 00:45:56,625 --> 00:45:57,625 Évacuez-la ! 547 00:46:15,375 --> 00:46:16,375 Lâchez-moi ! 548 00:46:18,250 --> 00:46:19,458 Faites-la sortir ! 549 00:46:21,208 --> 00:46:22,208 Abattez-le ! 550 00:46:26,833 --> 00:46:28,042 Faites-la sortir ! 551 00:46:30,417 --> 00:46:31,125 Évacuez-la ! 552 00:47:22,417 --> 00:47:23,458 Attrapez-les ! 553 00:47:23,875 --> 00:47:24,833 Dépêchez-vous ! 554 00:47:33,333 --> 00:47:34,500 Wilson… 555 00:48:04,708 --> 00:48:06,458 Appelez une ambulance ! 556 00:48:07,125 --> 00:48:08,667 Je vous en supplie ! 557 00:50:45,708 --> 00:50:47,750 Sous titres : Lilia Adnan