1 00:00:01,958 --> 00:00:05,042 (收看及收聽官方Podcast 於 Disney+ 及 Podcast 平台) 2 00:00:07,417 --> 00:00:08,625 謝謝你,紐約 3 00:00:08,708 --> 00:00:10,333 我非常榮幸 4 00:00:10,417 --> 00:00:11,458 (上季提要) 5 00:00:11,542 --> 00:00:13,500 今晚以市長身份致詞 6 00:00:13,583 --> 00:00:16,542 -我要你幫個忙 -你要我殺人? 7 00:00:16,625 --> 00:00:17,667 佛吉尼爾森 8 00:00:21,292 --> 00:00:22,333 佛吉! 9 00:00:22,417 --> 00:00:25,625 我去了監獄,波因德斯特想見我 10 00:00:26,792 --> 00:00:29,042 你在想什麼,馬修?他? 11 00:00:29,667 --> 00:00:30,958 是 12 00:00:31,042 --> 00:00:34,083 你知嗎,我不在乎,這和我無關 13 00:00:41,042 --> 00:00:42,125 凱倫? 14 00:00:43,417 --> 00:00:46,917 馬修,你對我若即若離 15 00:00:47,000 --> 00:00:50,542 無論是行為上,還是情感上 16 00:00:50,625 --> 00:00:52,708 在他那裡,我聽到你的心跳 17 00:00:52,792 --> 00:00:54,625 我看到你時,你才聽到? 18 00:00:54,708 --> 00:00:56,375 強心針,我肯定 19 00:00:56,458 --> 00:00:57,958 佛吉相信你 20 00:00:58,042 --> 00:01:01,000 不論你面具背後藏著什麼, 眼神深處隱匿著什麼 21 00:01:01,083 --> 00:01:03,958 他全都明白,他很了解你,我也是 22 00:01:04,042 --> 00:01:05,250 我很高興你回來了 23 00:01:06,208 --> 00:01:07,750 查利是你的打手? 24 00:01:07,833 --> 00:01:09,708 -他是我的調查員 -早晨,警官 25 00:01:09,792 --> 00:01:12,542 我手下有 500 多個地區檢控官 26 00:01:12,625 --> 00:01:15,042 你不可能隨便在這裡搞事 27 00:01:15,125 --> 00:01:16,375 不會沒人盯着你 28 00:01:16,458 --> 00:01:18,625 B B 是什麼的縮寫嗎? 29 00:01:18,708 --> 00:01:19,917 是以我叔叔命名 30 00:01:20,000 --> 00:01:21,167 班烏爾奇 31 00:01:21,250 --> 00:01:23,792 你知威爾遜菲斯克 32 00:01:23,875 --> 00:01:26,375 是謀殺你叔叔的主要嫌疑人? 33 00:01:26,458 --> 00:01:28,875 你覺得為什麼我會在這裡? 34 00:01:29,458 --> 00:01:31,583 有些內容,不是用我的名字發佈的 35 00:01:31,667 --> 00:01:34,250 如果你想發佈一些真消息 36 00:01:34,333 --> 00:01:36,000 卡上有個電郵地址 37 00:01:37,000 --> 00:01:40,958 格倫醫生,這是市長和太太 38 00:01:41,042 --> 00:01:42,333 我希望你能擔任 39 00:01:42,417 --> 00:01:45,167 政府的心理健康專員 40 00:01:48,458 --> 00:01:49,500 是我的榮幸 41 00:01:49,583 --> 00:01:52,083 你有聽過關於你的傳言? 42 00:01:52,167 --> 00:01:54,208 我該叫你劍客嗎? 43 00:01:54,292 --> 00:01:55,292 是恐嚇嗎? 44 00:01:55,375 --> 00:01:57,792 當然不是,只是個警告 45 00:02:00,458 --> 00:02:01,875 這個城市正處於危急狀態 46 00:02:01,958 --> 00:02:06,250 你們是我的 反義警專責小組創始成員 47 00:02:06,333 --> 00:02:10,958 沒有隨身攝像機 不跟正當程序,不用搜查令! 48 00:02:11,042 --> 00:02:15,708 晚上八點宵禁即將生效 49 00:02:15,792 --> 00:02:18,000 紐約市被軍事管制 50 00:02:18,083 --> 00:02:19,917 我要把這城市帶回來,凱倫 51 00:02:21,625 --> 00:02:22,833 我們從哪裡開始? 52 00:02:26,167 --> 00:02:30,250 (B B 報告) 53 00:02:30,333 --> 00:02:31,375 (反義警專責小組) 54 00:02:31,458 --> 00:02:33,625 (菲斯克市長令紐約重生) 55 00:02:33,708 --> 00:02:35,958 菲斯克市長成功做到了嗎? 56 00:02:36,042 --> 00:02:37,042 對啊 57 00:02:38,083 --> 00:02:41,083 我從報紙數據看到 58 00:02:41,167 --> 00:02:43,917 暴力罪案大幅下降 盜竊及相關罪案也是 59 00:02:44,000 --> 00:02:46,333 但別理那些報紙 60 00:02:46,417 --> 00:02:49,750 你感覺到紐約回來了,比以往更好 61 00:03:15,667 --> 00:03:20,333 (北方之星) 62 00:04:39,500 --> 00:04:40,875 走,走,走 63 00:04:48,042 --> 00:04:49,042 找到他 64 00:05:19,583 --> 00:05:21,750 -船長,看! -什麼? 65 00:05:38,083 --> 00:05:39,083 夜魔… 66 00:05:39,167 --> 00:05:42,333 (8 號鏡頭) 67 00:05:42,417 --> 00:05:43,875 (離線) 68 00:06:16,792 --> 00:06:18,500 他們不會放過我們 69 00:06:19,208 --> 00:06:21,500 不能,下面有人 70 00:06:22,083 --> 00:06:23,292 你認識他們嗎? 71 00:06:23,875 --> 00:06:24,917 我不 72 00:06:25,500 --> 00:06:28,375 這是吩咐我們做的 73 00:06:29,375 --> 00:06:31,708 如果不做,你知會發生什麼事 74 00:06:39,042 --> 00:06:42,500 (求救) 75 00:07:07,833 --> 00:07:09,500 我們走吧,船長!快走! 76 00:09:36,458 --> 00:09:43,375 《夜魔俠:重生》 77 00:09:52,708 --> 00:09:56,833 (喬西酒吧) 78 00:10:31,083 --> 00:10:33,167 全部新聞都關於北方之星貨船 79 00:10:33,250 --> 00:10:35,000 菲斯克肯定已收到你的警告 80 00:10:35,083 --> 00:10:36,792 你的消息來源有料到,很大批貨 81 00:10:37,417 --> 00:10:38,750 是菲斯克的破綻 82 00:10:38,833 --> 00:10:41,833 船上裝滿武器 火箭發射器、突擊步槍 83 00:10:41,917 --> 00:10:44,333 -軍事等級,歐洲貨 -天啊 84 00:10:44,417 --> 00:10:46,250 他利用自由港走私武器 85 00:10:47,333 --> 00:10:49,667 -這次重擊了他 -很好 86 00:10:50,792 --> 00:10:52,167 菲斯克會發癲 87 00:10:52,792 --> 00:10:54,708 我一直在想,這是什麼? 88 00:10:54,792 --> 00:10:57,375 這些武器是給誰的? 89 00:10:57,458 --> 00:10:59,375 你清楚誰會知道 90 00:11:00,042 --> 00:11:01,542 是啊,給她打個電話 91 00:11:04,125 --> 00:11:07,000 要把訊息傳出去 市長在走私武器 92 00:11:07,083 --> 00:11:10,250 所有武器還在船上 就在港口外 93 00:11:10,333 --> 00:11:11,333 接下來要做什麼? 94 00:11:12,542 --> 00:11:13,542 證明這一切 95 00:11:13,625 --> 00:11:16,333 好吧,相信我做得到 96 00:11:16,417 --> 00:11:17,417 哦,是的? 97 00:11:18,292 --> 00:11:19,958 要靠佩吉小姐 98 00:11:26,625 --> 00:11:28,708 要我打電話給醫院找幫手 99 00:11:28,792 --> 00:11:29,833 不用 100 00:11:29,917 --> 00:11:31,042 縫針? 101 00:11:31,667 --> 00:11:32,667 不用 102 00:11:33,292 --> 00:11:35,292 看來這是個很好的夜晚 103 00:11:37,875 --> 00:11:38,958 可以更好 104 00:11:56,042 --> 00:11:59,583 海港控制部確認 沉船阻擋港口的入口 105 00:11:59,667 --> 00:12:02,208 未清理好北方之星前 其他船隻不能泊岸 106 00:12:04,917 --> 00:12:07,333 易腐爛貨物會改道去新澤西 107 00:12:37,750 --> 00:12:39,542 這是恐怖襲擊 108 00:12:41,542 --> 00:12:45,708 由地獄廚房的義警策劃和執行 109 00:12:49,083 --> 00:12:51,542 是啊,我可以把這發佈出去 110 00:12:51,625 --> 00:12:55,083 鮑威爾,我要你帶領打撈行動 111 00:12:55,167 --> 00:12:58,292 收到,明早我組織一隊人 112 00:12:58,375 --> 00:13:01,292 加緊緝捕夜魔俠和凱倫佩吉 113 00:13:01,375 --> 00:13:02,417 明白 114 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 巴克… 115 00:13:05,750 --> 00:13:08,708 除了你和我,還有誰知道船上有什麼? 116 00:13:08,792 --> 00:13:10,958 只剩船長和船員 117 00:13:13,083 --> 00:13:14,083 找他們 118 00:13:29,208 --> 00:13:33,625 (突發新聞:紐約有船隻翻側) 119 00:13:37,375 --> 00:13:38,417 是我 120 00:13:39,125 --> 00:13:40,750 是啊,我正在看 121 00:13:42,542 --> 00:13:47,625 是的,我會說「一鑊泡」非常貼切 122 00:13:49,958 --> 00:13:52,333 不,不,沒問題 我自己去 123 00:13:54,792 --> 00:13:56,042 我要儲里數 124 00:14:10,250 --> 00:14:11,792 你覺得怎麼樣? 125 00:14:11,875 --> 00:14:15,083 -菲斯克市長會搞掂 -我擔心污染 126 00:14:15,167 --> 00:14:17,958 寶貝,這是東河,本來就很污糟 127 00:14:18,042 --> 00:14:20,875 那裡漂浮着尿片 我更擔心那些帶面具的混蛋 128 00:14:20,958 --> 00:14:24,542 我不在乎他要做什麼 宵禁、專責小組 129 00:14:24,625 --> 00:14:26,083 嚴厲處罰,隨便你 130 00:14:26,167 --> 00:14:28,292 這些狂徒竟然做出這事… 131 00:14:29,208 --> 00:14:30,208 下次會是什麼? 132 00:14:31,708 --> 00:14:33,583 菲斯克在發癲 133 00:14:33,667 --> 00:14:36,500 我要再花點時間,才能和我的線人見面 134 00:14:36,583 --> 00:14:38,875 約 4 點? 135 00:14:39,542 --> 00:14:42,375 如果 5 點前你還沒回來 我會在後備地點等你 136 00:14:43,833 --> 00:14:45,250 你沒事吧? 137 00:14:45,333 --> 00:14:47,333 只是每次都一樣,馬修 138 00:14:48,458 --> 00:14:50,750 無論我們如何攻擊他 無論我們做了什麼 139 00:14:50,833 --> 00:14:52,375 菲斯克總能脫身 140 00:14:52,458 --> 00:14:53,917 甚至比以前更糟 141 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 是的,這就是必須繼續的原因,對吧? 142 00:14:56,625 --> 00:14:57,667 對 143 00:14:58,458 --> 00:15:00,375 我們揭露他走私武器 144 00:15:00,458 --> 00:15:03,250 利用自由港口 為自己和同夥謀取私利 145 00:15:04,417 --> 00:15:07,250 向紐約、向奧爾巴尼 揭露他的真面目 146 00:15:08,208 --> 00:15:09,625 他會被問責 147 00:15:15,083 --> 00:15:16,417 我必須相信,凱倫 148 00:15:25,833 --> 00:15:27,542 謝絲拿到了貨船的清單 149 00:15:28,500 --> 00:15:30,458 知道他到底在幫誰走私武器嗎? 150 00:15:31,167 --> 00:15:32,500 不 151 00:15:32,583 --> 00:15:35,458 但知道誰是船長和船員 152 00:15:36,375 --> 00:15:40,083 都是塞浦路斯人 有家人在阿斯托里亞 153 00:15:40,958 --> 00:15:41,958 我會去查 154 00:15:42,042 --> 00:15:43,167 -好 -嘿,小心 155 00:15:59,708 --> 00:16:00,708 他們到了,先生 156 00:16:03,458 --> 00:16:05,250 很高興再次見到你,戈麥斯先生 157 00:16:06,375 --> 00:16:09,917 你還沒見過總檢察官吧,菲斯克市長? 158 00:16:10,000 --> 00:16:11,375 不,我沒有 159 00:16:11,458 --> 00:16:13,792 一定不是我難約 160 00:16:13,875 --> 00:16:16,250 我在紐約忙得不可開交 161 00:16:16,333 --> 00:16:20,250 這就是我們來的原因 162 00:16:20,333 --> 00:16:22,833 你給自己不尋常的的緊急權力 163 00:16:22,917 --> 00:16:26,583 你的安全街道倡議 將義警定性為恐怖分子? 164 00:16:26,667 --> 00:16:29,292 實施強制終身監禁 165 00:16:29,375 --> 00:16:32,417 對任何被判定有法外行為的人 166 00:16:32,500 --> 00:16:34,042 你的意思是? 167 00:16:34,125 --> 00:16:36,458 我意思是,這是挑釁的舉動,市長先生 168 00:16:36,542 --> 00:16:38,667 這些舉動從未跟州長討論過 169 00:16:38,750 --> 00:16:40,375 未跟我討論過 170 00:16:40,458 --> 00:16:43,750 現在你有艘船在東河翻側了 171 00:16:46,750 --> 00:16:49,167 請告訴州長,罪犯… 172 00:16:49,250 --> 00:16:52,875 會被繩之於法 大聲地、清晰地說 173 00:16:53,667 --> 00:16:56,375 我誓要清理街道,而我已經成功了 174 00:16:56,458 --> 00:16:58,458 聽著,威爾遜 我想說的是 175 00:16:58,542 --> 00:17:01,375 義警的審訊會經過仔細調查 176 00:17:01,458 --> 00:17:03,250 我的辦公室需要參與 177 00:17:03,333 --> 00:17:06,125 我知你不會喜歡,意思是要監督你 178 00:17:06,208 --> 00:17:08,333 嗨,抱歉我遲到了 179 00:17:08,417 --> 00:17:10,542 你們知曼哈頓開了陀螺王嗎? 180 00:17:10,625 --> 00:17:13,292 餐車周圍排了長龍,超瘋狂 181 00:17:13,375 --> 00:17:15,667 看這個東西,足足有一磅重 182 00:17:15,750 --> 00:17:17,542 -對不起 -是的? 183 00:17:17,625 --> 00:17:20,292 我不知保安為什麼讓你進來 184 00:17:20,375 --> 00:17:22,542 甚至你是否該在這裡 185 00:17:25,917 --> 00:17:28,167 我絕對該在這兒,希拉 186 00:17:33,333 --> 00:17:35,000 你是… 187 00:17:35,083 --> 00:17:37,292 查爾斯,查爾斯先生 188 00:17:39,250 --> 00:17:41,250 好吧,你從哪裡來? 189 00:17:44,000 --> 00:17:45,625 太好味,蘭利 190 00:17:48,583 --> 00:17:51,875 我不知你或你的機構想做什麼,但是… 191 00:17:51,958 --> 00:17:55,000 我也不知道 副州長實際上是做什麼 192 00:17:55,083 --> 00:17:57,458 所以我們打和,對吧,胡安? 193 00:17:59,333 --> 00:18:00,333 不管你是誰… 194 00:18:01,083 --> 00:18:03,917 我們不會被嚇到 195 00:18:04,000 --> 00:18:06,792 你一定要接那個電話 196 00:18:11,250 --> 00:18:12,250 斯蒂弗魯德 197 00:18:18,875 --> 00:18:20,125 是,完全明白 198 00:18:21,667 --> 00:18:22,792 達芳婷小姐 199 00:18:29,000 --> 00:18:32,708 如我所說,菲斯克先生 我的辦公室會全力支持你 200 00:18:32,792 --> 00:18:39,375 以及你的義警、街道安全政策 所有這些 201 00:18:41,208 --> 00:18:42,208 監督? 202 00:18:42,875 --> 00:18:43,875 不是問題 203 00:18:47,208 --> 00:18:49,208 非常感謝 204 00:18:54,750 --> 00:18:57,917 (通緝:義警同謀) 205 00:19:26,542 --> 00:19:29,458 你的市長對法學的理解很有趣 206 00:19:30,250 --> 00:19:33,792 我要求律師,但來了個精神科醫生 207 00:19:36,458 --> 00:19:40,083 這份評估會提供給 你在梅鐸與麥達菲的法律團隊 208 00:19:40,958 --> 00:19:42,500 以及地方檢察官辦公室 209 00:19:43,292 --> 00:19:44,958 在這裡,我只是個公正的觀察者 210 00:19:45,042 --> 00:19:48,458 拜託,格倫醫生,公正? 211 00:19:48,542 --> 00:19:49,625 這很過份 212 00:19:51,250 --> 00:19:52,833 「這裡」… 213 00:19:55,042 --> 00:19:56,042 到底是哪裡? 214 00:19:57,167 --> 00:20:01,167 一個成人穿上戲服裝束 215 00:20:01,250 --> 00:20:02,250 「敵對」 216 00:20:02,333 --> 00:20:03,625 和警察打鬥 217 00:20:03,708 --> 00:20:06,000 看來需要進行心理評估 218 00:20:06,083 --> 00:20:09,958 這是荒謬的指控,我完全否認 219 00:20:14,208 --> 00:20:15,667 杜肯先生,你是說 220 00:20:15,750 --> 00:20:16,750 「妄想」 221 00:20:16,833 --> 00:20:18,417 你不是劍客? 222 00:20:18,917 --> 00:20:20,167 我是說 223 00:20:20,250 --> 00:20:23,542 地區檢察官霍赫伯格 必須在法庭上證明這一點 224 00:20:28,917 --> 00:20:31,292 我要問你一些是非題 225 00:20:31,375 --> 00:20:32,417 「憎恨權威」 226 00:20:32,500 --> 00:20:34,917 沒有錯誤的答案 請誠實回答 227 00:20:35,000 --> 00:20:36,083 是或否? 228 00:20:36,167 --> 00:20:38,292 「我喜歡機械雜誌」 229 00:20:38,375 --> 00:20:40,250 這是浪費我們的時間 230 00:20:41,208 --> 00:20:45,500 如需心理評估,我想由專業人士做 231 00:20:45,583 --> 00:20:49,042 控辯雙方要先同意 232 00:20:49,667 --> 00:20:51,875 我熟悉法律,格倫醫生 233 00:21:06,292 --> 00:21:07,333 是嗎? 234 00:21:09,083 --> 00:21:12,083 那你該知道你被拘留 是根據安全街道法 235 00:21:12,875 --> 00:21:14,750 你不在賴克斯監獄 236 00:21:14,833 --> 00:21:17,125 紐約警察在這裡沒有管轄權 237 00:21:17,208 --> 00:21:19,417 也不知道你在哪裡 238 00:21:20,083 --> 00:21:22,708 外面的兩個人可以對你做任何事 239 00:21:22,792 --> 00:21:23,875 要我叫他們嗎 240 00:21:24,458 --> 00:21:26,250 你的審訊 241 00:21:26,333 --> 00:21:29,250 是唯一令你重見天日的機會 242 00:21:29,333 --> 00:21:30,458 可以推遲… 243 00:21:31,583 --> 00:21:32,750 直到你康復 244 00:21:33,500 --> 00:21:35,125 如不康復,也可以取消 245 00:21:37,083 --> 00:21:38,458 是否喜歡? 246 00:21:38,542 --> 00:21:40,250 「我喜歡機械雜誌」 247 00:21:45,958 --> 00:21:47,125 否 248 00:21:49,958 --> 00:21:52,583 如果打來問被專責小組扣留的家屬 249 00:21:52,667 --> 00:21:54,292 請稍候 250 00:21:54,375 --> 00:21:56,292 你最後和他們接觸是何時? 251 00:22:02,042 --> 00:22:03,958 我要你幫我查一下 252 00:22:05,958 --> 00:22:08,583 不該期待一名調查員處理… 253 00:22:08,667 --> 00:22:12,333 菲斯克針對無法負擔的人 而我們無法請多個調查員 254 00:22:12,417 --> 00:22:13,917 你付不起錢請我 255 00:22:14,000 --> 00:22:15,083 我知道 256 00:22:16,583 --> 00:22:19,292 -完全是大衛大戰歌利亞的局面 -但我沒有投石索 257 00:22:19,375 --> 00:22:23,500 聽著,這裏過半數是專責小組的個案 258 00:22:23,583 --> 00:22:25,750 這些人消失了,姬斯頓 259 00:22:26,958 --> 00:22:28,583 那就要找到他們 260 00:22:34,292 --> 00:22:35,292 什麼事? 261 00:22:36,875 --> 00:22:38,833 不,沒什麼,沒什麼 262 00:22:43,208 --> 00:22:45,333 馬修會沒事的,好嗎? 他會沒事 263 00:22:47,125 --> 00:22:49,208 他會… 沒事嗎? 264 00:22:50,333 --> 00:22:52,167 我的拍檔,我的朋友失蹤了 265 00:22:52,250 --> 00:22:53,667 該死 266 00:22:53,750 --> 00:22:55,292 霍赫伯格 267 00:22:55,375 --> 00:22:57,500 -查利探員 -我退休了 268 00:22:57,583 --> 00:22:59,917 不論這徽章以何種形式出現 我都會尊重它 269 00:23:00,542 --> 00:23:02,583 我可以跟麥達菲小姐私下談談嗎? 270 00:23:04,542 --> 00:23:06,875 (紅色廚房:7 點預約確認或取消) 271 00:23:06,958 --> 00:23:07,958 (確認) 272 00:23:08,708 --> 00:23:10,625 我正好要出去 273 00:23:11,792 --> 00:23:13,000 你可以嗎? 274 00:23:13,083 --> 00:23:15,042 很好 275 00:23:17,542 --> 00:23:20,500 最近這裡不太像頂級律師事務所 276 00:23:20,583 --> 00:23:24,042 反而像法援宿舍 277 00:23:24,125 --> 00:23:26,583 是啊 278 00:23:27,875 --> 00:23:30,667 至少還能保住自己的良心 279 00:23:30,750 --> 00:23:33,375 姬斯頓,我們都明白我不需要來這裡 280 00:23:33,458 --> 00:23:34,958 我來是因為我尊重你 281 00:23:35,625 --> 00:23:38,042 你曾是我最出色的手下之一,我不想讓你 282 00:23:38,125 --> 00:23:41,083 被足以斷送前途的醜聞吞沒 283 00:23:42,625 --> 00:23:43,625 認罪求情 284 00:23:44,333 --> 00:23:46,958 避免輸掉杜肯案件帶來的尷尬 285 00:23:48,167 --> 00:23:49,167 班 286 00:23:50,333 --> 00:23:53,417 我有 4 兄弟,我不曾感到尷尬 287 00:23:54,125 --> 00:23:55,167 但是謝謝你 288 00:23:55,250 --> 00:23:58,042 非常感謝你,關心我的職業生涯 289 00:23:59,792 --> 00:24:02,625 我的抗辯毫無破綻,而且我有證據 290 00:24:03,500 --> 00:24:06,583 你覺得證據很重要嗎? 291 00:24:08,917 --> 00:24:09,917 嘩 292 00:24:11,083 --> 00:24:12,583 你怎麼了? 293 00:24:15,500 --> 00:24:16,667 我洞察一切 294 00:24:18,667 --> 00:24:20,750 姬斯頓,回來地區檢控辦公室 295 00:24:21,667 --> 00:24:24,375 不管你說在這裡有多少人工,我都會照給 296 00:24:26,667 --> 00:24:29,458 這是非常慷慨的提議 297 00:24:29,542 --> 00:24:31,708 我必須尊敬地說… 298 00:24:32,625 --> 00:24:33,667 你他媽的! 299 00:24:35,667 --> 00:24:37,667 這很令人失望,姬斯頓 300 00:24:37,750 --> 00:24:39,208 我真的更喜歡… 301 00:24:40,333 --> 00:24:41,375 麥達菲律師 302 00:24:41,458 --> 00:24:44,375 法庭見,麥達菲律師 303 00:24:45,292 --> 00:24:46,792 肯定會 304 00:24:54,583 --> 00:24:56,917 很驚訝你這樣公然地現身 305 00:24:57,000 --> 00:24:59,417 這很重要,北方之星那艘船 306 00:24:59,958 --> 00:25:01,458 我也覺得是你做的 307 00:25:01,542 --> 00:25:04,042 它裝滿了軍事武器、重型軍火 308 00:25:05,667 --> 00:25:08,333 -天啊,誰和他合作? -我正在查 309 00:25:08,417 --> 00:25:11,333 顯然,他賺錢的對象不只是他的有錢朋友 310 00:25:11,417 --> 00:25:13,542 這是揭露他的最好機會 311 00:25:13,625 --> 00:25:16,667 在把他和那船扯上關係前 菲斯克會把武器轉移走 312 00:25:16,750 --> 00:25:18,542 你把他的船弄沉了,天啊 313 00:25:18,625 --> 00:25:20,333 他是個會殺死 314 00:25:20,417 --> 00:25:22,583 對他妻子無禮的人,而這… 315 00:25:22,667 --> 00:25:24,833 菲斯克會摧毀整個城市 316 00:25:25,625 --> 00:25:26,917 你知我已退休了,對吧? 317 00:25:29,458 --> 00:25:31,292 有人在船上死了,查利 318 00:25:32,125 --> 00:25:35,917 你和姬斯頓很懂令人內疚 319 00:25:36,000 --> 00:25:38,292 因為這樣有效,她好嗎? 320 00:25:39,708 --> 00:25:42,708 她擔心你,你聯絡她一下會死嗎? 321 00:25:42,792 --> 00:25:43,917 我不能讓她有危險 322 00:25:44,792 --> 00:25:46,417 -我呢? -你老了 323 00:25:47,250 --> 00:25:48,958 -頂你 -嘿… 324 00:25:50,000 --> 00:25:52,125 從那晚在喬西酒吧開始 我已成為目標 325 00:25:52,750 --> 00:25:55,292 你知我是誰 而你從沒讓我失望 326 00:25:55,375 --> 00:25:56,625 這就是我找你的原因 327 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 也是會繼續找你的原因 328 00:25:58,792 --> 00:26:00,625 好吧,好吧… 329 00:26:01,458 --> 00:26:03,292 北方之星,你要我找什麼? 330 00:26:03,375 --> 00:26:05,958 船長和船員在沉船後離開了 331 00:26:06,042 --> 00:26:07,958 他們是走私軍火的同謀 332 00:26:08,042 --> 00:26:10,500 阿基里奧基里亞科 和克里托菲薩瓦 333 00:26:12,292 --> 00:26:13,958 你要我拼出這些名字嗎? 334 00:26:14,625 --> 00:26:16,542 是,我要你拼出這些名字 335 00:26:23,333 --> 00:26:25,542 去捉他們,走吧 336 00:26:26,333 --> 00:26:28,417 -走吧 -離開門口 337 00:26:28,500 --> 00:26:30,083 看什麼?走開 338 00:26:30,167 --> 00:26:31,167 走,走! 339 00:26:33,500 --> 00:26:35,292 -走,走 -出去 340 00:26:36,417 --> 00:26:37,417 走吧! 341 00:26:45,792 --> 00:26:47,792 我在找這兩個人 342 00:26:48,958 --> 00:26:50,833 這該是他們的常來地方之一 343 00:26:50,917 --> 00:26:53,333 很抱歉,我的英語… 344 00:26:53,417 --> 00:26:55,667 不要玩嘢,在不在? 345 00:26:58,417 --> 00:26:59,792 他媽的法西斯 346 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 對 347 00:27:05,083 --> 00:27:06,333 那裡,那裡 348 00:27:37,083 --> 00:27:39,333 紐約回來了,比以往更好 349 00:27:41,667 --> 00:27:42,667 該死 350 00:27:42,750 --> 00:27:43,750 (他媽的菲斯克) 351 00:27:43,833 --> 00:27:45,500 B B 烏爾奇 352 00:27:45,583 --> 00:27:46,833 (金霸王市長) 353 00:27:46,917 --> 00:27:48,750 我有用的小爪牙 354 00:27:48,833 --> 00:27:51,750 看看她如何推銷我的謊言 355 00:27:51,833 --> 00:27:55,125 她叔叔班烏爾奇 對她非常失望 356 00:27:55,208 --> 00:27:57,458 這就是導致他被殺的原因 357 00:27:59,333 --> 00:28:03,292 無論如何,我是你最喜歡的市長 威爾遜菲斯克 358 00:28:03,375 --> 00:28:05,500 說到我是多麼偉大的市長 359 00:28:05,583 --> 00:28:08,542 我從那個秘密港口賺了很多錢 360 00:28:08,625 --> 00:28:11,000 給我的有錢罪犯朋友 361 00:28:11,083 --> 00:28:12,917 確保有錢人更有錢 362 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 你永遠貧窮! 363 00:28:16,083 --> 00:28:18,667 看來我開心得太早 有人捉到我了 364 00:28:18,750 --> 00:28:21,500 又被那個可惡的好心人搞亂檔 365 00:28:21,583 --> 00:28:24,083 我希望他找不到我的非法貨物 366 00:28:24,167 --> 00:28:25,792 別擔心,最後我會捉到他 367 00:28:25,875 --> 00:28:28,708 你最好別去挖出我真正在做的事 368 00:28:28,792 --> 00:28:30,792 就到這裡,請記住 369 00:28:30,875 --> 00:28:32,208 我愛你,紐約 370 00:28:47,875 --> 00:28:49,417 B B ! 371 00:28:49,500 --> 00:28:51,583 哇,冷靜 372 00:28:51,667 --> 00:28:52,792 -嗨 -我很冷靜 373 00:28:52,875 --> 00:28:54,917 -是啊 -謝謝你來 374 00:28:56,250 --> 00:28:57,833 老友,他媽的是什麼? 375 00:28:57,917 --> 00:28:59,833 是啊,真是太棒了 376 00:29:01,042 --> 00:29:03,958 不,在曼哈頓不用和 8 人分租已很棒 377 00:29:04,042 --> 00:29:06,417 這真是贏兩條街 378 00:29:06,500 --> 00:29:08,833 我想提提你 379 00:29:08,917 --> 00:29:11,625 我現在是副市長,烏爾奇小姐 380 00:29:11,708 --> 00:29:13,833 是的,你經常提我 381 00:29:14,708 --> 00:29:17,250 即使有那份人工,你負擔不起這裡 382 00:29:17,333 --> 00:29:21,167 不,最棒的是這棟樓是菲斯克的 他給我折扣 383 00:29:21,250 --> 00:29:24,792 丹尼爾,菲斯克不該重操故業 384 00:29:24,875 --> 00:29:26,792 不,不,他都是合法的 385 00:29:26,875 --> 00:29:29,875 他把所有資產放入信託,你知… 386 00:29:29,958 --> 00:29:31,625 由巴克卡斯曼管理 387 00:29:31,708 --> 00:29:35,667 聽着,丹尼爾 你要小心 388 00:29:35,750 --> 00:29:38,833 他在操控一盤十維度的棋局 就算整個局崩潰了 389 00:29:38,917 --> 00:29:40,500 受害的絕不會是他 390 00:29:41,625 --> 00:29:44,792 不,我知道 我很感激 391 00:29:44,875 --> 00:29:46,500 謝謝你 392 00:29:46,583 --> 00:29:49,958 順帶一提,你成功了 紐約回來了,比以往更好 393 00:29:50,042 --> 00:29:51,417 所有人都反應熱烈 394 00:29:52,167 --> 00:29:53,792 是啊,謝謝 395 00:30:05,667 --> 00:30:06,750 我們關門了 396 00:30:08,417 --> 00:30:10,167 菲斯克的專責小組做的? 397 00:30:12,167 --> 00:30:13,250 拜託 398 00:30:14,833 --> 00:30:16,125 這不關你事 399 00:30:17,083 --> 00:30:18,708 是的,我是律師 400 00:30:19,667 --> 00:30:22,917 我知你私下幫人離開紐約 401 00:30:24,333 --> 00:30:26,417 這是他找上門的原因?阿基里奧? 402 00:30:28,458 --> 00:30:29,542 我想… 403 00:30:30,542 --> 00:30:32,250 我們有共同目標 404 00:30:33,500 --> 00:30:34,583 梅鐸? 405 00:30:43,792 --> 00:30:47,625 你不是失蹤了,梅鐸先生?或者死了? 406 00:30:47,708 --> 00:30:50,083 這段時間發生了很多事 407 00:30:50,167 --> 00:30:51,708 不需提醒我 408 00:30:53,667 --> 00:30:56,500 阿基里奧和克里斯托菲 有很多麻煩 409 00:30:56,583 --> 00:30:58,500 可以的話,我想保護他們 410 00:30:59,542 --> 00:31:02,750 阿基里奧今晚該去多倫多 411 00:31:02,833 --> 00:31:04,875 飛往尼科西亞,但是… 412 00:31:05,667 --> 00:31:08,458 告訴我正確的方向 我會找到他 413 00:31:09,375 --> 00:31:13,625 專責小組把他帶走了… 即是沒人能找到他 414 00:31:13,708 --> 00:31:15,833 那克里斯托菲呢? 415 00:31:15,917 --> 00:31:17,500 如果他們也捉到他 416 00:31:18,167 --> 00:31:19,333 沒人能幫他 417 00:31:20,333 --> 00:31:22,583 連地獄廚房的律師都沒辦法 418 00:31:24,708 --> 00:31:25,792 可能是 419 00:31:27,500 --> 00:31:29,000 但我們必須試試,對嗎? 420 00:31:31,708 --> 00:31:32,708 是的 421 00:31:33,917 --> 00:31:34,917 是的 422 00:31:35,583 --> 00:31:36,875 我們註定要試一試 423 00:31:48,667 --> 00:31:51,667 我告訴過你 我只做了吩咐我做的事 424 00:31:52,667 --> 00:31:53,833 魔鬼來了 425 00:31:53,917 --> 00:31:56,417 我把船沉了,它本來就要沉沒 426 00:31:58,583 --> 00:32:00,083 「魔鬼」是夜魔俠? 427 00:32:01,042 --> 00:32:03,250 是,是的 夜魔俠… 428 00:32:05,750 --> 00:32:06,917 嘿 429 00:32:08,875 --> 00:32:10,250 克里斯托菲在哪裡? 430 00:32:10,333 --> 00:32:12,042 我不知道 431 00:32:20,667 --> 00:32:21,750 你為什麼要跑? 432 00:32:24,917 --> 00:32:26,458 老實說,老友 433 00:32:26,542 --> 00:32:29,333 有沒有想過你太投入這工作? 434 00:32:33,000 --> 00:32:35,583 他確認夜魔俠在船上 435 00:32:35,667 --> 00:32:37,750 重要提示 436 00:32:37,833 --> 00:32:40,833 打爆某人的臉會令他們更不合作 437 00:32:42,208 --> 00:32:44,875 下次煲壺熱水 438 00:32:44,958 --> 00:32:46,958 一邊喝茶一邊談 439 00:32:48,750 --> 00:32:49,875 只是個提議 440 00:32:54,125 --> 00:32:55,208 現在,你介意嗎? 441 00:33:00,792 --> 00:33:01,875 不好意思,那傢伙 442 00:33:03,167 --> 00:33:04,250 他是新人 443 00:33:04,958 --> 00:33:06,292 我做了吩咐我做的事 444 00:33:07,542 --> 00:33:08,792 我只是想回家 445 00:33:10,083 --> 00:33:11,167 當然明白 446 00:33:13,500 --> 00:33:14,583 你知嗎? 447 00:33:16,500 --> 00:33:17,958 可以安排 448 00:33:27,750 --> 00:33:28,833 很可惜 449 00:33:31,083 --> 00:33:33,042 因為這不是你的錯 450 00:33:54,250 --> 00:33:55,583 謝謝你,巴克 451 00:34:01,875 --> 00:34:02,958 那麼… 452 00:34:04,333 --> 00:34:08,500 我們在女士面前坦白說話嗎? 我意思是,每人都有自己的… 453 00:34:09,583 --> 00:34:10,667 規矩 454 00:34:13,167 --> 00:34:15,333 你是故意咄咄逼人? 455 00:34:15,417 --> 00:34:17,292 是你的專業手段? 456 00:34:18,625 --> 00:34:20,500 我就是我,菲斯克太太 457 00:34:22,042 --> 00:34:23,625 我非常懷疑這一點 458 00:34:25,000 --> 00:34:26,083 雲妮莎,她… 459 00:34:27,333 --> 00:34:30,792 她清楚我所有的交易,而我是她的 460 00:34:33,667 --> 00:34:36,417 我不是故意冒犯,所以… 461 00:34:36,500 --> 00:34:37,750 但你有 462 00:34:41,792 --> 00:34:44,542 我不喜歡你在我辦公室嘩眾取寵 463 00:34:45,625 --> 00:34:49,500 有趣,我會說那是他媽的天意干預 464 00:34:54,875 --> 00:34:56,125 聽著,市長先生… 465 00:34:57,083 --> 00:35:02,250 我服務的人非常感激 能使用你很特別的港口 466 00:35:03,250 --> 00:35:08,083 但現在這事搞得亂七八糟,對吧? 467 00:35:08,167 --> 00:35:09,250 我正在處理 468 00:35:09,333 --> 00:35:13,458 我的專責小組正在組織打撈隊 469 00:35:16,583 --> 00:35:17,667 不 470 00:35:23,958 --> 00:35:26,417 我的大部分工作都關於物流 471 00:35:26,500 --> 00:35:28,417 人們不清楚,但這是真的 472 00:35:28,500 --> 00:35:30,125 例如屍體,這很容易 473 00:35:30,208 --> 00:35:33,125 只要確保它們沉沒到河底,留在那裡 474 00:35:33,208 --> 00:35:38,542 但移動 30 噸軍火,橫跨大都市 475 00:35:38,625 --> 00:35:40,833 並要無人發現 476 00:35:40,917 --> 00:35:42,917 談何容易… 我意思是… 477 00:35:43,958 --> 00:35:46,292 但絕對要做到 478 00:35:47,125 --> 00:35:50,417 我的手下很有效率,非常忠心 479 00:35:51,042 --> 00:35:52,250 很棒 480 00:35:52,333 --> 00:35:55,708 那麼卸貨後殺掉他們沒問題吧 481 00:35:55,792 --> 00:35:56,792 對吧? 482 00:36:00,167 --> 00:36:02,583 好幫手很難找 483 00:36:03,250 --> 00:36:08,333 我可組個夜班小隊 不錯的工人,沒什麼特別 484 00:36:08,417 --> 00:36:10,375 來自世界各地的水手 485 00:36:10,458 --> 00:36:14,083 很容易讓他們在工業意外時消失 486 00:36:14,167 --> 00:36:17,750 在他們卸貨到你的紅鉤貨倉後 487 00:36:19,375 --> 00:36:20,667 當然,都是由你決定 488 00:36:24,000 --> 00:36:26,333 而且不會追溯到我們這邊 489 00:36:28,333 --> 00:36:29,417 或你… 490 00:36:30,417 --> 00:36:31,500 查爾斯先生 491 00:36:32,458 --> 00:36:33,708 不管你叫什麼名字 492 00:36:34,542 --> 00:36:36,167 可愛的女士說得對 493 00:36:37,083 --> 00:36:38,208 不,什麼也沒有 494 00:36:39,125 --> 00:36:41,417 那個圈子完結了 495 00:36:43,042 --> 00:36:45,583 看來我們的利益一致 496 00:36:46,583 --> 00:36:47,583 是的 497 00:36:54,500 --> 00:37:01,458 (替您打掃是我的榮幸) 498 00:37:02,208 --> 00:37:04,292 (你真是太棒了,謝謝!) 499 00:37:04,375 --> 00:37:06,500 (我請了清潔工人,過錢給我) 500 00:37:12,375 --> 00:37:13,458 這是我的線人 501 00:37:14,292 --> 00:37:15,542 「源頭」 502 00:37:15,625 --> 00:37:16,833 只是他不知道 503 00:37:18,625 --> 00:37:19,708 你喜歡他嗎? 504 00:37:22,083 --> 00:37:26,167 他是那種越相處越順眼的人 不過不是喜歡 505 00:37:27,208 --> 00:37:29,083 很好,可能會變得複雜 506 00:37:30,708 --> 00:37:32,542 他知你打算做什麼嗎? 507 00:37:32,625 --> 00:37:33,708 不知 508 00:37:35,292 --> 00:37:36,375 或者知,我不肯定 509 00:37:39,500 --> 00:37:41,750 你叔叔曾經說過些話 510 00:37:41,833 --> 00:37:44,667 我花了很長時間才明白,但是… 511 00:37:45,292 --> 00:37:47,208 他說,最容易被操縱的 512 00:37:48,083 --> 00:37:49,167 其實是操縱者本身 513 00:37:50,625 --> 00:37:54,333 不要忘記 BB,我們都是操縱者 514 00:37:55,500 --> 00:37:59,542 這像是…好姊妹「課程到此結束」嗎? 515 00:37:59,625 --> 00:38:02,458 不不,是… 516 00:38:04,042 --> 00:38:07,125 更像是「我不想你死」那種 517 00:38:09,208 --> 00:38:10,208 是啊 518 00:38:11,500 --> 00:38:14,167 我不希望你步你叔叔的後塵 519 00:38:16,542 --> 00:38:18,500 你們很親近,對吧? 520 00:38:22,792 --> 00:38:23,875 是的,他是… 521 00:38:25,250 --> 00:38:27,792 因為他,我才會和你在這裡 522 00:38:30,083 --> 00:38:31,292 因為菲斯克殺了他 523 00:38:33,083 --> 00:38:34,083 是的 524 00:38:37,250 --> 00:38:38,292 而且我… 525 00:38:39,500 --> 00:38:41,167 我對此很內疚 526 00:38:43,375 --> 00:38:45,500 我相信班的死是為了救我 527 00:38:52,583 --> 00:38:53,792 -該死 -是啊 528 00:38:56,333 --> 00:38:58,958 你知嗎,有很多人為此犧牲了,BB 529 00:39:00,792 --> 00:39:02,958 向他們致敬的最好方法… 530 00:39:04,333 --> 00:39:05,667 就是不要走他們的路 531 00:39:08,792 --> 00:39:09,917 照顧好自己 532 00:39:14,500 --> 00:39:17,000 「有時候我想砸碎東西」 533 00:39:19,708 --> 00:39:21,083 否 534 00:39:21,167 --> 00:39:22,875 「似乎沒人理解我」 535 00:39:24,833 --> 00:39:25,917 否 536 00:39:26,417 --> 00:39:28,542 「我通常是房裡最聰明的人」 537 00:39:30,292 --> 00:39:31,375 是 538 00:39:31,958 --> 00:39:34,125 -你好? -格倫醫生 539 00:39:34,208 --> 00:39:37,417 班霍赫伯格 我正在準備開庭陳述 540 00:39:37,500 --> 00:39:41,167 同時在看你對杜肯的心理評估 541 00:39:42,292 --> 00:39:44,583 我正在看他的明尼蘇達多項人格問卷 542 00:39:45,542 --> 00:39:47,958 真巧合 543 00:39:48,042 --> 00:39:50,625 這就是我想要跟你談的 544 00:39:50,708 --> 00:39:53,208 你的現場筆記很棒 545 00:39:53,292 --> 00:39:55,125 他的仇恨 546 00:39:55,208 --> 00:39:58,083 他對權威的憎恨,很清楚… 547 00:39:59,833 --> 00:40:03,167 只是有一點不妥 548 00:40:04,625 --> 00:40:05,750 你是什麼意思? 549 00:40:05,833 --> 00:40:09,667 格倫醫生你有博士學位 我的陪審員有互聯網 550 00:40:09,750 --> 00:40:13,417 如果我能說服他們 杜肯是個反社會份子 551 00:40:13,500 --> 00:40:18,792 這會更容易把他打回黑洞 552 00:40:20,625 --> 00:40:24,500 由於你正在查看他的答案… 553 00:40:35,792 --> 00:40:37,167 格倫醫生,你還在嗎? 554 00:40:39,417 --> 00:40:40,417 格倫醫生? 555 00:40:42,292 --> 00:40:43,375 我很抱歉 556 00:40:44,375 --> 00:40:48,125 是的,當然可能我輸入了錯誤數據 557 00:40:48,625 --> 00:40:49,917 好極了 558 00:40:51,125 --> 00:40:53,042 菲斯克市長說過你很幫得手 559 00:40:53,125 --> 00:40:55,750 他是你粉絲,你知嗎 560 00:40:56,500 --> 00:40:57,500 我也是 561 00:40:58,167 --> 00:40:59,833 謝謝,很感激 562 00:40:59,917 --> 00:41:02,167 當你完成時,你能給我一份 563 00:41:02,250 --> 00:41:06,250 已更正的副本,那就太好了 564 00:41:06,333 --> 00:41:08,708 沒問題,你今天內會收到 565 00:41:10,250 --> 00:41:14,458 找天我們一起喝一杯,好嗎? 566 00:41:18,458 --> 00:41:20,583 「我有時像是被惡靈上身一樣」 567 00:41:20,667 --> 00:41:21,667 (灰雁伏特加) 568 00:41:23,375 --> 00:41:24,833 什麼? 569 00:41:24,917 --> 00:41:26,542 請回答問題 570 00:41:26,625 --> 00:41:29,208 「我有時像是被惡靈上身一樣」 571 00:41:34,000 --> 00:41:35,083 否 572 00:41:49,750 --> 00:41:56,708 (我有時像是被惡靈上身,是 / 否) 573 00:41:58,750 --> 00:42:00,333 (是) 574 00:42:08,167 --> 00:42:10,833 我永遠不明白你是怎麼做到的 575 00:42:10,917 --> 00:42:14,167 多年來受近乎精神失常的 師父的殘酷訓練 576 00:42:15,792 --> 00:42:18,333 -就是這樣? -沒什麼,就這樣,過來 577 00:42:29,375 --> 00:42:31,375 有個阿斯托里亞的餐廳老闆 578 00:42:32,125 --> 00:42:34,875 她幫阿基里奧去塞浦路斯,不錯 579 00:42:34,958 --> 00:42:36,417 有需要可找她 580 00:42:37,125 --> 00:42:40,083 很好,我們要更多人 給菲斯克造成麻煩 581 00:42:40,167 --> 00:42:42,542 尤其是義警審訊即將開始 582 00:42:47,500 --> 00:42:48,875 嘿! 583 00:42:48,958 --> 00:42:50,125 -太快了 -對不起 584 00:42:51,000 --> 00:42:52,167 對不起 585 00:42:52,875 --> 00:42:53,917 嘿,你還好嗎? 586 00:42:54,000 --> 00:42:56,667 只是審訊,是… 587 00:42:59,708 --> 00:43:00,792 你想念它? 588 00:43:02,583 --> 00:43:04,208 -我想念它? -你知… 589 00:43:05,375 --> 00:43:06,542 做回馬修梅鐸? 590 00:43:09,125 --> 00:43:10,458 尼爾森、梅鐸與佩吉 591 00:43:12,000 --> 00:43:13,458 (尼爾森、梅鐸與佩吉律師行) 592 00:43:16,375 --> 00:43:17,708 我不知道,只是… 593 00:43:19,125 --> 00:43:21,083 只能專心向前走 594 00:43:23,500 --> 00:43:24,583 對啊,我… 595 00:43:25,750 --> 00:43:27,917 我想有時我會 596 00:43:29,875 --> 00:43:30,875 你呢? 597 00:43:33,708 --> 00:43:34,792 每天都會 598 00:43:49,667 --> 00:43:50,792 一切都好嗎? 599 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 很高興你們再來 600 00:43:53,958 --> 00:43:54,958 謝謝 601 00:43:55,333 --> 00:43:58,250 有個男人在垃圾桶找食物 602 00:43:58,792 --> 00:44:00,042 給他點食物 603 00:44:00,125 --> 00:44:01,250 我已給了 604 00:44:02,542 --> 00:44:05,208 他想親自感謝你 605 00:44:20,375 --> 00:44:21,875 我的名字是… 606 00:44:21,958 --> 00:44:23,292 克里托菲薩瓦 607 00:44:24,750 --> 00:44:28,083 我曾在北方之星上 他們說你可以幫我… 608 00:44:37,917 --> 00:44:39,458 (探員克拉 2012) 609 00:44:39,542 --> 00:44:40,583 姬斯頓… 610 00:44:41,292 --> 00:44:43,083 大衛和他媽的歌利亞 611 00:44:50,000 --> 00:44:51,417 專責小組,開門 612 00:44:57,958 --> 00:44:59,042 你們想要什麼? 613 00:44:59,125 --> 00:45:00,125 (不) 614 00:45:00,208 --> 00:45:01,458 只想談談 615 00:45:02,167 --> 00:45:03,583 除非你有搜查令… 616 00:45:05,083 --> 00:45:06,583 否則不會開門 617 00:45:07,500 --> 00:45:09,708 拜託,查利,不需這麼做 618 00:45:11,292 --> 00:45:12,583 是啊,我知道 619 00:45:23,833 --> 00:45:24,833 坐下 620 00:45:27,667 --> 00:45:30,500 為什麼你和一些冇用的警察 找那個希臘水手? 621 00:45:30,583 --> 00:45:32,333 哪些冇用的警察? 622 00:45:36,458 --> 00:45:37,583 我可以打一整晚 623 00:45:37,667 --> 00:45:39,000 你打得像個細路 624 00:45:55,667 --> 00:45:56,750 他在這裡,夜魔俠… 625 00:45:57,917 --> 00:45:59,167 你還好嗎? 626 00:45:59,250 --> 00:46:00,500 不,我不好 627 00:46:00,583 --> 00:46:02,125 你能站起來?來吧 628 00:46:06,042 --> 00:46:07,167 媽的 629 00:46:08,375 --> 00:46:09,875 -不… -你的心 630 00:46:09,958 --> 00:46:11,250 我很糟 631 00:46:11,333 --> 00:46:13,833 10 年前捱這一拳肯定沒事 632 00:47:00,375 --> 00:47:01,500 佛吉… 633 00:47:38,792 --> 00:47:40,292 天啊! 634 00:47:41,292 --> 00:47:42,292 是馬修梅鐸 635 00:48:01,792 --> 00:48:06,417 (不用客氣) 636 00:50:39,417 --> 00:50:41,417 字幕翻譯:劉苡晴