1 00:00:01,958 --> 00:00:03,541 Mira y escucha el pódcast oficial complementario. 2 00:00:03,542 --> 00:00:05,042 Disponible en Disney+ y en donde sea que escuches tus pódcasts. 3 00:00:07,417 --> 00:00:08,707 Gracias, Nueva York. 4 00:00:08,708 --> 00:00:10,416 Es un honor estar aquí, 5 00:00:10,417 --> 00:00:11,541 PREVIAMENTE 6 00:00:11,542 --> 00:00:13,582 hablándoles como alcalde esta noche. 7 00:00:13,583 --> 00:00:16,624 - Necesito un favor. - Quiere que mate a alguien. 8 00:00:16,625 --> 00:00:17,667 Foggy Nelson. 9 00:00:20,083 --> 00:00:21,291 …buscando a… 10 00:00:21,292 --> 00:00:22,416 ¡Foggy! 11 00:00:22,417 --> 00:00:25,625 Fui a Rikers. Ben Poindexter quería verme. 12 00:00:26,792 --> 00:00:29,042 ¿En qué estabas pensando? ¿Con él? 13 00:00:29,667 --> 00:00:31,041 Sí. 14 00:00:31,042 --> 00:00:34,083 ¿Sabes una cosa? No me importa. Está bien. No es asunto mío. 15 00:00:41,042 --> 00:00:42,125 ¿Karen? 16 00:00:43,417 --> 00:00:46,999 Matt, estuviste con la mente en otra parte, 17 00:00:47,000 --> 00:00:50,624 desapareciste física y emocionalmente. 18 00:00:50,625 --> 00:00:52,791 Escuché tus latidos en su casa. 19 00:00:52,792 --> 00:00:54,707 ¿Oíste los míos cuando te vi? 20 00:00:54,708 --> 00:00:56,457 Es la adrenalina, seguro. 21 00:00:56,458 --> 00:00:58,041 Foggy creía en ti. 22 00:00:58,042 --> 00:01:01,082 Lo que sea… Detrás de la máscara, detrás de tus ojos… 23 00:01:01,083 --> 00:01:04,041 Él lo sabía todo, te conocía. Y yo también. 24 00:01:04,042 --> 00:01:05,250 Qué bueno que volviste. 25 00:01:06,208 --> 00:01:07,832 ¿Cherry es tu esbirro? 26 00:01:07,833 --> 00:01:09,791 - Es mi investigador. - Hola, agente. 27 00:01:09,792 --> 00:01:12,624 Estoy a cargo de más de 500 asistentes de fiscales. 28 00:01:12,625 --> 00:01:15,124 No podrá ir a un tribunal de tránsito 29 00:01:15,125 --> 00:01:16,457 sin que uno lo fastidie. 30 00:01:16,458 --> 00:01:18,707 BB. ¿Son las iniciales de algo? 31 00:01:18,708 --> 00:01:19,999 Es por mi tío. 32 00:01:20,000 --> 00:01:21,249 Ben Urich. 33 00:01:21,250 --> 00:01:23,874 ¿Sabes que Wilson Fisk 34 00:01:23,875 --> 00:01:26,457 fue el principal sospechoso del crimen de tu tío? 35 00:01:26,458 --> 00:01:28,875 ¿Por qué cree que vine? 36 00:01:29,458 --> 00:01:31,666 No todo lo que escribo está a mi nombre. 37 00:01:31,667 --> 00:01:34,332 {\an8}Si alguna vez quiere publicar algo real, 38 00:01:34,333 --> 00:01:36,000 {\an8}hay un correo en esta tarjeta. 39 00:01:37,000 --> 00:01:41,041 Dra. Glenn, le presento al alcalde y a la Sra. Fisk. 40 00:01:41,042 --> 00:01:42,416 Me gustaría que fueras 41 00:01:42,417 --> 00:01:45,167 la Comisionada de Salud Mental de mi gobierno. 42 00:01:48,458 --> 00:01:49,582 Sería un honor. 43 00:01:49,583 --> 00:01:52,166 ¿Eres consciente de los rumores que te rodean? 44 00:01:52,167 --> 00:01:54,291 ¿Debo llamarte Espadachín? 45 00:01:54,292 --> 00:01:55,374 ¿Es una amenaza? 46 00:01:55,375 --> 00:01:57,792 Claro que no. Es una advertencia. 47 00:02:00,458 --> 00:02:01,957 La ciudad está en crisis. 48 00:02:01,958 --> 00:02:06,332 Considérense miembros fundadores de mi fuerza especial antijusticieros. 49 00:02:06,333 --> 00:02:11,041 ¡No habrá cámaras corporales ni debido proceso ni órdenes de arresto! 50 00:02:11,042 --> 00:02:15,791 Y en el futuro inmediato, desde las 20:00 habrá toque de queda. 51 00:02:15,792 --> 00:02:18,082 La ciudad de Nueva York estará bajo ley marcial. 52 00:02:18,083 --> 00:02:19,917 Voy a recuperar esta ciudad, Karen. 53 00:02:21,625 --> 00:02:22,833 ¿Por dónde empezamos? 54 00:02:26,167 --> 00:02:30,250 {\an8}EL bb REPORT 55 00:02:31,458 --> 00:02:33,707 {\an8}NUEVA YORK VOLVIÓ A NACER GRACIAS AL ALCALDE FISK 56 00:02:33,708 --> 00:02:36,041 {\an8}¿Así que el alcalde Fisk lo arregló? 57 00:02:36,042 --> 00:02:37,042 {\an8}Sí. 58 00:02:38,083 --> 00:02:41,166 {\an8}Leo los periódicos, veo las cifras que indican 59 00:02:41,167 --> 00:02:43,999 {\an8}que los delitos violentos y los robos bajaron mucho. 60 00:02:44,000 --> 00:02:46,416 {\an8}Pero al diablo con los periódicos. 61 00:02:46,417 --> 00:02:49,750 {\an8}Se puede sentir. Nueva York se recuperó y está mejor que nunca. 62 00:03:15,667 --> 00:03:20,333 ESTRELLA DEL NORTE 63 00:04:39,500 --> 00:04:40,875 Vayan. 64 00:04:48,042 --> 00:04:49,042 ¡Encuéntrenlo! 65 00:05:19,583 --> 00:05:21,750 {\an8}- ¡Capitán, mire! - ¿Qué? 66 00:05:38,083 --> 00:05:39,166 {\an8}El diablo… 67 00:05:39,167 --> 00:05:42,416 CÁMARA 8 68 00:05:42,417 --> 00:05:43,875 DESCONECTADO 69 00:06:16,792 --> 00:06:18,500 Van a venir por nosotros. 70 00:06:19,208 --> 00:06:21,500 {\an8}No puede. Hay hombres ahí abajo. 71 00:06:22,083 --> 00:06:23,292 {\an8}¿Los conoces? 72 00:06:23,875 --> 00:06:24,917 {\an8}No. 73 00:06:25,500 --> 00:06:28,375 {\an8}Nos dijeron lo que debíamos hacer si nos abordaban. 74 00:06:29,375 --> 00:06:31,708 {\an8}Sabes lo que pasará si no lo hacemos. 75 00:06:39,042 --> 00:06:42,500 PELIGRO 76 00:07:07,833 --> 00:07:09,500 {\an8}¡Vámonos, capitán! ¡Tenemos que irnos! 77 00:10:31,083 --> 00:10:33,249 El Estrella del Norte está en las noticias. 78 00:10:33,250 --> 00:10:35,082 Le diste un mensaje claro a Fisk. 79 00:10:35,083 --> 00:10:36,792 Tu fuente acertó. Es algo grande. 80 00:10:37,417 --> 00:10:38,832 Es un punto débil de Fisk. 81 00:10:38,833 --> 00:10:41,916 El barco tenía muchas armas. Lanzacohetes, rifles de asalto. 82 00:10:41,917 --> 00:10:44,416 - Armas militares. Europeas, creo. - Mierda. 83 00:10:44,417 --> 00:10:46,250 Trafica armas por el puerto franco. 84 00:10:47,333 --> 00:10:49,667 - Le dimos un gran golpe. - Mejor. 85 00:10:50,792 --> 00:10:52,167 Fisk va a perder la cabeza. 86 00:10:52,792 --> 00:10:54,791 Me pregunto para qué 87 00:10:54,792 --> 00:10:57,457 y para quién es todo ese arsenal. 88 00:10:57,458 --> 00:10:59,375 Sabes quién puede averiguarlo. 89 00:11:00,042 --> 00:11:01,542 Sí, llámala. 90 00:11:04,125 --> 00:11:07,082 Hacemos correr la voz de que el alcalde trafica armas. 91 00:11:07,083 --> 00:11:10,332 Todas las armas siguen a bordo, justo afuera del puerto. 92 00:11:10,333 --> 00:11:11,333 ¿Y ahora qué? 93 00:11:12,542 --> 00:11:13,624 Lo demostramos. 94 00:11:13,625 --> 00:11:16,416 De acuerdo, estoy segura de que puedo ayudar con eso. 95 00:11:16,417 --> 00:11:17,417 ¿Sí? 96 00:11:18,292 --> 00:11:19,958 Cuento con ello, Srta. Page. 97 00:11:26,625 --> 00:11:28,791 ¿Debo pedirle un favor al Metro General? 98 00:11:28,792 --> 00:11:29,916 No. 99 00:11:29,917 --> 00:11:31,042 ¿Necesitas sutura? 100 00:11:31,667 --> 00:11:32,667 No. 101 00:11:33,292 --> 00:11:35,292 Diría que fue una buena noche. 102 00:11:37,875 --> 00:11:38,958 Podría ser mejor. 103 00:11:56,042 --> 00:11:59,666 Según control portuario, el naufragio bloquea la entrada al puerto. 104 00:11:59,667 --> 00:12:02,208 Nada desembarcará hasta que retiren el Estrella del Norte. 105 00:12:04,917 --> 00:12:07,333 Desvían todo lo perecedero a Nueva Jersey. 106 00:12:37,750 --> 00:12:39,542 Se trata de un ataque terrorista. 107 00:12:41,542 --> 00:12:45,708 Lo planificaron y ejecutaron los justicieros de Hell's Kitchen. 108 00:12:49,083 --> 00:12:51,624 Creo que puedo difundir eso. 109 00:12:51,625 --> 00:12:55,166 Powell, organiza la operación de rescate. 110 00:12:55,167 --> 00:12:58,374 Entendido. Por la mañana le tendré un equipo. 111 00:12:58,375 --> 00:13:01,374 Intensifica la búsqueda de Daredevil y Karen Page. 112 00:13:01,375 --> 00:13:02,499 Sí, señor. 113 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Buck… 114 00:13:05,750 --> 00:13:08,791 ¿Quién sabía lo que había en ese barco además de tú y yo? 115 00:13:08,792 --> 00:13:10,958 Solo el capitán y el primer oficial, señor. 116 00:13:13,083 --> 00:13:14,083 Encuéntralos. 117 00:13:29,208 --> 00:13:33,625 {\an8}URGENTE Barco Encallado Bloquea El Río Este 118 00:13:37,375 --> 00:13:38,417 Sí, soy yo. 119 00:13:39,125 --> 00:13:40,750 Sí, lo estoy mirando. 120 00:13:42,542 --> 00:13:47,625 Sí, diría que "desastre total" es una descripción bastante acertada. 121 00:13:49,958 --> 00:13:52,333 No, está bien. Iré yo mismo. 122 00:13:54,792 --> 00:13:56,042 Necesito sumar millas. 123 00:14:10,250 --> 00:14:11,874 {\an8}¿Qué piensan? 124 00:14:11,875 --> 00:14:15,166 {\an8}- El alcalde Fisk lo limpiará. - Me preocupa la contaminación. 125 00:14:15,167 --> 00:14:18,041 {\an8}Es el río Este, cariño. Es un asco. 126 00:14:18,042 --> 00:14:20,957 {\an8}Flotan pañales allí. A mí me preocupan los enmascarados. 127 00:14:20,958 --> 00:14:24,624 {\an8}No me importa lo que deba hacer. Confinamientos, Fuerza Especial, 128 00:14:24,625 --> 00:14:26,166 {\an8}aplicarles la ley, lo que sea. 129 00:14:26,167 --> 00:14:28,292 {\an8}Si estas bestias son capaces de algo así… 130 00:14:29,208 --> 00:14:30,208 {\an8}¿qué vendrá después? 131 00:14:31,708 --> 00:14:33,666 Fisk se está volviendo loco. 132 00:14:33,667 --> 00:14:36,582 Quizá tarde un poco más en reunirme con mis fuentes. 133 00:14:36,583 --> 00:14:38,875 ¿Nos vemos a las 4:00? 134 00:14:39,542 --> 00:14:42,375 Si no llegas a las 5:00, te veré en el lugar de reserva. 135 00:14:43,833 --> 00:14:45,332 ¿Estás bien? 136 00:14:45,333 --> 00:14:47,333 Es que siempre pasa lo mismo, Matt. 137 00:14:48,458 --> 00:14:50,832 Da igual cómo lo ataquemos o lo que hagamos, 138 00:14:50,833 --> 00:14:52,457 Fisk siempre se recupera. 139 00:14:52,458 --> 00:14:53,999 Incluso mejor que antes. 140 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Sí, por eso debemos seguir intentándolo. 141 00:14:56,625 --> 00:14:57,667 Sí. 142 00:14:58,458 --> 00:15:00,457 Revelaremos que trafica armas 143 00:15:00,458 --> 00:15:03,250 y que él y sus secuaces lucran con el puerto franco. 144 00:15:04,417 --> 00:15:07,250 Le mostraremos a la ciudad y a Albany quién es y… 145 00:15:08,208 --> 00:15:09,625 tendrá que rendir cuentas. 146 00:15:15,083 --> 00:15:16,417 Debo creer en eso, Karen. 147 00:15:25,833 --> 00:15:27,542 Jess sacó el manifiesto del barco. 148 00:15:28,500 --> 00:15:30,458 ¿Averiguó para quién trafica armas? 149 00:15:31,167 --> 00:15:32,582 No, 150 00:15:32,583 --> 00:15:35,458 pero por ahora tenemos al capitán y al primer oficial. 151 00:15:36,375 --> 00:15:40,083 Los dos son ciudadanos de Chipre y tienen familia en Astoria. 152 00:15:40,958 --> 00:15:42,041 Lo comprobaré. 153 00:15:42,042 --> 00:15:43,167 - Bien. - Ten cuidado. 154 00:15:59,708 --> 00:16:00,708 Ya llegaron, señor. 155 00:16:03,458 --> 00:16:05,250 Me alegra volver a verlo, Sr. Gomez. 156 00:16:06,375 --> 00:16:09,999 Aún no conoció al fiscal general, ¿no, alcalde Fisk? 157 00:16:10,000 --> 00:16:11,457 No, aún no. 158 00:16:11,458 --> 00:16:13,874 Y no por no haberlo intentado, debo decirle. 159 00:16:13,875 --> 00:16:16,332 Estoy muy ocupado aquí en Nueva York. 160 00:16:16,333 --> 00:16:20,332 De hecho, por eso estamos aquí. 161 00:16:20,333 --> 00:16:22,916 Se otorgó poderes extraordinarios de emergencia. 162 00:16:22,917 --> 00:16:26,666 ¿Su iniciativa "Calles Seguras" equipara justicieros con terroristas? 163 00:16:26,667 --> 00:16:29,374 ¿Impone cadenas perpetuas obligatorias 164 00:16:29,375 --> 00:16:32,499 a los que condenan por actos extrajudiciales? 165 00:16:32,500 --> 00:16:34,124 ¿Adónde quiere llegar? 166 00:16:34,125 --> 00:16:36,541 A que tomó medidas provocativas, alcalde. 167 00:16:36,542 --> 00:16:38,749 Medidas que no discutió con la gobernadora 168 00:16:38,750 --> 00:16:40,457 ni conmigo. 169 00:16:40,458 --> 00:16:43,750 Sí, y ahora tiene un barco que encalló en el río Este. 170 00:16:46,750 --> 00:16:49,249 Dígale a la gobernadora que llevaremos 171 00:16:49,250 --> 00:16:52,875 al culpable ante la justicia con gran pompa y visibilidad. 172 00:16:53,667 --> 00:16:56,457 Prometí limpiar las calles y cumplí. 173 00:16:56,458 --> 00:16:58,541 Escuche, Wilson, lo que intento decir es 174 00:16:58,542 --> 00:17:01,457 que los Juicios a los Justicieros estarán bajo la lupa. 175 00:17:01,458 --> 00:17:03,332 Mi dependencia debe participar. 176 00:17:03,333 --> 00:17:06,207 Sé que no le gustará, pero eso significa "supervisión". 177 00:17:06,208 --> 00:17:08,416 Hola. Perdón por llegar tarde. 178 00:17:08,417 --> 00:17:10,624 ¿Saben que hay un Gyro King en Manhattan? 179 00:17:10,625 --> 00:17:13,374 La fila junto al carrito era una locura, 180 00:17:13,375 --> 00:17:15,749 pero miren esto: medio kilo de comida. 181 00:17:15,750 --> 00:17:17,624 - Disculpe. - ¿Sí? 182 00:17:17,625 --> 00:17:20,374 No sé por qué seguridad lo dejó entrar 183 00:17:20,375 --> 00:17:22,542 ni si debería estar aquí. 184 00:17:25,917 --> 00:17:28,167 Claro que debería estar aquí, Sheila. 185 00:17:33,333 --> 00:17:35,082 Y señor… 186 00:17:35,083 --> 00:17:37,292 Charles. Sr. Charles. 187 00:17:39,250 --> 00:17:41,250 ¿De dónde es? 188 00:17:44,000 --> 00:17:45,625 ¡Qué delicioso! De Langley. 189 00:17:48,583 --> 00:17:51,957 No sé qué cree que está haciendo aquí, usted o la CIA, pero… 190 00:17:51,958 --> 00:17:55,082 No sé muy bien qué es un vicegobernador, 191 00:17:55,083 --> 00:17:57,458 así que estamos a mano, ¿verdad, Juan? 192 00:17:59,333 --> 00:18:00,333 Sea quien sea, 193 00:18:01,083 --> 00:18:03,999 no nos dejaremos intimidar. 194 00:18:04,000 --> 00:18:06,792 Seguro que querrá contestar esa llamada. 195 00:18:11,250 --> 00:18:12,250 Steverud. 196 00:18:18,875 --> 00:18:20,125 Sí, lo entiendo muy bien. 197 00:18:21,667 --> 00:18:22,792 Sí, Srta. de Fontaine. 198 00:18:29,000 --> 00:18:32,791 Como le decía, Sr. Fisk, mi dependencia lo apoyará completamente a usted 199 00:18:32,792 --> 00:18:39,375 y a sus políticas sobre los justicieros, Calles Seguras y todo eso. 200 00:18:41,208 --> 00:18:42,208 ¿Y la supervisión? 201 00:18:42,875 --> 00:18:43,875 No será un problema. 202 00:18:47,208 --> 00:18:49,208 Se lo agradezco mucho. 203 00:18:54,750 --> 00:18:57,917 BUSCADA POR AYUDAR E INSTIGAR A UN JUSTICIERO 204 00:19:26,542 --> 00:19:29,458 Su alcalde tiene una visión curiosa de la jurisprudencia. 205 00:19:30,250 --> 00:19:33,792 Pido un abogado, y me mandan a una psiquiatra. 206 00:19:36,458 --> 00:19:40,083 Esta evaluación es para el equipo legal de Murdock y McDuffie 207 00:19:40,958 --> 00:19:42,500 y para el fiscal de distrito. 208 00:19:43,292 --> 00:19:45,041 Soy una observadora imparcial aquí. 209 00:19:45,042 --> 00:19:48,541 Por favor, Dra. Glenn. ¿Imparcial? 210 00:19:48,542 --> 00:19:49,625 Qué descaro. 211 00:19:51,250 --> 00:19:52,833 ¿Y dónde es exactamente… 212 00:19:55,042 --> 00:19:56,042 "aquí"? 213 00:19:57,167 --> 00:20:01,249 En el caso de los adultos que se disfrazan 214 00:20:01,250 --> 00:20:02,332 Hostil 215 00:20:02,333 --> 00:20:03,707 y pelean con la policía, 216 00:20:03,708 --> 00:20:06,082 se recomienda una evaluación psicológica. 217 00:20:06,083 --> 00:20:09,958 Es una acusación absurda que niego categóricamente. 218 00:20:14,208 --> 00:20:15,749 Sr. Duquesne, ¿dice 219 00:20:15,750 --> 00:20:16,832 Delirante 220 00:20:16,833 --> 00:20:18,417 que no es el Espadachín? 221 00:20:18,917 --> 00:20:20,249 Lo que digo 222 00:20:20,250 --> 00:20:23,542 es que el fiscal Hochberg deberá demostrarlo en el tribunal. 223 00:20:28,917 --> 00:20:31,374 Le haré unas preguntas tipo verdadero o falso. 224 00:20:31,375 --> 00:20:32,499 Odia A La Autoridad 225 00:20:32,500 --> 00:20:34,999 No hay respuestas erróneas. Responda sinceramente. 226 00:20:35,000 --> 00:20:36,166 ¿Verdadero o falso? 227 00:20:36,167 --> 00:20:38,374 "Me gustan las revistas de mecánica". 228 00:20:38,375 --> 00:20:40,250 Los dos estamos perdiendo el tiempo. 229 00:20:41,208 --> 00:20:45,582 Si hace falta una evaluación psicológica, prefiero que la realice un profesional 230 00:20:45,583 --> 00:20:49,042 acordado por la fiscalía y la defensa. 231 00:20:49,667 --> 00:20:51,875 Sé cómo funciona la ley, Dra. Glenn. 232 00:21:06,292 --> 00:21:07,333 ¿En serio? 233 00:21:09,083 --> 00:21:12,083 Entonces sabrá que lo retienen por la Ley Calles Seguras. 234 00:21:12,875 --> 00:21:14,832 No está en Rikers. 235 00:21:14,833 --> 00:21:17,207 La policía de N. Y. no tiene jurisdicción aquí, 236 00:21:17,208 --> 00:21:19,417 ni sabe dónde está. 237 00:21:20,083 --> 00:21:22,791 Los hombres de afuera le pueden hacer lo que quieran, 238 00:21:22,792 --> 00:21:23,875 si se los pido. 239 00:21:24,458 --> 00:21:26,332 Y su juicio, 240 00:21:26,333 --> 00:21:29,332 lo único que podría permitirle volver a ver la luz del día, 241 00:21:29,333 --> 00:21:30,458 lo pueden posponer 242 00:21:31,583 --> 00:21:32,750 hasta que se recupere. 243 00:21:33,500 --> 00:21:35,125 O cancelarlo si no lo hace. 244 00:21:37,083 --> 00:21:38,541 ¿Verdadero o falso? 245 00:21:38,542 --> 00:21:40,250 "Me gustan las revistas de mecánica". 246 00:21:45,958 --> 00:21:47,125 Falso. 247 00:21:49,958 --> 00:21:52,666 Si llama por un familiar detenido por la Fuerza Especial, 248 00:21:52,667 --> 00:21:54,374 tendré que ponerlo en espera. 249 00:21:54,375 --> 00:21:56,292 ¿Cuánto tiempo hace que no sabe de él? 250 00:22:02,042 --> 00:22:03,958 Necesito que investigues eso por mí. 251 00:22:05,958 --> 00:22:08,666 Un solo investigador no puede encargarse de… 252 00:22:08,667 --> 00:22:12,416 Fisk ataca a gente sin recursos, y no podemos pagar otro investigador. 253 00:22:12,417 --> 00:22:13,999 Y no pueden pagarme a mí. 254 00:22:14,000 --> 00:22:15,083 Lo sé. 255 00:22:16,583 --> 00:22:19,374 - Es como lo de David y Goliat. - No tengo una honda. 256 00:22:19,375 --> 00:22:23,582 La mitad de las detenciones son de la Fuerza Especial. 257 00:22:23,583 --> 00:22:25,750 Esta gente tiende a desaparecer, Kirsten. 258 00:22:26,958 --> 00:22:28,583 Entonces debemos encontrarlos. 259 00:22:34,292 --> 00:22:35,292 ¿Alguna novedad? 260 00:22:36,875 --> 00:22:38,833 No, nada, nada de nada. 261 00:22:43,208 --> 00:22:45,333 Matt va a estar bien, ¿sí? Lo estará. 262 00:22:47,125 --> 00:22:49,208 ¿Simplemente va a estar bien? 263 00:22:50,333 --> 00:22:52,249 Mi compañero, mi amigo desapareció… 264 00:22:52,250 --> 00:22:53,749 Mierda. 265 00:22:53,750 --> 00:22:55,374 Hochberg. 266 00:22:55,375 --> 00:22:57,582 - Detective Cherry. - Estoy jubilado. 267 00:22:57,583 --> 00:22:59,917 Respetaré la placa sea cual sea su forma. 268 00:23:00,542 --> 00:23:02,583 ¿Podría hablar a solas con la Srta. McDuffie? 269 00:23:04,542 --> 00:23:06,957 Reserva a las 7 p. m. S para confirmar - N para cancelar 270 00:23:06,958 --> 00:23:07,958 S 271 00:23:08,708 --> 00:23:10,625 Sí, estaba por irme. 272 00:23:11,792 --> 00:23:13,082 ¿Estás bien? 273 00:23:13,083 --> 00:23:15,042 Sí. Mejor que nunca. 274 00:23:17,542 --> 00:23:20,582 Últimamente no es un bufete de abogados prestigioso. 275 00:23:20,583 --> 00:23:24,124 Es más bien un albergue de asistencia jurídica. 276 00:23:24,125 --> 00:23:26,583 Sí. 277 00:23:27,875 --> 00:23:30,749 Al menos conservo mi integridad al final del día. 278 00:23:30,750 --> 00:23:33,457 Kirsten, los dos sabemos que no necesito venir aquí. 279 00:23:33,458 --> 00:23:34,958 Vine porque te respeto. 280 00:23:35,625 --> 00:23:38,124 Eras de mis mejores abogadas y quiero salvarte 281 00:23:38,125 --> 00:23:41,083 de una avalancha de vergüenza que acabaría con tu carrera. 282 00:23:42,625 --> 00:23:43,625 Pide un acuerdo. 283 00:23:44,333 --> 00:23:46,958 Evita la humillación de perder el caso Duquesne. 284 00:23:48,167 --> 00:23:49,167 Ay, Ben. 285 00:23:50,333 --> 00:23:53,417 Tengo cuatro hermanos. Nunca me avergüenzo. 286 00:23:54,125 --> 00:23:55,249 Pero gracias. 287 00:23:55,250 --> 00:23:58,042 Muchas gracias por preocuparte por mi carrera. 288 00:23:59,792 --> 00:24:02,625 Mi defensa es muy sólida y tengo suficientes evidencias. 289 00:24:03,500 --> 00:24:06,583 ¿Crees que las evidencias son importantes? 290 00:24:08,917 --> 00:24:09,917 Vaya. 291 00:24:11,083 --> 00:24:12,583 ¿Qué te sucedió? 292 00:24:15,500 --> 00:24:16,667 Leí las hojas de té. 293 00:24:18,667 --> 00:24:20,750 Kirsten, regresa a la oficina del fiscal. 294 00:24:21,667 --> 00:24:24,375 Igualaré cualquier suma falsa que me digas que ganas. 295 00:24:26,667 --> 00:24:29,541 Es una oferta muy generosa, 296 00:24:29,542 --> 00:24:31,708 y con todo respeto, debo decir… 297 00:24:32,625 --> 00:24:33,667 ¡vete al diablo! 298 00:24:35,667 --> 00:24:37,749 Qué decepción, Kirsten. 299 00:24:37,750 --> 00:24:39,208 Y realmente prefiero… 300 00:24:40,333 --> 00:24:41,457 Abogada McDuffie. 301 00:24:41,458 --> 00:24:44,375 La veré en el tribunal, abogada McDuffie. 302 00:24:45,292 --> 00:24:46,792 Claro que sí. 303 00:24:54,583 --> 00:24:56,999 Me sorprende verte aquí tan expuesto. 304 00:24:57,000 --> 00:24:59,417 Sí, es importante. El barco, el Estrella del Norte. 305 00:24:59,958 --> 00:25:01,541 Sabía que estabas detrás de esto. 306 00:25:01,542 --> 00:25:04,042 Está cargado con armas militares. Armamento pesado. 307 00:25:05,667 --> 00:25:08,416 - Cielos. ¿Con quién está aliado? - Trabajo en eso. 308 00:25:08,417 --> 00:25:11,416 Es obvio que no solo gana dinero para sus amigos ricos. 309 00:25:11,417 --> 00:25:13,624 Es nuestra oportunidad de desenmascararlo. 310 00:25:13,625 --> 00:25:16,749 Fisk sacará las armas antes de que lo vinculemos con el barco. 311 00:25:16,750 --> 00:25:18,624 Por Dios, hundiste su barco. 312 00:25:18,625 --> 00:25:20,416 Este es un tipo que mataría 313 00:25:20,417 --> 00:25:22,666 si alguien fuera grosero con su esposa y… 314 00:25:22,667 --> 00:25:24,833 Fisk va a destruir toda la ciudad. 315 00:25:25,625 --> 00:25:26,917 Sabes que me jubilé, ¿no? 316 00:25:29,458 --> 00:25:31,292 Murió gente en ese barco, Cherry. 317 00:25:32,125 --> 00:25:35,999 Tú y Kirsten son muy buenos haciendo que los demás se sientan culpables. 318 00:25:36,000 --> 00:25:38,292 Es porque da resultado. ¿Cómo está ella? 319 00:25:39,708 --> 00:25:42,791 Está preocupada por ti. ¿Te mataría comunicarte con ella? 320 00:25:42,792 --> 00:25:43,917 No la pondré en peligro. 321 00:25:44,792 --> 00:25:46,417 - ¿Y a mí? - Tú eres viejo. 322 00:25:47,250 --> 00:25:48,958 - ¡Vete al diablo! - Oye… 323 00:25:50,000 --> 00:25:52,125 Soy un objetivo desde esa noche en Josie's. 324 00:25:52,750 --> 00:25:55,374 Sabes quién soy y nunca me fallaste. 325 00:25:55,375 --> 00:25:56,707 Por eso recurro a ti. 326 00:25:56,708 --> 00:25:58,791 Por eso seguiré recurriendo a ti. 327 00:25:58,792 --> 00:26:00,625 De acuerdo, bueno… 328 00:26:01,458 --> 00:26:03,374 Estrella del Norte, ¿qué necesitas de mí? 329 00:26:03,375 --> 00:26:06,041 El capitán y su segundo inundaron el barco y se fueron. 330 00:26:06,042 --> 00:26:08,041 Son cómplices en el tráfico de armas. 331 00:26:08,042 --> 00:26:10,500 Achilleo Kyriaco y Christofi Savva. 332 00:26:12,292 --> 00:26:13,958 ¿Te deletreo esos nombres? 333 00:26:14,625 --> 00:26:16,542 Sí, hazlo. 334 00:26:23,333 --> 00:26:25,542 Vamos por ellos. Andando. 335 00:26:26,333 --> 00:26:28,499 - Vamos. - Aléjate de la maldita puerta. 336 00:26:28,500 --> 00:26:30,166 ¿Qué miras? Apártate. 337 00:26:30,167 --> 00:26:31,167 ¡Vayan! 338 00:26:33,500 --> 00:26:35,292 - Muévanse. - Despejen el maldito lugar. 339 00:26:36,417 --> 00:26:37,417 ¡Andando! 340 00:26:45,792 --> 00:26:47,792 Busco a cualquiera de estos dos hombres. 341 00:26:48,958 --> 00:26:50,916 Esta debería ser una de sus guaridas. 342 00:26:50,917 --> 00:26:53,416 Perdón. Mi inglés… 343 00:26:53,417 --> 00:26:55,667 No haga eso. ¿Sí o no? 344 00:26:58,417 --> 00:26:59,792 {\an8}Maldito fascista. 345 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Bien. 346 00:27:05,083 --> 00:27:06,333 Ahí está. 347 00:27:37,083 --> 00:27:39,333 {\an8}Nueva York se recuperó y está mejor que nunca. 348 00:27:41,667 --> 00:27:42,749 Mierda. 349 00:27:42,750 --> 00:27:43,832 al carajo fisk 350 00:27:43,833 --> 00:27:45,582 {\an8}BB Urich. 351 00:27:45,583 --> 00:27:46,916 {\an8}ALCALDE KINGPIN 352 00:27:46,917 --> 00:27:48,832 Qué peón más útil. 353 00:27:48,833 --> 00:27:51,832 Miren cómo los convence con mis mentiras. 354 00:27:51,833 --> 00:27:55,207 Su tío, Ben Urich, estaría muy decepcionado de ella, 355 00:27:55,208 --> 00:27:57,458 pero eso fue lo que lo mató. 356 00:27:59,333 --> 00:28:03,374 De todos modos, soy su alcalde favorito, Wilson Fisk. 357 00:28:03,375 --> 00:28:05,582 {\an8}Ya que hablamos de lo buen alcalde que soy, 358 00:28:05,583 --> 00:28:08,624 {\an8}¡he ganado mucho dinero con ese puerto secreto 359 00:28:08,625 --> 00:28:11,082 para mis amigos ricos y criminales, 360 00:28:11,083 --> 00:28:12,999 para que los ricos se hagan más ricos 361 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 y ustedes sean cada vez más pobres! 362 00:28:16,083 --> 00:28:18,749 Parece que me apresuré a hablar. Alguien me atrapó. 363 00:28:18,750 --> 00:28:21,582 {\an8}Ese maldito bienhechor me ha vuelto a fastidiar. 364 00:28:21,583 --> 00:28:24,166 Ojalá no haya encontrado mis productos ilegales. 365 00:28:24,167 --> 00:28:25,874 {\an8}Descuiden, al final lo atraparé. 366 00:28:25,875 --> 00:28:28,791 {\an8}Ni sueñen con investigar lo que realmente estoy haciendo. 367 00:28:28,792 --> 00:28:30,874 {\an8}Eso es todo por ahora, y recuerden, 368 00:28:30,875 --> 00:28:32,208 los amo, Nueva York. 369 00:28:47,875 --> 00:28:49,499 ¡BB! 370 00:28:49,500 --> 00:28:51,666 Para, tranquilízate. 371 00:28:51,667 --> 00:28:52,874 - Hola. - Estoy tranquilo. 372 00:28:52,875 --> 00:28:54,917 - Sí. - Muchas gracias por venir. 373 00:28:56,250 --> 00:28:57,916 Amigo, ¿qué diablos? 374 00:28:57,917 --> 00:28:59,833 Sí, ¿verdad? Es bastante genial. 375 00:29:01,042 --> 00:29:04,041 No, un lugar de Manhattan sin ocho en el cuarto es genial. 376 00:29:04,042 --> 00:29:06,499 Esto está dos pasos más allá. 377 00:29:06,500 --> 00:29:08,916 Te recuerdo 378 00:29:08,917 --> 00:29:11,707 que ahora soy el vicealcalde, Srta. Urich. 379 00:29:11,708 --> 00:29:13,833 Sí, me lo recuerdas todo el tiempo. 380 00:29:14,708 --> 00:29:17,332 E igual con ese sueldo, no puedes permitirte esto. 381 00:29:17,333 --> 00:29:21,249 No, es perfecto. Fisk es dueño del edificio, y me hizo un descuento. 382 00:29:21,250 --> 00:29:24,874 Daniel, Fisk no debería estar metido en ninguno de sus viejos negocios. 383 00:29:24,875 --> 00:29:26,874 No, todo es legal. 384 00:29:26,875 --> 00:29:29,957 Puso todo lo que posee en un fideicomiso… 385 00:29:29,958 --> 00:29:31,707 Que administra Buck Cashman. 386 00:29:31,708 --> 00:29:35,749 Mira, Daniel, debes tener cuidado, ¿de acuerdo? 387 00:29:35,750 --> 00:29:38,916 Fisk juega un juego de diez dimensiones y, si eso se derrumba, 388 00:29:38,917 --> 00:29:40,500 no será el que salga perjudicado. 389 00:29:41,625 --> 00:29:44,874 No, lo sé. Lo agradezco. 390 00:29:44,875 --> 00:29:46,582 Te lo agradezco. 391 00:29:46,583 --> 00:29:50,041 Lo de "Nueva York se recuperó y está mejor que nunca" fue genial. 392 00:29:50,042 --> 00:29:51,417 Todos se entusiasmaron. 393 00:29:52,167 --> 00:29:53,792 - Sí, gracias. - De nada. 394 00:30:05,667 --> 00:30:06,750 Ya cerramos. 395 00:30:08,417 --> 00:30:10,167 ¿La Fuerza Especial hace esto? 396 00:30:12,167 --> 00:30:13,250 Por favor. 397 00:30:14,833 --> 00:30:16,125 No es asunto suyo. 398 00:30:17,083 --> 00:30:18,708 Sí, lo es. Soy abogado. 399 00:30:19,667 --> 00:30:22,917 Creo que tiene un negocito paralelo sacando gente de Nueva York. 400 00:30:24,333 --> 00:30:26,417 Por eso acudió a usted, ¿no? ¿Achilleo? 401 00:30:28,458 --> 00:30:29,542 Creo 402 00:30:30,542 --> 00:30:32,250 que estamos en el mismo equipo. 403 00:30:33,500 --> 00:30:34,583 ¿Murdock? 404 00:30:43,792 --> 00:30:47,707 ¿No se supone que está desaparecido, Sr. Murdock, o muerto? 405 00:30:47,708 --> 00:30:50,166 Sí. Últimamente hay muchos casos así. 406 00:30:50,167 --> 00:30:51,708 No me lo recuerde. 407 00:30:53,667 --> 00:30:56,582 Mire, Achilleo y Christofi están en problemas serios 408 00:30:56,583 --> 00:30:58,500 y me gustaría ayudar a protegerlos. 409 00:30:59,542 --> 00:31:02,832 Achilleo tenía que ir a Toronto esta noche. 410 00:31:02,833 --> 00:31:04,875 Y luego tomar un avión a Nicosia, pero… 411 00:31:05,667 --> 00:31:08,458 Indíqueme la dirección correcta y lo encontraré. 412 00:31:09,375 --> 00:31:13,707 Se lo llevó la Fuerza Especial. Significa que nadie lo encontrará. 413 00:31:13,708 --> 00:31:15,916 ¿Y Christofi? 414 00:31:15,917 --> 00:31:17,500 Si también lo atraparon, 415 00:31:18,167 --> 00:31:19,333 nadie podrá ayudarlo. 416 00:31:20,333 --> 00:31:22,583 Ni siquiera el abogado de Hell's Kitchen. 417 00:31:24,708 --> 00:31:25,792 Sí, quizá no. 418 00:31:27,500 --> 00:31:29,000 Pero debemos intentarlo, ¿no? 419 00:31:31,708 --> 00:31:32,708 Sí. 420 00:31:33,917 --> 00:31:34,917 Sí. 421 00:31:35,583 --> 00:31:36,875 Estamos condenados a eso. 422 00:31:48,667 --> 00:31:51,667 Te lo dije, hice lo que me dijeron. 423 00:31:52,667 --> 00:31:53,916 Vino el diablo. 424 00:31:53,917 --> 00:31:56,417 Hundí el barco. Se suponía que debía hundirse. 425 00:31:58,583 --> 00:32:00,083 ¿Ese "diablo" es Daredevil? 426 00:32:01,042 --> 00:32:03,250 Sí. Daredevil, diablo… 427 00:32:05,750 --> 00:32:06,917 Oye. 428 00:32:08,875 --> 00:32:10,332 ¿Dónde está Christofi? 429 00:32:10,333 --> 00:32:12,042 No sé. 430 00:32:20,667 --> 00:32:21,750 ¿Por qué huiste? 431 00:32:24,917 --> 00:32:26,541 Francamente, amigo, 432 00:32:26,542 --> 00:32:29,333 ¿alguna vez pensaste que disfrutas demasiado de tu trabajo? 433 00:32:33,000 --> 00:32:35,666 Me confirmó que Daredevil estaba en el barco. 434 00:32:35,667 --> 00:32:37,832 Sí. Te doy un consejo práctico. 435 00:32:37,833 --> 00:32:40,833 Partirle la cara a alguien puede volverlo reacio a obedecer. 436 00:32:42,208 --> 00:32:44,957 La próxima vez, deberías poner a hervir agua. ¿Sí? 437 00:32:44,958 --> 00:32:46,958 Hazlos hablar mientras toman un buen té. 438 00:32:48,750 --> 00:32:49,875 Es solo una idea. 439 00:32:54,125 --> 00:32:55,208 Ahora, ¿te importa? 440 00:33:00,792 --> 00:33:01,875 Perdón por lo de él. 441 00:33:03,167 --> 00:33:04,250 Es nuevo. 442 00:33:04,958 --> 00:33:06,292 Hice lo que me pidieron. 443 00:33:07,542 --> 00:33:08,792 Solo quiero irme a casa. 444 00:33:10,083 --> 00:33:11,167 Sí, claro que sí. 445 00:33:13,500 --> 00:33:14,583 ¿Sabes una cosa? 446 00:33:16,500 --> 00:33:17,958 Creo que eso tiene solución. 447 00:33:27,750 --> 00:33:28,833 {\an8}Es una pena. 448 00:33:31,083 --> 00:33:33,042 {\an8}Porque nada de esto es tu culpa. 449 00:33:54,250 --> 00:33:55,583 Sí, gracias, Buck. 450 00:34:01,875 --> 00:34:02,958 Entonces… 451 00:34:04,333 --> 00:34:08,500 ¿hablamos libremente delante de la señora o cada uno tiene sus propios 452 00:34:09,583 --> 00:34:10,667 protocolos? 453 00:34:13,167 --> 00:34:15,416 ¿Intentas ser agresivo? 454 00:34:15,417 --> 00:34:17,292 ¿Forma parte de tu oficio? 455 00:34:18,625 --> 00:34:20,500 Soy como soy, Sra. Fisk. 456 00:34:22,042 --> 00:34:23,625 Lo dudo mucho. 457 00:34:25,000 --> 00:34:26,083 Vanessa… 458 00:34:27,333 --> 00:34:30,792 conoce todos mis negocios y yo los suyos. 459 00:34:33,667 --> 00:34:36,499 No era mi intención ofenderla, así que… 460 00:34:36,500 --> 00:34:37,750 Pero lo hiciste. 461 00:34:41,792 --> 00:34:44,542 Y no me gusta que te pavonees en mi oficina. 462 00:34:45,625 --> 00:34:49,500 Qué gracioso. Yo lo habría llamado una maldita intervención divina. 463 00:34:54,875 --> 00:34:56,125 Mire, Sr. Alcalde, 464 00:34:57,083 --> 00:35:02,250 mis empleadores están muy agradecidos por poder usar su puerto tan especial. 465 00:35:03,250 --> 00:35:08,166 Pero ahora esto se complicó bastante, ¿no? 466 00:35:08,167 --> 00:35:09,332 Lo estoy manejando. 467 00:35:09,333 --> 00:35:13,458 Mi Fuerza Especial organiza un equipo de rescate. 468 00:35:16,583 --> 00:35:17,667 No. 469 00:35:23,958 --> 00:35:26,499 Mi trabajo es principalmente logístico. 470 00:35:26,500 --> 00:35:28,499 La gente no lo sabe, pero es cierto. 471 00:35:28,500 --> 00:35:30,207 Los muertos son fáciles. 472 00:35:30,208 --> 00:35:33,207 Hay que asegurarse de que vayan al fondo del río y se queden ahí. 473 00:35:33,208 --> 00:35:38,624 Pero trasladar 30 t de equipo militar por una gran área metropolitana 474 00:35:38,625 --> 00:35:40,916 sin que nadie se entere, 475 00:35:40,917 --> 00:35:42,917 no es fácil, viejo. Es… 476 00:35:43,958 --> 00:35:46,292 Pero es absolutamente necesario. 477 00:35:47,125 --> 00:35:50,417 Mis hombres son muy eficaces. Son muy leales. 478 00:35:51,042 --> 00:35:52,332 Estupendo. 479 00:35:52,333 --> 00:35:55,791 No tendrá problemas en matarlos luego de que descarguen el barco. 480 00:35:55,792 --> 00:35:56,792 ¿Verdad? 481 00:36:00,167 --> 00:36:02,583 Es complicado encontrar buenos hombres. 482 00:36:03,250 --> 00:36:08,416 Podría reunir un pequeño equipo nocturno, trabajadores decentes, nada especial. 483 00:36:08,417 --> 00:36:10,457 Marineros de todo el mundo. 484 00:36:10,458 --> 00:36:14,166 Es fácil hacerlos desaparecer en un accidente industrial, 485 00:36:14,167 --> 00:36:17,750 después de que descarguen la mercancía en su depósito de Red Hook. 486 00:36:19,375 --> 00:36:20,667 Claro, depende de usted. 487 00:36:24,000 --> 00:36:26,333 Y nada se vincula con nosotros. 488 00:36:28,333 --> 00:36:29,417 Ni con usted… 489 00:36:30,417 --> 00:36:31,500 Sr. Charles. 490 00:36:32,458 --> 00:36:33,708 Sea cual sea su nombre. 491 00:36:34,542 --> 00:36:36,167 La dama encantadora tiene razón. 492 00:36:37,083 --> 00:36:38,208 No, nada. 493 00:36:39,125 --> 00:36:41,417 El círculo se cierra. 494 00:36:43,042 --> 00:36:45,583 Parece que nuestros intereses coinciden. 495 00:36:46,583 --> 00:36:47,583 Así es. 496 00:36:54,500 --> 00:37:01,458 {\an8}Ha sido un placer limpiar para usted 497 00:37:02,208 --> 00:37:04,374 Mensaje para BB: ERES MARAVILLOSA. ¡GRACIAS! 498 00:37:04,375 --> 00:37:06,500 CONTRATÉ LIMPIADORES. ENVÍAME 500. 499 00:37:12,375 --> 00:37:13,458 Es mi informante. 500 00:37:14,292 --> 00:37:15,624 Bueno, mi "fuente". 501 00:37:15,625 --> 00:37:16,833 Solo que él no lo sabe. 502 00:37:18,625 --> 00:37:19,708 ¿Te agrada? 503 00:37:22,083 --> 00:37:26,167 Me gusta cada vez más, pero no, no en ese sentido. 504 00:37:27,208 --> 00:37:29,083 Mejor. Podría complicarse. 505 00:37:30,708 --> 00:37:32,624 ¿Tiene alguna idea de lo que tramas? 506 00:37:32,625 --> 00:37:33,708 No. 507 00:37:35,292 --> 00:37:36,375 Quizá. No lo sé. 508 00:37:39,500 --> 00:37:41,832 Tu tío solía decir algo. 509 00:37:41,833 --> 00:37:44,667 Me llevó bastante entender lo que quería decir. Pero… 510 00:37:45,292 --> 00:37:47,208 Decía que los más manipulables 511 00:37:48,083 --> 00:37:49,167 son los manipuladores. 512 00:37:50,625 --> 00:37:54,333 Nunca lo olvides, BB, nosotras somos manipuladoras. 513 00:37:55,500 --> 00:37:59,624 ¿Este es un momento de hermandad profunda del tipo "aquí termina la lección"? 514 00:37:59,625 --> 00:38:02,458 No. No, 515 00:38:04,042 --> 00:38:07,125 es más bien del tipo "no quiero que mueras". 516 00:38:09,208 --> 00:38:10,208 Sí. 517 00:38:11,500 --> 00:38:14,167 No quiero que sigas los pasos de tu tío. 518 00:38:16,542 --> 00:38:18,500 Eran muy amigos, ¿no? 519 00:38:22,792 --> 00:38:23,875 Sí, él… 520 00:38:25,250 --> 00:38:27,792 Es en gran parte por lo que estoy contigo ahora. 521 00:38:30,083 --> 00:38:31,292 Porque Fisk lo mató. 522 00:38:33,083 --> 00:38:34,083 Sí. 523 00:38:37,250 --> 00:38:38,292 Y yo… 524 00:38:39,500 --> 00:38:41,167 Me siento muy culpable por eso. 525 00:38:43,375 --> 00:38:45,500 Creo que Ben murió para salvarme. 526 00:38:52,583 --> 00:38:53,792 - Mierda. - Sí. 527 00:38:56,333 --> 00:38:58,958 Dejamos muchos muertos a nuestro paso, BB. 528 00:39:00,792 --> 00:39:02,958 Creo que la mejor manera de honrarlos 529 00:39:04,333 --> 00:39:05,667 sería no unirnos a ellos. 530 00:39:08,792 --> 00:39:09,917 Cuídate. 531 00:39:14,500 --> 00:39:17,000 "A veces me dan ganas de romper cosas". 532 00:39:19,708 --> 00:39:21,166 Falso. 533 00:39:21,167 --> 00:39:22,875 "Parece que nadie me entiende". 534 00:39:24,833 --> 00:39:25,917 Falso. 535 00:39:26,417 --> 00:39:28,542 "A menudo soy el más listo de la sala". 536 00:39:30,292 --> 00:39:31,375 Verdadero. 537 00:39:31,958 --> 00:39:34,207 - Hola. - ¿Dra. Glenn? 538 00:39:34,208 --> 00:39:37,499 Soy Ben Hochberg. Estoy preparando mi introducción 539 00:39:37,500 --> 00:39:41,167 y revisando su evaluación psicológica de Jacques Duquesne. 540 00:39:42,292 --> 00:39:44,583 Solo estoy revisando su test MMPI. 541 00:39:45,542 --> 00:39:48,041 Llámelo casualidad, entonces. 542 00:39:48,042 --> 00:39:50,707 De eso precisamente quería hablar con usted. 543 00:39:50,708 --> 00:39:53,291 Las notas que tomó en la sesión son fantásticas. 544 00:39:53,292 --> 00:39:55,207 Su hostilidad, 545 00:39:55,208 --> 00:39:58,083 su odio hacia la autoridad, todo… es estupendo. 546 00:39:59,833 --> 00:40:03,167 Hay algunas discrepancias en los datos. 547 00:40:04,625 --> 00:40:05,832 ¿A qué se refiere? 548 00:40:05,833 --> 00:40:09,749 Tiene un doctorado, Dra. Glenn, mis jurados tienen Internet. 549 00:40:09,750 --> 00:40:13,499 Si los convenzo de que Duquesne es un sociópata, 550 00:40:13,500 --> 00:40:18,792 quizá sea mucho más fácil enviarlo de vuelta a un agujero profundo y oscuro. 551 00:40:20,625 --> 00:40:24,500 Y ya que está revisando las respuestas… 552 00:40:35,792 --> 00:40:37,167 ¿Está ahí, Dra. Glenn? 553 00:40:39,417 --> 00:40:40,417 ¿Dra. Glenn? 554 00:40:42,292 --> 00:40:43,375 Lo lamento. 555 00:40:44,375 --> 00:40:48,125 Sí. Claro, es posible que haya introducido mal los datos. 556 00:40:48,625 --> 00:40:49,917 Eso es estupendo. 557 00:40:51,125 --> 00:40:53,124 El alcalde dijo que ayudaría mucho. 558 00:40:53,125 --> 00:40:55,750 La admira mucho. 559 00:40:56,500 --> 00:40:57,500 Igual que yo. 560 00:40:58,167 --> 00:40:59,916 Gracias. Se lo agradezco. 561 00:40:59,917 --> 00:41:02,249 Cuando termine, si pudiera enviarme 562 00:41:02,250 --> 00:41:06,332 una copia corregida de los datos, sería genial. 563 00:41:06,333 --> 00:41:08,708 Claro. La tendrá al final del día. 564 00:41:10,250 --> 00:41:14,458 Algún día deberíamos tomar algo juntos, ¿no cree? 565 00:41:18,458 --> 00:41:20,583 "A veces me poseen espíritus malignos". 566 00:41:23,375 --> 00:41:24,916 ¿Perdón? 567 00:41:24,917 --> 00:41:26,624 Responda la pregunta. 568 00:41:26,625 --> 00:41:29,208 "A veces me poseen espíritus malignos". 569 00:41:34,000 --> 00:41:35,083 Falso. 570 00:41:49,750 --> 00:41:56,708 A veces me poseen espíritus malignos. Verdadero - Falso 571 00:41:58,750 --> 00:42:00,333 Verdadero 572 00:42:08,167 --> 00:42:10,916 Nunca voy a entender cómo lo haces. 573 00:42:10,917 --> 00:42:14,167 Años de duro entrenamiento con un sensei al borde de la psicosis. 574 00:42:15,792 --> 00:42:18,333 - ¿Eso es todo? - No es difícil. Toma. 575 00:42:29,375 --> 00:42:31,375 Una dueña de restaurante de Astoria. 576 00:42:32,125 --> 00:42:34,957 Intentaba llevar a Achilleo a Chipre. Muy bien. 577 00:42:34,958 --> 00:42:36,417 Estará allí si la necesitamos. 578 00:42:37,125 --> 00:42:40,166 Bien. Y necesitamos que más gente le cause problemas a Fisk, 579 00:42:40,167 --> 00:42:42,542 sobre todo con los juicios a los justicieros. 580 00:42:47,500 --> 00:42:48,957 ¡Oye! 581 00:42:48,958 --> 00:42:50,125 - Es muy rápido. - Perdón. 582 00:42:51,000 --> 00:42:52,167 Perdón. 583 00:42:52,875 --> 00:42:53,999 Oye, ¿estás bien? 584 00:42:54,000 --> 00:42:56,667 Sí. Es que los juicios son… 585 00:42:59,708 --> 00:43:00,792 ¿Lo extrañas? 586 00:43:02,583 --> 00:43:04,208 - ¿Que si lo extraño? - Ya sabes… 587 00:43:05,375 --> 00:43:06,542 Ser Matt Murdock. 588 00:43:09,125 --> 00:43:10,458 Nelson, Murdock y Page… 589 00:43:12,000 --> 00:43:13,458 NELSON - MURDOCK - PAGE ABOGADOS 590 00:43:16,375 --> 00:43:17,708 No lo sé. Solo… 591 00:43:19,125 --> 00:43:21,083 Solo me concentro en seguir adelante. 592 00:43:23,500 --> 00:43:24,583 Sí, yo… 593 00:43:25,750 --> 00:43:27,917 Sí, supongo que a veces lo hago. Sí. 594 00:43:29,875 --> 00:43:30,875 ¿Y tú? 595 00:43:33,708 --> 00:43:34,792 Cada maldito día. 596 00:43:49,667 --> 00:43:50,792 ¿Está todo bien? 597 00:43:51,875 --> 00:43:53,957 Me alegra mucho que hayas regresado. 598 00:43:53,958 --> 00:43:54,958 Gracias. 599 00:43:55,333 --> 00:43:58,250 {\an8}Hay un hombre revolviendo la basura. 600 00:43:58,792 --> 00:44:00,124 {\an8}Dale algo de comer. 601 00:44:00,125 --> 00:44:01,250 {\an8}Ya lo hice. 602 00:44:02,542 --> 00:44:05,208 {\an8}Quiere agradecerte en persona. 603 00:44:20,375 --> 00:44:21,957 {\an8}Mi nombre es… 604 00:44:21,958 --> 00:44:23,292 {\an8}Christofi Savva. 605 00:44:24,750 --> 00:44:28,083 {\an8}Estaba a bordo del Estrella del Norte, dijeron que podía ayudarme. 606 00:44:39,542 --> 00:44:40,583 Kirsten. 607 00:44:41,292 --> 00:44:43,083 David y el maldito Goliat. 608 00:44:50,000 --> 00:44:51,417 Fuerza Especial. Abra. 609 00:44:57,958 --> 00:44:59,042 ¿Qué quieren? 610 00:45:00,208 --> 00:45:01,458 Solo hablar. 611 00:45:02,167 --> 00:45:03,583 Salvo que tengan una orden, 612 00:45:05,083 --> 00:45:06,583 la puerta permanecerá cerrada. 613 00:45:07,500 --> 00:45:09,708 Por favor, Cherry, no tiene por qué ser así. 614 00:45:11,292 --> 00:45:12,583 Sí, claro que sí. 615 00:45:23,833 --> 00:45:24,833 Siéntate. 616 00:45:27,667 --> 00:45:30,582 ¿Por qué buscas marineros griegos con los policías fracasados? 617 00:45:30,583 --> 00:45:32,333 ¿De qué policías fracasados hablamos? 618 00:45:36,458 --> 00:45:37,666 Seguiré toda la noche. 619 00:45:37,667 --> 00:45:39,000 Sí, pegas como un niño. 620 00:45:55,667 --> 00:45:56,750 Llegó. Daredevil… 621 00:45:57,917 --> 00:45:59,249 ¿Estás bien? 622 00:45:59,250 --> 00:46:00,582 No, no lo estoy. 623 00:46:00,583 --> 00:46:02,125 ¿Puedes levantarte? Eso es. 624 00:46:06,042 --> 00:46:07,167 Mierda. 625 00:46:08,375 --> 00:46:09,957 - No… - Tu corazón. 626 00:46:09,958 --> 00:46:11,332 Soy un desastre. 627 00:46:11,333 --> 00:46:13,833 Hace diez años aguantaba mucho mejor los golpes. 628 00:47:00,375 --> 00:47:01,500 Foggy… 629 00:47:38,792 --> 00:47:40,292 ¡Mierda! 630 00:47:41,292 --> 00:47:42,292 Es Matt Murdock. 631 00:48:01,792 --> 00:48:06,417 DE NADA 632 00:50:39,417 --> 00:50:41,417 Subtítulos: Pablo Miguel Kemmerer