1
00:00:01,958 --> 00:00:05,042
Ya puedes ver y oír el podcast oficial
en Disney+ y las plataformas habituales.
2
00:00:07,417 --> 00:00:08,707
Gracias, Nueva York.
3
00:00:08,708 --> 00:00:10,416
Es un honor estar aquí
4
00:00:10,417 --> 00:00:11,541
"ANTERIORMENTE…"
5
00:00:11,542 --> 00:00:13,582
y dirigirme a vosotros como alcalde.
6
00:00:13,583 --> 00:00:16,624
- Necesito un favor.
- Quiere que mate a alguien.
7
00:00:16,625 --> 00:00:17,667
A Foggy Nelson.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,291
Está buscando…
9
00:00:21,292 --> 00:00:22,416
¡Foggy!
10
00:00:22,417 --> 00:00:25,625
He estado en Rikers.
Ben Poindexter quería verme.
11
00:00:26,792 --> 00:00:29,042
¿Cómo se te ocurre, Matt? ¿Él?
12
00:00:29,667 --> 00:00:31,041
Sí.
13
00:00:31,042 --> 00:00:34,083
¿Sabes qué? Me da igual.
Vale. No es asunto mío.
14
00:00:41,042 --> 00:00:42,125
¿Karen?
15
00:00:43,417 --> 00:00:46,999
Matt, siempre estás ausente conmigo.
16
00:00:47,000 --> 00:00:50,624
Desapareces física y emocionalmente.
17
00:00:50,625 --> 00:00:52,791
En su sótano podía oír tus latidos.
18
00:00:52,792 --> 00:00:54,707
¿Oíste los míos cuando te vi?
19
00:00:54,708 --> 00:00:56,457
Sería la adrenalina.
20
00:00:56,458 --> 00:00:58,041
Foggy creía en ti.
21
00:00:58,042 --> 00:01:01,082
Lo que haya detrás de la máscara,
o de tus ojos.
22
00:01:01,083 --> 00:01:04,041
Él lo sabía todo.
Te conocía. Y yo también.
23
00:01:04,042 --> 00:01:05,250
Me alegra que estés aquí.
24
00:01:06,208 --> 00:01:07,832
¿Cherry es tu matón?
25
00:01:07,833 --> 00:01:09,791
- Es mi detective.
- Buenos días, agente.
26
00:01:09,792 --> 00:01:12,624
Tengo a más de 500 ayudantes a mi cargo.
27
00:01:12,625 --> 00:01:15,124
Y no vas a poder
ni recurrir una multa de tráfico
28
00:01:15,125 --> 00:01:16,457
sin que alguno te joda.
29
00:01:16,458 --> 00:01:18,707
"BB". ¿De dónde viene?
30
00:01:18,708 --> 00:01:19,999
Me lo pusieron por mi tío.
31
00:01:20,000 --> 00:01:21,249
Ben Urich.
32
00:01:21,250 --> 00:01:23,874
¿Sabía usted que Wilson Fisk
33
00:01:23,875 --> 00:01:26,457
fue el principal sospechoso
del asesinato de su tío?
34
00:01:26,458 --> 00:01:28,875
¿Por qué cree que he venido?
35
00:01:29,458 --> 00:01:31,666
No todo lo que escribo lleva mi firma.
36
00:01:31,667 --> 00:01:34,332
{\an8}Si alguna vez quiere
que algo salga a la luz,
37
00:01:34,333 --> 00:01:36,000
{\an8}aquí tiene mi correo.
38
00:01:37,000 --> 00:01:41,041
Doctora Glenn, permítame presentarle
al alcalde y a la señora Fisk.
39
00:01:41,042 --> 00:01:42,416
Me gustaría tenerla
40
00:01:42,417 --> 00:01:45,167
al frente de nuestra Comisión
de Salud Mental.
41
00:01:48,458 --> 00:01:49,582
Será un honor.
42
00:01:49,583 --> 00:01:52,166
¿Es usted consciente
de los rumores que le rodean?
43
00:01:52,167 --> 00:01:54,291
¿He de llamarle Espadachín?
44
00:01:54,292 --> 00:01:55,374
¿Es una amenaza?
45
00:01:55,375 --> 00:01:57,792
No, claro que no. Es solo una advertencia.
46
00:02:00,458 --> 00:02:01,957
La ciudad está en crisis.
47
00:02:01,958 --> 00:02:06,332
Considérense miembros fundadores
de mi Brigada Especial Antijusticieros.
48
00:02:06,333 --> 00:02:11,041
¡Sin cámaras corporales,
garantías legales ni órdenes judiciales!
49
00:02:11,042 --> 00:02:15,791
En el futuro inmediato,
a las 20:00 habrá toque de queda.
50
00:02:15,792 --> 00:02:18,082
Nueva York estará bajo la ley marcial.
51
00:02:18,083 --> 00:02:19,917
Voy a recuperar esta ciudad, Karen.
52
00:02:21,625 --> 00:02:22,833
¿Por dónde empezamos?
53
00:02:26,167 --> 00:02:30,250
{\an8}EL INFORME DE BB
54
00:02:31,458 --> 00:02:33,707
{\an8}UNA NUEVA YORK RENACIDA
GRACIAS AL ALCALDE FISK
55
00:02:33,708 --> 00:02:36,041
{\an8}¿Fisk ha arreglado las cosas?
56
00:02:36,042 --> 00:02:37,042
{\an8}Sí.
57
00:02:38,083 --> 00:02:41,166
{\an8}He leído la prensa, he visto las cifras.
58
00:02:41,167 --> 00:02:43,999
{\an8}Los crímenes violentos,
los robos y el vandalismo han caído.
59
00:02:44,000 --> 00:02:46,416
{\an8}Pero, al margen de la prensa,
60
00:02:46,417 --> 00:02:49,750
{\an8}es algo que se nota.
Nueva York está mejor que nunca.
61
00:04:39,500 --> 00:04:40,875
Vamos.
62
00:04:48,042 --> 00:04:49,042
¡Encontradlo!
63
00:05:19,583 --> 00:05:21,750
{\an8}- ¡Mire, capitán!
- ¿Qué?
64
00:05:38,083 --> 00:05:39,083
{\an8}El Diablo…
65
00:05:42,417 --> 00:05:43,875
FUERA DE SERVICIO
66
00:06:16,792 --> 00:06:18,500
Vendrán a por nosotros.
67
00:06:19,208 --> 00:06:21,500
{\an8}No puede. Hay hombres ahí abajo.
68
00:06:22,083 --> 00:06:23,292
{\an8}¿Tú los conoces?
69
00:06:23,875 --> 00:06:24,917
{\an8}Yo no.
70
00:06:25,500 --> 00:06:28,375
{\an8}Ya nos dijeron qué hacer si nos abordaban.
71
00:06:29,375 --> 00:06:31,708
{\an8}Y sabes lo que pasará si no cumplimos.
72
00:06:39,042 --> 00:06:42,500
EMERGENCIA
73
00:07:07,833 --> 00:07:09,500
{\an8}¡Tenemos que irnos, capitán!
74
00:10:31,083 --> 00:10:33,249
El Northern Star sale
en todas las noticias.
75
00:10:33,250 --> 00:10:35,082
Fisk ha recibido tu mensaje.
76
00:10:35,083 --> 00:10:36,792
Tu soplo era bueno. Esto es gordo.
77
00:10:37,417 --> 00:10:38,832
Fisk tiene un punto débil.
78
00:10:38,833 --> 00:10:41,916
El barco iba cargado de armas:
lanzagranadas, rifles de asalto…
79
00:10:41,917 --> 00:10:44,416
- De tipo militar. Europeas, creo.
- Joder.
80
00:10:44,417 --> 00:10:46,250
Usa el puerto franco para contrabando.
81
00:10:47,333 --> 00:10:49,667
- Esto le dolerá.
- Bien.
82
00:10:50,792 --> 00:10:52,167
Se subirá por las paredes.
83
00:10:52,792 --> 00:10:54,791
Sí. Pero me pregunto para qué
84
00:10:54,792 --> 00:10:57,457
o para quién es ese arsenal.
85
00:10:57,458 --> 00:10:59,375
¿Sabes quién puede averiguarlo?
86
00:11:00,042 --> 00:11:01,542
Sí. Llama a Jess.
87
00:11:04,125 --> 00:11:07,082
Haremos correr la voz
de que el alcalde trafica con armas.
88
00:11:07,083 --> 00:11:10,332
Todo el cargamento sigue a bordo.
A la entrada del puerto.
89
00:11:10,333 --> 00:11:11,333
¿Y ahora qué?
90
00:11:12,542 --> 00:11:13,624
A demostrarlo.
91
00:11:13,625 --> 00:11:16,416
Vale, con eso te puedo ayudar.
92
00:11:16,417 --> 00:11:17,417
¿Sí?
93
00:11:18,292 --> 00:11:19,958
Contaba con ello, señorita Page.
94
00:11:26,625 --> 00:11:28,791
¿Tengo que pedir un favor en el hospital?
95
00:11:28,792 --> 00:11:29,916
No.
96
00:11:29,917 --> 00:11:31,042
¿Puntos?
97
00:11:31,667 --> 00:11:32,667
No.
98
00:11:33,292 --> 00:11:35,292
Entonces la noche se ha dado bien.
99
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
Puede mejorar.
100
00:11:56,042 --> 00:11:59,666
La autoridad portuaria confirma
que el barco bloquea la entrada al puerto.
101
00:11:59,667 --> 00:12:02,208
Queda cerrado
hasta que retiren el Northern Star.
102
00:12:04,917 --> 00:12:07,333
Los productos perecederos
irán a Nueva Jersey.
103
00:12:37,750 --> 00:12:39,542
Es un atentado terrorista.
104
00:12:41,542 --> 00:12:45,708
Orquestado y ejecutado por el justiciero
de la Cocina del Infierno.
105
00:12:49,083 --> 00:12:51,624
Sí. Puedo hacer correr la voz.
106
00:12:51,625 --> 00:12:55,166
Powell, organiza
la operación de salvamento.
107
00:12:55,167 --> 00:12:58,374
Descuide.
Tendré al equipo listo por la mañana.
108
00:12:58,375 --> 00:13:01,374
Intensificad la búsqueda
de Daredevil y Karen Page.
109
00:13:01,375 --> 00:13:02,499
Sí, señor.
110
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Buck…
111
00:13:05,750 --> 00:13:08,791
¿Quién sabe lo que había a bordo,
aparte de ti y de mí?
112
00:13:08,792 --> 00:13:10,958
Solo el capitán y el primer oficial.
113
00:13:13,083 --> 00:13:14,083
Encuéntralos.
114
00:13:29,208 --> 00:13:33,625
{\an8}ÚLTIMA HORA
Vuelca un barco en NUEVA YORK
115
00:13:37,375 --> 00:13:38,417
Sí, soy yo.
116
00:13:39,125 --> 00:13:40,750
Sí, lo estoy viendo.
117
00:13:42,542 --> 00:13:47,625
Sí, diría que "puto desastre"
lo describe bastante bien.
118
00:13:49,958 --> 00:13:52,333
No, da igual. Iré por mi cuenta.
119
00:13:54,792 --> 00:13:56,042
Necesito las millas.
120
00:14:10,250 --> 00:14:11,874
{\an8}Bueno, ¿qué les parece?
121
00:14:11,875 --> 00:14:15,166
{\an8}- Que el alcalde lo retirará.
- Me preocupa que contamine.
122
00:14:15,167 --> 00:14:18,041
{\an8}Nena, es el East River, ¿vale? Da asco.
123
00:14:18,042 --> 00:14:20,957
{\an8}Ahí hay pañales flotando.
Me preocupan los putos enmascarados.
124
00:14:20,958 --> 00:14:24,624
{\an8}Me da igual lo que haga Fisk.
Que nos confine, que mande a la brigada…
125
00:14:24,625 --> 00:14:26,166
{\an8}Pero que se les caiga el pelo.
126
00:14:26,167 --> 00:14:28,292
{\an8}Si esos animales pueden hacer algo así,
127
00:14:29,208 --> 00:14:30,208
{\an8}a saber…
128
00:14:31,708 --> 00:14:33,666
Fisk está fuera de sí.
129
00:14:33,667 --> 00:14:36,582
Tardaré un poco más
en verme con mi fuente.
130
00:14:36,583 --> 00:14:38,875
A eso de las 4:00 tal vez.
131
00:14:39,542 --> 00:14:42,375
Si a las 5:00 no has vuelto,
quedamos en el otro escondite.
132
00:14:43,833 --> 00:14:45,332
¿Estás bien?
133
00:14:45,333 --> 00:14:47,333
Es la historia de nunca acabar.
134
00:14:48,458 --> 00:14:50,832
Da igual cómo le ataquemos
y lo que le hagamos.
135
00:14:50,833 --> 00:14:52,457
Fisk siempre remonta.
136
00:14:52,458 --> 00:14:53,999
Con más fuerza que antes.
137
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Sí. Y por eso no hay que rendirse.
138
00:14:56,625 --> 00:14:57,667
Ya.
139
00:14:58,458 --> 00:15:00,457
Destapemos que trafica con armas
140
00:15:00,458 --> 00:15:03,250
y usa el puerto franco
para su beneficio y el de sus socios.
141
00:15:04,417 --> 00:15:07,250
En la ciudad y en Albany verán quién es.
142
00:15:08,208 --> 00:15:09,625
Tendrá que rendir cuentas.
143
00:15:15,083 --> 00:15:16,417
Necesito creerlo, Karen.
144
00:15:25,833 --> 00:15:27,542
Jess tiene el manifiesto de carga.
145
00:15:28,500 --> 00:15:30,458
¿Y sabe para quién son las armas?
146
00:15:31,167 --> 00:15:32,582
No.
147
00:15:32,583 --> 00:15:35,458
Pero ya tenemos
al capitán y al primer oficial.
148
00:15:36,375 --> 00:15:40,083
Ambos son naturales de Chipre
y tienen familia en Astoria.
149
00:15:40,958 --> 00:15:42,041
Voy a investigarlo.
150
00:15:42,042 --> 00:15:43,167
- Vale.
- Ten cuidado.
151
00:15:59,708 --> 00:16:00,708
Ya están aquí, señor.
152
00:16:03,458 --> 00:16:05,250
Un placer volver a verlo, señor Gomez.
153
00:16:06,375 --> 00:16:09,999
No conocía al fiscal general,
¿verdad, alcalde?
154
00:16:10,000 --> 00:16:11,457
No, qué va.
155
00:16:11,458 --> 00:16:13,874
Y no es porque yo no haya insistido.
156
00:16:13,875 --> 00:16:16,332
Estoy ocupado gobernando Nueva York.
157
00:16:16,333 --> 00:16:20,332
Y justo por eso hemos venido a verle.
158
00:16:20,333 --> 00:16:22,916
Se ha atribuido
poderes de emergencia excepcionales.
159
00:16:22,917 --> 00:16:26,666
Su iniciativa Calles Seguras
equipara justicieros con terroristas.
160
00:16:26,667 --> 00:16:29,374
Se están dictando cadenas perpetuas
161
00:16:29,375 --> 00:16:32,499
arbitrariamente,
sin una autorización judicial.
162
00:16:32,500 --> 00:16:34,124
¿Adónde quieren llegar?
163
00:16:34,125 --> 00:16:36,541
A que esas medidas
son una provocación, alcalde.
164
00:16:36,542 --> 00:16:38,749
Son medidas no consensuadas
con la gobernadora,
165
00:16:38,750 --> 00:16:40,457
ni tampoco conmigo.
166
00:16:40,458 --> 00:16:43,750
Y ahora tiene un barco
volcado en el East River.
167
00:16:46,750 --> 00:16:49,249
Díganle a la gobernadora que el culpable
168
00:16:49,250 --> 00:16:52,875
responderá ante la justicia.
Pública y visiblemente.
169
00:16:53,667 --> 00:16:56,457
Juré limpiar las calles y he cumplido.
170
00:16:56,458 --> 00:16:58,541
Escuche, Wilson. Le advierto
171
00:16:58,542 --> 00:17:01,457
que los juicios a los vigilantes
van a estar bajo la lupa.
172
00:17:01,458 --> 00:17:03,332
Mi oficina tiene que participar.
173
00:17:03,333 --> 00:17:06,207
Ya sé que no le va a gustar,
pero tenemos que supervisarlo.
174
00:17:06,208 --> 00:17:08,416
Hola. Perdón, llego tarde.
175
00:17:08,417 --> 00:17:10,624
¿Sabían que hay un Gyro King en Manhattan?
176
00:17:10,625 --> 00:17:13,374
Había una cola alucinante
alrededor del puesto,
177
00:17:13,375 --> 00:17:15,749
pero miren esto. Pesará como medio kilo.
178
00:17:15,750 --> 00:17:17,624
- Disculpe.
- ¿Sí?
179
00:17:17,625 --> 00:17:20,374
No sé por qué le han dejado
entrar los de seguridad
180
00:17:20,375 --> 00:17:22,542
ni si debería estar aquí.
181
00:17:25,917 --> 00:17:28,167
Por supuesto que debo estar aquí, Sheila.
182
00:17:33,333 --> 00:17:35,082
Y, señor…
183
00:17:35,083 --> 00:17:37,292
Charles. El señor Charles.
184
00:17:39,250 --> 00:17:41,250
¿De dónde viene?
185
00:17:44,000 --> 00:17:45,625
Qué rico. De Langley.
186
00:17:48,583 --> 00:17:51,957
No sé qué pintan aquí
la Agencia ni usted, pero es…
187
00:17:51,958 --> 00:17:55,082
Ni yo sé qué es un vicegobernador,
188
00:17:55,083 --> 00:17:57,458
así que estamos empatados.
¿No crees, Juan?
189
00:17:59,333 --> 00:18:00,333
Sea quien sea,
190
00:18:01,083 --> 00:18:03,999
no nos dejaremos intimidar.
191
00:18:04,000 --> 00:18:06,792
Le recomiendo encarecidamente
que coja esa llamada.
192
00:18:11,250 --> 00:18:12,250
Steverud.
193
00:18:18,875 --> 00:18:20,125
Sí, lo comprendo.
194
00:18:21,667 --> 00:18:22,792
Sí, Srta. de Fontaine.
195
00:18:29,000 --> 00:18:32,791
Como iba diciendo, señor Fisk,
cuenta con el apoyo de mi oficina.
196
00:18:32,792 --> 00:18:39,375
Como sus políticas contra el vigilantismo.
Calles Seguras y todo lo demás.
197
00:18:41,208 --> 00:18:42,208
¿Y la supervisión?
198
00:18:42,875 --> 00:18:43,875
No será un problema.
199
00:18:47,208 --> 00:18:49,208
Se lo agradezco muchísimo.
200
00:18:54,750 --> 00:18:57,917
SE BUSCA
POR COMPLICIDAD CON UN JUSTICIERO
201
00:19:26,542 --> 00:19:29,458
Su alcalde tiene un concepto interesante
de la jurisprudencia.
202
00:19:30,250 --> 00:19:33,792
Pido un abogado
y me mandan una psiquiatra.
203
00:19:36,458 --> 00:19:40,083
Esta evaluación es para sus abogados
en Murdock y McDuffie.
204
00:19:40,958 --> 00:19:42,500
Y para el fiscal del distrito.
205
00:19:43,292 --> 00:19:45,041
Solo soy una observadora imparcial.
206
00:19:45,042 --> 00:19:48,541
Por favor, doctora Glenn. ¿Imparcial?
207
00:19:48,542 --> 00:19:49,625
Qué valor.
208
00:19:51,250 --> 00:19:52,833
¿Y, exactamente, qué sitio es…
209
00:19:55,042 --> 00:19:56,042
…este?
210
00:19:57,167 --> 00:20:01,249
Si un adulto se disfraza
211
00:20:01,250 --> 00:20:02,332
"Hostil"
212
00:20:02,333 --> 00:20:03,707
y se enfrenta a la policía,
213
00:20:03,708 --> 00:20:06,082
se antoja necesaria
una evaluación psicológica.
214
00:20:06,083 --> 00:20:09,958
Una absurda acusación
que niego categóricamente.
215
00:20:14,208 --> 00:20:15,749
Señor Duquesne, ¿está diciendo
216
00:20:15,750 --> 00:20:16,832
"Enajenado"
217
00:20:16,833 --> 00:20:18,417
que no es el Espadachín?
218
00:20:18,917 --> 00:20:20,249
Estoy diciendo
219
00:20:20,250 --> 00:20:23,542
que el fiscal del distrito Hochberg
tendrá que demostrarlo ante el juez.
220
00:20:28,917 --> 00:20:31,374
Le haré algunas preguntas
de verdadero o falso.
221
00:20:31,375 --> 00:20:32,499
Rechazo a la Autoridad
222
00:20:32,500 --> 00:20:34,999
No hay respuesta equivocada.
Responda sinceramente.
223
00:20:35,000 --> 00:20:36,166
¿Verdadero o falso?
224
00:20:36,167 --> 00:20:38,374
"Me gustan las revistas de mecánica".
225
00:20:38,375 --> 00:20:40,250
Los dos estamos perdiendo el tiempo.
226
00:20:41,208 --> 00:20:45,582
Si hace falta una evaluación psicológica,
prefiero que la haga el profesional
227
00:20:45,583 --> 00:20:49,042
que acuerden la acusación y la defensa.
228
00:20:49,667 --> 00:20:51,875
Conozco la ley, doctora Glenn.
229
00:21:06,292 --> 00:21:07,333
¿Seguro?
230
00:21:09,083 --> 00:21:12,083
Entonces, sabrá que está aquí
por la iniciativa Calles Seguras.
231
00:21:12,875 --> 00:21:14,832
No está en Rikers.
232
00:21:14,833 --> 00:21:17,207
La policía de Nueva York
no tiene jurisdicción aquí
233
00:21:17,208 --> 00:21:19,417
ni sabe cuál es su paradero.
234
00:21:20,083 --> 00:21:22,791
Esos dos hombres de fuera
pueden hacerle lo que quieran
235
00:21:22,792 --> 00:21:23,875
si yo se lo pido.
236
00:21:24,458 --> 00:21:26,332
Y su juicio,
237
00:21:26,333 --> 00:21:29,332
su única esperanza
de volver a ver la luz del día,
238
00:21:29,333 --> 00:21:30,458
puede posponerse
239
00:21:31,583 --> 00:21:32,750
hasta que se recupere.
240
00:21:33,500 --> 00:21:35,125
O cancelarse si no lo hace.
241
00:21:37,083 --> 00:21:38,541
¿Verdadero o falso?
242
00:21:38,542 --> 00:21:40,250
"Me gustan las revistas de mecánica".
243
00:21:45,958 --> 00:21:47,125
Falso.
244
00:21:49,958 --> 00:21:52,666
Si llama por algún familiar
detenido por la Brigada,
245
00:21:52,667 --> 00:21:54,374
le pongo en espera.
246
00:21:54,375 --> 00:21:56,292
¿Cuánto lleva sin saber nada de ellos?
247
00:22:02,042 --> 00:22:03,958
Necesito que lo investigues por mí.
248
00:22:05,958 --> 00:22:08,666
Es demasiado curro para un solo detective.
249
00:22:08,667 --> 00:22:12,416
Fisk va a por los que no pueden pagar,
y no podemos permitirnos otro detective.
250
00:22:12,417 --> 00:22:13,999
Ni tampoco pagarme a mí.
251
00:22:14,000 --> 00:22:15,083
Lo sé.
252
00:22:16,583 --> 00:22:19,374
- Esto es David contra Goliat.
- Ojalá tuviera una onda.
253
00:22:19,375 --> 00:22:23,582
La mitad de estas detenciones
las efectuó la brigada.
254
00:22:23,583 --> 00:22:25,750
Y esa gente suele desaparecer, Kirsten.
255
00:22:26,958 --> 00:22:28,583
Pues habrá que encontrarla.
256
00:22:34,292 --> 00:22:35,292
¿Tienes algo?
257
00:22:36,875 --> 00:22:38,833
No. Nada.
258
00:22:43,208 --> 00:22:45,333
Matt estará bien, ¿vale? Seguro que sí.
259
00:22:47,125 --> 00:22:49,208
¿Así que… seguro que está bien?
260
00:22:50,333 --> 00:22:52,249
Mi socio, mi amigo, desaparece…
261
00:22:52,250 --> 00:22:53,749
Mierda.
262
00:22:53,750 --> 00:22:55,374
Hochberg.
263
00:22:55,375 --> 00:22:57,582
- Inspector Cherry.
- Estoy jubilado.
264
00:22:57,583 --> 00:22:59,917
Yo respeto la placa
en cualquiera de sus formas.
265
00:23:00,542 --> 00:23:02,583
¿Puedo hablar a solas
con la Srta. McDuffie?
266
00:23:04,542 --> 00:23:06,875
COCINA ROJA: Reserva 19:00.
Confirmar/Cancelar.
267
00:23:08,708 --> 00:23:10,625
Sí, estaba a punto de irme.
268
00:23:11,792 --> 00:23:13,082
¿Todo bien?
269
00:23:13,083 --> 00:23:15,042
Sí. Mejor que nunca.
270
00:23:17,542 --> 00:23:20,582
Esto no parece un bufete de postín.
271
00:23:20,583 --> 00:23:24,124
Sino más bien una especie de ONG.
272
00:23:24,125 --> 00:23:26,583
Sí.
273
00:23:27,875 --> 00:23:30,749
Al menos yo no le vendo mi alma al diablo.
274
00:23:30,750 --> 00:23:33,457
Kirsten, los dos sabemos
que no tenía por qué venir.
275
00:23:33,458 --> 00:23:34,958
He venido porque te respeto.
276
00:23:35,625 --> 00:23:38,124
Fuiste una de mis mejores ayudantes,
y quiero evitarte
277
00:23:38,125 --> 00:23:41,083
un bochorno que acabe con tu carrera.
278
00:23:42,625 --> 00:23:43,625
Pacta con la Fiscalía.
279
00:23:44,333 --> 00:23:46,958
Ahórrate la humillación
de perder el caso Duquesne.
280
00:23:48,167 --> 00:23:49,167
Ay, Ben.
281
00:23:50,333 --> 00:23:53,417
Tengo cuatro hermanos.
Es difícil humillarme.
282
00:23:54,125 --> 00:23:55,249
Pero gracias.
283
00:23:55,250 --> 00:23:58,042
Muchas gracias
por preocuparte por mi carrera.
284
00:23:59,792 --> 00:24:02,625
Mi defensa está blindada
y tengo pruebas más que de sobra.
285
00:24:03,500 --> 00:24:06,583
¿Tú crees que las pruebas importan?
286
00:24:11,083 --> 00:24:12,583
¿Qué te ha pasado?
287
00:24:15,500 --> 00:24:16,667
Le vi las orejas al lobo.
288
00:24:18,667 --> 00:24:20,750
Kirsten, vuelve a mi oficina.
289
00:24:21,667 --> 00:24:24,375
Dime cuánto cobras,
aunque sea mentira, y te lo igualo.
290
00:24:26,667 --> 00:24:29,541
Lo reconozco, es una oferta muy generosa.
291
00:24:29,542 --> 00:24:31,708
Y, desde el respeto, te digo…
292
00:24:32,625 --> 00:24:33,667
…que te follen.
293
00:24:35,667 --> 00:24:37,749
Pues qué decepción, Kirsten.
294
00:24:37,750 --> 00:24:39,208
Y mejor llámame…
295
00:24:40,333 --> 00:24:41,457
…señorita McDuffie.
296
00:24:41,458 --> 00:24:44,375
Nos vemos en los tribunales,
señorita McDuffie.
297
00:24:45,292 --> 00:24:46,792
Eso ni lo dudes.
298
00:24:54,583 --> 00:24:56,999
Me sorprende que te dejes ver en público.
299
00:24:57,000 --> 00:24:59,417
Es importante. El barco, el Northern Star.
300
00:24:59,958 --> 00:25:01,541
Supuse que era cosa tuya.
301
00:25:01,542 --> 00:25:04,042
Transportaba armas militares.
Artillería pesada.
302
00:25:05,667 --> 00:25:08,416
- Joder. ¿Con quién trabaja ahora?
- Estoy investigándolo.
303
00:25:08,417 --> 00:25:11,416
Pero no solo está haciendo ricos
a sus amigos.
304
00:25:11,417 --> 00:25:13,624
Es la oportunidad para desenmascararlo.
305
00:25:13,625 --> 00:25:16,749
Fisk se llevará las armas
antes de que lo relacionen con el barco.
306
00:25:16,750 --> 00:25:18,624
Joder, le hundiste un cargamento
307
00:25:18,625 --> 00:25:20,416
a un tío capaz de matar a alguien
308
00:25:20,417 --> 00:25:22,666
por mirar mal a su mujer. Por esto…
309
00:25:22,667 --> 00:25:24,833
Fisk destruirá la ciudad entera.
310
00:25:25,625 --> 00:25:26,917
¿Sabes que estoy jubilado?
311
00:25:29,458 --> 00:25:31,292
Murió gente en ese barco, Cherry.
312
00:25:32,125 --> 00:25:35,999
A Kirsten y a ti se os da de fábula
el chantaje emocional, ¿lo sabías?
313
00:25:36,000 --> 00:25:38,292
Porque funciona. ¿Cómo está?
314
00:25:39,708 --> 00:25:42,791
Preocupada por ti.
¿Qué te costaría hablar con ella?
315
00:25:42,792 --> 00:25:43,917
La pondría en peligro.
316
00:25:44,792 --> 00:25:46,417
- ¿Y yo qué?
- Tú eres viejo.
317
00:25:47,250 --> 00:25:48,958
Que te den.
318
00:25:50,000 --> 00:25:52,125
Llevas en peligro desde lo de Josie.
319
00:25:52,750 --> 00:25:55,374
Sabes quién soy y nunca me has fallado.
320
00:25:55,375 --> 00:25:56,707
Por eso acudo a ti.
321
00:25:56,708 --> 00:25:58,791
Y por eso seguiré haciéndolo.
322
00:25:58,792 --> 00:26:00,625
Vale, vale. A ver…
323
00:26:01,458 --> 00:26:03,374
El Northern Star. ¿Qué necesitas de mí?
324
00:26:03,375 --> 00:26:06,041
El capitán y el primer oficial
lo inundaron y huyeron.
325
00:26:06,042 --> 00:26:08,041
Están implicados en el contrabando.
326
00:26:08,042 --> 00:26:10,500
Achilleo Kyriaco y Christofi Savva.
327
00:26:12,292 --> 00:26:13,958
¿Necesitas que te los deletree?
328
00:26:14,625 --> 00:26:16,542
Sí, necesito que me los deletrees.
329
00:26:23,333 --> 00:26:25,542
A por ellos. Vamos.
330
00:26:26,333 --> 00:26:28,499
- Ya.
- ¡Apártense de la puta puerta!
331
00:26:28,500 --> 00:26:30,166
¿Qué están mirando? Márchense.
332
00:26:30,167 --> 00:26:31,167
¡Fuera!
333
00:26:33,500 --> 00:26:35,292
- ¡Largo!
- ¡A tomar por culo!
334
00:26:36,417 --> 00:26:37,417
¡Vamos!
335
00:26:45,792 --> 00:26:47,792
Busco a estos dos hombres.
336
00:26:48,958 --> 00:26:50,916
Dicen que suelen venir por aquí.
337
00:26:50,917 --> 00:26:53,416
Lo siento. No le entiendo.
338
00:26:53,417 --> 00:26:55,667
Venga, no me joda. ¿Sí o no?
339
00:26:58,417 --> 00:26:59,792
{\an8}Fascista de Mierda.
340
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Vale.
341
00:27:05,083 --> 00:27:06,333
¡Ahí estás!
342
00:27:37,083 --> 00:27:39,333
{\an8}Nueva York está mejor que nunca.
343
00:27:41,667 --> 00:27:42,749
Mierda.
344
00:27:42,750 --> 00:27:43,832
QUE TE FOLLEN, FISK
345
00:27:43,833 --> 00:27:45,582
{\an8}BB Urich.
346
00:27:45,583 --> 00:27:46,916
{\an8}ALCALDE KINGPIN
347
00:27:46,917 --> 00:27:48,832
Mi pequeño y útil peón.
348
00:27:48,833 --> 00:27:51,832
Mirad qué bien vende mis mentiras.
349
00:27:51,833 --> 00:27:55,207
Si su tío, Ben Urich, levantara la cabeza…
350
00:27:55,208 --> 00:27:57,458
Pero por algo se lo cargaron.
351
00:27:59,333 --> 00:28:03,374
En fin, aquí está
vuestro alcalde favorito, Wilson Fisk.
352
00:28:03,375 --> 00:28:05,582
{\an8}Hablando de lo buen alcalde que soy,
353
00:28:05,583 --> 00:28:08,624
{\an8}estoy haciendo una fortuna
con ese puerto secreto
354
00:28:08,625 --> 00:28:11,082
para mis amigos millonarios y mafiosos.
355
00:28:11,083 --> 00:28:12,999
Así los ricos son más ricos
356
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
y vosotros sois más pobres.
357
00:28:16,083 --> 00:28:18,749
He cantado victoria antes de tiempo.
Me han pillado.
358
00:28:18,750 --> 00:28:21,582
{\an8}Otra vez ese Despreciable Defensor.
359
00:28:21,583 --> 00:28:24,166
Espero que no haya encontrado
mi contrabando.
360
00:28:24,167 --> 00:28:25,874
{\an8}Tranquilos, le acabaré pillando.
361
00:28:25,875 --> 00:28:28,791
{\an8}Pero a vosotros no se os ocurra
hurgar en mis asuntos.
362
00:28:28,792 --> 00:28:30,874
{\an8}Por ahora, eso es todo. Y recordad:
363
00:28:30,875 --> 00:28:32,208
yo amo Nueva York.
364
00:28:47,875 --> 00:28:49,499
¡BB!
365
00:28:49,500 --> 00:28:51,666
Tranqui, tranqui.
366
00:28:51,667 --> 00:28:52,874
- Hola.
- Estoy tranqui.
367
00:28:52,875 --> 00:28:54,917
- Ya.
- Muchas gracias por venir.
368
00:28:56,250 --> 00:28:57,916
Tío, ¿qué cojones…?
369
00:28:57,917 --> 00:28:59,833
¿Verdad? Mola bastante.
370
00:29:01,042 --> 00:29:04,041
No, vivir en Manhattan
sin ocho compañeros de piso mola bastante.
371
00:29:04,042 --> 00:29:06,499
Esto está a otro nivel.
372
00:29:06,500 --> 00:29:08,916
Le recuerdo
373
00:29:08,917 --> 00:29:11,707
que ahora soy vicealcalde, señorita Urich.
374
00:29:11,708 --> 00:29:13,833
Ya. Me lo recuerdas continuamente.
375
00:29:14,708 --> 00:29:17,332
Ni con tu sueldo
te puedes permitir algo así.
376
00:29:17,333 --> 00:29:21,249
Resulta que el alcalde Fisk
es el dueño del edificio y me hace precio.
377
00:29:21,250 --> 00:29:24,874
Daniel, Fisk no puede seguir
vinculado a sus antiguos negocios.
378
00:29:24,875 --> 00:29:26,874
No. Es todo legal.
379
00:29:26,875 --> 00:29:29,957
Es que metió todas sus propiedades
en un fideicomiso que le…
380
00:29:29,958 --> 00:29:31,707
Que le administra Buck Cashman.
381
00:29:31,708 --> 00:29:35,749
Oye, Daniel. Ve con cuidado, ¿vale?
382
00:29:35,750 --> 00:29:38,916
Fisk está urdiendo tal entramado que,
como se venga abajo,
383
00:29:38,917 --> 00:29:40,500
caerá cualquiera menos él.
384
00:29:41,625 --> 00:29:44,874
Ya lo sé. Te lo agradezco.
385
00:29:44,875 --> 00:29:46,582
Eres la mejor.
386
00:29:46,583 --> 00:29:50,041
Por cierto, bordaste
lo de "Nueva York está mejor que nunca".
387
00:29:50,042 --> 00:29:51,417
Todos fliparon bastante.
388
00:29:52,167 --> 00:29:53,792
- Ya. Gracias.
- De nada.
389
00:30:05,667 --> 00:30:06,750
Está cerrado.
390
00:30:08,417 --> 00:30:10,167
¿Ha sido la Brigada de Fisk?
391
00:30:12,167 --> 00:30:13,250
Por favor.
392
00:30:14,833 --> 00:30:16,125
No es asunto suyo.
393
00:30:17,083 --> 00:30:18,708
Sí lo es. Soy abogado.
394
00:30:19,667 --> 00:30:22,917
Sospecho que aquí se dedican
a sacar gente de Nueva York de tapadillo.
395
00:30:24,333 --> 00:30:26,417
Por eso él acudió a usted, ¿no? Achilleo.
396
00:30:28,458 --> 00:30:29,542
Creo…
397
00:30:30,542 --> 00:30:32,250
…que ambos estamos en el mismo bando.
398
00:30:33,500 --> 00:30:34,583
¿Murdock?
399
00:30:43,792 --> 00:30:47,707
¿No se suponía que había desaparecido
o estaba muerto, señor Murdock?
400
00:30:47,708 --> 00:30:50,166
Sí. Las dos cosas
pasan mucho por aquí últimamente.
401
00:30:50,167 --> 00:30:51,708
No me lo recuerde.
402
00:30:53,667 --> 00:30:56,582
Achilleo y Christofi están en un buen lío,
403
00:30:56,583 --> 00:30:58,500
y quiero ayudarla a protegerlos si puedo.
404
00:30:59,542 --> 00:31:02,832
Achilleo iba a irse a Toronto esta noche
405
00:31:02,833 --> 00:31:04,875
y a coger un vuelo a Nicosia, pero…
406
00:31:05,667 --> 00:31:08,458
Usted dígame dónde buscar y lo encontraré.
407
00:31:09,375 --> 00:31:13,707
Se lo llevó la Brigada.
Así que nadie va a encontrarlo.
408
00:31:13,708 --> 00:31:15,916
¿Y qué hay de Christofi?
409
00:31:15,917 --> 00:31:17,500
Si lo tienen también,
410
00:31:18,167 --> 00:31:19,333
nadie puede ayudarlo.
411
00:31:20,333 --> 00:31:22,583
Ni siquiera el abogado
de la Cocina del Infierno.
412
00:31:24,708 --> 00:31:25,792
Ya, puede que no.
413
00:31:27,500 --> 00:31:29,000
Pero hay que intentarlo, ¿no?
414
00:31:31,708 --> 00:31:32,708
Sí.
415
00:31:33,917 --> 00:31:34,917
Sí.
416
00:31:35,583 --> 00:31:36,875
No nos queda otra.
417
00:31:48,667 --> 00:31:51,667
Se lo he dicho. Hice lo que me ordenaron.
418
00:31:52,667 --> 00:31:53,916
Llegó el Diablo…
419
00:31:53,917 --> 00:31:56,417
…y yo hundí el barco.
Se suponía que iba a hundirse.
420
00:31:58,583 --> 00:32:00,083
¿Qué diablo? ¿Daredevil?
421
00:32:01,042 --> 00:32:03,250
Sí. Daredevil, el diablo…
422
00:32:08,875 --> 00:32:10,332
¿Dónde está Christofi?
423
00:32:10,333 --> 00:32:12,042
No lo sé.
424
00:32:20,667 --> 00:32:21,750
¿Por qué huías?
425
00:32:24,917 --> 00:32:26,541
En serio,
426
00:32:26,542 --> 00:32:29,333
¿no crees que disfrutas demasiado
de tu trabajo?
427
00:32:33,000 --> 00:32:35,666
Ha confirmado
que el del barco era Daredevil.
428
00:32:35,667 --> 00:32:37,832
Ya. Un consejito.
429
00:32:37,833 --> 00:32:40,833
La gente no suele ser
muy comunicativa si le pegas.
430
00:32:42,208 --> 00:32:44,957
La próxima vez, pon la tetera a hervir.
431
00:32:44,958 --> 00:32:46,958
Y lo habláis con una taza de té.
432
00:32:48,750 --> 00:32:49,875
Es solo una idea.
433
00:32:54,125 --> 00:32:55,208
¿Me permites?
434
00:33:00,792 --> 00:33:01,875
Te pido disculpas.
435
00:33:03,167 --> 00:33:04,250
Es nuevo.
436
00:33:04,958 --> 00:33:06,292
Hice lo que me ordenaron.
437
00:33:07,542 --> 00:33:08,792
Solo quiero irme a casa.
438
00:33:10,083 --> 00:33:11,167
Claro que sí.
439
00:33:13,500 --> 00:33:14,583
¿Sabes qué?
440
00:33:16,500 --> 00:33:17,958
Creo que se puede arreglar.
441
00:33:27,750 --> 00:33:28,833
{\an8}Y es una lástima.
442
00:33:31,083 --> 00:33:33,042
{\an8}Porque tú no tienes culpa de nada.
443
00:33:54,250 --> 00:33:55,583
Sí, gracias, Buck.
444
00:34:01,875 --> 00:34:02,958
Entonces…
445
00:34:04,333 --> 00:34:08,500
¿Podemos hablar con la parienta delante?
Cada uno tiene…
446
00:34:09,583 --> 00:34:10,667
…sus protocolos.
447
00:34:13,167 --> 00:34:15,416
¿Intenta ser desagradable?
448
00:34:15,417 --> 00:34:17,292
¿Forma parte de su oficio?
449
00:34:18,625 --> 00:34:20,500
Soy como soy, señora Fisk.
450
00:34:22,042 --> 00:34:23,625
Lo dudo bastante.
451
00:34:25,000 --> 00:34:26,083
Vanessa…
452
00:34:27,333 --> 00:34:30,792
…está al tanto de todos mis negocios.
Y yo, de los suyos.
453
00:34:33,667 --> 00:34:36,499
No pretendía ofender.
454
00:34:36,500 --> 00:34:37,750
Pues lo ha hecho.
455
00:34:41,792 --> 00:34:44,542
Y no me gusta
que se pavonee en mi oficina.
456
00:34:45,625 --> 00:34:49,500
Tiene gracia. A mí me ha parecido
una puta intervención divina.
457
00:34:54,875 --> 00:34:56,125
Mire, señor alcalde…
458
00:34:57,083 --> 00:35:02,250
La gente para la que trabajo le está
muy agradecida por poder usar su puerto.
459
00:35:03,250 --> 00:35:08,166
Pero esto se ha salido de madre
a lo grande, ¿no le parece?
460
00:35:08,167 --> 00:35:09,332
Estoy en ello.
461
00:35:09,333 --> 00:35:13,458
Mi Brigada está organizando
un equipo de salvamento.
462
00:35:16,583 --> 00:35:17,667
No.
463
00:35:23,958 --> 00:35:26,499
Mi trabajo es sobre todo logística.
464
00:35:26,500 --> 00:35:28,499
La gente no lo sabe, pero es así.
465
00:35:28,500 --> 00:35:30,207
Los cadáveres son fáciles.
466
00:35:30,208 --> 00:35:33,207
Los hundes hasta el fondo del río
y se quedan allí.
467
00:35:33,208 --> 00:35:38,624
Pero transportar 30 toneladas de armamento
por una gran zona metropolitana
468
00:35:38,625 --> 00:35:40,916
sin que se entere ni un alma
469
00:35:40,917 --> 00:35:42,917
no es una tarea fácil. Es… En fin…
470
00:35:43,958 --> 00:35:46,292
Pero es completamente necesario.
471
00:35:47,125 --> 00:35:50,417
Mis hombres son eficientes. Y muy leales.
472
00:35:51,042 --> 00:35:52,332
Genial.
473
00:35:52,333 --> 00:35:55,791
Entonces, no le importará matarlos
cuando hayan descargado el barco.
474
00:35:55,792 --> 00:35:56,792
¿Verdad?
475
00:36:00,167 --> 00:36:02,583
No es fácil encontrar buenos hombres.
476
00:36:03,250 --> 00:36:08,416
Yo podría reunirle una pequeña cuadrilla.
Buenos currantes, nada del otro jueves.
477
00:36:08,417 --> 00:36:10,457
Marineros de todas partes del mundo.
478
00:36:10,458 --> 00:36:14,166
Sería fácil hacerlos desaparecer
en un accidente laboral
479
00:36:14,167 --> 00:36:17,750
después de descargar la mercancía
en su almacén de Red Hook.
480
00:36:19,375 --> 00:36:20,667
Obviamente, usted decide.
481
00:36:24,000 --> 00:36:26,333
Y nada de eso nos salpicará.
482
00:36:28,333 --> 00:36:29,417
Ni a usted,
483
00:36:30,417 --> 00:36:31,500
señor Charles.
484
00:36:32,458 --> 00:36:33,708
O comoquiera que se llame.
485
00:36:34,542 --> 00:36:36,167
La encantadora dama tiene razón.
486
00:36:37,083 --> 00:36:38,208
No, nada.
487
00:36:39,125 --> 00:36:41,417
Sería un círculo cerrado.
488
00:36:43,042 --> 00:36:45,583
Parece que nuestros intereses coinciden.
489
00:36:46,583 --> 00:36:47,583
Así es.
490
00:36:54,500 --> 00:37:01,458
{\an8}Ha sido un placer limpiar para usted
491
00:37:02,208 --> 00:37:04,374
ERES INCREÍBLE. ¡GRACIAS!
492
00:37:04,375 --> 00:37:06,500
CONTRATÉ UN SERVICIO DE LIMPIEZA.
ME DEBES 500.
493
00:37:12,375 --> 00:37:13,458
Es mi infiltrado.
494
00:37:14,292 --> 00:37:15,624
Bueno, mi "fuente".
495
00:37:15,625 --> 00:37:16,833
Solo que él no lo sabe.
496
00:37:18,625 --> 00:37:19,708
¿Te gusta?
497
00:37:22,083 --> 00:37:26,167
A ver, se le coge cariño,
pero no en ese plan.
498
00:37:27,208 --> 00:37:29,083
Bien. Complicaría las cosas.
499
00:37:30,708 --> 00:37:32,624
¿Tiene idea de lo que haces?
500
00:37:32,625 --> 00:37:33,708
No.
501
00:37:35,292 --> 00:37:36,375
Puede. No lo sé.
502
00:37:39,500 --> 00:37:41,832
Tu tío tenía un dicho.
503
00:37:41,833 --> 00:37:44,667
Tardé un poco en entender
lo que significaba, pero…
504
00:37:45,292 --> 00:37:47,208
"Las personas más fáciles de manipular
505
00:37:48,083 --> 00:37:49,167
son las manipuladoras".
506
00:37:50,625 --> 00:37:54,333
Y nunca olvides, BB,
que nosotras somos manipuladoras.
507
00:37:55,500 --> 00:37:59,624
¿Es un rollo de esos
en plan "lección de sororidad" o qué?
508
00:37:59,625 --> 00:38:02,458
No, es…
509
00:38:04,042 --> 00:38:07,125
…más bien un rollo de esos
en plan "no te mueras".
510
00:38:09,208 --> 00:38:10,208
Ya.
511
00:38:11,500 --> 00:38:14,167
No quiero que sigas los pasos de tu tío.
512
00:38:16,542 --> 00:38:18,500
Erais muy amigos, ¿no?
513
00:38:22,792 --> 00:38:23,875
Sí, es…
514
00:38:25,250 --> 00:38:27,792
Es una de las razones
de que esté ahora aquí contigo.
515
00:38:30,083 --> 00:38:31,292
Porque lo mató Fisk.
516
00:38:33,083 --> 00:38:34,083
Sí.
517
00:38:37,250 --> 00:38:38,292
Y yo…
518
00:38:39,500 --> 00:38:41,167
…me siento muy culpable de eso.
519
00:38:43,375 --> 00:38:45,500
Estoy segura de que Ben
murió para salvarme.
520
00:38:52,583 --> 00:38:53,792
- Joder.
- Sí.
521
00:38:56,333 --> 00:38:58,958
Llevamos ya muchos muertos
a las espaldas, BB.
522
00:39:00,792 --> 00:39:02,958
Y creo que la mejor forma de honrarlos…
523
00:39:04,333 --> 00:39:05,667
…es no muriendo también.
524
00:39:08,792 --> 00:39:09,917
Ten mucho cuidado.
525
00:39:14,500 --> 00:39:17,000
"A veces, me apetece romper cosas".
526
00:39:19,708 --> 00:39:21,166
Falso.
527
00:39:21,167 --> 00:39:22,875
"Parece que nadie me entiende".
528
00:39:24,833 --> 00:39:25,917
Falso.
529
00:39:26,417 --> 00:39:28,542
"Suelo creerme más listo que los demás".
530
00:39:30,292 --> 00:39:31,375
Verdadero.
531
00:39:31,958 --> 00:39:34,207
- ¿Diga?
- Doctora Glenn,
532
00:39:34,208 --> 00:39:37,499
soy Ben Hochberg.
Estoy preparando mis alegaciones
533
00:39:37,500 --> 00:39:41,167
y echando un vistazo
a su evaluación de Jacques Duquesne.
534
00:39:42,292 --> 00:39:44,583
Yo estaba ahora con su MMPI.
535
00:39:45,542 --> 00:39:48,041
Pues menuda casualidad entonces.
536
00:39:48,042 --> 00:39:50,707
Quería hablarle justo de ese tema.
537
00:39:50,708 --> 00:39:53,291
Las notas que fue tomando son fantásticas.
538
00:39:53,292 --> 00:39:55,207
Su hostilidad,
539
00:39:55,208 --> 00:39:58,083
su rechazo a la autoridad…
Todo está genial.
540
00:39:59,833 --> 00:40:03,167
Solo que los datos no acaban de cuadrar.
541
00:40:04,625 --> 00:40:05,832
¿A qué se refiere?
542
00:40:05,833 --> 00:40:09,749
Mire, usted tiene un doctorado
y mi jurado tiene internet.
543
00:40:09,750 --> 00:40:13,499
Si puedo convencerlos
de que Duquesne es un sociópata,
544
00:40:13,500 --> 00:40:18,792
tal vez les resulte mucho más fácil
mandarlo a algún agujero oscuro.
545
00:40:20,625 --> 00:40:24,500
Y, como se está revisando
las respuestas igualmente…
546
00:40:35,792 --> 00:40:37,167
¿Doctora Glenn, sigue ahí?
547
00:40:39,417 --> 00:40:40,417
¿Doctora Glenn?
548
00:40:42,292 --> 00:40:43,375
Disculpe.
549
00:40:44,375 --> 00:40:48,125
Sí, es… Claro, es posible
que metiera mal los datos.
550
00:40:48,625 --> 00:40:49,917
Estupendo.
551
00:40:51,125 --> 00:40:53,124
El alcalde dijo que colaboraría.
552
00:40:53,125 --> 00:40:55,750
Es un gran admirador suyo, ¿sabe?
553
00:40:56,500 --> 00:40:57,500
Y yo también.
554
00:40:58,167 --> 00:40:59,916
Se lo agradezco mucho.
555
00:40:59,917 --> 00:41:02,249
Si, cuando acabe, pudiera mandarme
556
00:41:02,250 --> 00:41:06,332
una copia con los datos corregidos,
me haría un favor.
557
00:41:06,333 --> 00:41:08,708
Descuide, la tendrá lista a última hora.
558
00:41:10,250 --> 00:41:14,458
Tendríamos que tomarnos una copa
un día de estos, ¿no cree?
559
00:41:18,458 --> 00:41:20,583
"A veces me poseen espíritus malignos".
560
00:41:23,375 --> 00:41:24,916
¿Me lo repite?
561
00:41:24,917 --> 00:41:26,624
Conteste a la pregunta.
562
00:41:26,625 --> 00:41:29,208
"A veces me poseen espíritus malignos".
563
00:41:34,000 --> 00:41:35,083
Falso.
564
00:41:49,750 --> 00:41:56,708
A veces me poseen espíritus malignos
565
00:41:58,750 --> 00:42:00,333
Verdadero
566
00:42:08,167 --> 00:42:10,916
Jamás entenderé cómo haces eso.
567
00:42:10,917 --> 00:42:14,167
Es el fruto de entrenar durante años
con un senséi psicópata.
568
00:42:15,792 --> 00:42:18,333
- ¿Nada más?
- No hay más misterio. Ven.
569
00:42:29,375 --> 00:42:31,375
La dueña de un restaurante de Astoria…
570
00:42:32,125 --> 00:42:34,957
…intentaba mandar a Achilleo
de vuelta a Chipre. Bien.
571
00:42:34,958 --> 00:42:36,417
Está dispuesta a ayudarnos.
572
00:42:37,125 --> 00:42:40,166
Bien. Cuanta más gente
dé problemas a Fisk, mejor.
573
00:42:40,167 --> 00:42:42,542
Sobre todo ahora,
con los juicios a los justicieros.
574
00:42:48,958 --> 00:42:50,125
- Muy rápido.
- Perdón.
575
00:42:51,000 --> 00:42:52,167
Perdona.
576
00:42:52,875 --> 00:42:53,999
Oye, ¿estás bien?
577
00:42:54,000 --> 00:42:56,667
Sí. Es que los juicios me…
578
00:42:59,708 --> 00:43:00,792
¿Lo echas de menos?
579
00:43:02,583 --> 00:43:04,208
- ¿El qué?
- Ya sabes…
580
00:43:05,375 --> 00:43:06,542
Lo de ser Matt Murdock.
581
00:43:09,125 --> 00:43:10,458
Nelson, Murdock y Page…
582
00:43:12,000 --> 00:43:13,458
NELSON, MURDOCK Y PAGE
ABOGADOS
583
00:43:16,375 --> 00:43:17,708
No sé. Solo…
584
00:43:19,125 --> 00:43:21,083
Solo intento centrarme en el futuro.
585
00:43:23,500 --> 00:43:24,583
Sí…
586
00:43:25,750 --> 00:43:27,917
Sí, supongo que a veces sí.
587
00:43:29,875 --> 00:43:30,875
¿Y tú?
588
00:43:33,708 --> 00:43:34,792
Cada puto día.
589
00:43:49,667 --> 00:43:50,792
¿Está todo a su gusto?
590
00:43:51,875 --> 00:43:53,957
Me alegra que hayan vuelto.
591
00:43:53,958 --> 00:43:54,958
Gracias.
592
00:43:55,333 --> 00:43:58,250
{\an8}Había un hombre
rebuscando entre la basura.
593
00:43:58,792 --> 00:44:00,124
{\an8}Prepárale algo.
594
00:44:00,125 --> 00:44:01,250
{\an8}Ya lo he hecho.
595
00:44:02,542 --> 00:44:05,208
{\an8}Quiere darte las gracias personalmente.
596
00:44:20,375 --> 00:44:21,957
{\an8}Me llamo…
597
00:44:21,958 --> 00:44:23,292
{\an8}…Christofi Savva.
598
00:44:24,750 --> 00:44:28,083
{\an8}Iba en el Northern Star.
Dicen que puede ayudarme.
599
00:44:39,542 --> 00:44:40,583
Kirsten,
600
00:44:41,292 --> 00:44:43,083
David y el puto Goliat.
601
00:44:50,000 --> 00:44:51,417
¡Brigada! Abre la puerta.
602
00:44:57,958 --> 00:44:59,042
¿Qué queréis?
603
00:45:00,208 --> 00:45:01,458
Solo hablar.
604
00:45:02,167 --> 00:45:03,583
Si no tenéis una orden,
605
00:45:05,083 --> 00:45:06,583
la puerta se queda cerrada.
606
00:45:07,500 --> 00:45:09,708
Venga, Cherry. No tiene por qué ser así.
607
00:45:11,292 --> 00:45:12,583
Sí. Me temo que sí.
608
00:45:23,833 --> 00:45:24,833
Siéntate.
609
00:45:27,667 --> 00:45:30,582
¿Por qué buscan unos polis acabados
a dos marineros griegos?
610
00:45:30,583 --> 00:45:32,333
¿A qué polis acabados te refieres?
611
00:45:36,458 --> 00:45:37,666
Tengo toda la noche.
612
00:45:37,667 --> 00:45:39,000
Pegas como un crío.
613
00:45:55,667 --> 00:45:56,750
¡Está aquí! Daredevil…
614
00:45:57,917 --> 00:45:59,249
¿Estás bien?
615
00:45:59,250 --> 00:46:00,582
No, no estoy bien.
616
00:46:00,583 --> 00:46:02,125
¿Puedes levantarte? Arriba.
617
00:46:06,042 --> 00:46:07,167
Joder.
618
00:46:08,375 --> 00:46:09,957
- No…
- Tu corazón.
619
00:46:09,958 --> 00:46:11,332
Doy pena.
620
00:46:11,333 --> 00:46:13,833
Encajaba mejor los puñetazos
hace diez años.
621
00:47:00,375 --> 00:47:01,500
Foggy…
622
00:47:38,792 --> 00:47:40,292
Hostia puta.
623
00:47:41,292 --> 00:47:42,292
Es Matt Murdock.
624
00:48:01,792 --> 00:48:06,417
DE NADA
625
00:50:39,417 --> 00:50:41,417
Subtítulos: Mario Pérez