1 00:00:01,958 --> 00:00:05,042 Ya puedes ver y oír el podcast oficial en Disney+ y las plataformas habituales. 2 00:00:07,417 --> 00:00:08,707 Gracias, Nueva York. 3 00:00:08,708 --> 00:00:10,416 Es un honor estar aquí 4 00:00:10,417 --> 00:00:11,541 "ANTERIORMENTE…" 5 00:00:11,542 --> 00:00:13,582 y dirigirme a vosotros como alcalde. 6 00:00:13,583 --> 00:00:16,624 - Necesito un favor. - Quiere que mate a alguien. 7 00:00:16,625 --> 00:00:17,667 A Foggy Nelson. 8 00:00:20,083 --> 00:00:21,291 Está buscando… 9 00:00:21,292 --> 00:00:22,416 ¡Foggy! 10 00:00:22,417 --> 00:00:25,625 He estado en Rikers. Ben Poindexter quería verme. 11 00:00:26,792 --> 00:00:29,042 ¿Cómo se te ocurre, Matt? ¿Él? 12 00:00:29,667 --> 00:00:31,041 Sí. 13 00:00:31,042 --> 00:00:34,083 ¿Sabes qué? Me da igual. Vale. No es asunto mío. 14 00:00:41,042 --> 00:00:42,125 ¿Karen? 15 00:00:43,417 --> 00:00:46,999 Matt, siempre estás ausente conmigo. 16 00:00:47,000 --> 00:00:50,624 Desapareces física y emocionalmente. 17 00:00:50,625 --> 00:00:52,791 En su sótano podía oír tus latidos. 18 00:00:52,792 --> 00:00:54,707 ¿Oíste los míos cuando te vi? 19 00:00:54,708 --> 00:00:56,457 Sería la adrenalina. 20 00:00:56,458 --> 00:00:58,041 Foggy creía en ti. 21 00:00:58,042 --> 00:01:01,082 Lo que haya detrás de la máscara, o de tus ojos. 22 00:01:01,083 --> 00:01:04,041 Él lo sabía todo. Te conocía. Y yo también. 23 00:01:04,042 --> 00:01:05,250 Me alegra que estés aquí. 24 00:01:06,208 --> 00:01:07,832 ¿Cherry es tu matón? 25 00:01:07,833 --> 00:01:09,791 - Es mi detective. - Buenos días, agente. 26 00:01:09,792 --> 00:01:12,624 Tengo a más de 500 ayudantes a mi cargo. 27 00:01:12,625 --> 00:01:15,124 Y no vas a poder ni recurrir una multa de tráfico 28 00:01:15,125 --> 00:01:16,457 sin que alguno te joda. 29 00:01:16,458 --> 00:01:18,707 "BB". ¿De dónde viene? 30 00:01:18,708 --> 00:01:19,999 Me lo pusieron por mi tío. 31 00:01:20,000 --> 00:01:21,249 Ben Urich. 32 00:01:21,250 --> 00:01:23,874 ¿Sabía usted que Wilson Fisk 33 00:01:23,875 --> 00:01:26,457 fue el principal sospechoso del asesinato de su tío? 34 00:01:26,458 --> 00:01:28,875 ¿Por qué cree que he venido? 35 00:01:29,458 --> 00:01:31,666 No todo lo que escribo lleva mi firma. 36 00:01:31,667 --> 00:01:34,332 {\an8}Si alguna vez quiere que algo salga a la luz, 37 00:01:34,333 --> 00:01:36,000 {\an8}aquí tiene mi correo. 38 00:01:37,000 --> 00:01:41,041 Doctora Glenn, permítame presentarle al alcalde y a la señora Fisk. 39 00:01:41,042 --> 00:01:42,416 Me gustaría tenerla 40 00:01:42,417 --> 00:01:45,167 al frente de nuestra Comisión de Salud Mental. 41 00:01:48,458 --> 00:01:49,582 Será un honor. 42 00:01:49,583 --> 00:01:52,166 ¿Es usted consciente de los rumores que le rodean? 43 00:01:52,167 --> 00:01:54,291 ¿He de llamarle Espadachín? 44 00:01:54,292 --> 00:01:55,374 ¿Es una amenaza? 45 00:01:55,375 --> 00:01:57,792 No, claro que no. Es solo una advertencia. 46 00:02:00,458 --> 00:02:01,957 La ciudad está en crisis. 47 00:02:01,958 --> 00:02:06,332 Considérense miembros fundadores de mi Brigada Especial Antijusticieros. 48 00:02:06,333 --> 00:02:11,041 ¡Sin cámaras corporales, garantías legales ni órdenes judiciales! 49 00:02:11,042 --> 00:02:15,791 En el futuro inmediato, a las 20:00 habrá toque de queda. 50 00:02:15,792 --> 00:02:18,082 Nueva York estará bajo la ley marcial. 51 00:02:18,083 --> 00:02:19,917 Voy a recuperar esta ciudad, Karen. 52 00:02:21,625 --> 00:02:22,833 ¿Por dónde empezamos? 53 00:02:26,167 --> 00:02:30,250 {\an8}EL INFORME DE BB 54 00:02:31,458 --> 00:02:33,707 {\an8}UNA NUEVA YORK RENACIDA GRACIAS AL ALCALDE FISK 55 00:02:33,708 --> 00:02:36,041 {\an8}¿Fisk ha arreglado las cosas? 56 00:02:36,042 --> 00:02:37,042 {\an8}Sí. 57 00:02:38,083 --> 00:02:41,166 {\an8}He leído la prensa, he visto las cifras. 58 00:02:41,167 --> 00:02:43,999 {\an8}Los crímenes violentos, los robos y el vandalismo han caído. 59 00:02:44,000 --> 00:02:46,416 {\an8}Pero, al margen de la prensa, 60 00:02:46,417 --> 00:02:49,750 {\an8}es algo que se nota. Nueva York está mejor que nunca. 61 00:04:39,500 --> 00:04:40,875 Vamos. 62 00:04:48,042 --> 00:04:49,042 ¡Encontradlo! 63 00:05:19,583 --> 00:05:21,750 {\an8}- ¡Mire, capitán! - ¿Qué? 64 00:05:38,083 --> 00:05:39,083 {\an8}El Diablo… 65 00:05:42,417 --> 00:05:43,875 FUERA DE SERVICIO 66 00:06:16,792 --> 00:06:18,500 Vendrán a por nosotros. 67 00:06:19,208 --> 00:06:21,500 {\an8}No puede. Hay hombres ahí abajo. 68 00:06:22,083 --> 00:06:23,292 {\an8}¿Tú los conoces? 69 00:06:23,875 --> 00:06:24,917 {\an8}Yo no. 70 00:06:25,500 --> 00:06:28,375 {\an8}Ya nos dijeron qué hacer si nos abordaban. 71 00:06:29,375 --> 00:06:31,708 {\an8}Y sabes lo que pasará si no cumplimos. 72 00:06:39,042 --> 00:06:42,500 EMERGENCIA 73 00:07:07,833 --> 00:07:09,500 {\an8}¡Tenemos que irnos, capitán! 74 00:10:31,083 --> 00:10:33,249 El Northern Star sale en todas las noticias. 75 00:10:33,250 --> 00:10:35,082 Fisk ha recibido tu mensaje. 76 00:10:35,083 --> 00:10:36,792 Tu soplo era bueno. Esto es gordo. 77 00:10:37,417 --> 00:10:38,832 Fisk tiene un punto débil. 78 00:10:38,833 --> 00:10:41,916 El barco iba cargado de armas: lanzagranadas, rifles de asalto… 79 00:10:41,917 --> 00:10:44,416 - De tipo militar. Europeas, creo. - Joder. 80 00:10:44,417 --> 00:10:46,250 Usa el puerto franco para contrabando. 81 00:10:47,333 --> 00:10:49,667 - Esto le dolerá. - Bien. 82 00:10:50,792 --> 00:10:52,167 Se subirá por las paredes. 83 00:10:52,792 --> 00:10:54,791 Sí. Pero me pregunto para qué 84 00:10:54,792 --> 00:10:57,457 o para quién es ese arsenal. 85 00:10:57,458 --> 00:10:59,375 ¿Sabes quién puede averiguarlo? 86 00:11:00,042 --> 00:11:01,542 Sí. Llama a Jess. 87 00:11:04,125 --> 00:11:07,082 Haremos correr la voz de que el alcalde trafica con armas. 88 00:11:07,083 --> 00:11:10,332 Todo el cargamento sigue a bordo. A la entrada del puerto. 89 00:11:10,333 --> 00:11:11,333 ¿Y ahora qué? 90 00:11:12,542 --> 00:11:13,624 A demostrarlo. 91 00:11:13,625 --> 00:11:16,416 Vale, con eso te puedo ayudar. 92 00:11:16,417 --> 00:11:17,417 ¿Sí? 93 00:11:18,292 --> 00:11:19,958 Contaba con ello, señorita Page. 94 00:11:26,625 --> 00:11:28,791 ¿Tengo que pedir un favor en el hospital? 95 00:11:28,792 --> 00:11:29,916 No. 96 00:11:29,917 --> 00:11:31,042 ¿Puntos? 97 00:11:31,667 --> 00:11:32,667 No. 98 00:11:33,292 --> 00:11:35,292 Entonces la noche se ha dado bien. 99 00:11:37,875 --> 00:11:38,958 Puede mejorar. 100 00:11:56,042 --> 00:11:59,666 La autoridad portuaria confirma que el barco bloquea la entrada al puerto. 101 00:11:59,667 --> 00:12:02,208 Queda cerrado hasta que retiren el Northern Star. 102 00:12:04,917 --> 00:12:07,333 Los productos perecederos irán a Nueva Jersey. 103 00:12:37,750 --> 00:12:39,542 Es un atentado terrorista. 104 00:12:41,542 --> 00:12:45,708 Orquestado y ejecutado por el justiciero de la Cocina del Infierno. 105 00:12:49,083 --> 00:12:51,624 Sí. Puedo hacer correr la voz. 106 00:12:51,625 --> 00:12:55,166 Powell, organiza la operación de salvamento. 107 00:12:55,167 --> 00:12:58,374 Descuide. Tendré al equipo listo por la mañana. 108 00:12:58,375 --> 00:13:01,374 Intensificad la búsqueda de Daredevil y Karen Page. 109 00:13:01,375 --> 00:13:02,499 Sí, señor. 110 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Buck… 111 00:13:05,750 --> 00:13:08,791 ¿Quién sabe lo que había a bordo, aparte de ti y de mí? 112 00:13:08,792 --> 00:13:10,958 Solo el capitán y el primer oficial. 113 00:13:13,083 --> 00:13:14,083 Encuéntralos. 114 00:13:29,208 --> 00:13:33,625 {\an8}ÚLTIMA HORA Vuelca un barco en NUEVA YORK 115 00:13:37,375 --> 00:13:38,417 Sí, soy yo. 116 00:13:39,125 --> 00:13:40,750 Sí, lo estoy viendo. 117 00:13:42,542 --> 00:13:47,625 Sí, diría que "puto desastre" lo describe bastante bien. 118 00:13:49,958 --> 00:13:52,333 No, da igual. Iré por mi cuenta. 119 00:13:54,792 --> 00:13:56,042 Necesito las millas. 120 00:14:10,250 --> 00:14:11,874 {\an8}Bueno, ¿qué les parece? 121 00:14:11,875 --> 00:14:15,166 {\an8}- Que el alcalde lo retirará. - Me preocupa que contamine. 122 00:14:15,167 --> 00:14:18,041 {\an8}Nena, es el East River, ¿vale? Da asco. 123 00:14:18,042 --> 00:14:20,957 {\an8}Ahí hay pañales flotando. Me preocupan los putos enmascarados. 124 00:14:20,958 --> 00:14:24,624 {\an8}Me da igual lo que haga Fisk. Que nos confine, que mande a la brigada… 125 00:14:24,625 --> 00:14:26,166 {\an8}Pero que se les caiga el pelo. 126 00:14:26,167 --> 00:14:28,292 {\an8}Si esos animales pueden hacer algo así, 127 00:14:29,208 --> 00:14:30,208 {\an8}a saber… 128 00:14:31,708 --> 00:14:33,666 Fisk está fuera de sí. 129 00:14:33,667 --> 00:14:36,582 Tardaré un poco más en verme con mi fuente. 130 00:14:36,583 --> 00:14:38,875 A eso de las 4:00 tal vez. 131 00:14:39,542 --> 00:14:42,375 Si a las 5:00 no has vuelto, quedamos en el otro escondite. 132 00:14:43,833 --> 00:14:45,332 ¿Estás bien? 133 00:14:45,333 --> 00:14:47,333 Es la historia de nunca acabar. 134 00:14:48,458 --> 00:14:50,832 Da igual cómo le ataquemos y lo que le hagamos. 135 00:14:50,833 --> 00:14:52,457 Fisk siempre remonta. 136 00:14:52,458 --> 00:14:53,999 Con más fuerza que antes. 137 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Sí. Y por eso no hay que rendirse. 138 00:14:56,625 --> 00:14:57,667 Ya. 139 00:14:58,458 --> 00:15:00,457 Destapemos que trafica con armas 140 00:15:00,458 --> 00:15:03,250 y usa el puerto franco para su beneficio y el de sus socios. 141 00:15:04,417 --> 00:15:07,250 En la ciudad y en Albany verán quién es. 142 00:15:08,208 --> 00:15:09,625 Tendrá que rendir cuentas. 143 00:15:15,083 --> 00:15:16,417 Necesito creerlo, Karen. 144 00:15:25,833 --> 00:15:27,542 Jess tiene el manifiesto de carga. 145 00:15:28,500 --> 00:15:30,458 ¿Y sabe para quién son las armas? 146 00:15:31,167 --> 00:15:32,582 No. 147 00:15:32,583 --> 00:15:35,458 Pero ya tenemos al capitán y al primer oficial. 148 00:15:36,375 --> 00:15:40,083 Ambos son naturales de Chipre y tienen familia en Astoria. 149 00:15:40,958 --> 00:15:42,041 Voy a investigarlo. 150 00:15:42,042 --> 00:15:43,167 - Vale. - Ten cuidado. 151 00:15:59,708 --> 00:16:00,708 Ya están aquí, señor. 152 00:16:03,458 --> 00:16:05,250 Un placer volver a verlo, señor Gomez. 153 00:16:06,375 --> 00:16:09,999 No conocía al fiscal general, ¿verdad, alcalde? 154 00:16:10,000 --> 00:16:11,457 No, qué va. 155 00:16:11,458 --> 00:16:13,874 Y no es porque yo no haya insistido. 156 00:16:13,875 --> 00:16:16,332 Estoy ocupado gobernando Nueva York. 157 00:16:16,333 --> 00:16:20,332 Y justo por eso hemos venido a verle. 158 00:16:20,333 --> 00:16:22,916 Se ha atribuido poderes de emergencia excepcionales. 159 00:16:22,917 --> 00:16:26,666 Su iniciativa Calles Seguras equipara justicieros con terroristas. 160 00:16:26,667 --> 00:16:29,374 Se están dictando cadenas perpetuas 161 00:16:29,375 --> 00:16:32,499 arbitrariamente, sin una autorización judicial. 162 00:16:32,500 --> 00:16:34,124 ¿Adónde quieren llegar? 163 00:16:34,125 --> 00:16:36,541 A que esas medidas son una provocación, alcalde. 164 00:16:36,542 --> 00:16:38,749 Son medidas no consensuadas con la gobernadora, 165 00:16:38,750 --> 00:16:40,457 ni tampoco conmigo. 166 00:16:40,458 --> 00:16:43,750 Y ahora tiene un barco volcado en el East River. 167 00:16:46,750 --> 00:16:49,249 Díganle a la gobernadora que el culpable 168 00:16:49,250 --> 00:16:52,875 responderá ante la justicia. Pública y visiblemente. 169 00:16:53,667 --> 00:16:56,457 Juré limpiar las calles y he cumplido. 170 00:16:56,458 --> 00:16:58,541 Escuche, Wilson. Le advierto 171 00:16:58,542 --> 00:17:01,457 que los juicios a los vigilantes van a estar bajo la lupa. 172 00:17:01,458 --> 00:17:03,332 Mi oficina tiene que participar. 173 00:17:03,333 --> 00:17:06,207 Ya sé que no le va a gustar, pero tenemos que supervisarlo. 174 00:17:06,208 --> 00:17:08,416 Hola. Perdón, llego tarde. 175 00:17:08,417 --> 00:17:10,624 ¿Sabían que hay un Gyro King en Manhattan? 176 00:17:10,625 --> 00:17:13,374 Había una cola alucinante alrededor del puesto, 177 00:17:13,375 --> 00:17:15,749 pero miren esto. Pesará como medio kilo. 178 00:17:15,750 --> 00:17:17,624 - Disculpe. - ¿Sí? 179 00:17:17,625 --> 00:17:20,374 No sé por qué le han dejado entrar los de seguridad 180 00:17:20,375 --> 00:17:22,542 ni si debería estar aquí. 181 00:17:25,917 --> 00:17:28,167 Por supuesto que debo estar aquí, Sheila. 182 00:17:33,333 --> 00:17:35,082 Y, señor… 183 00:17:35,083 --> 00:17:37,292 Charles. El señor Charles. 184 00:17:39,250 --> 00:17:41,250 ¿De dónde viene? 185 00:17:44,000 --> 00:17:45,625 Qué rico. De Langley. 186 00:17:48,583 --> 00:17:51,957 No sé qué pintan aquí la Agencia ni usted, pero es… 187 00:17:51,958 --> 00:17:55,082 Ni yo sé qué es un vicegobernador, 188 00:17:55,083 --> 00:17:57,458 así que estamos empatados. ¿No crees, Juan? 189 00:17:59,333 --> 00:18:00,333 Sea quien sea, 190 00:18:01,083 --> 00:18:03,999 no nos dejaremos intimidar. 191 00:18:04,000 --> 00:18:06,792 Le recomiendo encarecidamente que coja esa llamada. 192 00:18:11,250 --> 00:18:12,250 Steverud. 193 00:18:18,875 --> 00:18:20,125 Sí, lo comprendo. 194 00:18:21,667 --> 00:18:22,792 Sí, Srta. de Fontaine. 195 00:18:29,000 --> 00:18:32,791 Como iba diciendo, señor Fisk, cuenta con el apoyo de mi oficina. 196 00:18:32,792 --> 00:18:39,375 Como sus políticas contra el vigilantismo. Calles Seguras y todo lo demás. 197 00:18:41,208 --> 00:18:42,208 ¿Y la supervisión? 198 00:18:42,875 --> 00:18:43,875 No será un problema. 199 00:18:47,208 --> 00:18:49,208 Se lo agradezco muchísimo. 200 00:18:54,750 --> 00:18:57,917 SE BUSCA POR COMPLICIDAD CON UN JUSTICIERO 201 00:19:26,542 --> 00:19:29,458 Su alcalde tiene un concepto interesante de la jurisprudencia. 202 00:19:30,250 --> 00:19:33,792 Pido un abogado y me mandan una psiquiatra. 203 00:19:36,458 --> 00:19:40,083 Esta evaluación es para sus abogados en Murdock y McDuffie. 204 00:19:40,958 --> 00:19:42,500 Y para el fiscal del distrito. 205 00:19:43,292 --> 00:19:45,041 Solo soy una observadora imparcial. 206 00:19:45,042 --> 00:19:48,541 Por favor, doctora Glenn. ¿Imparcial? 207 00:19:48,542 --> 00:19:49,625 Qué valor. 208 00:19:51,250 --> 00:19:52,833 ¿Y, exactamente, qué sitio es… 209 00:19:55,042 --> 00:19:56,042 …este? 210 00:19:57,167 --> 00:20:01,249 Si un adulto se disfraza 211 00:20:01,250 --> 00:20:02,332 "Hostil" 212 00:20:02,333 --> 00:20:03,707 y se enfrenta a la policía, 213 00:20:03,708 --> 00:20:06,082 se antoja necesaria una evaluación psicológica. 214 00:20:06,083 --> 00:20:09,958 Una absurda acusación que niego categóricamente. 215 00:20:14,208 --> 00:20:15,749 Señor Duquesne, ¿está diciendo 216 00:20:15,750 --> 00:20:16,832 "Enajenado" 217 00:20:16,833 --> 00:20:18,417 que no es el Espadachín? 218 00:20:18,917 --> 00:20:20,249 Estoy diciendo 219 00:20:20,250 --> 00:20:23,542 que el fiscal del distrito Hochberg tendrá que demostrarlo ante el juez. 220 00:20:28,917 --> 00:20:31,374 Le haré algunas preguntas de verdadero o falso. 221 00:20:31,375 --> 00:20:32,499 Rechazo a la Autoridad 222 00:20:32,500 --> 00:20:34,999 No hay respuesta equivocada. Responda sinceramente. 223 00:20:35,000 --> 00:20:36,166 ¿Verdadero o falso? 224 00:20:36,167 --> 00:20:38,374 "Me gustan las revistas de mecánica". 225 00:20:38,375 --> 00:20:40,250 Los dos estamos perdiendo el tiempo. 226 00:20:41,208 --> 00:20:45,582 Si hace falta una evaluación psicológica, prefiero que la haga el profesional 227 00:20:45,583 --> 00:20:49,042 que acuerden la acusación y la defensa. 228 00:20:49,667 --> 00:20:51,875 Conozco la ley, doctora Glenn. 229 00:21:06,292 --> 00:21:07,333 ¿Seguro? 230 00:21:09,083 --> 00:21:12,083 Entonces, sabrá que está aquí por la iniciativa Calles Seguras. 231 00:21:12,875 --> 00:21:14,832 No está en Rikers. 232 00:21:14,833 --> 00:21:17,207 La policía de Nueva York no tiene jurisdicción aquí 233 00:21:17,208 --> 00:21:19,417 ni sabe cuál es su paradero. 234 00:21:20,083 --> 00:21:22,791 Esos dos hombres de fuera pueden hacerle lo que quieran 235 00:21:22,792 --> 00:21:23,875 si yo se lo pido. 236 00:21:24,458 --> 00:21:26,332 Y su juicio, 237 00:21:26,333 --> 00:21:29,332 su única esperanza de volver a ver la luz del día, 238 00:21:29,333 --> 00:21:30,458 puede posponerse 239 00:21:31,583 --> 00:21:32,750 hasta que se recupere. 240 00:21:33,500 --> 00:21:35,125 O cancelarse si no lo hace. 241 00:21:37,083 --> 00:21:38,541 ¿Verdadero o falso? 242 00:21:38,542 --> 00:21:40,250 "Me gustan las revistas de mecánica". 243 00:21:45,958 --> 00:21:47,125 Falso. 244 00:21:49,958 --> 00:21:52,666 Si llama por algún familiar detenido por la Brigada, 245 00:21:52,667 --> 00:21:54,374 le pongo en espera. 246 00:21:54,375 --> 00:21:56,292 ¿Cuánto lleva sin saber nada de ellos? 247 00:22:02,042 --> 00:22:03,958 Necesito que lo investigues por mí. 248 00:22:05,958 --> 00:22:08,666 Es demasiado curro para un solo detective. 249 00:22:08,667 --> 00:22:12,416 Fisk va a por los que no pueden pagar, y no podemos permitirnos otro detective. 250 00:22:12,417 --> 00:22:13,999 Ni tampoco pagarme a mí. 251 00:22:14,000 --> 00:22:15,083 Lo sé. 252 00:22:16,583 --> 00:22:19,374 - Esto es David contra Goliat. - Ojalá tuviera una onda. 253 00:22:19,375 --> 00:22:23,582 La mitad de estas detenciones las efectuó la brigada. 254 00:22:23,583 --> 00:22:25,750 Y esa gente suele desaparecer, Kirsten. 255 00:22:26,958 --> 00:22:28,583 Pues habrá que encontrarla. 256 00:22:34,292 --> 00:22:35,292 ¿Tienes algo? 257 00:22:36,875 --> 00:22:38,833 No. Nada. 258 00:22:43,208 --> 00:22:45,333 Matt estará bien, ¿vale? Seguro que sí. 259 00:22:47,125 --> 00:22:49,208 ¿Así que… seguro que está bien? 260 00:22:50,333 --> 00:22:52,249 Mi socio, mi amigo, desaparece… 261 00:22:52,250 --> 00:22:53,749 Mierda. 262 00:22:53,750 --> 00:22:55,374 Hochberg. 263 00:22:55,375 --> 00:22:57,582 - Inspector Cherry. - Estoy jubilado. 264 00:22:57,583 --> 00:22:59,917 Yo respeto la placa en cualquiera de sus formas. 265 00:23:00,542 --> 00:23:02,583 ¿Puedo hablar a solas con la Srta. McDuffie? 266 00:23:04,542 --> 00:23:06,875 COCINA ROJA: Reserva 19:00. Confirmar/Cancelar. 267 00:23:08,708 --> 00:23:10,625 Sí, estaba a punto de irme. 268 00:23:11,792 --> 00:23:13,082 ¿Todo bien? 269 00:23:13,083 --> 00:23:15,042 Sí. Mejor que nunca. 270 00:23:17,542 --> 00:23:20,582 Esto no parece un bufete de postín. 271 00:23:20,583 --> 00:23:24,124 Sino más bien una especie de ONG. 272 00:23:24,125 --> 00:23:26,583 Sí. 273 00:23:27,875 --> 00:23:30,749 Al menos yo no le vendo mi alma al diablo. 274 00:23:30,750 --> 00:23:33,457 Kirsten, los dos sabemos que no tenía por qué venir. 275 00:23:33,458 --> 00:23:34,958 He venido porque te respeto. 276 00:23:35,625 --> 00:23:38,124 Fuiste una de mis mejores ayudantes, y quiero evitarte 277 00:23:38,125 --> 00:23:41,083 un bochorno que acabe con tu carrera. 278 00:23:42,625 --> 00:23:43,625 Pacta con la Fiscalía. 279 00:23:44,333 --> 00:23:46,958 Ahórrate la humillación de perder el caso Duquesne. 280 00:23:48,167 --> 00:23:49,167 Ay, Ben. 281 00:23:50,333 --> 00:23:53,417 Tengo cuatro hermanos. Es difícil humillarme. 282 00:23:54,125 --> 00:23:55,249 Pero gracias. 283 00:23:55,250 --> 00:23:58,042 Muchas gracias por preocuparte por mi carrera. 284 00:23:59,792 --> 00:24:02,625 Mi defensa está blindada y tengo pruebas más que de sobra. 285 00:24:03,500 --> 00:24:06,583 ¿Tú crees que las pruebas importan? 286 00:24:11,083 --> 00:24:12,583 ¿Qué te ha pasado? 287 00:24:15,500 --> 00:24:16,667 Le vi las orejas al lobo. 288 00:24:18,667 --> 00:24:20,750 Kirsten, vuelve a mi oficina. 289 00:24:21,667 --> 00:24:24,375 Dime cuánto cobras, aunque sea mentira, y te lo igualo. 290 00:24:26,667 --> 00:24:29,541 Lo reconozco, es una oferta muy generosa. 291 00:24:29,542 --> 00:24:31,708 Y, desde el respeto, te digo… 292 00:24:32,625 --> 00:24:33,667 …que te follen. 293 00:24:35,667 --> 00:24:37,749 Pues qué decepción, Kirsten. 294 00:24:37,750 --> 00:24:39,208 Y mejor llámame… 295 00:24:40,333 --> 00:24:41,457 …señorita McDuffie. 296 00:24:41,458 --> 00:24:44,375 Nos vemos en los tribunales, señorita McDuffie. 297 00:24:45,292 --> 00:24:46,792 Eso ni lo dudes. 298 00:24:54,583 --> 00:24:56,999 Me sorprende que te dejes ver en público. 299 00:24:57,000 --> 00:24:59,417 Es importante. El barco, el Northern Star. 300 00:24:59,958 --> 00:25:01,541 Supuse que era cosa tuya. 301 00:25:01,542 --> 00:25:04,042 Transportaba armas militares. Artillería pesada. 302 00:25:05,667 --> 00:25:08,416 - Joder. ¿Con quién trabaja ahora? - Estoy investigándolo. 303 00:25:08,417 --> 00:25:11,416 Pero no solo está haciendo ricos a sus amigos. 304 00:25:11,417 --> 00:25:13,624 Es la oportunidad para desenmascararlo. 305 00:25:13,625 --> 00:25:16,749 Fisk se llevará las armas antes de que lo relacionen con el barco. 306 00:25:16,750 --> 00:25:18,624 Joder, le hundiste un cargamento 307 00:25:18,625 --> 00:25:20,416 a un tío capaz de matar a alguien 308 00:25:20,417 --> 00:25:22,666 por mirar mal a su mujer. Por esto… 309 00:25:22,667 --> 00:25:24,833 Fisk destruirá la ciudad entera. 310 00:25:25,625 --> 00:25:26,917 ¿Sabes que estoy jubilado? 311 00:25:29,458 --> 00:25:31,292 Murió gente en ese barco, Cherry. 312 00:25:32,125 --> 00:25:35,999 A Kirsten y a ti se os da de fábula el chantaje emocional, ¿lo sabías? 313 00:25:36,000 --> 00:25:38,292 Porque funciona. ¿Cómo está? 314 00:25:39,708 --> 00:25:42,791 Preocupada por ti. ¿Qué te costaría hablar con ella? 315 00:25:42,792 --> 00:25:43,917 La pondría en peligro. 316 00:25:44,792 --> 00:25:46,417 - ¿Y yo qué? - Tú eres viejo. 317 00:25:47,250 --> 00:25:48,958 Que te den. 318 00:25:50,000 --> 00:25:52,125 Llevas en peligro desde lo de Josie. 319 00:25:52,750 --> 00:25:55,374 Sabes quién soy y nunca me has fallado. 320 00:25:55,375 --> 00:25:56,707 Por eso acudo a ti. 321 00:25:56,708 --> 00:25:58,791 Y por eso seguiré haciéndolo. 322 00:25:58,792 --> 00:26:00,625 Vale, vale. A ver… 323 00:26:01,458 --> 00:26:03,374 El Northern Star. ¿Qué necesitas de mí? 324 00:26:03,375 --> 00:26:06,041 El capitán y el primer oficial lo inundaron y huyeron. 325 00:26:06,042 --> 00:26:08,041 Están implicados en el contrabando. 326 00:26:08,042 --> 00:26:10,500 Achilleo Kyriaco y Christofi Savva. 327 00:26:12,292 --> 00:26:13,958 ¿Necesitas que te los deletree? 328 00:26:14,625 --> 00:26:16,542 Sí, necesito que me los deletrees. 329 00:26:23,333 --> 00:26:25,542 A por ellos. Vamos. 330 00:26:26,333 --> 00:26:28,499 - Ya. - ¡Apártense de la puta puerta! 331 00:26:28,500 --> 00:26:30,166 ¿Qué están mirando? Márchense. 332 00:26:30,167 --> 00:26:31,167 ¡Fuera! 333 00:26:33,500 --> 00:26:35,292 - ¡Largo! - ¡A tomar por culo! 334 00:26:36,417 --> 00:26:37,417 ¡Vamos! 335 00:26:45,792 --> 00:26:47,792 Busco a estos dos hombres. 336 00:26:48,958 --> 00:26:50,916 Dicen que suelen venir por aquí. 337 00:26:50,917 --> 00:26:53,416 Lo siento. No le entiendo. 338 00:26:53,417 --> 00:26:55,667 Venga, no me joda. ¿Sí o no? 339 00:26:58,417 --> 00:26:59,792 {\an8}Fascista de Mierda. 340 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Vale. 341 00:27:05,083 --> 00:27:06,333 ¡Ahí estás! 342 00:27:37,083 --> 00:27:39,333 {\an8}Nueva York está mejor que nunca. 343 00:27:41,667 --> 00:27:42,749 Mierda. 344 00:27:42,750 --> 00:27:43,832 QUE TE FOLLEN, FISK 345 00:27:43,833 --> 00:27:45,582 {\an8}BB Urich. 346 00:27:45,583 --> 00:27:46,916 {\an8}ALCALDE KINGPIN 347 00:27:46,917 --> 00:27:48,832 Mi pequeño y útil peón. 348 00:27:48,833 --> 00:27:51,832 Mirad qué bien vende mis mentiras. 349 00:27:51,833 --> 00:27:55,207 Si su tío, Ben Urich, levantara la cabeza… 350 00:27:55,208 --> 00:27:57,458 Pero por algo se lo cargaron. 351 00:27:59,333 --> 00:28:03,374 En fin, aquí está vuestro alcalde favorito, Wilson Fisk. 352 00:28:03,375 --> 00:28:05,582 {\an8}Hablando de lo buen alcalde que soy, 353 00:28:05,583 --> 00:28:08,624 {\an8}estoy haciendo una fortuna con ese puerto secreto 354 00:28:08,625 --> 00:28:11,082 para mis amigos millonarios y mafiosos. 355 00:28:11,083 --> 00:28:12,999 Así los ricos son más ricos 356 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 y vosotros sois más pobres. 357 00:28:16,083 --> 00:28:18,749 He cantado victoria antes de tiempo. Me han pillado. 358 00:28:18,750 --> 00:28:21,582 {\an8}Otra vez ese Despreciable Defensor. 359 00:28:21,583 --> 00:28:24,166 Espero que no haya encontrado mi contrabando. 360 00:28:24,167 --> 00:28:25,874 {\an8}Tranquilos, le acabaré pillando. 361 00:28:25,875 --> 00:28:28,791 {\an8}Pero a vosotros no se os ocurra hurgar en mis asuntos. 362 00:28:28,792 --> 00:28:30,874 {\an8}Por ahora, eso es todo. Y recordad: 363 00:28:30,875 --> 00:28:32,208 yo amo Nueva York. 364 00:28:47,875 --> 00:28:49,499 ¡BB! 365 00:28:49,500 --> 00:28:51,666 Tranqui, tranqui. 366 00:28:51,667 --> 00:28:52,874 - Hola. - Estoy tranqui. 367 00:28:52,875 --> 00:28:54,917 - Ya. - Muchas gracias por venir. 368 00:28:56,250 --> 00:28:57,916 Tío, ¿qué cojones…? 369 00:28:57,917 --> 00:28:59,833 ¿Verdad? Mola bastante. 370 00:29:01,042 --> 00:29:04,041 No, vivir en Manhattan sin ocho compañeros de piso mola bastante. 371 00:29:04,042 --> 00:29:06,499 Esto está a otro nivel. 372 00:29:06,500 --> 00:29:08,916 Le recuerdo 373 00:29:08,917 --> 00:29:11,707 que ahora soy vicealcalde, señorita Urich. 374 00:29:11,708 --> 00:29:13,833 Ya. Me lo recuerdas continuamente. 375 00:29:14,708 --> 00:29:17,332 Ni con tu sueldo te puedes permitir algo así. 376 00:29:17,333 --> 00:29:21,249 Resulta que el alcalde Fisk es el dueño del edificio y me hace precio. 377 00:29:21,250 --> 00:29:24,874 Daniel, Fisk no puede seguir vinculado a sus antiguos negocios. 378 00:29:24,875 --> 00:29:26,874 No. Es todo legal. 379 00:29:26,875 --> 00:29:29,957 Es que metió todas sus propiedades en un fideicomiso que le… 380 00:29:29,958 --> 00:29:31,707 Que le administra Buck Cashman. 381 00:29:31,708 --> 00:29:35,749 Oye, Daniel. Ve con cuidado, ¿vale? 382 00:29:35,750 --> 00:29:38,916 Fisk está urdiendo tal entramado que, como se venga abajo, 383 00:29:38,917 --> 00:29:40,500 caerá cualquiera menos él. 384 00:29:41,625 --> 00:29:44,874 Ya lo sé. Te lo agradezco. 385 00:29:44,875 --> 00:29:46,582 Eres la mejor. 386 00:29:46,583 --> 00:29:50,041 Por cierto, bordaste lo de "Nueva York está mejor que nunca". 387 00:29:50,042 --> 00:29:51,417 Todos fliparon bastante. 388 00:29:52,167 --> 00:29:53,792 - Ya. Gracias. - De nada. 389 00:30:05,667 --> 00:30:06,750 Está cerrado. 390 00:30:08,417 --> 00:30:10,167 ¿Ha sido la Brigada de Fisk? 391 00:30:12,167 --> 00:30:13,250 Por favor. 392 00:30:14,833 --> 00:30:16,125 No es asunto suyo. 393 00:30:17,083 --> 00:30:18,708 Sí lo es. Soy abogado. 394 00:30:19,667 --> 00:30:22,917 Sospecho que aquí se dedican a sacar gente de Nueva York de tapadillo. 395 00:30:24,333 --> 00:30:26,417 Por eso él acudió a usted, ¿no? Achilleo. 396 00:30:28,458 --> 00:30:29,542 Creo… 397 00:30:30,542 --> 00:30:32,250 …que ambos estamos en el mismo bando. 398 00:30:33,500 --> 00:30:34,583 ¿Murdock? 399 00:30:43,792 --> 00:30:47,707 ¿No se suponía que había desaparecido o estaba muerto, señor Murdock? 400 00:30:47,708 --> 00:30:50,166 Sí. Las dos cosas pasan mucho por aquí últimamente. 401 00:30:50,167 --> 00:30:51,708 No me lo recuerde. 402 00:30:53,667 --> 00:30:56,582 Achilleo y Christofi están en un buen lío, 403 00:30:56,583 --> 00:30:58,500 y quiero ayudarla a protegerlos si puedo. 404 00:30:59,542 --> 00:31:02,832 Achilleo iba a irse a Toronto esta noche 405 00:31:02,833 --> 00:31:04,875 y a coger un vuelo a Nicosia, pero… 406 00:31:05,667 --> 00:31:08,458 Usted dígame dónde buscar y lo encontraré. 407 00:31:09,375 --> 00:31:13,707 Se lo llevó la Brigada. Así que nadie va a encontrarlo. 408 00:31:13,708 --> 00:31:15,916 ¿Y qué hay de Christofi? 409 00:31:15,917 --> 00:31:17,500 Si lo tienen también, 410 00:31:18,167 --> 00:31:19,333 nadie puede ayudarlo. 411 00:31:20,333 --> 00:31:22,583 Ni siquiera el abogado de la Cocina del Infierno. 412 00:31:24,708 --> 00:31:25,792 Ya, puede que no. 413 00:31:27,500 --> 00:31:29,000 Pero hay que intentarlo, ¿no? 414 00:31:31,708 --> 00:31:32,708 Sí. 415 00:31:33,917 --> 00:31:34,917 Sí. 416 00:31:35,583 --> 00:31:36,875 No nos queda otra. 417 00:31:48,667 --> 00:31:51,667 Se lo he dicho. Hice lo que me ordenaron. 418 00:31:52,667 --> 00:31:53,916 Llegó el Diablo… 419 00:31:53,917 --> 00:31:56,417 …y yo hundí el barco. Se suponía que iba a hundirse. 420 00:31:58,583 --> 00:32:00,083 ¿Qué diablo? ¿Daredevil? 421 00:32:01,042 --> 00:32:03,250 Sí. Daredevil, el diablo… 422 00:32:08,875 --> 00:32:10,332 ¿Dónde está Christofi? 423 00:32:10,333 --> 00:32:12,042 No lo sé. 424 00:32:20,667 --> 00:32:21,750 ¿Por qué huías? 425 00:32:24,917 --> 00:32:26,541 En serio, 426 00:32:26,542 --> 00:32:29,333 ¿no crees que disfrutas demasiado de tu trabajo? 427 00:32:33,000 --> 00:32:35,666 Ha confirmado que el del barco era Daredevil. 428 00:32:35,667 --> 00:32:37,832 Ya. Un consejito. 429 00:32:37,833 --> 00:32:40,833 La gente no suele ser muy comunicativa si le pegas. 430 00:32:42,208 --> 00:32:44,957 La próxima vez, pon la tetera a hervir. 431 00:32:44,958 --> 00:32:46,958 Y lo habláis con una taza de té. 432 00:32:48,750 --> 00:32:49,875 Es solo una idea. 433 00:32:54,125 --> 00:32:55,208 ¿Me permites? 434 00:33:00,792 --> 00:33:01,875 Te pido disculpas. 435 00:33:03,167 --> 00:33:04,250 Es nuevo. 436 00:33:04,958 --> 00:33:06,292 Hice lo que me ordenaron. 437 00:33:07,542 --> 00:33:08,792 Solo quiero irme a casa. 438 00:33:10,083 --> 00:33:11,167 Claro que sí. 439 00:33:13,500 --> 00:33:14,583 ¿Sabes qué? 440 00:33:16,500 --> 00:33:17,958 Creo que se puede arreglar. 441 00:33:27,750 --> 00:33:28,833 {\an8}Y es una lástima. 442 00:33:31,083 --> 00:33:33,042 {\an8}Porque tú no tienes culpa de nada. 443 00:33:54,250 --> 00:33:55,583 Sí, gracias, Buck. 444 00:34:01,875 --> 00:34:02,958 Entonces… 445 00:34:04,333 --> 00:34:08,500 ¿Podemos hablar con la parienta delante? Cada uno tiene… 446 00:34:09,583 --> 00:34:10,667 …sus protocolos. 447 00:34:13,167 --> 00:34:15,416 ¿Intenta ser desagradable? 448 00:34:15,417 --> 00:34:17,292 ¿Forma parte de su oficio? 449 00:34:18,625 --> 00:34:20,500 Soy como soy, señora Fisk. 450 00:34:22,042 --> 00:34:23,625 Lo dudo bastante. 451 00:34:25,000 --> 00:34:26,083 Vanessa… 452 00:34:27,333 --> 00:34:30,792 …está al tanto de todos mis negocios. Y yo, de los suyos. 453 00:34:33,667 --> 00:34:36,499 No pretendía ofender. 454 00:34:36,500 --> 00:34:37,750 Pues lo ha hecho. 455 00:34:41,792 --> 00:34:44,542 Y no me gusta que se pavonee en mi oficina. 456 00:34:45,625 --> 00:34:49,500 Tiene gracia. A mí me ha parecido una puta intervención divina. 457 00:34:54,875 --> 00:34:56,125 Mire, señor alcalde… 458 00:34:57,083 --> 00:35:02,250 La gente para la que trabajo le está muy agradecida por poder usar su puerto. 459 00:35:03,250 --> 00:35:08,166 Pero esto se ha salido de madre a lo grande, ¿no le parece? 460 00:35:08,167 --> 00:35:09,332 Estoy en ello. 461 00:35:09,333 --> 00:35:13,458 Mi Brigada está organizando un equipo de salvamento. 462 00:35:16,583 --> 00:35:17,667 No. 463 00:35:23,958 --> 00:35:26,499 Mi trabajo es sobre todo logística. 464 00:35:26,500 --> 00:35:28,499 La gente no lo sabe, pero es así. 465 00:35:28,500 --> 00:35:30,207 Los cadáveres son fáciles. 466 00:35:30,208 --> 00:35:33,207 Los hundes hasta el fondo del río y se quedan allí. 467 00:35:33,208 --> 00:35:38,624 Pero transportar 30 toneladas de armamento por una gran zona metropolitana 468 00:35:38,625 --> 00:35:40,916 sin que se entere ni un alma 469 00:35:40,917 --> 00:35:42,917 no es una tarea fácil. Es… En fin… 470 00:35:43,958 --> 00:35:46,292 Pero es completamente necesario. 471 00:35:47,125 --> 00:35:50,417 Mis hombres son eficientes. Y muy leales. 472 00:35:51,042 --> 00:35:52,332 Genial. 473 00:35:52,333 --> 00:35:55,791 Entonces, no le importará matarlos cuando hayan descargado el barco. 474 00:35:55,792 --> 00:35:56,792 ¿Verdad? 475 00:36:00,167 --> 00:36:02,583 No es fácil encontrar buenos hombres. 476 00:36:03,250 --> 00:36:08,416 Yo podría reunirle una pequeña cuadrilla. Buenos currantes, nada del otro jueves. 477 00:36:08,417 --> 00:36:10,457 Marineros de todas partes del mundo. 478 00:36:10,458 --> 00:36:14,166 Sería fácil hacerlos desaparecer en un accidente laboral 479 00:36:14,167 --> 00:36:17,750 después de descargar la mercancía en su almacén de Red Hook. 480 00:36:19,375 --> 00:36:20,667 Obviamente, usted decide. 481 00:36:24,000 --> 00:36:26,333 Y nada de eso nos salpicará. 482 00:36:28,333 --> 00:36:29,417 Ni a usted, 483 00:36:30,417 --> 00:36:31,500 señor Charles. 484 00:36:32,458 --> 00:36:33,708 O comoquiera que se llame. 485 00:36:34,542 --> 00:36:36,167 La encantadora dama tiene razón. 486 00:36:37,083 --> 00:36:38,208 No, nada. 487 00:36:39,125 --> 00:36:41,417 Sería un círculo cerrado. 488 00:36:43,042 --> 00:36:45,583 Parece que nuestros intereses coinciden. 489 00:36:46,583 --> 00:36:47,583 Así es. 490 00:36:54,500 --> 00:37:01,458 {\an8}Ha sido un placer limpiar para usted 491 00:37:02,208 --> 00:37:04,374 ERES INCREÍBLE. ¡GRACIAS! 492 00:37:04,375 --> 00:37:06,500 CONTRATÉ UN SERVICIO DE LIMPIEZA. ME DEBES 500. 493 00:37:12,375 --> 00:37:13,458 Es mi infiltrado. 494 00:37:14,292 --> 00:37:15,624 Bueno, mi "fuente". 495 00:37:15,625 --> 00:37:16,833 Solo que él no lo sabe. 496 00:37:18,625 --> 00:37:19,708 ¿Te gusta? 497 00:37:22,083 --> 00:37:26,167 A ver, se le coge cariño, pero no en ese plan. 498 00:37:27,208 --> 00:37:29,083 Bien. Complicaría las cosas. 499 00:37:30,708 --> 00:37:32,624 ¿Tiene idea de lo que haces? 500 00:37:32,625 --> 00:37:33,708 No. 501 00:37:35,292 --> 00:37:36,375 Puede. No lo sé. 502 00:37:39,500 --> 00:37:41,832 Tu tío tenía un dicho. 503 00:37:41,833 --> 00:37:44,667 Tardé un poco en entender lo que significaba, pero… 504 00:37:45,292 --> 00:37:47,208 "Las personas más fáciles de manipular 505 00:37:48,083 --> 00:37:49,167 son las manipuladoras". 506 00:37:50,625 --> 00:37:54,333 Y nunca olvides, BB, que nosotras somos manipuladoras. 507 00:37:55,500 --> 00:37:59,624 ¿Es un rollo de esos en plan "lección de sororidad" o qué? 508 00:37:59,625 --> 00:38:02,458 No, es… 509 00:38:04,042 --> 00:38:07,125 …más bien un rollo de esos en plan "no te mueras". 510 00:38:09,208 --> 00:38:10,208 Ya. 511 00:38:11,500 --> 00:38:14,167 No quiero que sigas los pasos de tu tío. 512 00:38:16,542 --> 00:38:18,500 Erais muy amigos, ¿no? 513 00:38:22,792 --> 00:38:23,875 Sí, es… 514 00:38:25,250 --> 00:38:27,792 Es una de las razones de que esté ahora aquí contigo. 515 00:38:30,083 --> 00:38:31,292 Porque lo mató Fisk. 516 00:38:33,083 --> 00:38:34,083 Sí. 517 00:38:37,250 --> 00:38:38,292 Y yo… 518 00:38:39,500 --> 00:38:41,167 …me siento muy culpable de eso. 519 00:38:43,375 --> 00:38:45,500 Estoy segura de que Ben murió para salvarme. 520 00:38:52,583 --> 00:38:53,792 - Joder. - Sí. 521 00:38:56,333 --> 00:38:58,958 Llevamos ya muchos muertos a las espaldas, BB. 522 00:39:00,792 --> 00:39:02,958 Y creo que la mejor forma de honrarlos… 523 00:39:04,333 --> 00:39:05,667 …es no muriendo también. 524 00:39:08,792 --> 00:39:09,917 Ten mucho cuidado. 525 00:39:14,500 --> 00:39:17,000 "A veces, me apetece romper cosas". 526 00:39:19,708 --> 00:39:21,166 Falso. 527 00:39:21,167 --> 00:39:22,875 "Parece que nadie me entiende". 528 00:39:24,833 --> 00:39:25,917 Falso. 529 00:39:26,417 --> 00:39:28,542 "Suelo creerme más listo que los demás". 530 00:39:30,292 --> 00:39:31,375 Verdadero. 531 00:39:31,958 --> 00:39:34,207 - ¿Diga? - Doctora Glenn, 532 00:39:34,208 --> 00:39:37,499 soy Ben Hochberg. Estoy preparando mis alegaciones 533 00:39:37,500 --> 00:39:41,167 y echando un vistazo a su evaluación de Jacques Duquesne. 534 00:39:42,292 --> 00:39:44,583 Yo estaba ahora con su MMPI. 535 00:39:45,542 --> 00:39:48,041 Pues menuda casualidad entonces. 536 00:39:48,042 --> 00:39:50,707 Quería hablarle justo de ese tema. 537 00:39:50,708 --> 00:39:53,291 Las notas que fue tomando son fantásticas. 538 00:39:53,292 --> 00:39:55,207 Su hostilidad, 539 00:39:55,208 --> 00:39:58,083 su rechazo a la autoridad… Todo está genial. 540 00:39:59,833 --> 00:40:03,167 Solo que los datos no acaban de cuadrar. 541 00:40:04,625 --> 00:40:05,832 ¿A qué se refiere? 542 00:40:05,833 --> 00:40:09,749 Mire, usted tiene un doctorado y mi jurado tiene internet. 543 00:40:09,750 --> 00:40:13,499 Si puedo convencerlos de que Duquesne es un sociópata, 544 00:40:13,500 --> 00:40:18,792 tal vez les resulte mucho más fácil mandarlo a algún agujero oscuro. 545 00:40:20,625 --> 00:40:24,500 Y, como se está revisando las respuestas igualmente… 546 00:40:35,792 --> 00:40:37,167 ¿Doctora Glenn, sigue ahí? 547 00:40:39,417 --> 00:40:40,417 ¿Doctora Glenn? 548 00:40:42,292 --> 00:40:43,375 Disculpe. 549 00:40:44,375 --> 00:40:48,125 Sí, es… Claro, es posible que metiera mal los datos. 550 00:40:48,625 --> 00:40:49,917 Estupendo. 551 00:40:51,125 --> 00:40:53,124 El alcalde dijo que colaboraría. 552 00:40:53,125 --> 00:40:55,750 Es un gran admirador suyo, ¿sabe? 553 00:40:56,500 --> 00:40:57,500 Y yo también. 554 00:40:58,167 --> 00:40:59,916 Se lo agradezco mucho. 555 00:40:59,917 --> 00:41:02,249 Si, cuando acabe, pudiera mandarme 556 00:41:02,250 --> 00:41:06,332 una copia con los datos corregidos, me haría un favor. 557 00:41:06,333 --> 00:41:08,708 Descuide, la tendrá lista a última hora. 558 00:41:10,250 --> 00:41:14,458 Tendríamos que tomarnos una copa un día de estos, ¿no cree? 559 00:41:18,458 --> 00:41:20,583 "A veces me poseen espíritus malignos". 560 00:41:23,375 --> 00:41:24,916 ¿Me lo repite? 561 00:41:24,917 --> 00:41:26,624 Conteste a la pregunta. 562 00:41:26,625 --> 00:41:29,208 "A veces me poseen espíritus malignos". 563 00:41:34,000 --> 00:41:35,083 Falso. 564 00:41:49,750 --> 00:41:56,708 A veces me poseen espíritus malignos 565 00:41:58,750 --> 00:42:00,333 Verdadero 566 00:42:08,167 --> 00:42:10,916 Jamás entenderé cómo haces eso. 567 00:42:10,917 --> 00:42:14,167 Es el fruto de entrenar durante años con un senséi psicópata. 568 00:42:15,792 --> 00:42:18,333 - ¿Nada más? - No hay más misterio. Ven. 569 00:42:29,375 --> 00:42:31,375 La dueña de un restaurante de Astoria… 570 00:42:32,125 --> 00:42:34,957 …intentaba mandar a Achilleo de vuelta a Chipre. Bien. 571 00:42:34,958 --> 00:42:36,417 Está dispuesta a ayudarnos. 572 00:42:37,125 --> 00:42:40,166 Bien. Cuanta más gente dé problemas a Fisk, mejor. 573 00:42:40,167 --> 00:42:42,542 Sobre todo ahora, con los juicios a los justicieros. 574 00:42:48,958 --> 00:42:50,125 - Muy rápido. - Perdón. 575 00:42:51,000 --> 00:42:52,167 Perdona. 576 00:42:52,875 --> 00:42:53,999 Oye, ¿estás bien? 577 00:42:54,000 --> 00:42:56,667 Sí. Es que los juicios me… 578 00:42:59,708 --> 00:43:00,792 ¿Lo echas de menos? 579 00:43:02,583 --> 00:43:04,208 - ¿El qué? - Ya sabes… 580 00:43:05,375 --> 00:43:06,542 Lo de ser Matt Murdock. 581 00:43:09,125 --> 00:43:10,458 Nelson, Murdock y Page… 582 00:43:12,000 --> 00:43:13,458 NELSON, MURDOCK Y PAGE ABOGADOS 583 00:43:16,375 --> 00:43:17,708 No sé. Solo… 584 00:43:19,125 --> 00:43:21,083 Solo intento centrarme en el futuro. 585 00:43:23,500 --> 00:43:24,583 Sí… 586 00:43:25,750 --> 00:43:27,917 Sí, supongo que a veces sí. 587 00:43:29,875 --> 00:43:30,875 ¿Y tú? 588 00:43:33,708 --> 00:43:34,792 Cada puto día. 589 00:43:49,667 --> 00:43:50,792 ¿Está todo a su gusto? 590 00:43:51,875 --> 00:43:53,957 Me alegra que hayan vuelto. 591 00:43:53,958 --> 00:43:54,958 Gracias. 592 00:43:55,333 --> 00:43:58,250 {\an8}Había un hombre rebuscando entre la basura. 593 00:43:58,792 --> 00:44:00,124 {\an8}Prepárale algo. 594 00:44:00,125 --> 00:44:01,250 {\an8}Ya lo he hecho. 595 00:44:02,542 --> 00:44:05,208 {\an8}Quiere darte las gracias personalmente. 596 00:44:20,375 --> 00:44:21,957 {\an8}Me llamo… 597 00:44:21,958 --> 00:44:23,292 {\an8}…Christofi Savva. 598 00:44:24,750 --> 00:44:28,083 {\an8}Iba en el Northern Star. Dicen que puede ayudarme. 599 00:44:39,542 --> 00:44:40,583 Kirsten, 600 00:44:41,292 --> 00:44:43,083 David y el puto Goliat. 601 00:44:50,000 --> 00:44:51,417 ¡Brigada! Abre la puerta. 602 00:44:57,958 --> 00:44:59,042 ¿Qué queréis? 603 00:45:00,208 --> 00:45:01,458 Solo hablar. 604 00:45:02,167 --> 00:45:03,583 Si no tenéis una orden, 605 00:45:05,083 --> 00:45:06,583 la puerta se queda cerrada. 606 00:45:07,500 --> 00:45:09,708 Venga, Cherry. No tiene por qué ser así. 607 00:45:11,292 --> 00:45:12,583 Sí. Me temo que sí. 608 00:45:23,833 --> 00:45:24,833 Siéntate. 609 00:45:27,667 --> 00:45:30,582 ¿Por qué buscan unos polis acabados a dos marineros griegos? 610 00:45:30,583 --> 00:45:32,333 ¿A qué polis acabados te refieres? 611 00:45:36,458 --> 00:45:37,666 Tengo toda la noche. 612 00:45:37,667 --> 00:45:39,000 Pegas como un crío. 613 00:45:55,667 --> 00:45:56,750 ¡Está aquí! Daredevil… 614 00:45:57,917 --> 00:45:59,249 ¿Estás bien? 615 00:45:59,250 --> 00:46:00,582 No, no estoy bien. 616 00:46:00,583 --> 00:46:02,125 ¿Puedes levantarte? Arriba. 617 00:46:06,042 --> 00:46:07,167 Joder. 618 00:46:08,375 --> 00:46:09,957 - No… - Tu corazón. 619 00:46:09,958 --> 00:46:11,332 Doy pena. 620 00:46:11,333 --> 00:46:13,833 Encajaba mejor los puñetazos hace diez años. 621 00:47:00,375 --> 00:47:01,500 Foggy… 622 00:47:38,792 --> 00:47:40,292 Hostia puta. 623 00:47:41,292 --> 00:47:42,292 Es Matt Murdock. 624 00:48:01,792 --> 00:48:06,417 DE NADA 625 00:50:39,417 --> 00:50:41,417 Subtítulos: Mario Pérez