1 00:00:34,740 --> 00:00:36,160 ‫حسناً.‬ 2 00:00:37,200 --> 00:00:39,190 ‫"(جودي بلوم)، (ديني)"‬ 3 00:00:39,380 --> 00:00:41,690 ‫سنبدأ برنامجاً جديداً في صف الرياضة.‬ 4 00:00:41,890 --> 00:00:45,690 ‫طلبت السيدة "رابابورت" ‫أن يكتب كل منا سؤالاً‬ 5 00:00:45,890 --> 00:00:50,170 ‫وبالأخص عن أي شيء نريد معرفته عن الجنس.‬ 6 00:00:51,300 --> 00:00:52,990 ‫قالت السيدة "رابابورت"، "حسناً،‬ 7 00:00:53,190 --> 00:00:57,090 ‫هل يعرف أي منكم الكلمة ‫التي تعني تحفيز أعضائنا الجنسية؟"‬ 8 00:00:57,510 --> 00:01:00,310 ‫ساد الصمت في النادي الرياضي.‬ 9 00:01:01,220 --> 00:01:06,670 ‫ثم تحدثت إحدى الفتيات، ‫"أظن أن الكلمة هي الاستمناء."‬ 10 00:01:06,870 --> 00:01:09,420 ‫قالت السيدة "رابابورت"، "ذلك صحيح.‬ 11 00:01:09,620 --> 00:01:12,180 ‫ويجب ألا تخافوا من هذه الكلمة.‬ 12 00:01:12,380 --> 00:01:13,930 ‫قولوها جميعاً.‬ 13 00:01:14,130 --> 00:01:17,870 ‫قلنا معاً، "استمناء."‬ 14 00:01:18,910 --> 00:01:21,520 ‫لم أكن أعلم أن هناك اسماً لما أقوم به.‬ 15 00:01:21,720 --> 00:01:25,830 ‫ظننت أن هذا الشعور الجيد المميز خاص بي.‬ 16 00:01:26,500 --> 00:01:29,340 ‫بت أتساءل الآن ‫إن كان كل أصدقائي يفعلون ذلك أيضاً.‬ 17 00:01:32,090 --> 00:01:35,930 ‫فليرفع كل من يمارس الاستمناء يده.‬ 18 00:01:39,140 --> 00:01:40,430 ‫"جودي"!‬ 19 00:01:41,310 --> 00:01:42,960 ‫هل تعرفون من هي "جودي بلوم"؟‬ 20 00:01:43,160 --> 00:01:44,540 ‫- - "كارول"؟ ‫- الجواب هو "جودي بلوم".‬ 21 00:01:44,740 --> 00:01:47,880 ‫أشهر كاتبة روايات أطفال ‫في "الولايات المتحدة"،‬ 22 00:01:48,080 --> 00:01:50,720 ‫إن كنتم قد قرأتم رواية ‫"آر يو ذير غود؟ إتس مي مارغريت"‬ 23 00:01:50,910 --> 00:01:52,070 ‫"بلابر" أو "سوبرفادج".‬ 24 00:01:53,110 --> 00:01:55,300 ‫أقدم لكم "جودي بلوم" شخصياً!‬ 25 00:01:55,500 --> 00:01:58,350 ‫بعت أكثر من 80 مليون نسخة من رواياتك.‬ 26 00:01:58,550 --> 00:02:02,310 ‫تحدثت رواياتها الموجهة للشباب ‫في بداية مرحلة البلوغ عن قضايا حساسة.‬ 27 00:02:02,510 --> 00:02:04,290 ‫أشعر بأنني عازفة المزمار.‬ 28 00:02:05,080 --> 00:02:08,440 ‫كل ما تعلمته عن الجنس‬ 29 00:02:08,640 --> 00:02:12,380 ‫أو عن التفكير في الجنس أو الانجذاب، ‫تعلمته من "جودي".‬ 30 00:02:13,050 --> 00:02:15,620 ‫"جودي بلوم". اشتريت كل كتبك.‬ 31 00:02:15,810 --> 00:02:17,990 ‫كانت أشبه باختلاس نظرة إلى عالم سري.‬ 32 00:02:18,190 --> 00:02:21,580 ‫شعرت بوجود شخص صادق معي. وهذه هبة وسحر.‬ 33 00:02:21,780 --> 00:02:24,460 ‫تحدثت روايات "جودي" عن الأشياء المحرمة.‬ 34 00:02:24,660 --> 00:02:27,460 ‫ولهذا السبب كانت كتبها ‫معقدة بالنسبة إلى الناس.‬ 35 00:02:27,660 --> 00:02:30,380 ‫إنها أكثر كاتبة روايات أطفال عرضة للرقابة.‬ 36 00:02:30,580 --> 00:02:32,570 ‫لا يمكن للكتاب أن يؤذي طفلاً.‬ 37 00:02:33,860 --> 00:02:36,970 ‫كلما ذكرت اسمك، ‫عليّ نطقه بأكمله. "جودي بلوم".‬ 38 00:02:37,170 --> 00:02:38,600 ‫هذا ما يقوله لي الأطفال.‬ 39 00:02:38,800 --> 00:02:40,160 ‫- - حقاً؟ ‫- "مرحباً يا (جودي بلوم)"‬ 40 00:02:41,530 --> 00:02:45,080 ‫جودي بلوم ‫فوريفر‬ 41 00:02:53,920 --> 00:02:57,950 ‫"(كي ويست)، (فلوريدا)"‬ 42 00:02:58,150 --> 00:02:59,240 ‫"استوديوهات (كي ويست)"‬ 43 00:02:59,440 --> 00:03:01,140 ‫"(بوكس آند بوكس) في الاستديوهات"‬ 44 00:03:03,930 --> 00:03:06,580 ‫أدعو ما أقوم به عندما آتي إلى هنا ‫بـ"التربيت على الكتب".‬ 45 00:03:06,780 --> 00:03:08,750 ‫"(بوكس آند بوكس) ‫متجر كتب (جودي بلوم)"‬ 46 00:03:08,950 --> 00:03:12,550 ‫أفعل ذلك كل صباح، ‫وأحرص على أن تكون جميعها مرتبة بعناية.‬ 47 00:03:12,750 --> 00:03:13,510 ‫"لا ‫نعم"‬ 48 00:03:13,710 --> 00:03:17,800 ‫"كيف نطهو باستخدام القنب؟" ‫يحب الناس هذا القسم.‬ 49 00:03:18,000 --> 00:03:19,640 ‫هل "جودي" في المتجر؟‬ 50 00:03:19,840 --> 00:03:24,680 ‫أجل، سأزوركم في حوالي الساعة الثانية.‬ 51 00:03:24,880 --> 00:03:27,620 ‫حسناً، إنها هنا الآن. ‫بالتأكيد، أراك قريباً.‬ 52 00:03:28,620 --> 00:03:30,080 ‫حسناً، هل تسكنين هنا؟‬ 53 00:03:30,710 --> 00:03:31,730 ‫وأنا أيضاً.‬ 54 00:03:31,930 --> 00:03:35,400 ‫يجب أن أقول لك ‫إن كتبك دفعتني إلى حب القراءة.‬ 55 00:03:35,600 --> 00:03:37,760 ‫تركت أثراً كبيراً فيّ.‬ 56 00:03:42,470 --> 00:03:43,370 ‫هل أنت "جودي بلوم"؟‬ 57 00:03:43,570 --> 00:03:44,540 ‫- - أجل. ‫- يا للروعة!‬ 58 00:03:44,740 --> 00:03:46,960 ‫كانت تلك الكتب ‫جزءاً لا يتجزأ من سنوات مراهقتي.‬ 59 00:03:47,160 --> 00:03:50,840 ‫"فادج" و"سوبرفادج"، ‫أحببنا كل كتبك يا سيدتي.‬ 60 00:03:51,030 --> 00:03:54,190 ‫هذا رائع، فقد التقيت بـ"جودي بلوم". ‫شكراً لك.‬ 61 00:03:56,980 --> 00:03:58,550 ‫عندما بدأت بالكتابة،‬ 62 00:03:58,750 --> 00:04:03,160 ‫توجهت إلى الأطفال فقط‬ 63 00:04:04,320 --> 00:04:06,180 ‫وليس البالغين.‬ 64 00:04:06,380 --> 00:04:08,480 ‫تكتبين عادةً بصيغة المتكلم‬ 65 00:04:08,680 --> 00:04:12,610 ‫من وجهة نظر شخص صغير في السن، ‫أو شابة يافعة عادةً.‬ 66 00:04:12,810 --> 00:04:15,030 ‫اتبعت هذا الأسلوب في العديد من كتبي.‬ 67 00:04:15,230 --> 00:04:19,320 ‫هل تتذكرين فترة مراهقتك وطفولتك؟‬ 68 00:04:19,520 --> 00:04:21,280 ‫ينسى بعض البالغين طفولتهم.‬ 69 00:04:21,480 --> 00:04:22,830 ‫هل تتذكرينها؟‬ 70 00:04:23,030 --> 00:04:25,040 ‫أجل، أتذكرها بشكل كامل.‬ 71 00:04:25,240 --> 00:04:26,870 ‫- - بشكل كامل؟ ‫- يبدو هذا سخيفاً،‬ 72 00:04:27,070 --> 00:04:30,680 ‫لكنني أتذكر كل شيء بدءاً من الصف الـ3.‬ 73 00:04:31,180 --> 00:04:34,710 ‫هل تتذكرين أحداثاً معينة ‫من المدرسة الابتدائية؟‬ 74 00:04:34,910 --> 00:04:36,320 ‫أتذكر تلك الفترة بكل تفاصيلها.‬ 75 00:04:36,520 --> 00:04:39,720 ‫أعلم ما كنت أشعر به وأفكر فيه بالضبط.‬ 76 00:04:39,920 --> 00:04:40,860 ‫"(جودي)"‬ 77 00:04:43,110 --> 00:04:46,450 ‫لم أفكر أثناء نشأتي في أنني سأصبح كاتبة،‬ 78 00:04:47,030 --> 00:04:50,240 ‫لكن لطالما كانت القصص موجودة في رأسي.‬ 79 00:04:57,540 --> 00:04:59,630 ‫ترعرعت في مدينة "إليزابيث" في "نيو جيرسي".‬ 80 00:05:00,750 --> 00:05:06,010 ‫انتهت الحرب العالمية الثانية في سنة 1945 ‫عندما كنت في الثانية من عمري.‬ 81 00:05:07,220 --> 00:05:10,410 ‫عندما كنا نذهب إلى السينما، ‫كانت تُعرض أفلام إخبارية.‬ 82 00:05:10,610 --> 00:05:12,250 ‫"أيام الرايخ الأخيرة..."‬ 83 00:05:12,450 --> 00:05:14,090 ‫"أخبار (باراماونت) ‫بصوت (بوب هاريس)"‬ 84 00:05:14,280 --> 00:05:15,420 ‫"فظائع النازيين تصدم العالم!"‬ 85 00:05:15,620 --> 00:05:19,310 ‫كنت أعلم ما يحدث لكنني لم أكن أفهمه.‬ 86 00:05:21,980 --> 00:05:25,510 ‫كان أخي "دايفيد" أكبر مني بـ4 سنوات.‬ 87 00:05:25,710 --> 00:05:29,770 ‫كانت أمي تخبرنا ‫أن الحرب مشتعلة في مكان بعيد عنا‬ 88 00:05:29,970 --> 00:05:32,490 ‫وأنها لن تصل إلينا وأننا كنا بأمان.‬ 89 00:05:34,830 --> 00:05:37,670 ‫هل صدقتها؟ لا أعلم.‬ 90 00:05:38,380 --> 00:05:41,150 ‫كنت فتاةً يهودية‬ 91 00:05:41,350 --> 00:05:45,340 ‫وظننت أن ذلك حدث لأنني يهودية.‬ 92 00:05:47,510 --> 00:05:50,680 ‫كنت دائمة القلق في طفولتي.‬ 93 00:05:51,930 --> 00:05:55,630 ‫شعرت بأن البالغين ‫يخفون الأسرار عن الأولاد.‬ 94 00:05:55,830 --> 00:05:58,210 ‫كم كرهت تلك الأسرار.‬ 95 00:05:58,410 --> 00:06:02,680 ‫كنت أختلق قصصاً عن تلك الأسرار،‬ 96 00:06:02,870 --> 00:06:05,340 ‫وقد غذّى ذلك مخيلتي.‬ 97 00:06:05,540 --> 00:06:08,140 ‫"مقتطفات من رواية ‫(ستارينغ سالي جيه فريدمان آز هيرسيلف)"‬ 98 00:06:08,340 --> 00:06:11,520 ‫قالت "آليس"، ‫"لنلعب لعبة الحب والرومنسية اليوم."‬ 99 00:06:11,720 --> 00:06:15,160 ‫فاقترحت "سالي" أن تلعبا لعبة الحرب.‬ 100 00:06:16,160 --> 00:06:22,040 ‫فقالت "آليس"، "سئمت من لعبة الحرب. ‫لأنني ألعب دور (هتلر) دائماً."‬ 101 00:06:22,710 --> 00:06:26,820 ‫فقالت "سالي"، ‫"لا يمكنني لعب دور (هتلر)، فأنا يهودية.‬ 102 00:06:27,020 --> 00:06:30,550 ‫لكن إن لم ترغبي في لعبة الحرب، ‫فلديّ فكرة أخرى.‬ 103 00:06:31,720 --> 00:06:34,350 ‫يمكننا لعب ‫لعبة معسكرات الاعتقال بدلاً منها،‬ 104 00:06:34,550 --> 00:06:38,640 ‫ولن يُضطر أحد إلى لعب دور (هتلر) ‫لأنه مشغول في مكان بعيد."‬ 105 00:06:41,480 --> 00:06:43,090 ‫ابتكرت الشخصيات.‬ 106 00:06:43,290 --> 00:06:48,050 ‫أحب ابتكار قصص عن خلفياتها ‫ومعرفة من كانت في السابق.‬ 107 00:06:48,250 --> 00:06:51,570 ‫لكن الشخصيات لم تكون موجودة إلا في مخيلتي.‬ 108 00:06:53,740 --> 00:06:55,940 ‫كانت أمي تقرأ بنهم.‬ 109 00:06:56,140 --> 00:07:00,670 ‫كانت تأخذني إلى المكتبة كل أسبوع ‫عندما كنت صغيرةً جداً.‬ 110 00:07:02,170 --> 00:07:04,000 ‫"مكتبة الأطفال"‬ 111 00:07:05,880 --> 00:07:07,340 ‫"مادلاين".‬ 112 00:07:09,760 --> 00:07:11,790 ‫هناك الكثير من روايات "مادلاين" الرائعة.‬ 113 00:07:11,990 --> 00:07:13,970 ‫"(مادلين) في (الولايات المتحدة)"‬ 114 00:07:14,930 --> 00:07:18,290 ‫كانت والدتي تسمح لي بالجلوس على الأرض‬ 115 00:07:18,490 --> 00:07:22,380 ‫وسحب الكتب عن الرفوف ‫والنظر إليها وشمّ رائحتها.‬ 116 00:07:22,580 --> 00:07:24,440 ‫كنت أحب شمّ رائحة الكتب، ‫وما زلت أحبها.‬ 117 00:07:25,520 --> 00:07:29,610 ‫ووالدتي التي كانت تقلق من كل شيء،‬ 118 00:07:30,280 --> 00:07:32,740 ‫لم تقلق مما كنت أقرؤه.‬ 119 00:07:33,620 --> 00:07:36,940 ‫لكننا لم نكن نتحدث عن أي شيء.‬ 120 00:07:37,140 --> 00:07:40,150 ‫كنت أعلم أنه لا ينبغي لي ‫أن أطرح عليها أسئلة شخصية.‬ 121 00:07:40,350 --> 00:07:42,420 ‫لأنني كنت أعلم أنها لن تجيبني.‬ 122 00:07:44,630 --> 00:07:47,050 ‫والدي هو من ربّانا.‬ 123 00:07:47,880 --> 00:07:51,990 ‫كان يقص أظافر أصابع أقدامنا ‫ويقيس حرارتنا عندما كنا نمرض.‬ 124 00:07:52,190 --> 00:07:53,890 ‫أحببت والدي حباً جماً.‬ 125 00:07:55,300 --> 00:07:59,730 ‫حاول أن يعلمني السعي ‫وراء حياة مليئة بالمغامرات‬ 126 00:08:00,310 --> 00:08:03,270 ‫وأن أكون مغامرة وأن أخاطر.‬ 127 00:08:05,270 --> 00:08:09,510 ‫كان والدي الأصغر من بين أشقائه السبعة.‬ 128 00:08:09,710 --> 00:08:12,910 ‫لم يتجاوز أي منهم سن الـ60.‬ 129 00:08:13,910 --> 00:08:17,770 ‫كنت قلقة للغاية من أن يموت في سن مبكرة‬ 130 00:08:17,970 --> 00:08:21,480 ‫وتوجب عليّ الصلاة كثيراً‬ 131 00:08:21,680 --> 00:08:25,170 ‫وعقد الكثير من الصفقات من الرب ليحميه.‬ 132 00:08:27,170 --> 00:08:32,320 ‫كنت أرزح تحت عبء كبير ‫لأنني كنت طفلة صغيرة وكنت أشعر...‬ 133 00:08:32,520 --> 00:08:36,680 ‫أن مسؤولية الحفاظ على سلامة أحبائي ‫تقع على عاتقي.‬ 134 00:08:38,850 --> 00:08:44,350 ‫أثناء تقدمي في السن، ‫لم أكشف أبداً عن المشاعر‬ 135 00:08:44,940 --> 00:08:47,520 ‫التي كانت تعتريني.‬ 136 00:08:49,940 --> 00:08:51,930 ‫حسناً، ما رأيك؟‬ 137 00:08:52,130 --> 00:08:55,280 ‫لا يمكنني أن أصف ذلك إلا بأنه رائع.‬ 138 00:08:56,700 --> 00:09:01,120 ‫كانت المظاهر هي جوهر الخمسينيات.‬ 139 00:09:02,960 --> 00:09:05,290 ‫كنا نتظاهر أننا سعداء في حين لم نكن كذلك.‬ 140 00:09:06,330 --> 00:09:09,040 ‫كنا نتظاهر أن كل شيء على ما يُرام ‫في حين لم يكن كذلك.‬ 141 00:09:11,960 --> 00:09:15,490 ‫من أكثر العبارات ‫التي رددتها والدتي على مسامعي هي،‬ 142 00:09:15,690 --> 00:09:17,010 ‫"كوني فتاةً مؤدبة يا (جودي)."‬ 143 00:09:18,390 --> 00:09:20,920 ‫كانت مؤدبة بحق. كانت ظريفة وجميلة‬ 144 00:09:21,110 --> 00:09:22,690 ‫"(جوان ستيرن)، صديقة الطفولة"‬ 145 00:09:22,890 --> 00:09:25,810 ‫وكانت ترتدي ملابس أنيقة وكانت نحيلة القد.‬ 146 00:09:27,150 --> 00:09:28,840 ‫التقينا في الصف السابع.‬ 147 00:09:29,040 --> 00:09:32,070 ‫كان ذلك الصف مكوناً ‫من مجموعة رائعة من الفتيات.‬ 148 00:09:32,570 --> 00:09:38,200 ‫كنت نتحدث بلا توقف عن كل شيء ‫وما زلنا صديقتين مقربتين حتى اليوم.‬ 149 00:09:39,070 --> 00:09:40,160 ‫انظري إلى هذا.‬ 150 00:09:40,740 --> 00:09:44,150 ‫هؤلاء هن "جوان" و"جودي" و"ماري".‬ 151 00:09:44,350 --> 00:09:46,250 ‫يا للهول، انظري كما كنا يافعات.‬ 152 00:09:46,870 --> 00:09:50,690 ‫في الصف التاسع، ‫وقعنا في حب الشاب ذاته لفترة وجيزة.‬ 153 00:09:50,890 --> 00:09:52,150 ‫"(ماري ويفر)، صديقة الطفولة"‬ 154 00:09:52,350 --> 00:09:55,070 ‫كنا نتحدث على الهاتف ‫بعد أن نخرج في موعد معه‬ 155 00:09:55,270 --> 00:09:57,280 ‫ونخبر بعضنا عن عدد القبلات التي تبادلناها.‬ 156 00:09:57,480 --> 00:09:58,790 ‫هذا ما كنا نفعله.‬ 157 00:09:58,990 --> 00:10:03,790 ‫أجل، أشعرنا بالإثارة الجنسية في سن مبكرة.‬ 158 00:10:03,990 --> 00:10:06,960 ‫هذا ما حدث بالنسبة إليّ على الأقل، ‫لا أعلم ما هو رأيك، لكن...‬ 159 00:10:07,160 --> 00:10:10,010 ‫لأنني كنت متحفظة لعينة.‬ 160 00:10:10,210 --> 00:10:13,190 ‫لم نكن مؤدبات، لكن أحداً لم يعرف ذلك.‬ 161 00:10:15,490 --> 00:10:20,220 ‫كنت فتاةً رذيلة تدّعي أنها مؤدبة.‬ 162 00:10:20,420 --> 00:10:22,690 ‫"لم أدخن قط! ‫كنت أحاول أن أبدو رائعة!"‬ 163 00:10:22,880 --> 00:10:24,810 ‫"إنها حفلة عيد ميلادي الـ16"‬ 164 00:10:25,010 --> 00:10:27,060 ‫"إلى (جودي ساسمان) أحضري صديقاً! ‫تُرجى الإجابة"‬ 165 00:10:27,260 --> 00:10:30,400 ‫لكنني كنت أعرف ما يتوقعه الناس مني.‬ 166 00:10:30,600 --> 00:10:34,280 ‫وهو الدراسة في الجامعة ‫والحصول على شهادة في التعليم‬ 167 00:10:34,480 --> 00:10:38,490 ‫في حال احتجت إلى العمل، ‫لكن لم يتمنّ أحد أن تعمل النساء.‬ 168 00:10:38,690 --> 00:10:41,000 ‫وفترة وجودي في الجامعة‬ 169 00:10:41,190 --> 00:10:44,890 ‫كانت الوقت المناسب للعثور على شاب لأتزوجه.‬ 170 00:10:49,850 --> 00:10:51,860 ‫درست في جامعة "نيويورك".‬ 171 00:10:52,860 --> 00:10:57,820 ‫تعرفت على زوجي في سنتي الثانية في الجامعة.‬ 172 00:10:58,740 --> 00:11:03,520 ‫لم أكن أعرف من أكون أو ماذا أريد، ‫أما هو فكان محامياً.‬ 173 00:11:03,720 --> 00:11:06,810 ‫ظننت أن ذلك مثير جداً.‬ 174 00:11:07,010 --> 00:11:12,880 ‫كنت سأتزوج برجل بالغ وسأصبح بالغة أيضاً.‬ 175 00:11:13,500 --> 00:11:15,420 ‫حتى إنني اشتريت مشداً لإثبات ذلك.‬ 176 00:11:16,710 --> 00:11:18,510 ‫كان لونه أخضر بلون النعناع.‬ 177 00:11:19,470 --> 00:11:21,540 ‫"تزوجت الآنسة (ساسمان) ‫في زفاف في (ويستفيلد)"‬ 178 00:11:21,730 --> 00:11:23,620 ‫"(جون إم بلوم) طالب يتلو عهوده"‬ 179 00:11:23,820 --> 00:11:28,670 ‫لكننا تزوجنا في ظروف صعبة‬ 180 00:11:28,870 --> 00:11:30,440 ‫غيرت حياتي بالكامل.‬ 181 00:11:33,770 --> 00:11:39,110 ‫أُصيب أبي بنوبة قلبية مفاجئة وتُوفي.‬ 182 00:11:40,650 --> 00:11:45,530 ‫تزوجت بعد وفاة أبي بـ5 أسابيع.‬ 183 00:11:47,330 --> 00:11:50,500 ‫كانت تلك بداية رهيبة لزواجي.‬ 184 00:11:52,620 --> 00:11:57,570 ‫لم أستطع أن أحزن لأنني تزوجت رجلاً‬ 185 00:11:57,770 --> 00:12:01,970 ‫لم يعبّر أبداً عن مشاعره، مثل أمي.‬ 186 00:12:06,390 --> 00:12:10,430 ‫لذا عندما بدأت بالكتابة، ‫كانت المشاعر التي أردت التعبير عنها كثيرة.‬ 187 00:12:21,740 --> 00:12:25,770 ‫في الستينيات كنت أعيش ‫في حي مغلق في "نيو جيرسي".‬ 188 00:12:25,970 --> 00:12:30,080 ‫ولا أظن أن أي امرأة في ذلك الحي كانت تعمل.‬ 189 00:12:31,620 --> 00:12:35,000 ‫كان لدينا أولاد، وقد أحببت ولديّ.‬ 190 00:12:35,540 --> 00:12:37,010 ‫لديّ ولدان.‬ 191 00:12:37,210 --> 00:12:38,030 ‫"(راندي) و(لاري)"‬ 192 00:12:38,230 --> 00:12:42,510 ‫لكن منذ أن تزوجت، لم أشعر أن ذلك يناسبني.‬ 193 00:12:44,050 --> 00:12:46,600 ‫أديت دور السيدة المتزوجة.‬ 194 00:12:48,350 --> 00:12:51,330 ‫انتقلت من كوني الابنة المدللة لدى والديّ‬ 195 00:12:51,530 --> 00:12:56,440 ‫إلى كوني زوجة "جون" المدللة، ‫وتهت بسبب ذلك.‬ 196 00:12:57,860 --> 00:13:02,190 ‫كنت أمتلك طاقة إبداعية هائلة ‫لم أعرف كيف أوظفها.‬ 197 00:13:03,280 --> 00:13:08,370 ‫لذا عندما كان عمر "راندي" 4 سنوات ‫و"لاري" سنتان، قررت...‬ 198 00:13:09,580 --> 00:13:10,980 ‫أن عليّ التصرف.‬ 199 00:13:11,180 --> 00:13:15,370 ‫أردت العمل بشدة، ‫وذلك قبل حركة تحرر النساء.‬ 200 00:13:15,960 --> 00:13:20,150 ‫لكنني كنت موقنة أنني أريد العمل ‫والبقاء في المنزل مع ولديّ.‬ 201 00:13:20,350 --> 00:13:25,030 ‫وأظن أن الكثير من الأمهات ‫اللواتي يقرأن لأولادهن طوال الوقت يفكرن‬ 202 00:13:25,230 --> 00:13:26,790 ‫في أنهن سيفعلن ذلك أيضاً.‬ 203 00:13:26,990 --> 00:13:30,930 ‫وما فعلته في البداية كان رهيباً...‬ 204 00:13:31,720 --> 00:13:33,420 ‫وهو تقليد "دكتور سوس".‬ 205 00:13:33,620 --> 00:13:34,770 ‫هكذا أصف ما فعلته.‬ 206 00:13:34,970 --> 00:13:37,460 ‫"(ذا غرين ستار إز نات فار) ‫بقلم (جودي بلوم)"‬ 207 00:13:37,660 --> 00:13:42,110 ‫كنت أشرع بتحويل الكتابة إلى رسومات ‫وبالتأكيد لم أكن أجيد الرسم.‬ 208 00:13:42,900 --> 00:13:47,660 ‫أنت يا أمي؟ هل كنت طفلة بحق؟ ‫من فضلك أخبرينا ماذا كنت تفعلين بصدق!‬ 209 00:13:48,160 --> 00:13:52,830 ‫حسناً، سأخبركم بلا استثناء ‫ما فعلته في صغري من أشياء.‬ 210 00:13:53,580 --> 00:13:59,110 ‫كنت أمص إبهامي وأحببت دباً ‫وقصصت كل شعري في إحدى المرات.‬ 211 00:13:59,310 --> 00:14:03,710 ‫كنت أؤلفها في ذهني كل ليلة ‫عندما كنت أغسل الأطباق.‬ 212 00:14:04,670 --> 00:14:07,450 ‫قال "جون"، "إن أردت فعل ذلك فلن أمانع،‬ 213 00:14:07,650 --> 00:14:10,370 ‫بشرط ألا يؤثر ذلك على حياتنا.‬ 214 00:14:10,570 --> 00:14:13,830 ‫عليك الاعتناء بالأولاد وإدارة المنزل‬ 215 00:14:14,030 --> 00:14:17,850 ‫ويمكنك فعل هذا في وقت فراغك إذا أردت."‬ 216 00:14:18,600 --> 00:14:20,420 ‫أخذت ذلك على محمل الجد،‬ 217 00:14:20,620 --> 00:14:23,130 ‫لكنه كان يمازح الناس ويقول،‬ 218 00:14:23,330 --> 00:14:27,050 ‫"كل ما عليّ فعله لإسعاد (جودي) ‫هو شراء الأقلام والأوراق لها.‬ 219 00:14:27,250 --> 00:14:31,430 ‫لم يعد عليّ القلق ‫حيال بطاقات شحن متجر (ساكس فيفث آفينو)."‬ 220 00:14:31,630 --> 00:14:33,390 ‫قررت أن أفعل ذلك.‬ 221 00:14:33,590 --> 00:14:35,520 ‫وإلا ما كنت لأكتشف‬ 222 00:14:35,720 --> 00:14:39,870 ‫إن كانت كتبي ستُنشر أم أنها كانت رديئة.‬ 223 00:14:41,330 --> 00:14:43,950 ‫كتبت كل يوم عندما كان ولداي في المدرسة.‬ 224 00:14:44,150 --> 00:14:45,420 ‫ومرت السنوات.‬ 225 00:14:48,880 --> 00:14:52,540 ‫كنت أرسل كتاباتي إلى عدة دور نشر‬ 226 00:14:52,740 --> 00:14:54,220 ‫وكانت تُرفض.‬ 227 00:14:55,140 --> 00:14:57,640 ‫بكيت في الخزانة عندما تلقيت أول رفض.‬ 228 00:14:58,180 --> 00:14:59,710 ‫بكيت في الخزانة حين تلقيت أول رفض.‬ 229 00:14:59,910 --> 00:15:02,670 ‫"انتظروا لتروا ماذا سأرسل لكم تالياً."‬ 230 00:15:02,870 --> 00:15:05,610 ‫تابعت القيام بذلك بلا كلل.‬ 231 00:15:07,820 --> 00:15:12,390 ‫التقى زوجي بشخص كان قد كتب ‫روايات أطفال ناجحة‬ 232 00:15:12,590 --> 00:15:14,020 ‫وأرسل له إحدى رواياتي.‬ 233 00:15:14,220 --> 00:15:15,910 ‫ثم وصلت تلك الرسالة.‬ 234 00:15:17,750 --> 00:15:18,980 ‫يا لها من رسالة!‬ 235 00:15:19,180 --> 00:15:19,980 ‫"عزيزتي (جودي)"‬ 236 00:15:20,180 --> 00:15:24,170 ‫قال لي، "أحضري منديلك واستعدي للبكاء.‬ 237 00:15:25,500 --> 00:15:27,510 ‫لا تجيدين الكتابة."‬ 238 00:15:28,420 --> 00:15:32,700 ‫وقد بكيت قليلاً لكنه أشعرني بالغضب الشديد.‬ 239 00:15:32,900 --> 00:15:36,210 ‫فقلت لنفسي، "سأري هذا الرجل،‬ 240 00:15:36,410 --> 00:15:40,560 ‫سأريه أنني أجيد الكتابة وأن لديّ الموهبة."‬ 241 00:15:41,770 --> 00:15:44,630 ‫تخليت عن فكرة الكتب المصورة.‬ 242 00:15:44,830 --> 00:15:46,380 ‫لم كان عليّ فعل ذلك‬ 243 00:15:46,580 --> 00:15:51,260 ‫بينما أحببت قراءة القصص والروايات؟‬ 244 00:15:51,460 --> 00:15:53,520 ‫"كتب تُشعرك بإثارة لا مثيل لها."‬ 245 00:15:53,720 --> 00:15:56,270 ‫كان هناك دار نشر جديد ‫يُدعى "برادبوري بريس"‬ 246 00:15:56,470 --> 00:16:00,060 ‫وكانوا يبحثون عن روايات خيالية واقعية‬ 247 00:16:00,260 --> 00:16:03,230 ‫لطلاب المدرسة الإعدادية.‬ 248 00:16:03,430 --> 00:16:06,630 ‫فارتأيت أن هذه كانت فرصتي.‬ 249 00:16:12,470 --> 00:16:15,580 ‫أرسلت لهم مسودة رواية اسمها "إيغيز هاوس".‬ 250 00:16:15,780 --> 00:16:19,000 ‫وقد وجدوا فيها ما يستحق النشر.‬ 251 00:16:19,200 --> 00:16:23,140 ‫ما زلت لا أعرف كيف حدث ذلك. ‫أظن أنني كنت محظوظة.‬ 252 00:16:23,600 --> 00:16:25,520 ‫لكنهم أرادوا العمل معي.‬ 253 00:16:26,940 --> 00:16:30,140 ‫فقدت صوابي من شدة الحماس.‬ 254 00:16:30,330 --> 00:16:34,350 ‫أول دفعة تقاضيتها كانت 350 دولاراً،‬ 255 00:16:34,550 --> 00:16:37,490 ‫واشتريت بها آلة كاتبة كهربائية.‬ 256 00:16:38,580 --> 00:16:41,710 ‫كنت أتعلم. ‫وكنت قد كتبت رواية "غرين كانغارو".‬ 257 00:16:41,910 --> 00:16:44,040 ‫ورواية "إيغيز هاوس".‬ 258 00:16:44,870 --> 00:16:50,570 ‫لكنني كتبت هاتين القصتين ‫كما أراد الآخرون وليس كما أردت.‬ 259 00:16:50,770 --> 00:16:55,180 ‫لم تعبرا عن مكنوناتي، ‫إلى أن كتبت رواية "مارغريت".‬ 260 00:16:59,140 --> 00:17:02,920 ‫كنت أزور والديّ مع طفلي المولود حديثاً.‬ 261 00:17:03,120 --> 00:17:06,350 ‫كان ذلك في صيف سنة 1969.‬ 262 00:17:07,940 --> 00:17:10,470 ‫أتت "جودي" لزيارتنا وقالت،‬ 263 00:17:10,670 --> 00:17:13,950 ‫"أكتب قصة عن طفلة صغيرة تتحدث إلى الرب."‬ 264 00:17:14,150 --> 00:17:15,780 ‫"(جوان ستيرن)، صديقة الطفولة"‬ 265 00:17:17,950 --> 00:17:20,270 ‫"مارغريت" طفلة عمرها 11 سنة.‬ 266 00:17:20,470 --> 00:17:24,710 ‫انتقلت حديثاً إلى بلدة جديدة ‫وأرادت أن تنسجم مع محيطها.‬ 267 00:17:25,540 --> 00:17:27,570 ‫كانت تفكر في البلوغ‬ 268 00:17:27,770 --> 00:17:31,960 ‫واعتبرت أن الرب صديقها الأمين.‬ 269 00:17:33,340 --> 00:17:35,740 ‫شعرت بحاجة ملحّة لكتابة تلك الرواية.‬ 270 00:17:35,940 --> 00:17:37,870 ‫أتذكر شعوري في تلك السن.‬ 271 00:17:38,070 --> 00:17:42,920 ‫كنت مسحورة بفكرة تغير الجسد‬ 272 00:17:43,120 --> 00:17:46,130 ‫ونمو الثديين والدورة الشهرية.‬ 273 00:17:46,330 --> 00:17:48,380 ‫كنت مهووسةً بها.‬ 274 00:17:48,580 --> 00:17:54,070 ‫أردت كتابة حقيقة وواقع تلك السن.‬ 275 00:17:57,160 --> 00:18:00,330 ‫كتبت المسودة الأولى في 6 أسابيع.‬ 276 00:18:03,160 --> 00:18:06,870 ‫وعملت مع "ديك جاكسون" أفضل محرر في العالم.‬ 277 00:18:08,170 --> 00:18:11,740 ‫14 أكتوبر، 1969. عزيزي "ديك"،‬ 278 00:18:11,940 --> 00:18:14,530 ‫أستمتع كثيراً بكتابة هذه الرواية.‬ 279 00:18:14,730 --> 00:18:17,260 ‫ستثير جدلاً واسع النطاق على ما أظن.‬ 280 00:18:17,760 --> 00:18:22,080 ‫فهي تتحدث عن فتيات في الصف الـ6 ‫وعن الدين والاستمناء وحمالات الصدر‬ 281 00:18:22,280 --> 00:18:24,040 ‫والفتيان وأشياء رائعة أخرى!‬ 282 00:18:24,240 --> 00:18:27,090 ‫لكنني أظن أن القراء سيقعون في حبها.‬ 283 00:18:27,290 --> 00:18:30,010 ‫"رواية بقلم (جودي بلوم) ‫(آر يو ذير غود؟ إتس مي مارغريت)."‬ 284 00:18:30,200 --> 00:18:32,610 ‫قرر "ديك جاكسون" نشر تلك الرواية.‬ 285 00:18:34,110 --> 00:18:37,240 ‫وغير ذلك كل شيء.‬ 286 00:18:37,900 --> 00:18:39,850 ‫"هل تسمعني أيها الرب؟ هذه أنا، (مارغريت)"‬ 287 00:18:40,050 --> 00:18:42,100 ‫"هل تسمعني أيها الرب؟ هذه أنا، (مارغريت)"‬ 288 00:18:42,300 --> 00:18:44,230 ‫"هل تسمعني أيها الرب؟ هذه أنا، (مارغريت)"‬ 289 00:18:44,430 --> 00:18:47,830 ‫هل تسمعني أيها الرب؟ هذه أنا، "مارغريت".‬ 290 00:18:48,870 --> 00:18:51,030 ‫بدأت الدورة الشهرية لدى صديقتي "غريتشن".‬ 291 00:18:51,230 --> 00:18:56,570 ‫أشعر بغيرة شديدة أيها الرب. ‫أكره نفسي بسبب ذلك، لكنني أشعر بالغيرة.‬ 292 00:18:56,770 --> 00:18:59,240 ‫آمل أن تساعدني قليلاً.‬ 293 00:18:59,440 --> 00:19:02,000 ‫"نانسي" واثقة بأن دورتها الشهرية ‫ستبدأ قريباً،‬ 294 00:19:02,190 --> 00:19:04,720 ‫ولا أعلم ماذا سأفعل إن كنت الأخيرة.‬ 295 00:19:05,350 --> 00:19:09,230 ‫أرجوك أيها الرب، أريد أن أكون طبيعية فحسب.‬ 296 00:19:10,900 --> 00:19:13,760 ‫راودني فورياً شعور مكنني من التمييز‬ 297 00:19:13,960 --> 00:19:16,760 ‫بأنها تهتم بآراء أصدقائها بقدري.‬ 298 00:19:16,960 --> 00:19:17,840 ‫"(ماري تشوي)، كاتبة"‬ 299 00:19:18,040 --> 00:19:19,300 ‫لذا وثقت بها‬ 300 00:19:19,500 --> 00:19:23,060 ‫وقررت التصرف مثلها مهما كان ما تقرره.‬ 301 00:19:23,260 --> 00:19:25,600 ‫شعرت بأنني أعرف "مارغريت" شخصياً.‬ 302 00:19:25,800 --> 00:19:28,440 ‫فقد كنت فتاةً ذات صدر مسطح من "بروكلين"‬ 303 00:19:28,640 --> 00:19:29,940 ‫"(جاكلين وودسون)، كاتبة"‬ 304 00:19:30,140 --> 00:19:33,320 ‫وكنت أشعر بأنني لم أكن منسجمة مع محيطي.‬ 305 00:19:33,520 --> 00:19:37,740 ‫في تلك الفترة كنت أكبر من أن أكون طفلة‬ 306 00:19:37,940 --> 00:19:40,120 ‫وأصغر من أن أكون مراهقة.‬ 307 00:19:40,320 --> 00:19:44,290 ‫ومع ذلك كنت أنتمي ‫إلى الفئتين في ذات الوقت‬ 308 00:19:44,490 --> 00:19:47,520 ‫ولم أكن على يقين إلى أي فئة أنتمي.‬ 309 00:19:50,020 --> 00:19:52,090 ‫المضحك المبكي في عدم الانتماء‬ 310 00:19:52,290 --> 00:19:57,190 ‫هو أنه جزء من الوصول ‫إلى مرحلة البلوغ والرشد.‬ 311 00:19:58,530 --> 00:20:02,810 ‫الوصول إلى سن 11 أو 12 سنة، هو نقطة تحول.‬ 312 00:20:03,010 --> 00:20:06,730 ‫إنها مرحلة مفصلية، ‫فحينها تبدأ الأشياء بالتغير‬ 313 00:20:06,930 --> 00:20:08,270 ‫وتحدث أشياء جديدة‬ 314 00:20:08,470 --> 00:20:12,710 ‫ولا تكون الفتاة مدركة لما يحدث ‫وينتابها الفضول.‬ 315 00:20:13,370 --> 00:20:16,710 ‫أتذكر أنني فتحت موسوعتي العلمية ‫إلى فصل حرف "الجيم"‬ 316 00:20:17,380 --> 00:20:19,910 ‫وكنت أقرأ فرأيت كلمة "جنس".‬ 317 00:20:20,110 --> 00:20:23,240 ‫وقد تمعنت في الشرح بشدة، ‫لكنني لم أكتشف شيئاً.‬ 318 00:20:23,440 --> 00:20:25,410 ‫كان كل ما كُتب عن النباتات وما شابه.‬ 319 00:20:25,610 --> 00:20:28,830 ‫وكنت أستعر غضباً فرميت الكتاب ‫إلى الطرف الآخر من الغرفة.‬ 320 00:20:29,030 --> 00:20:30,170 ‫كنت غاصبة بشدة.‬ 321 00:20:30,370 --> 00:20:33,550 ‫وعندما وصلت إلى الصفين الـ5 الـ6،‬ 322 00:20:33,740 --> 00:20:37,650 ‫بدأت أجساد صديقاتي بالتطور. ‫نمت صدورهن وبدأت لديهن الدورة الشهرية.‬ 323 00:20:38,320 --> 00:20:40,840 ‫اعترتني رغبة شديدة في حدوث ذلك معي.‬ 324 00:20:41,040 --> 00:20:42,680 ‫حتى إنني كذبت!‬ 325 00:20:42,880 --> 00:20:45,310 ‫كذبت عندما كنت في الصف الـ6‬ 326 00:20:45,510 --> 00:20:49,270 ‫وقلت إن دورتي الشهرية بدأت، ‫لأن هذا ما حدث مع صديقاتي.‬ 327 00:20:49,470 --> 00:20:52,690 ‫ارتديت منديلاً صحياً كما كنا ندعوه حينها‬ 328 00:20:52,890 --> 00:20:55,110 ‫كنت قد أخذته من خزانة أمي.‬ 329 00:20:55,310 --> 00:20:58,650 ‫ارتديته إلى المدرسة كي يشعرن به ‫عندما يربتن على مؤخرتي‬ 330 00:20:58,850 --> 00:21:03,120 ‫كي تعرفن أنني كنت أرتديه ‫وأن دورتي الشهرية بدأت أيضاً.‬ 331 00:21:03,320 --> 00:21:04,630 ‫وكانت تلك كذبة.‬ 332 00:21:06,010 --> 00:21:09,750 ‫شعرت بأن هناك كنزاً من التجارب الحقيقية‬ 333 00:21:09,950 --> 00:21:13,290 ‫والتي قيل لنا إنها خاطئة ومعيبة.‬ 334 00:21:13,490 --> 00:21:14,790 ‫"(آنا كونكل)"‬ 335 00:21:14,990 --> 00:21:17,130 ‫كان هناك الكثير من السحر والخوف ‫في تلك الفترة‬ 336 00:21:17,330 --> 00:21:19,220 ‫ما جعلها ممتعة ولا تُنسى.‬ 337 00:21:19,420 --> 00:21:20,970 ‫الاستيقاظ ذات يوم‬ 338 00:21:21,170 --> 00:21:26,350 ‫ورؤية الدم يسيل من المهبل، إنه شيء صادم.‬ 339 00:21:26,550 --> 00:21:30,020 ‫أتذكر أنني حزنت لأن ذلك حدث ‫مع صديقتي المقربة أولاً‬ 340 00:21:30,220 --> 00:21:32,060 ‫"(لينا دونهام)، كاتبة ومخرجة وممثلة"‬ 341 00:21:32,260 --> 00:21:35,730 ‫ورميت بالأشياء في أرجاء غرفتي ‫نتيجة غضبي عندما سمعت بذلك.‬ 342 00:21:35,930 --> 00:21:38,320 ‫لم تبدأ دورتي الشهرية ‫إلى أن أصبح عمري 15 سنة تقريباً،‬ 343 00:21:38,520 --> 00:21:42,860 ‫لذا شعرت بأنني كنت متخلفةً عن الركب.‬ 344 00:21:43,060 --> 00:21:46,910 ‫وبعد نحو شهر من ذلك ‫تمنيت لو أنه لم يحدث معي.‬ 345 00:21:47,110 --> 00:21:50,680 ‫بدأت دورتي الشهرية الأولى أثناء مسابقة جري ‫وكنت أرتدي سروالاً قصيراً أصفر وأبيض.‬ 346 00:21:50,890 --> 00:21:52,390 ‫"(سامانثا بي)، كاتبة وكوميدية"‬ 347 00:21:52,600 --> 00:21:56,090 ‫لأن ذلك هو الوقت المثالي لأول دورة شهرية،‬ 348 00:21:56,290 --> 00:22:00,420 ‫حيث إن الدماء لطخت سروالي ‫وربطت السترة على خصري.‬ 349 00:22:00,620 --> 00:22:05,350 ‫أثناء نشأتي، كنت أرى إعلانات عن مدى ‫شعور الفتيات بالإحراج من دورتهن الشهرية‬ 350 00:22:05,540 --> 00:22:08,260 ‫واضطرارهن إلى مغادرة الحفلة مبكراً ‫وربط ستراتهن على خصورهن.‬ 351 00:22:08,460 --> 00:22:09,890 ‫يحدث هذا مع كل الفتيات.‬ 352 00:22:10,090 --> 00:22:12,390 ‫- - ما الذي يحدث مع كل الفتيات؟ ‫- يصبحن نساءً.‬ 353 00:22:12,590 --> 00:22:13,850 ‫تتحدثين عن لعنة النساء.‬ 354 00:22:14,050 --> 00:22:15,190 ‫ما اسمها؟‬ 355 00:22:15,390 --> 00:22:18,150 ‫لعنة النساء، الشعور بالمرض.‬ 356 00:22:18,350 --> 00:22:23,420 ‫تُصوّر الدورة الشهرية ‫في وسائل الإعلام بشكل عام بإجحاف.‬ 357 00:22:24,050 --> 00:22:24,860 ‫ساعدنني!‬ 358 00:22:25,060 --> 00:22:26,870 ‫صادمة وغاية في التعاسة.‬ 359 00:22:27,070 --> 00:22:28,280 ‫يا للهول!‬ 360 00:22:28,480 --> 00:22:32,330 ‫كنا نتهامس عند الحديث عنها ونشعر بالعار.‬ 361 00:22:32,530 --> 00:22:36,840 ‫وما فعلته "جودي" هو إظهار ‫أنها ليست معيبة إطلاقاً.‬ 362 00:22:37,030 --> 00:22:38,960 ‫بل يجب الاحتفاء بها.‬ 363 00:22:39,160 --> 00:22:41,300 ‫ونال الكتاب شعبية كبيرة‬ 364 00:22:41,500 --> 00:22:45,490 ‫لأن أصدقاءنا ‫وأصدقاء أصدقائنا كانوا يقرؤونه.‬ 365 00:22:46,490 --> 00:22:50,390 ‫كان أول كتاب قرأته ‫يتحدث عن فتاة تريد أن ينمو ثدياها‬ 366 00:22:50,590 --> 00:22:53,690 ‫وعن الخرافات التي طالت كيفية تكبيرهما ‫وما يجب فعله.‬ 367 00:22:53,880 --> 00:22:57,400 ‫"قالت (جاني)، ‫(انظروا إلى حجمهما، إنهما كبيران)."‬ 368 00:22:57,600 --> 00:22:58,310 ‫"(أليكس جينو)"‬ 369 00:22:58,510 --> 00:23:01,650 ‫"فسألتها (غريتشن)، ‫(أتظنين أننا سنبدو هكذا في سن الـ18؟)‬ 370 00:23:01,850 --> 00:23:04,570 ‫وانتهى لقاؤنا بترديد ‫العبارة التالية 50 مرة،‬ 371 00:23:04,770 --> 00:23:08,880 ‫(واجبنا، واجبنا، واجبنا تكبير صدورنا)."‬ 372 00:23:10,130 --> 00:23:11,080 ‫كم أحبه.‬ 373 00:23:11,280 --> 00:23:13,600 ‫شرح الكتاب قضايا كانت غريبة بالنسبة إليّ.‬ 374 00:23:13,800 --> 00:23:15,920 ‫"(جاستن شاندا) ‫ناشر كتب في دار (سايمون آند شوستر)"‬ 375 00:23:16,120 --> 00:23:19,500 ‫لكنه كان يحدثني عمّا كنت أفكر فيه‬ 376 00:23:19,700 --> 00:23:23,510 ‫من قضايا دينية وعن دوري في هذا العالم.‬ 377 00:23:23,710 --> 00:23:28,240 ‫وشعرت في لحظة من اللحظات ‫بأن "جودي" كانت تتحدث إليّ شخصياً.‬ 378 00:23:29,650 --> 00:23:32,320 ‫هل تسمعني أيها الرب؟ هذه أنا، "مارغريت".‬ 379 00:23:32,950 --> 00:23:34,810 ‫كنت أبحث عنك أيها الرب.‬ 380 00:23:35,010 --> 00:23:37,940 ‫بحثت في المعابد والكنائس،‬ 381 00:23:38,140 --> 00:23:41,170 ‫وبحثت عنك اليوم عندما أردت الاعتراف.‬ 382 00:23:41,580 --> 00:23:42,960 ‫لكنني لم أجدك.‬ 383 00:23:43,630 --> 00:23:47,960 ‫لم أشعر بوجودك إطلاقاً. ‫ليس كما أشعر بك عندما أحدثك ليلاً.‬ 384 00:23:49,050 --> 00:23:53,090 ‫لماذا أيها الرب؟ ‫لم أشعر بوجودك فقط عندما أكون بمفردي؟"‬ 385 00:23:55,390 --> 00:23:59,880 ‫إنها فتاة تفاوض على طبيعة علاقتها مع الرب.‬ 386 00:24:00,080 --> 00:24:03,420 ‫وهذه مسألة غاية في الأهمية.‬ 387 00:24:03,620 --> 00:24:06,510 ‫وهذه الطفلة بطلة القصة وطبيعتها معقدة‬ 388 00:24:06,710 --> 00:24:09,300 ‫وبالتأكيد يمكنها طرح‬ 389 00:24:09,500 --> 00:24:13,310 ‫أسئلة مهمة عن الوجود والرب‬ 390 00:24:13,510 --> 00:24:17,810 ‫وفي نفس الوقت الرغبة في بدء دورتها الشهرية ‫والقيام بتمارين رياضة يومية قاسية‬ 391 00:24:18,010 --> 00:24:22,420 ‫والشعور بطريقة معينة تجاه أصدقائها. ‫بالتأكيد يمكنها فعل ذلك.‬ 392 00:24:23,580 --> 00:24:28,150 ‫عندما قرأت رواية "مارغريت"، علمت فورياً ‫أن الأولاد سيتهافتون على هذا الكتاب.‬ 393 00:24:28,350 --> 00:24:32,830 ‫الكتابة الواقعية التي كانت قبل "جودي" ‫لم تكن واقعية على الإطلاق.‬ 394 00:24:33,030 --> 00:24:34,050 ‫"(بات)، أمينة مكتبة"‬ 395 00:24:34,550 --> 00:24:38,580 ‫اعتقد الكثيرون بأنه يجب على الأطفال ‫قراءة قصص جميلة عن الحيوانات‬ 396 00:24:38,780 --> 00:24:43,190 ‫أو كتب رومنسية تثير البهجة.‬ 397 00:24:44,650 --> 00:24:47,670 ‫لذا عندما تقرؤون كتاباً مثل "مارغريت"‬ 398 00:24:47,870 --> 00:24:51,070 ‫وهو كتاب لم تروا مثيلاً له في حياتكم،‬ 399 00:24:51,740 --> 00:24:53,110 ‫فهذا سيغير حياتكم.‬ 400 00:24:55,660 --> 00:24:56,430 ‫انظروا إلى هذا،‬ 401 00:24:56,630 --> 00:25:00,270 ‫استقبل متجر الكتب هذا في "دنفر" ‫العديد من جلسات التوقيع للعديد من الكتّاب‬ 402 00:25:00,470 --> 00:25:03,520 ‫لكن لم يسبق له جذب هذا العدد من الناس.‬ 403 00:25:03,720 --> 00:25:05,360 ‫عرّفني تأليف رواية "مارغريت"‬ 404 00:25:05,560 --> 00:25:09,950 ‫على طبيعتي وعلى قدراتي الحقيقية.‬ 405 00:25:10,150 --> 00:25:13,320 ‫عندما أرسلت رواية "مارغريت" إلى الناشر،‬ 406 00:25:13,520 --> 00:25:15,450 ‫جلست في اليوم التالي‬ 407 00:25:15,650 --> 00:25:18,910 ‫وبدأت في تأليف رواية ‫"ذين آغين، مايبي آي ونت".‬ 408 00:25:19,110 --> 00:25:21,620 ‫كنت قد كتبت عن فتاة عمرها 12 سنة،‬ 409 00:25:21,820 --> 00:25:24,020 ‫لذا قررت الكتابة عن صبي عمره 12 سنة.‬ 410 00:25:24,640 --> 00:25:25,750 ‫"(جودي بلوم)، (فريكل جوس)"‬ 411 00:25:25,950 --> 00:25:27,960 ‫ولم أتوقف عن الكتابة.‬ 412 00:25:28,160 --> 00:25:32,260 ‫في السنوات التالية، ‫كتبت روايةً تلو الأخرى.‬ 413 00:25:32,460 --> 00:25:34,300 ‫هل تقرؤون روايات لكتّاب أخرين‬ 414 00:25:34,500 --> 00:25:38,140 ‫موجهة للأولاد بعمر 11 و12 و13 سنة؟‬ 415 00:25:38,340 --> 00:25:39,350 ‫أجل.‬ 416 00:25:39,550 --> 00:25:42,690 ‫- - ما الفرق بين رواياتها وروايات الآخرين؟ ‫- روايتها أفضل بأشواط.‬ 417 00:25:42,890 --> 00:25:44,440 ‫تعرف كيف يتصرف الأولاد في أعمارنا...‬ 418 00:25:44,640 --> 00:25:46,980 ‫تعرف طبيعة الأولاد وطبيعة البالغين...‬ 419 00:25:47,180 --> 00:25:48,820 ‫تعرف كيف يتأقلمون.‬ 420 00:25:49,020 --> 00:25:52,490 ‫هل تفهمكم أفضل مما يفهمكم أهاليكم؟‬ 421 00:25:52,690 --> 00:25:54,530 ‫أظن ذلك من طريقة كتابتها.‬ 422 00:25:54,730 --> 00:25:58,830 ‫لم يلق الكتاب رواجاً ‫إلا عندما أصبح غلافه ورقياً‬ 423 00:25:59,030 --> 00:26:01,160 ‫واستطاع الأولاد شراءه.‬ 424 00:26:01,360 --> 00:26:04,000 ‫كان النجاح بطيئاً وجميلاً‬ 425 00:26:04,200 --> 00:26:07,980 ‫وأظن أن ذلك كان مفيداً ‫لأنني بقيت في المنزل أكتب.‬ 426 00:26:11,980 --> 00:26:15,010 ‫قلبت الكتابة حياتي رأساً على عقب‬ 427 00:26:15,210 --> 00:26:18,490 ‫ومنحتني شيئاً خاصاً بي.‬ 428 00:26:20,240 --> 00:26:23,270 ‫لا أعلم إن كنت أستطيع ‫الاحتفاء بذلك مع أحد.‬ 429 00:26:23,470 --> 00:26:24,350 ‫"بعد التأنق!"‬ 430 00:26:24,550 --> 00:26:25,690 ‫بالنسبة إلي ولديّ،‬ 431 00:26:25,890 --> 00:26:29,500 ‫كانا يافعين ولم يكونا على دراية ‫بما كان يعنيه ذلك، لكن...‬ 432 00:26:30,250 --> 00:26:33,740 ‫أتذكر أنني ذهبت إلى حفلة في شارعي.‬ 433 00:26:33,940 --> 00:26:36,090 ‫شعرت بأن النساء الأخريات‬ 434 00:26:37,800 --> 00:26:40,290 ‫لم تكنّ تتمنين الخير لي.‬ 435 00:26:40,490 --> 00:26:43,540 ‫كنّ تتهامسن، "من تظن نفسها؟"‬ 436 00:26:43,740 --> 00:26:45,960 ‫"متى ستكتبين روايةً حقيقة؟"‬ 437 00:26:46,160 --> 00:26:49,800 ‫قيل لي هذا خلال كل السنوات ‫التي قضيتها في كتابة روايات الأطفال.‬ 438 00:26:50,000 --> 00:26:52,020 ‫"متى ستكتبين روايةً حقيقة؟"‬ 439 00:26:54,530 --> 00:26:56,530 ‫كيف يمكنكم الإجابة عن هذه السؤال؟‬ 440 00:26:57,530 --> 00:26:59,110 ‫فقد كنت أكتب روايات حقيقية.‬ 441 00:26:59,570 --> 00:27:00,600 ‫"عزيزتي (جودي)"‬ 442 00:27:00,800 --> 00:27:01,770 ‫"عزيزتي (جودي بلوم)"‬ 443 00:27:01,970 --> 00:27:03,350 ‫"عزيزتي (جودي)"‬ 444 00:27:03,550 --> 00:27:04,560 ‫"عزيزتي السيدة (جودي)"‬ 445 00:27:04,760 --> 00:27:07,440 ‫"رواية (آر يو ذير غود؟ إتس مي مارغريت) ‫تنفد من المتاجر دائماً."‬ 446 00:27:07,640 --> 00:27:10,570 ‫أحلام كل كاتب هي‬ 447 00:27:10,770 --> 00:27:14,320 ‫أن يكتب يوماً ما روايةً وتُنشر‬ 448 00:27:14,520 --> 00:27:19,910 ‫وأن يراسله أحد قرّاء هذه الروايات.‬ 449 00:27:20,110 --> 00:27:21,330 ‫هذا هو الحلم.‬ 450 00:27:21,530 --> 00:27:24,040 ‫ثم بدأت أتلقى الرسائل‬ 451 00:27:24,240 --> 00:27:27,560 ‫ولم أتوقع حدوث ذلك أبداً.‬ 452 00:27:28,390 --> 00:27:31,920 ‫تصلك ما بين 1000 و2000 رسالة شهرياً‬ 453 00:27:32,120 --> 00:27:36,050 ‫من أولاد قرؤوا كتبك، ويطرحون عليك الأسئلة.‬ 454 00:27:36,250 --> 00:27:37,510 ‫ما هي هذه الأسئلة.‬ 455 00:27:37,710 --> 00:27:41,470 ‫هذه الرسائل رائعة. ‫ليست أسئلة بل أقرب إلى تعبير عن مشاعرهم،‬ 456 00:27:41,670 --> 00:27:44,280 ‫وقد كتبوا عن أكثر مشاعرهم عمقاً.‬ 457 00:27:47,660 --> 00:27:51,730 ‫"في سنة 2017، حازت جامعة (يال) ‫على نتاج 50 عاماً من كتابات ورسائل (جودي)"‬ 458 00:27:51,930 --> 00:27:53,900 ‫يا للروعة، يراودني حماس...‬ 459 00:27:54,100 --> 00:27:55,920 ‫كل الأولاد الذي راسلوني...‬ 460 00:27:58,710 --> 00:28:01,370 ‫لطالما كنت عاطفية تجاه رسائلهم‬ 461 00:28:01,570 --> 00:28:05,760 ‫التي عبروا فيها عن مكنوناتهم بهذه الطريقة.‬ 462 00:28:06,760 --> 00:28:10,850 ‫"عزيزتي (جودي)، ‫من فضلك أرسلي لي حقائق الحياة بالترتيب."‬ 463 00:28:11,520 --> 00:28:15,520 ‫"عزيزتي (جودي)، أردت إخبارك ‫أنني أواجه مشكلات جمة حالياً."‬ 464 00:28:15,820 --> 00:28:18,260 ‫"اليوم هو أسوأ يوم في حياتي.‬ 465 00:28:18,460 --> 00:28:20,740 ‫فلا يحدث شيء في المدرسة كما ينبغي."‬ 466 00:28:21,530 --> 00:28:25,530 ‫ليس من السهل أن يكون المرء طفلاً.‬ 467 00:28:27,280 --> 00:28:30,700 ‫أخبرني الأولاد عن أفكارهم بطريقة‬ 468 00:28:31,330 --> 00:28:34,320 ‫عجزوا عن القيام بها مع ذويهم.‬ 469 00:28:34,520 --> 00:28:37,490 ‫"عزيزتي (جودي)، ‫أنا في الصف الـ5 وبدأ جسدي بالنمو.‬ 470 00:28:37,690 --> 00:28:42,430 ‫وهذا محرج نوعاً ما. ‫لولا كتبك لشعرت بالضياع."‬ 471 00:28:44,140 --> 00:28:46,290 ‫من السهل كثيراً‬ 472 00:28:46,490 --> 00:28:51,000 ‫أن تعبّروا عن مشاعركم ‫لشخص لن تروه إطلاقاً.‬ 473 00:28:51,200 --> 00:28:54,250 ‫فهو غريب، لكنه ليس كذلك في نفس الوقت.‬ 474 00:28:54,450 --> 00:28:57,230 ‫تشعرون بوجود رابط بينكم وبين هذا الشخص.‬ 475 00:28:58,900 --> 00:29:02,720 ‫في الصف الـ4، ‫بدت الفتيات راقيات جداً بالنسبة إليّ.‬ 476 00:29:02,920 --> 00:29:05,620 ‫فقد كن جميعهن فتيات بيضاوات يهوديات لطيفات‬ 477 00:29:05,820 --> 00:29:07,680 ‫"(لوري كيم)، تراسل (جودي) منذ سن الـ9"‬ 478 00:29:07,880 --> 00:29:12,000 ‫وكنت الفتاة الكورية الوحيدة ‫وكنت جاهلة تماماً.‬ 479 00:29:13,210 --> 00:29:15,190 ‫أتذكر أنهن كنّ يصفنني بالساذجة،‬ 480 00:29:15,390 --> 00:29:17,320 ‫وكنّ يومئن برؤوسهن حزناً‬ 481 00:29:17,520 --> 00:29:20,630 ‫وكنّ تقلن، ‫"عليها أن تقرأ روايات (جودي بلوم)."‬ 482 00:29:21,760 --> 00:29:25,700 ‫قالت إحدى زميلاتي ‫إنها كتبت رسالةً إلى "جودي بلوم"‬ 483 00:29:25,900 --> 00:29:28,660 ‫ووصلها كتيّب موقّع.‬ 484 00:29:28,860 --> 00:29:32,830 ‫وصدمني ذلك كثيراً ‫فلم أكن أعرف أن بإمكاننا مراسلتها.‬ 485 00:29:33,030 --> 00:29:34,540 ‫"مرلاسلات: (لوري كيم) ‫مفتوح"‬ 486 00:29:34,740 --> 00:29:36,190 ‫"لوري".‬ 487 00:29:38,360 --> 00:29:41,530 ‫ما زلت أتذكر جزءاً من رسالة "لوري" الأولى.‬ 488 00:29:42,230 --> 00:29:45,050 ‫"لماذا تكتبين بحرية تامة ‫عن الدورة الشهرية؟‬ 489 00:29:45,250 --> 00:29:48,890 ‫في صفنا، كلما اقترب صبي من رفوف الكتب،‬ 490 00:29:49,090 --> 00:29:54,730 ‫أرتعد خوفاً من أن يرى شيئاً ‫لا يُفترض به أن يراه."‬ 491 00:29:54,930 --> 00:29:58,460 ‫تكتب بأسلوب "لويزا ماي ألكوت". كم أحبها.‬ 492 00:29:59,250 --> 00:30:02,070 ‫أولاً، كيف لك أن تعرفي كل أسرارنا؟‬ 493 00:30:02,270 --> 00:30:03,820 ‫أثناء قراءة رواية "مارغريت"،‬ 494 00:30:04,020 --> 00:30:06,490 ‫اكتشفت أن مشكلات "مارغريت" شبيهة بمشكلاتي‬ 495 00:30:06,690 --> 00:30:09,160 ‫لأن والدي بوذي ووالدتي مسيحية.‬ 496 00:30:09,360 --> 00:30:10,830 ‫كما أن جسدي لم ينم بعد‬ 497 00:30:11,030 --> 00:30:14,420 ‫والعديد من فتيات الصف الـ7 ‫ترتدين حمالات الصدر.‬ 498 00:30:14,620 --> 00:30:17,130 ‫"لم أكن أعرف ما هو الاستمناء‬ 499 00:30:17,330 --> 00:30:21,170 ‫إلى أن قرأت روايتك. ثم لأختبر أمي..."‬ 500 00:30:21,370 --> 00:30:24,970 ‫أخذت منديلاً صحياً من العلبة ‫وسألتها فيم كانت تستخدمه.‬ 501 00:30:25,170 --> 00:30:29,350 ‫ادّعت أنها لا تسمعني ‫وتفادت الإجابة عن سؤالي.‬ 502 00:30:29,550 --> 00:30:32,980 ‫متى هو العمر التقديري لتبدأ الدورة الشهرية ‫لدى الفتيات وترتدين حمالات الصدر؟‬ 503 00:30:33,180 --> 00:30:35,940 ‫أودّ أن تجيبيني عن هذا السؤال.‬ 504 00:30:36,140 --> 00:30:37,360 ‫مع أطيب التحيات، "لوري كيم".‬ 505 00:30:37,560 --> 00:30:39,690 ‫ملاحظة، إن كنت تعرفين ‫كتاباً جيداً عن الجنس‬ 506 00:30:39,890 --> 00:30:44,200 ‫فهلّا تخبريني بعنوانه ‫واسم كاتبه وجميع معلوماته؟‬ 507 00:30:44,400 --> 00:30:48,840 ‫كانت رسائلها مثيرة جداً للاهتمام. ‫كنت أتوق لقراءتها.‬ 508 00:30:49,840 --> 00:30:53,790 ‫- - هل يطلب ولداك نصيحتك؟ ‫- لا، قطعاً لا.‬ 509 00:30:53,990 --> 00:30:55,790 ‫لا، أنا أم مثالية‬ 510 00:30:55,990 --> 00:30:59,300 ‫لكل الأولاد الذين يتمنون أن أكون والدتهم.‬ 511 00:30:59,490 --> 00:31:02,050 ‫لكن بالنسبة إلى ولديّ،‬ 512 00:31:02,250 --> 00:31:05,030 ‫كنت والدتهما "جودي".‬ 513 00:31:07,440 --> 00:31:08,390 ‫اصمتوا واخبزوا"‬ 514 00:31:08,590 --> 00:31:09,760 ‫راقبيني جيداً.‬ 515 00:31:09,960 --> 00:31:11,310 ‫شكراً، سأفعل ذلك.‬ 516 00:31:11,510 --> 00:31:13,950 ‫عليك وضعها في المنتصف تماماً.‬ 517 00:31:14,700 --> 00:31:18,770 ‫عندما كنت صغيرة، كانت والدتي طاهية مترددة.‬ 518 00:31:18,970 --> 00:31:22,240 ‫كنا نتناول الطبق ذاته...‬ 519 00:31:22,430 --> 00:31:23,760 ‫"(راندي بلوم)، ابنة (جودي)"‬ 520 00:31:23,960 --> 00:31:27,110 ‫كنا نعرف ماذا سنتناول ‫في كل يوم من أيام الأسبوع.‬ 521 00:31:27,310 --> 00:31:28,490 ‫حدث هذا معنا أثناء نشأتنا.‬ 522 00:31:28,690 --> 00:31:31,760 ‫لا، لم يحدث الشيء ذاته.‬ 523 00:31:32,970 --> 00:31:34,460 ‫حسناً، هذا جيد.‬ 524 00:31:34,660 --> 00:31:38,960 ‫عندما كنت شابة، كنت امرأةً عاملة،‬ 525 00:31:39,160 --> 00:31:41,810 ‫وكنت فخورة بذلك كثيراً.‬ 526 00:31:42,440 --> 00:31:43,810 ‫لا تستطيع كل النساء فعل ذلك.‬ 527 00:31:44,570 --> 00:31:46,260 ‫أقول دائماً للشباب،‬ 528 00:31:46,460 --> 00:31:50,820 ‫"يمكنكم فعل كل شيء، لكن ليس من الضروري ‫أن يحدث كل ذلك في نفس الوقت.‬ 529 00:31:51,570 --> 00:31:53,490 ‫فقد تنجحون في ذلك، وقد تفشلون."‬ 530 00:31:54,450 --> 00:31:56,850 ‫كنت مستقلة‬ 531 00:31:57,050 --> 00:31:59,520 ‫وشعرت‬ 532 00:31:59,720 --> 00:32:03,610 ‫بأنني ربيت ولديّ بمفردي في جميع الأحوال،‬ 533 00:32:03,810 --> 00:32:08,700 ‫لأن زوجي كان رجلاً دائم الانشغال في عمله‬ 534 00:32:08,900 --> 00:32:11,620 ‫وكان دائماً خارج المنزل.‬ 535 00:32:11,820 --> 00:32:16,930 ‫كان يلعب التنس والغولف في كل نهاية أسبوع ‫ويترك لي مسؤولية الاعتناء بالولدين.‬ 536 00:32:17,350 --> 00:32:21,850 ‫لا أظن أن "جون" قرأ أياً من رواياتي.‬ 537 00:32:23,350 --> 00:32:24,730 ‫لم ألق بالاً لذلك.‬ 538 00:32:26,110 --> 00:32:27,190 ‫لم أهتم.‬ 539 00:32:28,110 --> 00:32:29,110 ‫قرأتها "راندي".‬ 540 00:32:29,320 --> 00:32:33,660 ‫كانت ابنتي أول من يقرأ كتاباتي ‫وكانت حينها في المدرسة الابتدائية.‬ 541 00:32:33,860 --> 00:32:37,540 ‫كنت أعود من المدرسة ‫لأجد صفحات من تأليفها في انتظاري.‬ 542 00:32:37,740 --> 00:32:39,560 ‫- - كانت قارئة نهمة. ‫- ثم كانت تشاهدني وتقول،‬ 543 00:32:39,760 --> 00:32:42,000 ‫"لم تضحكين؟ ما هو المضحك؟‬ 544 00:32:42,830 --> 00:32:44,380 ‫ما رأيك بهذا؟"‬ 545 00:32:45,420 --> 00:32:47,000 ‫في تلك الأيام،‬ 546 00:32:47,670 --> 00:32:50,180 ‫شعرت بأن حياتي ستكون قصيرة‬ 547 00:32:50,380 --> 00:32:54,050 ‫بسبب والدي وجميع أفراد أسرته.‬ 548 00:32:54,510 --> 00:32:59,370 ‫لذا شعرت أن عليّ الاستعجال‬ 549 00:32:59,570 --> 00:33:00,630 ‫لأنجز شيئاً ما.‬ 550 00:33:00,820 --> 00:33:03,920 ‫أتذكر صوت الآلة الكاتبة ‫والسرعة التي كنت تكتبين بها.‬ 551 00:33:04,120 --> 00:33:05,170 ‫"(لاري بلوم)، ابن (جودي)"‬ 552 00:33:05,370 --> 00:33:07,630 ‫كنت أسمع صوت الآلة الكاتبة من غرفتي.‬ 553 00:33:07,830 --> 00:33:10,130 ‫كنت أدرك أنك كنت تعملين‬ 554 00:33:10,330 --> 00:33:13,890 ‫لكنني لم أشعر بأنني أفتقد والدتي ‫لأنها كانت مشغولة بالعمل.‬ 555 00:33:14,090 --> 00:33:17,850 ‫لم تكوني مشهورة مثل الممثلين ‫الذين يتعرف الناس إليهم في الشارع.‬ 556 00:33:18,050 --> 00:33:19,830 ‫لم أشعر بذلك.‬ 557 00:33:20,330 --> 00:33:22,870 ‫وشعرت بأنني أعيش في منزل طبيعي.‬ 558 00:33:24,500 --> 00:33:26,530 ‫في رواية "تايلز أوف أيه فورث غرايد نوثينغ"‬ 559 00:33:26,730 --> 00:33:29,170 ‫استوحيت شخصية "فادج" من ابني "لاري"‬ 560 00:33:29,670 --> 00:33:31,960 ‫عندما كان يتعلم المشي.‬ 561 00:33:32,340 --> 00:33:34,740 ‫أراد "لاري" أن يعيش مثل القطط‬ 562 00:33:34,940 --> 00:33:37,870 ‫وأن يتناول العشاء تحت الطاولة.‬ 563 00:33:38,070 --> 00:33:39,960 ‫كان يجلس تحت الطاولة مع وعاء صغير.‬ 564 00:33:40,160 --> 00:33:44,340 ‫العديد من مزايا "فادج" المحبوبة‬ 565 00:33:44,530 --> 00:33:45,730 ‫مستوحاة من "لاري".‬ 566 00:33:47,690 --> 00:33:51,400 ‫في النهاية أصبحت كتب "فادج" ‫سلسلةً مكونة من 5 روايات.‬ 567 00:33:52,820 --> 00:33:55,360 ‫حققت روايات "فادج" نجاحاً باهراً.‬ 568 00:33:56,160 --> 00:33:57,100 ‫"(مولي رينغوالد)، ممثلة"‬ 569 00:33:57,300 --> 00:34:02,270 ‫أظن أنني كنت مثل "فادج"، ‫فقد كنت أغني وأمثل دائماً.‬ 570 00:34:02,470 --> 00:34:04,810 ‫لا بدّ أن تحمّل سلوكي كان صعباً.‬ 571 00:34:05,010 --> 00:34:08,040 ‫الفصل الذي يتناول فيه "فادج" سلحفاة‬ 572 00:34:09,290 --> 00:34:11,570 ‫كان لا يُضاهى.‬ 573 00:34:11,770 --> 00:34:15,800 ‫كان "فادج" يقف عند باب المطبخ متجهماً.‬ 574 00:34:16,800 --> 00:34:19,580 ‫التقطته أمي وربتت على رأسه.‬ 575 00:34:19,780 --> 00:34:21,410 ‫قالت له، "(فادجي)!‬ 576 00:34:21,610 --> 00:34:24,100 ‫أخبر والدتك أين هي سلحفاة أخيك."‬ 577 00:34:24,640 --> 00:34:27,060 ‫فقال "فادج"، "إنها في معدتي."‬ 578 00:34:27,480 --> 00:34:32,270 ‫فصرخت أمه، "لا!" ‫فردّ عليها "فادجي" قائلاً، "نعم!"‬ 579 00:34:32,820 --> 00:34:38,410 ‫فسألته أمه ممسكة بالكرسي ‫بكلتيّ يديها، "نعم؟"‬ 580 00:34:38,700 --> 00:34:41,030 ‫فصاح "فادج"، "أجل!"‬ 581 00:34:41,410 --> 00:34:43,850 ‫تنهدت أمي وحملت أخي،‬ 582 00:34:44,050 --> 00:34:45,540 ‫"لا!"‬ 583 00:34:47,160 --> 00:34:49,730 ‫لم أشأ أبداً استغلال ولديّ.‬ 584 00:34:49,930 --> 00:34:52,820 ‫لطالما شعرت بأن هذا من خصوصياتهما.‬ 585 00:34:53,020 --> 00:34:54,740 ‫لكن "فادج" كان مختلفاً.‬ 586 00:34:54,940 --> 00:34:57,030 ‫لم أشعر قط بأنني كنت أستغلك.‬ 587 00:34:57,230 --> 00:35:00,950 ‫كنت أكبر سناً ‫عندما بدأت الكتابة عن "فادج".‬ 588 00:35:01,150 --> 00:35:03,910 ‫أشعرني ذلك بأنني كنت أحمق.‬ 589 00:35:04,110 --> 00:35:07,420 ‫لو أنني كنت أواعد إحداهن، كانت لتقول،‬ 590 00:35:07,620 --> 00:35:10,190 ‫"أنا أواعد (فادج)." ولكان رد فعلي...‬ 591 00:35:17,490 --> 00:35:21,820 ‫عندما كانت "راندي" في الصف الـ5، ‫كان الأولاد يستقلون حافلة المدرسة،‬ 592 00:35:22,160 --> 00:35:24,240 ‫وكانت الحافلة تشكّل ثقافة بحد ذاتها.‬ 593 00:35:24,660 --> 00:35:29,480 ‫عادت إلى المدرسة ‫وأخبرتني أن الأشياء السيئة تحدث لا محالة.‬ 594 00:35:29,680 --> 00:35:31,650 ‫لم نكن نستخدم كلمة "متنمر".‬ 595 00:35:31,850 --> 00:35:34,990 ‫كنا نعرف تلك الكلمة لكنها لم تكن رائجة.‬ 596 00:35:35,190 --> 00:35:38,420 ‫ومن هنا استوحيت فكرة رواية "بلابر".‬ 597 00:35:39,590 --> 00:35:43,910 ‫هذه هي نسخة رواية "بلابر" التي اشتريتها.‬ 598 00:35:44,110 --> 00:35:45,460 ‫لم تكن كبيرة في السن.‬ 599 00:35:45,660 --> 00:35:46,870 ‫وكانوا يضايقونها.‬ 600 00:35:47,070 --> 00:35:49,980 ‫لكن عندما تنظرون إلى الغلاف، ‫ترون أنها كانت ممتلئة الجسد قليلاً.‬ 601 00:35:50,520 --> 00:35:52,900 ‫ما زال العنوان‬ 602 00:35:54,060 --> 00:35:56,110 ‫يشعرني بعدم الارتياح.‬ 603 00:35:57,280 --> 00:36:01,180 ‫أتذكر عندما أعطتني السيدة "سالاسيتو" ‫هذا الكتاب‬ 604 00:36:01,380 --> 00:36:04,320 ‫وقالت إن عليّ قراءة هذا الكتاب،‬ 605 00:36:04,660 --> 00:36:07,870 ‫فقد كان التنمر متفشياً في صفي.‬ 606 00:36:08,200 --> 00:36:11,980 ‫ما زلت أشعر بالتوتر حتى يومنا هذا‬ 607 00:36:12,180 --> 00:36:14,920 ‫عند قراءة بعض فصول الرواية.‬ 608 00:36:16,130 --> 00:36:18,960 ‫وبالتحديد الفصل ‫الذي تدور أحداثه في الحمام.‬ 609 00:36:19,760 --> 00:36:21,660 ‫قال "ويندي"، "انظري من أتى."‬ 610 00:36:21,860 --> 00:36:26,220 ‫وأضافت "كارولاين"، ‫"إنها (بلابر) بشحمها ولحمها."‬ 611 00:36:27,260 --> 00:36:30,680 ‫سألت "ويندي"، "ماذا يُوجد تحت الرداء؟‬ 612 00:36:31,310 --> 00:36:34,810 ‫أقل ما يمكن هو وجود الدهون."‬ 613 00:36:35,190 --> 00:36:39,340 ‫فأجابت "كارولاين"، ‫"أجل، الدهن تحت الرداء."‬ 614 00:36:39,540 --> 00:36:41,700 ‫فبدأت بالضحك مع "ويندي".‬ 615 00:36:42,200 --> 00:36:43,910 ‫قهقهت معهما قليلاً أيضاً.‬ 616 00:36:44,320 --> 00:36:48,330 ‫فقالت "ويندي"، "انزعي الثياب عنها." ‫أثناء شد تنورة "ليندا".‬ 617 00:36:48,540 --> 00:36:49,870 ‫بدأت "ليندا" بالبكاء.‬ 618 00:36:50,370 --> 00:36:53,870 ‫"يا للهول، تكشّفت دهوني.‬ 619 00:36:55,710 --> 00:36:58,710 ‫الناس المحيطون بـ"ليندا" غير لطيفين البتة،‬ 620 00:36:59,000 --> 00:37:02,700 ‫ولم يطرأ حل لهذه المشكلة في نهاية الكتاب.‬ 621 00:37:02,900 --> 00:37:06,120 ‫الفتاة التي كانت تتعرض للتنمر طوال القصة‬ 622 00:37:06,320 --> 00:37:09,100 ‫تبدلت وأصبحت المتنمرة.‬ 623 00:37:10,310 --> 00:37:13,440 ‫أتذكر أنني عندما قرأت ذلك الكتاب شعرت...‬ 624 00:37:14,270 --> 00:37:15,810 ‫بالارتباك الشديد.‬ 625 00:37:16,190 --> 00:37:19,260 ‫كانت جميع شخصيات الرواية ‫التي تتحدث عن التنمر سيئة.‬ 626 00:37:19,460 --> 00:37:23,640 ‫طرحت الرواية التساؤلات التالية، ‫"ما هو دورك في هذا؟‬ 627 00:37:23,840 --> 00:37:25,100 ‫كيف تتصرف حيال ذلك؟"‬ 628 00:37:25,300 --> 00:37:27,180 ‫دفعتني الرواية ‫إلى الرغبة في ألا أكون سيئة.‬ 629 00:37:27,380 --> 00:37:30,060 ‫ودفعتني إلى فهم أن الوقوف مكتوفة اليدين‬ 630 00:37:30,260 --> 00:37:32,410 ‫أمام التصرفات القاسية، يجعلني قاسية.‬ 631 00:37:33,750 --> 00:37:35,860 ‫حتى إنني أتذكر هذا الإعلان على ظهر الكتاب.‬ 632 00:37:36,060 --> 00:37:36,920 ‫انظروا إلى هذا.‬ 633 00:37:38,090 --> 00:37:40,300 ‫"خيارات أخرى لتصبحي امرأة."‬ 634 00:37:40,880 --> 00:37:42,420 ‫أتذكر أنني قرأت هذه العبارة.‬ 635 00:37:43,510 --> 00:37:45,910 ‫"عزيزتي (جودي)، أودّ أن أعرف‬ 636 00:37:46,110 --> 00:37:49,000 ‫إن كنت تعرفين إن كنت طالبة صف 5 طبيعية.‬ 637 00:37:49,200 --> 00:37:51,080 ‫يظن الجميع أنني لطيفة،‬ 638 00:37:51,280 --> 00:37:53,640 ‫لكن تنتابني مشاعر لا يعرف أحد عنها شيئاً."‬ 639 00:37:54,270 --> 00:37:56,460 ‫"عزيزتي (جودي)، أحب رواياتك.‬ 640 00:37:56,660 --> 00:37:59,440 ‫أنا مهتمة بالجنس. عمري 10 سنوات."‬ 641 00:37:59,730 --> 00:38:01,470 ‫عزيزتي "جودي"، ربما لاحظت‬ 642 00:38:01,670 --> 00:38:03,800 ‫أنني عندما أواجه مشكلة أفضي بها لك.‬ 643 00:38:04,000 --> 00:38:06,100 ‫لا يمكنني قول أي شيء لأحد غيرك.‬ 644 00:38:06,300 --> 00:38:09,770 ‫كنت أدوّن في يومياتي لكن الجميع يقرؤونها.‬ 645 00:38:09,970 --> 00:38:13,870 ‫"متى كتبت لك آخر مرة؟ منذ يومين؟"‬ 646 00:38:14,290 --> 00:38:16,150 ‫أنا دفتر يومياتها حقاً.‬ 647 00:38:16,350 --> 00:38:18,110 ‫الكتابة في اليوميات خطيرة‬ 648 00:38:18,310 --> 00:38:21,500 ‫إن كانت تخاف من أن يقرأها والداها.‬ 649 00:38:21,840 --> 00:38:23,450 ‫بين الفينة والأخرى،‬ 650 00:38:23,650 --> 00:38:28,930 ‫بصفتي الشخص الذي تأتمنه على يومياتها، ‫كنت أجيبها.‬ 651 00:38:30,010 --> 00:38:33,370 ‫هذه أول رسالة تلقيتها من "جودي".‬ 652 00:38:33,570 --> 00:38:34,330 ‫"مرحباً من (جودي بلوم)"‬ 653 00:38:34,530 --> 00:38:36,980 ‫الصورة التي أرسلتها... إنها جميلة بحق.‬ 654 00:38:37,270 --> 00:38:38,500 ‫إنها جميلة بحق.‬ 655 00:38:38,700 --> 00:38:40,460 ‫"عزيزتي (لوري)، أحببت رسالتك.‬ 656 00:38:40,660 --> 00:38:43,280 ‫هل أنت في الصف الـ4 حقاً؟ ‫تبدين أكبر سناً.‬ 657 00:38:43,730 --> 00:38:46,510 ‫لا تقلقي حيال البلوغ، ‫فذلك سيحدث بمرور الوقت.‬ 658 00:38:46,710 --> 00:38:49,220 ‫بدأت دورتي الشهرية عندما كان عمري 14 سنة."‬ 659 00:38:49,420 --> 00:38:52,310 ‫آمل ألا تقلقي من أن يقرأ الفتيان رواياتي.‬ 660 00:38:52,510 --> 00:38:55,060 ‫من المفيد للفتيان أن يقرؤوا عن الفتيات‬ 661 00:38:55,260 --> 00:38:57,110 ‫وللفتيات أن يقرأن عن الفتيان.‬ 662 00:38:57,310 --> 00:38:58,230 ‫"جميعنا بشر،‬ 663 00:38:58,430 --> 00:39:01,900 ‫وكلما تعلمنا أكثر، ‫يمكننا الانسجام بشكل أفضل.‬ 664 00:39:02,100 --> 00:39:05,110 ‫إن كان لديك أي أسئلة أخرى ‫أو أردت إخباري أي شيء،‬ 665 00:39:05,310 --> 00:39:06,530 ‫فراسليني، اتفقنا؟‬ 666 00:39:06,730 --> 00:39:07,880 ‫مع محبتي، (جودي بلوم)."‬ 667 00:39:08,800 --> 00:39:11,540 ‫أخبرتني "لوري" بكل ما كان يحدث معها‬ 668 00:39:11,740 --> 00:39:13,290 ‫وبكل ما كانت تشعر به.‬ 669 00:39:13,490 --> 00:39:16,330 ‫تبادلنا الرسائل لسنين طويلة.‬ 670 00:39:16,530 --> 00:39:19,550 ‫"آسفة حيال هذه، إنها آثار زبدة الفستق."‬ 671 00:39:19,740 --> 00:39:21,050 ‫كنت أتساءل‬ 672 00:39:21,250 --> 00:39:25,340 ‫لما كانت تمضي كل هذا الوقت ‫في كتابة هذه الأشياء.‬ 673 00:39:25,540 --> 00:39:27,110 ‫ألم تكن مشغولة؟‬ 674 00:39:28,320 --> 00:39:29,430 ‫لكن، في الحقيقة‬ 675 00:39:29,630 --> 00:39:34,480 ‫رغبت في نقل ما يحدث في الخطوط الأمامية ‫كيلا يضيع وقتها هباءً.‬ 676 00:39:34,680 --> 00:39:39,480 ‫فقد كنت في الصف السادس‬ 677 00:39:39,680 --> 00:39:43,710 ‫وأردت نقل أفكار طلاب الصف الـ6 إليها.‬ 678 00:39:44,630 --> 00:39:49,620 ‫عزيزتي "جودي"، طلاب الصف الـ7 مهووسون.‬ 679 00:39:49,820 --> 00:39:51,720 ‫جلّ ما يهتمون به هو الجنس.‬ 680 00:39:52,510 --> 00:39:54,620 ‫كتب لي الأولاد عن كل شيء،‬ 681 00:39:54,820 --> 00:39:57,000 ‫بدءاً من أجسادهم‬ 682 00:39:57,200 --> 00:40:00,390 ‫انتقالاً إلى مشكلاتهم مع عائلاتهم ‫وتقبّل الآخرين لهم.‬ 683 00:40:01,350 --> 00:40:03,840 ‫"لا شيء يثير إعجاب أمي.‬ 684 00:40:04,040 --> 00:40:07,780 ‫إن حصلت على درجة جيد جداً في إحدى المواد ‫وممتاز في البقية، فستطلب مني أن أجتهد."‬ 685 00:40:08,940 --> 00:40:12,410 ‫أؤكد لكم أن توقعات الأهالي من أبنائهم ‫صعبة المنال،‬ 686 00:40:12,780 --> 00:40:15,200 ‫لأنني أعرف ذلك من تجربتي الشخصية.‬ 687 00:40:17,950 --> 00:40:23,250 ‫كانت ثقة أمي بنفسها منخفضة جداً.‬ 688 00:40:23,880 --> 00:40:26,740 ‫لكنها أرادت مني أن أكون مثالية.‬ 689 00:40:26,940 --> 00:40:27,780 ‫"(جودي)، بعمر 15 سنة"‬ 690 00:40:27,980 --> 00:40:30,990 ‫أرادتني أن أكون مثالية لأنها لم تكن كذلك.‬ 691 00:40:31,190 --> 00:40:32,630 ‫كنت موقنة أنني لم أكن مثالية،‬ 692 00:40:33,680 --> 00:40:37,310 ‫وكنت أتظاهر بذلك طوال الوقت.‬ 693 00:40:37,680 --> 00:40:40,140 ‫كنت أقول لها ما تودّ سماعه.‬ 694 00:40:40,560 --> 00:40:44,310 ‫كنت أرتدي أجمل الفساتين وكنت الأكثر شعبية.‬ 695 00:40:45,270 --> 00:40:50,400 ‫عندما وصلت إلى سن المراهقة، ‫ظننت أنني لا أستطيع أن أفشل في أي شيء.‬ 696 00:40:51,280 --> 00:40:53,860 ‫وكان ذلك صعباً.‬ 697 00:40:54,240 --> 00:40:56,200 ‫"ديني"!‬ 698 00:40:56,450 --> 00:40:58,540 ‫يا للهول، سوف...‬ 699 00:40:59,160 --> 00:41:01,770 ‫كان الموت أهون عليها من ارتداء المشد.‬ 700 00:41:01,970 --> 00:41:03,190 ‫"(ديني)، (جودي بلوم)"‬ 701 00:41:03,390 --> 00:41:07,950 ‫"ديني" في الرواية فتاة غاية في الجمال‬ 702 00:41:08,140 --> 00:41:09,320 ‫وهي مصابة بالجنف.‬ 703 00:41:09,520 --> 00:41:11,510 ‫لذا لم تعد تستطيع أن تصبح عارضة.‬ 704 00:41:12,260 --> 00:41:13,660 ‫هذا مرعب! أليس كذلك؟‬ 705 00:41:13,860 --> 00:41:15,620 ‫لا تريد أن تصبح عارضة،‬ 706 00:41:15,820 --> 00:41:17,890 ‫لكن والدتها تضغط عليها لتصبح عارضة.‬ 707 00:41:18,430 --> 00:41:21,520 ‫ناديت أمي قائلةً، "ها قد وصلت الحافلة."‬ 708 00:41:22,270 --> 00:41:26,860 ‫وعندما صعدنا حيّاني السائق قائلاً، ‫"مرحباً أيتها الجميلة."‬ 709 00:41:27,440 --> 00:41:30,230 ‫أشرق وجه أمي بابتسامة عريضة وقالت،‬ 710 00:41:30,570 --> 00:41:33,360 ‫"(ديني) هي الجميلة و(هيلين) الذكية."‬ 711 00:41:33,610 --> 00:41:35,470 ‫لم ينبس السائق ببنت شفة‬ 712 00:41:35,670 --> 00:41:38,180 ‫لأنه لم يكن يعرف شيئاً عن عائلتنا.‬ 713 00:41:38,380 --> 00:41:42,000 ‫على الأرجح أنه نادم بسبب إزعاجنا.‬ 714 00:41:43,000 --> 00:41:47,320 ‫كنت أقرأ عن هذه الشخصية ‫التي تضغط عليها والدتها لتصبح عارضة.‬ 715 00:41:47,520 --> 00:41:48,820 ‫"(رايتشل لوتس)"‬ 716 00:41:49,020 --> 00:41:51,740 ‫وعن إصابتها بالجنف وأصدقائها والمدرسة.‬ 717 00:41:51,940 --> 00:41:55,510 ‫وفجأةً بدأ المقطع التالي،‬ 718 00:41:55,930 --> 00:41:58,870 ‫"خلدت إلى فراشي وبدأت ألمس منطقتي الحساسة.‬ 719 00:41:59,070 --> 00:42:00,870 ‫هذا ما أفعله لأتمكن من النوم."‬ 720 00:42:01,070 --> 00:42:05,000 ‫بدأ المقطع على حين غرة في منتصف الأحداث.‬ 721 00:42:05,200 --> 00:42:08,050 ‫وقد صدمني ذلك كثيراً،‬ 722 00:42:08,250 --> 00:42:13,720 ‫لأنني كنت أشعر بالعار من الاستمناء.‬ 723 00:42:13,920 --> 00:42:16,680 ‫هل كان ذلك صعباً عندما بدأت قبل عدة سنوات؟‬ 724 00:42:16,880 --> 00:42:18,560 ‫لم أفكر في ذلك قط.‬ 725 00:42:18,760 --> 00:42:22,060 ‫كان نشاطي الجنسي جزءاً مهماً من حياتي.‬ 726 00:42:22,260 --> 00:42:24,520 ‫رافقني طوال حياتي. لم أسمع...‬ 727 00:42:24,720 --> 00:42:27,440 ‫لم أسمع كلمة "استمناء" أثناء نشأتي،‬ 728 00:42:27,640 --> 00:42:30,320 ‫لكنني كنت أعرف أن لديّ منطقةً مميزة.‬ 729 00:42:30,520 --> 00:42:34,030 ‫وكنت محظوظة بوجود صديقات منفتحات حيالها.‬ 730 00:42:34,230 --> 00:42:35,820 ‫- - كن تتحدثن. ‫- تحدثنا جميعنا عنها.‬ 731 00:42:36,020 --> 00:42:37,990 ‫- - "ألديك تلك المنطقة المميزة؟" ‫- أجل.‬ 732 00:42:38,190 --> 00:42:39,490 ‫"حسناً، إنها موجودة لديّ أيضاً."‬ 733 00:42:39,690 --> 00:42:42,000 ‫لا تتحدث رواية "ديني" ‫عن الاحتياجات الجسدية الخاصة فحسب‬ 734 00:42:42,200 --> 00:42:43,460 ‫"(جايسون رينولدز)، كاتب"‬ 735 00:42:43,660 --> 00:42:46,290 ‫لكنها تجد المتعة في خضّم هذه الاحتياجات.‬ 736 00:42:46,490 --> 00:42:49,670 ‫إنها تكرّس فكرة أن كون المرء مختلف جسدياً‬ 737 00:42:49,870 --> 00:42:53,090 ‫لا يعني أنه محروم من الفرصة للاستمتاع.‬ 738 00:42:53,290 --> 00:42:56,220 ‫وفي نفس الوقت، يجب أن تستمتع الفتيات.‬ 739 00:42:56,420 --> 00:42:58,720 ‫عندما كان عمري 13 سنة،‬ 740 00:42:58,920 --> 00:43:03,730 ‫كنا نشاهد الشبان في الأفلام ‫على الشاشة الكبيرة‬ 741 00:43:03,930 --> 00:43:06,910 ‫في سينما بلدتي الصغيرة، يستمنون.‬ 742 00:43:07,330 --> 00:43:08,330 ‫أجل.‬ 743 00:43:11,420 --> 00:43:13,780 ‫وكان ذلك مضحكاً ومقبولاً.‬ 744 00:43:13,980 --> 00:43:17,530 ‫أما بالنسبة إلى الفتيات، وحتى في مدرستي،‬ 745 00:43:17,730 --> 00:43:19,870 ‫فإن الفتاة التي تستمني ‫كانت تُعتبر "ساقطة".‬ 746 00:43:20,070 --> 00:43:21,290 ‫تُوصم بالعار فورياً.‬ 747 00:43:21,490 --> 00:43:23,720 ‫بينما استطاع الشبان ‫التحدث عن ذلك على الغداء.‬ 748 00:43:25,720 --> 00:43:29,290 ‫التقيت ذات مرة بمدير قال لي‬ 749 00:43:29,490 --> 00:43:33,820 ‫إنه كان سيعتبر ذلك طبيعياً ‫إن كانت الشخصية شاباً.‬ 750 00:43:34,520 --> 00:43:36,190 ‫لكنها فتاة،‬ 751 00:43:37,240 --> 00:43:39,200 ‫لذا لم يُعتبر ذلك طبيعياً.‬ 752 00:43:39,820 --> 00:43:40,820 ‫خمّن‬ 753 00:43:41,070 --> 00:43:43,520 ‫أيها المدير، أحمل لك أنباءً.‬ 754 00:43:43,720 --> 00:43:44,910 ‫الاستمناء طبيعي.‬ 755 00:43:48,410 --> 00:43:51,730 ‫كان مستوى والدتي على الآلة الكتابة ‫من الطراز الرفيع.‬ 756 00:43:51,930 --> 00:43:57,160 ‫وكانت دائماً تطبع النسخة النهائية ‫من رواياتي قبل أن أرسلها.‬ 757 00:43:57,360 --> 00:43:59,630 ‫لم تنتقدني قط.‬ 758 00:44:00,090 --> 00:44:01,970 ‫لم تنتقدني قط.‬ 759 00:44:02,550 --> 00:44:03,700 ‫والآن أتساءل‬ 760 00:44:03,900 --> 00:44:06,960 ‫عن رأيها في كل ذلك،‬ 761 00:44:07,160 --> 00:44:09,170 ‫الاستمناء ورواية "ديني".‬ 762 00:44:09,370 --> 00:44:11,590 ‫هل جعلتها تطبع رواية "ديني" ‫وكلمة "استمناء"؟‬ 763 00:44:11,790 --> 00:44:13,060 ‫يا للهول.‬ 764 00:44:13,270 --> 00:44:15,480 ‫لم نتحدث عن الكثير من الأشياء.‬ 765 00:44:16,150 --> 00:44:18,800 ‫رواية "ديني" ممتعة لأن سمعتها‬ 766 00:44:19,000 --> 00:44:20,890 ‫"(غابريال موس)"‬ 767 00:44:21,090 --> 00:44:24,810 ‫لدى الجمهور هي أنها رواية ‫تتحدث عن استمناء النساء،‬ 768 00:44:25,010 --> 00:44:27,980 ‫مع أن ذلك لم يظهر ‫إلا في أسطر قليلة من الرواية.‬ 769 00:44:28,180 --> 00:44:29,830 ‫عند قراءتها الآن،‬ 770 00:44:30,120 --> 00:44:32,730 ‫تُعتبر كنوع من رقابة الأهالي على أبنائهم‬ 771 00:44:32,930 --> 00:44:34,530 ‫وتتحدث عمّا يحدث‬ 772 00:44:34,730 --> 00:44:38,110 ‫عندما يفكر والدا الطفل في طبيعته‬ 773 00:44:38,310 --> 00:44:40,530 ‫وكيف يقرر الطفل إن كان والداه على حق‬ 774 00:44:40,730 --> 00:44:42,430 ‫أو إن كان يريد السير على خطاهما.‬ 775 00:44:44,010 --> 00:44:46,370 ‫صعدت إلى غرفتي بأقصى سرعتي،‬ 776 00:44:46,570 --> 00:44:49,850 ‫أغلقت بالباب بسرعة ‫وحاولت أن ألقي بنفسي على سريري.‬ 777 00:44:50,180 --> 00:44:52,390 ‫لكنني لم أعد أستطيع إلقاء نفسي.‬ 778 00:44:52,690 --> 00:44:56,130 ‫لذا بدأت بالشتم ‫وقلت كل الكلمات النابية التي أعرفها.‬ 779 00:44:56,330 --> 00:44:58,230 ‫قلتها جميعها.‬ 780 00:44:58,480 --> 00:45:02,360 ‫قلتها بأعلى صوتي، ثم صرخت بها مجدداً.‬ 781 00:45:03,490 --> 00:45:08,020 ‫تحاول شخصية "ديني" إرضاء كل الناس ‫في الجزء الأكبر من الكتاب.‬ 782 00:45:08,220 --> 00:45:09,770 ‫تكتشف طبيعتها الحقيقية في النهاية،‬ 783 00:45:09,970 --> 00:45:13,570 ‫وتغضب من الناس كثيراً ‫وتصب جام غضبها عليهم.‬ 784 00:45:13,760 --> 00:45:17,280 ‫وإطلاق "ديني" العنان لنفسها في الكتاب‬ 785 00:45:17,480 --> 00:45:19,030 ‫ساعدني كثيراً.‬ 786 00:45:19,230 --> 00:45:21,880 ‫جذبت الناس بسبب الاستمناء لدى النساء،‬ 787 00:45:22,260 --> 00:45:24,010 ‫وإذ بها تعزز من ثقتنا بأنفسنا.‬ 788 00:45:29,220 --> 00:45:33,290 ‫المذهل في دور روايات "جودي" في السبعينيات‬ 789 00:45:33,490 --> 00:45:36,250 ‫هو حدوث الكثير من التغييرات‬ 790 00:45:36,450 --> 00:45:40,940 ‫فيما يتعلق بالجنس ‫والأدوار الاجتماعية للبالغين.‬ 791 00:45:42,780 --> 00:45:44,970 ‫كانت هناك ثورة جنسية.‬ 792 00:45:45,170 --> 00:45:47,370 ‫ووقعت الكثير من حالات الطلاق.‬ 793 00:45:47,820 --> 00:45:50,940 ‫كان المجتمع في خضم ‫إعادة الهيكلة على جميع الأصعدة.‬ 794 00:45:51,140 --> 00:45:52,660 ‫"لتتحد النساء! التحرّر"‬ 795 00:45:56,830 --> 00:45:59,820 ‫كانت فترة الحركة النسائية.‬ 796 00:46:00,020 --> 00:46:03,370 ‫لم تصل إلى ضواحي "نيو جيرسي" حينها،‬ 797 00:46:03,560 --> 00:46:04,340 ‫تخلفنا عن الركب.‬ 798 00:46:04,800 --> 00:46:08,600 ‫لكنني كنت أعلم ما يحدث، ‫لأنني كنت أقرأ مجلة "ميس ماغازين".‬ 799 00:46:09,180 --> 00:46:11,790 ‫كنت شابة وأردت أن أشارك.‬ 800 00:46:11,990 --> 00:46:13,810 ‫- - ماذا نريد؟ ‫- المساواة!‬ 801 00:46:14,230 --> 00:46:17,210 ‫أردت المشاركة في المسيرات ‫وحرق حمالات الصدر.‬ 802 00:46:17,410 --> 00:46:19,560 ‫"عمليات إجهاض آمنة وشرعية لجميع النساء"‬ 803 00:46:20,650 --> 00:46:21,860 ‫لم أفعل ذلك.‬ 804 00:46:22,820 --> 00:46:26,700 ‫بقيت في المنزل وألّفت الكتب بدلاً من ذلك.‬ 805 00:46:27,360 --> 00:46:29,740 ‫كنت شجاعةً في كتاباتي‬ 806 00:46:31,080 --> 00:46:35,020 ‫إلى درجة أنني لم أعش حياتي.‬ 807 00:46:35,220 --> 00:46:36,860 ‫لنتحدث عن الرواية‬ 808 00:46:37,060 --> 00:46:38,900 ‫التي تتحدث عن شاب وشابة،‬ 809 00:46:39,100 --> 00:46:41,190 ‫"فورإيفر". طالبان في الثانوية يتخذان قرار‬ 810 00:46:41,390 --> 00:46:43,740 ‫ممارسة الجنس من عدمها.‬ 811 00:46:43,940 --> 00:46:45,740 ‫إنها مشكلة دائمة بالنسبة إلى طلاب التخرج.‬ 812 00:46:45,940 --> 00:46:47,490 ‫- - إنها قصة حب. ‫- هذا صحيح.‬ 813 00:46:47,690 --> 00:46:52,290 ‫تتحدث رواية "فورإيفر" عن عاشقين ‫عمرهما 18 من سنة يمارسان الجنس لأول مرة.‬ 814 00:46:52,490 --> 00:46:54,420 ‫تتضمن وصفاً دقيقاً،‬ 815 00:46:54,620 --> 00:46:56,770 ‫كما أنها روايتها الأكثر مبيعاً.‬ 816 00:46:57,640 --> 00:47:00,230 ‫عندما كان عمر ابنتي 14 سنة،‬ 817 00:47:00,810 --> 00:47:03,300 ‫كانت "راندي" تقرأ روايات تتحدث‬ 818 00:47:03,500 --> 00:47:08,030 ‫عن استسلام الفتيات ‫وارتكابهن الأخطاء الشنيعة مع الشبان،‬ 819 00:47:08,490 --> 00:47:11,280 ‫وهو أمر لا يُذكر صراحةً في هذه الروايات،‬ 820 00:47:12,080 --> 00:47:15,660 ‫لكن القارئ يعلم أنها مارست الجنس.‬ 821 00:47:16,410 --> 00:47:17,830 ‫تُعاقب الفتاة‬ 822 00:47:18,160 --> 00:47:19,370 ‫وتُدمّر حياتها.‬ 823 00:47:20,420 --> 00:47:21,780 ‫تحمل بطفل،‬ 824 00:47:21,980 --> 00:47:26,130 ‫ويؤدي ذلك إلى نفيها‬ 825 00:47:27,050 --> 00:47:30,590 ‫أو إجرائها عملية إجهاض غير شرعية ‫وتموت الفتاة في النهاية.‬ 826 00:47:32,140 --> 00:47:34,790 ‫قالت لي "راندي"، ‫"أمي، ألا يمكنك تأليف رواية‬ 827 00:47:34,990 --> 00:47:39,850 ‫عن شابين لطيفين ‫يقعان في الحب ويمارسان الجنس‬ 828 00:47:40,270 --> 00:47:42,130 ‫من دون موت أحد؟"‬ 829 00:47:42,330 --> 00:47:44,400 ‫وقلت في نفسي، "أجل.‬ 830 00:47:44,900 --> 00:47:45,730 ‫أجل.‬ 831 00:47:46,190 --> 00:47:47,900 ‫عليّ تأليف رواية كهذه."‬ 832 00:47:48,900 --> 00:47:50,760 ‫"لدى (سيبل دايفيسون) معدل ذكاء مرتفع‬ 833 00:47:50,960 --> 00:47:53,810 ‫ومارست الجنس مع 6 شبان مختلفين."‬ 834 00:47:54,010 --> 00:47:57,850 ‫هل هناك جملة افتتاحية لرواية أفضل من هذه؟‬ 835 00:47:58,050 --> 00:47:59,160 ‫بالتأكيد لا.‬ 836 00:47:59,460 --> 00:48:01,860 ‫توقعت بعض الأشياء عند قراءة هذا الغلاف.‬ 837 00:48:02,060 --> 00:48:04,790 ‫رأيت صورة فراش غير مرتّب على الغلاف،‬ 838 00:48:05,130 --> 00:48:06,910 ‫لذا توقعت تعلّم بعض الأشياء.‬ 839 00:48:07,100 --> 00:48:08,780 ‫هل قرأت رواية "فورإيفر"؟‬ 840 00:48:08,980 --> 00:48:10,450 ‫فتحت صفحةً وفكرت‬ 841 00:48:10,650 --> 00:48:13,250 ‫في أنها لا تناسب الأطفال في سن الـ9.‬ 842 00:48:13,440 --> 00:48:16,410 ‫لكن لمن عمرهم 13 سنة، أظن أنها قد تكون‬ 843 00:48:16,610 --> 00:48:17,830 ‫ملائمة جداً.‬ 844 00:48:18,030 --> 00:48:20,000 ‫هل يوافق والداك على هذا؟‬ 845 00:48:20,200 --> 00:48:21,420 ‫- - أجل. ‫- حسناً، هذا جيد.‬ 846 00:48:21,620 --> 00:48:23,400 ‫كانت واضحةً من الناحية الجنسية.‬ 847 00:48:23,770 --> 00:48:28,890 ‫وصفتها الناشرة ‫بأنها أول رواياتها المخصصة للبالغين،‬ 848 00:48:29,090 --> 00:48:31,010 ‫ما أفقدني صوابي.‬ 849 00:48:31,210 --> 00:48:34,850 ‫لأنها لم تكن موجهة للقرّاء البالغين.‬ 850 00:48:35,050 --> 00:48:37,230 ‫كُتبت بعض الروايات عن المراهقين،‬ 851 00:48:37,430 --> 00:48:41,190 ‫لكن لم يكن هناك تصنيف للبالغين الشباب.‬ 852 00:48:41,390 --> 00:48:44,110 ‫وازدادت شهرتها بسبب اهتمام الناس بها.‬ 853 00:48:44,310 --> 00:48:45,990 ‫كان هناك حاجة إلى الروايات‬ 854 00:48:46,190 --> 00:48:50,200 ‫الموجهة للأطفال ‫في عمر 12 أو 14 سنة فما فوق.‬ 855 00:48:50,400 --> 00:48:53,160 ‫لم تكن قراءة رواية "فورإيفر مسموحة لنا.‬ 856 00:48:53,360 --> 00:48:57,000 ‫كانت "فورإيفر" رواية "جودي بلوم" ‫غير الموجودة في المكتبة.‬ 857 00:48:57,200 --> 00:49:00,290 ‫أفشت عن أسرار محرمة ومشاعر محظورة.‬ 858 00:49:00,490 --> 00:49:02,590 ‫في الصف السابع، كانت "فورإيفر" روايةً‬ 859 00:49:02,790 --> 00:49:04,130 ‫"(سيسيلي فون زايغسار)، كاتبة"‬ 860 00:49:04,330 --> 00:49:07,550 ‫نمررها فيما بيننا ونضع فيها ‫ملاحظات كُتب فيها، "رالف".‬ 861 00:49:07,750 --> 00:49:11,300 ‫كان الناس يقولون، "الصفحة 85، (رالف)."‬ 862 00:49:11,500 --> 00:49:13,680 ‫"(بيفرلي هورويتز)، ناشرة كتب ومحررة"‬ 863 00:49:13,880 --> 00:49:16,180 ‫إن كنت تعلم ما يعنيه ذلك، فستفهم المقصد.‬ 864 00:49:16,380 --> 00:49:17,980 ‫إن لم تكن تعلم، فلن أخبرك.‬ 865 00:49:18,180 --> 00:49:20,190 ‫"وضع يدي على عضوه.‬ 866 00:49:20,390 --> 00:49:22,710 ‫(كاثرين)، أريدك أن أعرفك على (رالف).‬ 867 00:49:23,160 --> 00:49:25,030 ‫(رالف)، هذه (كاثرين).‬ 868 00:49:25,220 --> 00:49:26,880 ‫إنها صديقة مقربة مني."‬ 869 00:49:28,380 --> 00:49:29,990 ‫إنه مجرد اسم. لا أدري.‬ 870 00:49:30,190 --> 00:49:34,530 ‫يطلق "مايكل" اسماً على عضوه الذكري ‫ويعرّفه على "كاثرين".‬ 871 00:49:34,730 --> 00:49:35,950 ‫"كاثرين"، هذا "رالف".‬ 872 00:49:36,150 --> 00:49:37,760 ‫"رالف"، هذه "كاثرين".‬ 873 00:49:38,390 --> 00:49:41,960 ‫"دائماً ما تُوصف الأعضاء في الكتب ‫على أنها ساخنة ونابضة.‬ 874 00:49:42,160 --> 00:49:44,380 ‫كان ملمس (رالف) كالجلد العادي.‬ 875 00:49:44,580 --> 00:49:46,300 ‫لكن شكله كان مختلفاً."‬ 876 00:49:46,500 --> 00:49:48,940 ‫يمكنكم تخيل رد فعل "كاثرين"...‬ 877 00:49:50,480 --> 00:49:51,340 ‫حسناً.‬ 878 00:49:51,540 --> 00:49:55,180 ‫يجب ألا تكون التجارب الجنسية جديةً للغاية،‬ 879 00:49:55,380 --> 00:49:56,770 ‫خاصةً في أول مرة.‬ 880 00:49:56,960 --> 00:49:59,230 ‫كتبت "جودي" مقاطع جميلة وغريبة‬ 881 00:49:59,430 --> 00:50:00,440 ‫"(كاتلين كينونن)، ممثلة"‬ 882 00:50:00,630 --> 00:50:03,360 ‫تجعلنا نقول، "لا نعلم ماذا...‬ 883 00:50:03,550 --> 00:50:06,520 ‫هل هذا مناسب؟ هل هذا طبيعي؟"‬ 884 00:50:06,720 --> 00:50:09,690 ‫تنتقل من تخفيف التوتر تجاه ممارسة الجنس‬ 885 00:50:09,890 --> 00:50:11,880 ‫إلى ممارسة الجنس الممتع.‬ 886 00:50:12,590 --> 00:50:16,330 ‫"ثم وصلت إلى النشوة، ‫وبمجرد انتهائه وصلت إليها مرةً أخرى.‬ 887 00:50:16,530 --> 00:50:19,010 ‫قلت ضاحكةً، (مبارك لنا التخرج.)"‬ 888 00:50:23,060 --> 00:50:26,130 ‫أكثر الأشياء التي كانت تجذب‬ 889 00:50:26,330 --> 00:50:28,800 ‫الفتيات في عمر 12 سنة، هو الحبيب.‬ 890 00:50:29,000 --> 00:50:31,550 ‫كنا نتمنى لو أن لدينا حبيباً مثل "مايكل".‬ 891 00:50:31,750 --> 00:50:35,510 ‫وعندما أفكر في الأمر الآن، ‫أظن أن "مايكل" كان وغداً بحق.‬ 892 00:50:35,710 --> 00:50:38,200 ‫يضغط ذلك الشاب عليها.‬ 893 00:50:39,570 --> 00:50:44,000 ‫حيث إنني قلت في ذلك الوقت‬ 894 00:50:44,540 --> 00:50:47,020 ‫إنه كان يضغط عليها قليلاً‬ 895 00:50:47,220 --> 00:50:48,960 ‫وهناك من هم أسوأ منه بكثير.‬ 896 00:50:49,250 --> 00:50:52,040 ‫لكنها كانت ترفض طلباته كثيراً.‬ 897 00:50:52,420 --> 00:50:54,460 ‫كما نرى‬ 898 00:50:54,960 --> 00:50:58,090 ‫شخصية "مايكل" في البداية‬ 899 00:50:58,430 --> 00:51:03,670 ‫حيث إنه يضغط على "كاثرين" ‫ويشجعها ويجذبها إليه،‬ 900 00:51:03,860 --> 00:51:04,920 ‫هي أيضاً تريد ذلك.‬ 901 00:51:05,120 --> 00:51:06,330 ‫"(رايتشل لوتس)"‬ 902 00:51:06,530 --> 00:51:08,590 ‫وتتحدث عمّا تشعر به في جسدها.‬ 903 00:51:08,790 --> 00:51:13,090 ‫طريقة تعامل "جودي" ‫مع الحياة الجنسية للأنثى ورغبتها ومتعتها‬ 904 00:51:13,290 --> 00:51:14,570 ‫ما زالت غير مسبوقة.‬ 905 00:51:14,900 --> 00:51:18,600 ‫لا يمكنني تصديق أنه من المفيد لأطفالنا‬ 906 00:51:18,800 --> 00:51:20,600 ‫ربط الجنس بالعقاب.‬ 907 00:51:20,800 --> 00:51:23,270 ‫أفضّل أن نربط الجنس بالحب‬ 908 00:51:23,470 --> 00:51:24,870 ‫أو بالمسؤولية.‬ 909 00:51:25,910 --> 00:51:30,580 ‫"عزيزتي (جودي)، أنهيت قراءة (فورإيفر)، ‫وقد خيّبت النهاية أملي.‬ 910 00:51:30,830 --> 00:51:31,960 ‫بكيت لساعات.‬ 911 00:51:32,250 --> 00:51:35,630 ‫لم أتمنّ رؤية افتراق (كاثرين) و(مايكل)."‬ 912 00:51:36,050 --> 00:51:38,620 ‫"لن أندم أبداً على أيّ شيء فعلناه معاً،‬ 913 00:51:38,820 --> 00:51:41,180 ‫لأن علاقتنا كانت مميزة.‬ 914 00:51:43,100 --> 00:51:47,480 ‫لو كنا أصغر بـ10 سنوات، ‫لربما كانت الأمور ستسير بشكل مختلف.‬ 915 00:51:48,980 --> 00:51:49,980 ‫ربما.‬ 916 00:51:50,560 --> 00:51:53,530 ‫أظن أنني غير جاهزة للبقاء معاً إلى الأبد."‬ 917 00:51:53,730 --> 00:51:55,430 ‫"(كيه)، (إم)"‬ 918 00:51:55,620 --> 00:51:57,900 ‫"آمل أن يكون (مايكل) على علم ‫بما كنت أفكر فيه.‬ 919 00:51:59,200 --> 00:52:02,100 ‫آمل أن تكون عيناي قد أوصلتا له الرسالة،‬ 920 00:52:02,300 --> 00:52:04,580 ‫لأن كل ما استطعت قوله له‬ 921 00:52:05,540 --> 00:52:06,700 ‫هو، (أراك قريباً.)"‬ 922 00:52:08,000 --> 00:52:09,250 ‫"فأجاب، (أجل.)‬ 923 00:52:09,960 --> 00:52:11,080 ‫(أراك لاحقاً.)"‬ 924 00:52:13,000 --> 00:52:14,420 ‫إنها تؤثّر بي كثيراً.‬ 925 00:52:15,420 --> 00:52:17,200 ‫لو قرأ أحد غيري الرواية،‬ 926 00:52:17,400 --> 00:52:19,260 ‫فسيتحدث عن الأخلاقيات فجأةً.‬ 927 00:52:19,510 --> 00:52:22,950 ‫أو سيقول إن ممارسة الجنس ‫كانت التصرف السيئ أو الخاطئ...‬ 928 00:52:23,150 --> 00:52:24,620 ‫لا، حدث ما حدث‬ 929 00:52:24,820 --> 00:52:26,370 ‫وأصبح ذلك جزءًا من ماضيها،‬ 930 00:52:26,570 --> 00:52:29,500 ‫وشيئاً ستتذكّره دائماً.‬ 931 00:52:29,700 --> 00:52:31,130 ‫"(فورإيفر)، رواية بقلم (جودي بلوم)"‬ 932 00:52:31,330 --> 00:52:33,020 ‫النقاط الثلاث بعد عبارة "إلى الأبد"،‬ 933 00:52:33,270 --> 00:52:35,820 ‫3 نقاط. عبارة "إلى الأبد"‬ 934 00:52:37,690 --> 00:52:39,940 ‫لا تعني دائماً أن كل شيء يدوم إلى الأبد.‬ 935 00:52:42,950 --> 00:52:47,580 ‫لم أكن سعيدةً في زواجي ‫عندما ألّفت هذه الرواية.‬ 936 00:52:49,330 --> 00:52:51,790 ‫كنت فتاةً مؤدبة لمدة طويلة‬ 937 00:52:52,540 --> 00:52:58,460 ‫وحاولت إرضاء الآخرين، ‫وفعلت ذلك لمدة طويلة.‬ 938 00:52:59,380 --> 00:53:00,970 ‫لمدة 16 سنة.‬ 939 00:53:02,090 --> 00:53:03,410 ‫في الواقع، أظن‬ 940 00:53:03,610 --> 00:53:08,410 ‫أن كتاباتي جعلت زواجي يدوم لمدة أطول‬ 941 00:53:08,610 --> 00:53:12,180 ‫مما كان سيدوم من دونها.‬ 942 00:53:13,520 --> 00:53:16,230 ‫عندما ألّفت "إتس نوت ذي إند أوف ذا وورلد"،‬ 943 00:53:17,520 --> 00:53:19,480 ‫أظن أنني كنت أفكر في الطلاق.‬ 944 00:53:20,650 --> 00:53:25,110 ‫ربما كنت أجرّب الفكرة ‫من خلال تأليف هذه الرواية.‬ 945 00:53:26,240 --> 00:53:30,240 ‫كان عمري 37 سنة عندما أنهيت زواجي.‬ 946 00:53:30,910 --> 00:53:33,540 ‫لا أعلم ما حدث، كنت أفكر‬ 947 00:53:35,290 --> 00:53:38,240 ‫في أنني اكتفيت وأنه كان عليّ عيش حياتي‬ 948 00:53:38,440 --> 00:53:40,610 ‫والهرب من ذلك الزواج.‬ 949 00:53:40,810 --> 00:53:42,160 ‫أردت رؤية العالم الخارجي.‬ 950 00:53:42,360 --> 00:53:44,180 ‫أردت السفر إلى كل مكان.‬ 951 00:53:44,760 --> 00:53:48,040 ‫ولم أعد أتحمّل الحياة الهادئة في الضواحي.‬ 952 00:53:48,240 --> 00:53:49,960 ‫أردت الحرية.‬ 953 00:53:50,160 --> 00:53:52,730 ‫نظرت إلى حياتي وقلت،‬ 954 00:53:54,350 --> 00:53:55,980 ‫"هل عشت حياتي على طريقتي‬ 955 00:53:56,350 --> 00:54:00,730 ‫أم عشت الحياة التي أرادتها لي أمي؟"‬ 956 00:54:01,780 --> 00:54:03,490 ‫قلت في نفسي، "يمكنني فعل هذا.‬ 957 00:54:04,150 --> 00:54:05,780 ‫يمكنني أن أكون مطلّقة.‬ 958 00:54:06,410 --> 00:54:07,680 ‫أعرف كيفية فعل ذلك."‬ 959 00:54:07,880 --> 00:54:09,370 ‫وبالطبع لم أكن أعرف ذلك.‬ 960 00:54:10,950 --> 00:54:12,120 ‫رحلت بالفعل.‬ 961 00:54:12,750 --> 00:54:15,500 ‫ثم تزوجت من أول رجل قابلته.‬ 962 00:54:16,830 --> 00:54:19,780 ‫وذهبت إلى "لندن" حيث كان مستقراً.‬ 963 00:54:19,980 --> 00:54:21,210 ‫كان عالماً.‬ 964 00:54:22,050 --> 00:54:23,820 ‫وذهبت مع طفليّ،‬ 965 00:54:24,020 --> 00:54:27,510 ‫أخرجتهما من المدرسة، ‫كانا في الصفين الـ7 والـ9.‬ 966 00:54:28,550 --> 00:54:32,600 ‫كنا نتنقّل في "أوروبا" ‫ونذهب لحضور المؤتمرات العلمية.‬ 967 00:54:34,770 --> 00:54:36,360 ‫لم أكن أعلم ماذا كنت أفعل.‬ 968 00:54:36,560 --> 00:54:40,360 ‫كنت أتمرّد بطريقة غبية،‬ 969 00:54:40,730 --> 00:54:44,490 ‫وكان ذلك قاسياً.‬ 970 00:54:45,820 --> 00:54:48,280 ‫ليس بالنسبة إليّ فحسب، بل إلى طفليّ أيضاً.‬ 971 00:54:48,990 --> 00:54:50,520 ‫وأنا...‬ 972 00:54:50,720 --> 00:54:53,830 ‫ما زلت أشعر بالذنب بسبب ذلك.‬ 973 00:54:55,120 --> 00:54:57,500 ‫لم ينجح زواجي الثاني.‬ 974 00:54:57,710 --> 00:55:00,330 ‫بقينا معاً لمدة 4 سنوات.‬ 975 00:55:01,750 --> 00:55:04,300 ‫أصعب ما في الأمر هو اعترافي‬ 976 00:55:04,630 --> 00:55:06,910 ‫أنني ارتكبت خطأً فظيعاً.‬ 977 00:55:07,110 --> 00:55:08,120 ‫كان ذلك صعباً.‬ 978 00:55:08,320 --> 00:55:10,500 ‫كم كنت حمقاء وغبية.‬ 979 00:55:10,690 --> 00:55:11,800 ‫ماذا كنت أفعل؟‬ 980 00:55:14,430 --> 00:55:16,130 ‫كان ذلك صعباً حقاً.‬ 981 00:55:16,330 --> 00:55:20,020 ‫لكنه كان جزءًا من نضجي.‬ 982 00:55:22,310 --> 00:55:24,480 ‫لكن الغريب في الأمر‬ 983 00:55:24,730 --> 00:55:28,490 ‫هو أنني خلال كل الأوقات السيئة في حياتي،‬ 984 00:55:29,700 --> 00:55:31,120 ‫كنت قادرة على الكتابة.‬ 985 00:55:31,570 --> 00:55:33,990 ‫وجعلتني الكتابة أتجاوز المتاعب.‬ 986 00:55:34,450 --> 00:55:35,230 ‫"(وايفي)"‬ 987 00:55:35,430 --> 00:55:37,150 ‫"رواية للبالغين، بقلم (جودي بلوم)"‬ 988 00:55:37,350 --> 00:55:42,040 ‫وبعد ذلك أصبح لدى "جودي" البالغة ‫رواية حميمية تريد أن تكتبها.‬ 989 00:55:42,380 --> 00:55:43,610 ‫"فكرة رواية للبالغين ‫يناير، 1975"‬ 990 00:55:43,810 --> 00:55:45,990 ‫أردت الكتابة عن امرأة‬ 991 00:55:46,190 --> 00:55:49,260 ‫متزوجة لعدد من السنوات‬ 992 00:55:49,630 --> 00:55:51,300 ‫وتشكّك في اختيارها.‬ 993 00:55:52,970 --> 00:55:56,080 ‫كانت كتابتها صعبة.‬ 994 00:55:56,280 --> 00:55:59,020 ‫وأعترف بأنها كانت مشابهة لقصتي.‬ 995 00:56:01,400 --> 00:56:02,460 ‫قبّلها "نورمان".‬ 996 00:56:02,660 --> 00:56:04,760 ‫كان مذاق فمه كمعجون "كولغيت" الأسنان.‬ 997 00:56:04,960 --> 00:56:06,360 ‫كانت تكره "كولغيت".‬ 998 00:56:06,860 --> 00:56:07,640 ‫سؤال.‬ 999 00:56:07,840 --> 00:56:09,490 ‫هل كانت تكره "نورمان" أيضاً؟‬ 1000 00:56:09,950 --> 00:56:10,860 ‫جواب.‬ 1001 00:56:11,240 --> 00:56:12,490 ‫أجل، أحياناً.‬ 1002 00:56:13,530 --> 00:56:16,690 ‫كان لسان "نورمان" البارد ‫يدخل إلى فمها ويخرج.‬ 1003 00:56:16,890 --> 00:56:19,080 ‫كانت قبلة واحدة تكفيه.‬ 1004 00:56:19,660 --> 00:56:21,920 ‫لم تمانع "ساندي" ذلك. كانت شفتها تؤلمها.‬ 1005 00:56:22,370 --> 00:56:28,340 ‫بالإضافة إلى أنها لم تعد تستمتع ‫أو تشعر بالإثارة عندما يقبلها.‬ 1006 00:56:31,050 --> 00:56:33,870 ‫شكّلت رواية "وايفي" ‫نقلة نوعية بالنسبة إليها.‬ 1007 00:56:34,070 --> 00:56:38,350 ‫انتقلت من التوجه إلى الأطفال ‫إلى الكتابة عن المرأة التي أصبحت عليها‬ 1008 00:56:39,180 --> 00:56:40,920 ‫وعن المشاعر التي راودتها‬ 1009 00:56:41,120 --> 00:56:45,230 ‫وعن التجارب الكثيرة التي نمر بها ‫في سن الـ35.‬ 1010 00:56:45,520 --> 00:56:47,010 ‫"(وايفي)، بقلم (جودي بلوم)"‬ 1011 00:56:47,210 --> 00:56:49,390 ‫تصدرت لائحة الروايات الأكثر مبيعاً،‬ 1012 00:56:49,590 --> 00:56:51,320 ‫حققت نجاحاً باهراً.‬ 1013 00:56:51,860 --> 00:56:53,950 ‫حققت رواية "وايفي" مبيعات هائلة.‬ 1014 00:56:54,370 --> 00:56:56,370 ‫كان الهدف من رواية "وايفي" ‫هو أن تكون مضحكة‬ 1015 00:56:56,870 --> 00:56:59,580 ‫ومثيرة وبذيئة.‬ 1016 00:57:00,450 --> 00:57:01,610 ‫"اخفوها عن أعين الأطفال"‬ 1017 00:57:01,810 --> 00:57:04,630 ‫كانت تتحرّر كما كنت أفعل ربما.‬ 1018 00:57:05,080 --> 00:57:08,280 ‫"الرواية الأكثر مبيعاً في البلاد ‫والتي يتحدث عن ربة منزل لطيفة‬ 1019 00:57:08,480 --> 00:57:10,300 ‫تفكّر بطريقة قذرة."‬ 1020 00:57:10,710 --> 00:57:12,950 ‫يناسبني هذا الكتاب. لماذا لم أقرأه؟‬ 1021 00:57:13,150 --> 00:57:13,870 ‫لماذا؟‬ 1022 00:57:14,070 --> 00:57:16,910 ‫اكتشفت أنها على غلاف رواية "وايفي"‬ 1023 00:57:17,110 --> 00:57:20,000 ‫تقف عارية وتخلع خاتم زواجها.‬ 1024 00:57:20,200 --> 00:57:23,800 ‫لا أتذكّر الغلاف المثير.‬ 1025 00:57:23,990 --> 00:57:27,840 ‫"سئمت (وايفي) من وجبات الدجاج ‫في أيام الأربعاء والجنس في أيام السبت."‬ 1026 00:57:28,040 --> 00:57:30,640 ‫لا أتذكّر أنني شعرت ‫بالاستعداد لقراءة "وايفي".‬ 1027 00:57:30,830 --> 00:57:32,930 ‫لا أعلم إن كنت جاهزةً لقراءة "وايفي" الآن.‬ 1028 00:57:33,130 --> 00:57:34,260 ‫"الجنس الفموي؟"‬ 1029 00:57:34,460 --> 00:57:35,620 ‫"حاولنا..."‬ 1030 00:57:35,820 --> 00:57:38,560 ‫"المرة الوحيدة التي وضع (نورم) فيها ‫وجهه بين ساقيّ..."‬ 1031 00:57:38,760 --> 00:57:41,690 ‫"كان مثل قط يلعب بكرة شعر."‬ 1032 00:57:41,890 --> 00:57:44,900 ‫قال لي البعض، "ستنهي هذه الرواية مسيرتك.‬ 1033 00:57:45,100 --> 00:57:47,320 ‫ودّعي مسيرتك المهنية يا (جودي).‬ 1034 00:57:47,520 --> 00:57:50,550 ‫سينتهي أمرك إن نشرت هذه الرواية."‬ 1035 00:57:50,920 --> 00:57:53,570 ‫اكتفيت من الروايات ‫التي تتحدث عن ربّات المنازل في الضواحي...‬ 1036 00:57:53,770 --> 00:57:54,530 ‫"(نيو جيرسي نايتلي نيوز)، 1979"‬ 1037 00:57:54,730 --> 00:57:57,510 ‫واللواتي يسعين لتحرير أنفسهن ‫بإقامة العلاقات.‬ 1038 00:57:58,140 --> 00:58:00,810 ‫تُوصف "وايفي" على أنها رواية للبالغين.‬ 1039 00:58:01,180 --> 00:58:02,670 ‫لكن الرواية لا تخص البالغين كثيراً،‬ 1040 00:58:02,870 --> 00:58:06,250 ‫إذ أن روايات الكاتبة "جودي بلوم" ‫مخصصة للأطفال عادةً.‬ 1041 00:58:06,450 --> 00:58:07,510 ‫"(مايكل أيه روكلاند)، مراسل مشارك"‬ 1042 00:58:07,700 --> 00:58:08,710 ‫إن كانت "وايفي" للبالغين،‬ 1043 00:58:08,910 --> 00:58:12,180 ‫فأظن أن التحدث عن الجنس فيها مبرر.‬ 1044 00:58:12,380 --> 00:58:15,810 ‫عندما تؤلف رواية، تصارح العالم بأسرارك‬ 1045 00:58:16,000 --> 00:58:19,160 ‫فيزيدون الطين بلة.‬ 1046 00:58:19,870 --> 00:58:21,310 ‫والصمود في وجه ذلك صعب.‬ 1047 00:58:21,510 --> 00:58:22,400 ‫"فن المطبخ الهابط ‫(وايفي)"‬ 1048 00:58:22,590 --> 00:58:23,730 ‫أقرأ التعليقات على كتبي،‬ 1049 00:58:23,930 --> 00:58:24,770 ‫"رواية للبالغين ‫أشبه بمونتاج لمسلسل تلفزيوني"‬ 1050 00:58:24,970 --> 00:58:26,120 ‫مهما كانت.‬ 1051 00:58:26,670 --> 00:58:28,940 ‫كنت أضع علامات عليها بقلم أحمر.‬ 1052 00:58:29,140 --> 00:58:30,950 ‫"أكرهك أيتها الساقطة!"‬ 1053 00:58:31,140 --> 00:58:34,200 ‫لكن مم أرسل أياً من ذلك بالطبع.‬ 1054 00:58:34,400 --> 00:58:36,830 ‫كانت مجرد طريقة لأنفّس عن الغضب.‬ 1055 00:58:37,030 --> 00:58:37,830 ‫"خسرت (جودي بلوم) حياتها الحافلة ‫بسبب روايتها الأكثر مبيعاً"‬ 1056 00:58:38,030 --> 00:58:40,180 ‫أتذكّر أنني كنت في الـ10 من عمري.‬ 1057 00:58:40,550 --> 00:58:45,710 ‫كانت قد نشرت "وايفي" لتوها، ‫وهي الرواية التي أغضبت الجميع،‬ 1058 00:58:45,910 --> 00:58:48,060 ‫لكنهم اشتروا نسخةً منها رغم ذلك.‬ 1059 00:58:49,360 --> 00:58:54,110 ‫كانت جميع الأمهات تمتلكن نسخاً منها، ‫من ضمنهن والدتي.‬ 1060 00:58:54,690 --> 00:58:56,010 ‫عند كتابة رواية "وايفي"،‬ 1061 00:58:56,210 --> 00:58:59,020 ‫كان طفلاي مراهقين وأعمارهما 15 و17 سنة،‬ 1062 00:58:59,210 --> 00:59:00,730 ‫وقلت، "اسمعا،‬ 1063 00:59:00,920 --> 00:59:04,910 ‫قد تجدان بعض الأشياء الغريبة ‫في هذه الرواية.‬ 1064 00:59:05,750 --> 00:59:07,020 ‫لنتحدث عن ذلك."‬ 1065 00:59:07,220 --> 00:59:08,980 ‫ثم ذهبا وقرآها،‬ 1066 00:59:09,180 --> 00:59:11,570 ‫وعادا ضاحكين وقالا،‬ 1067 00:59:11,770 --> 00:59:13,710 ‫"لم نكن ندري أنك تعلمين كل هذا."‬ 1068 00:59:15,300 --> 00:59:19,470 ‫غضب بعض الناس بسبب تأليف رواية كهذه‬ 1069 00:59:19,970 --> 00:59:21,580 ‫وبما أنني ألفّت رواية كهذه،‬ 1070 00:59:21,780 --> 00:59:23,960 ‫كان عليّ أن أختار اسماً آخر.‬ 1071 00:59:24,160 --> 00:59:26,920 ‫صنّفني البعض ممّن يشعرون بتلك الطريقة‬ 1072 00:59:27,120 --> 00:59:29,090 ‫بمؤلفة كتب الأطفال.‬ 1073 00:59:29,290 --> 00:59:32,380 ‫لذا كيف لي التخلي عن هذا الدور ‫والقيام بشيء آخر؟‬ 1074 00:59:32,580 --> 00:59:33,470 ‫يمكنني القول للأطفال،‬ 1075 00:59:33,670 --> 00:59:36,050 ‫"اسمعوا، أؤلف كتباً تناسب جميع الأعمار.‬ 1076 00:59:36,250 --> 00:59:38,100 ‫وألّفت روايةً للبالغين تُدعى (وايفي).‬ 1077 00:59:38,300 --> 00:59:40,680 ‫إنها مخصصة لأهاليكم وليست لكم."‬ 1078 00:59:40,880 --> 00:59:43,200 ‫- - يجب أن تدعي القرّاء يختارون بحكمة. ‫- بالتأكيد.‬ 1079 00:59:49,210 --> 00:59:51,530 ‫أنا "رونالد ريغان"، أقسم‬ 1080 00:59:51,730 --> 00:59:55,550 ‫إنني سأنفّذ مهام رئيس ‫"الولايات المتحدة الأمريكية" بإخلاص.‬ 1081 00:59:55,920 --> 00:59:57,260 ‫فليساعدني الرب.‬ 1082 00:59:57,590 --> 00:59:58,740 ‫تهانيّ يا سيدي.‬ 1083 00:59:58,940 --> 01:00:02,250 ‫بعد الانتخابات الرئاسية لسنة 1980،‬ 1084 01:00:02,440 --> 01:00:06,120 ‫ظهرت الأجهزة الرقابية بين ليلة وضحاها‬ 1085 01:00:06,320 --> 01:00:09,210 ‫وازدادت شعبيتها فجأةً.‬ 1086 01:00:09,410 --> 01:00:11,920 ‫طالبوا تلك الأحزاب وأولئك السياسيين‬ 1087 01:00:12,120 --> 01:00:15,270 ‫بأن يلتزموا بالقيم الأبدية لهذا الكتاب.‬ 1088 01:00:15,610 --> 01:00:17,760 ‫مساعي الرقابة على الكتب ليست أمراً جديداً.‬ 1089 01:00:17,960 --> 01:00:20,220 ‫الجديد هو ازدياد ‫هذه المساعي بشكل غير مسبوق‬ 1090 01:00:20,420 --> 01:00:21,850 ‫منذ انتخابات نوفمبر.‬ 1091 01:00:22,050 --> 01:00:26,350 ‫تؤمن منظمة "الأغلبية الأخلاقية" ‫والمجموعات الشبيهة بها بأنها مفوضة للتصرف.‬ 1092 01:00:26,550 --> 01:00:28,650 ‫كانوا كأنهم يقولون، "حان دورنا الآن،‬ 1093 01:00:28,850 --> 01:00:31,690 ‫وسنفرض عليكم‬ 1094 01:00:31,890 --> 01:00:35,960 ‫ليس ما لا يستطيع أطفالنا قراءته فحسب، ‫بل بما هو ممنوع على جميع الأطفال أيضاً."‬ 1095 01:00:36,550 --> 01:00:39,160 ‫لا أعلم من منكم اطلع بتمعّن‬ 1096 01:00:39,360 --> 01:00:40,950 ‫على أيّ من كتب الأطفال.‬ 1097 01:00:41,150 --> 01:00:42,990 ‫ستُصدمون كثيراً.‬ 1098 01:00:43,190 --> 01:00:46,080 ‫وردتنا اتصالات من الأهالي القلقين ‫من كتب المكاتب العامة،‬ 1099 01:00:46,280 --> 01:00:47,310 ‫وينبغي لهم ذلك.‬ 1100 01:00:48,060 --> 01:00:49,890 ‫نشاط جنسي مثليّ.‬ 1101 01:00:50,230 --> 01:00:52,920 ‫كانت هناك مطالب بحظر يوميات "آن فرانك"‬ 1102 01:00:53,120 --> 01:00:55,010 ‫وروايات كلاسيكية لـ"شيكسبير" و"ديكنز"‬ 1103 01:00:55,210 --> 01:00:58,300 ‫حتى إن المعاجم أُزيلت من المكاتب‬ 1104 01:00:58,500 --> 01:01:00,640 ‫لأنها كانت مهينة برأي البعض.‬ 1105 01:01:00,840 --> 01:01:02,030 ‫كان ذلك مخيفاً.‬ 1106 01:01:02,610 --> 01:01:04,200 ‫كان ذلك محبطاً.‬ 1107 01:01:04,570 --> 01:01:09,370 ‫ما هذا الخوف الذي كان يجتاح البلد؟‬ 1108 01:01:09,950 --> 01:01:11,940 ‫ماذا عن المكتبات التي حظرت رواياتك؟‬ 1109 01:01:12,140 --> 01:01:13,570 ‫كيف تشعرين حيالها؟‬ 1110 01:01:13,770 --> 01:01:15,110 ‫أتريد معرفة شعوري؟‬ 1111 01:01:15,310 --> 01:01:17,070 ‫- - أجل، أعني... ‫- أنا غاضبة بشكل جنونيّ.‬ 1112 01:01:17,270 --> 01:01:19,070 ‫أستشيط غضباً.‬ 1113 01:01:19,270 --> 01:01:21,410 ‫أشعر بالإهانة. ‫أظن أنه من حق الأطفال أن يقرؤوا.‬ 1114 01:01:21,610 --> 01:01:23,080 ‫لهم الحق بالمعرفة.‬ 1115 01:01:23,280 --> 01:01:26,910 ‫لهم الحق في الحصول ‫على إجابات صادقة عن أسئلتهم،‬ 1116 01:01:27,110 --> 01:01:30,210 ‫ولن يغيّر حظر كتاب ما أياً من ذلك.‬ 1117 01:01:30,410 --> 01:01:32,380 ‫كانت تردني مكالمات هاتفية مليئة الكراهية.‬ 1118 01:01:32,580 --> 01:01:34,750 ‫"(بفيرلي هورويتز)، ناشرة كتب ومحرّرة"‬ 1119 01:01:34,950 --> 01:01:38,150 ‫"مرحباً، أتصل لأتحدث ‫عن إحدى روايات (جودي بلوم).‬ 1120 01:01:38,650 --> 01:01:40,650 ‫هل تعلمين ماذا يُوجد في ذلك الكتاب؟"‬ 1121 01:01:41,190 --> 01:01:42,430 ‫كنت أجيب، "بالطبع.‬ 1122 01:01:42,630 --> 01:01:44,260 ‫نحن من نشرنا هذا الكتاب.‬ 1123 01:01:44,460 --> 01:01:46,560 ‫أفضل ما يمكنني قوله لك‬ 1124 01:01:46,760 --> 01:01:50,900 ‫هو إن المادة الأولى من الدستور ‫تسمح لنا بنشر الكتاب‬ 1125 01:01:51,090 --> 01:01:52,960 ‫ويستطيع أي شخص قراءته."‬ 1126 01:01:56,580 --> 01:02:00,110 ‫نشرت "فيليس شافلي" كتيّباً يتحدث‬ 1127 01:02:00,310 --> 01:02:05,410 ‫عن كيفية تخليص المدارس والمكتبات ‫من روايات "جودي بلوم".‬ 1128 01:02:05,610 --> 01:02:06,910 ‫يجب أن تحظر.‬ 1129 01:02:07,110 --> 01:02:07,870 ‫"(مارثا فوستر)، أم"‬ 1130 01:02:08,070 --> 01:02:10,560 ‫أظن أنها عميقة أكثر من اللازم ‫بالنسبة إلى الأطفال.‬ 1131 01:02:10,890 --> 01:02:14,340 ‫ثم ازداد الأمر سوءًا وأصبح جنونياً.‬ 1132 01:02:14,530 --> 01:02:17,130 ‫"نريد إزالة هذا الكتاب وذاك."‬ 1133 01:02:17,330 --> 01:02:18,050 ‫"(فورإيفر) ‫(ديني)"‬ 1134 01:02:18,250 --> 01:02:19,170 ‫"(آر يو ذير غود؟ إتس مي مارغريت) ‫(بلابر)"‬ 1135 01:02:19,370 --> 01:02:21,720 ‫لم يرغبوا في أن تكون الكتب موجودة.‬ 1136 01:02:21,920 --> 01:02:22,730 ‫"(جودي بلوم)، حُظرت مجدداً"‬ 1137 01:02:23,070 --> 01:02:24,900 ‫نبث من "واشنطن" برنامج "كروسفاير".‬ 1138 01:02:25,110 --> 01:02:28,200 ‫"توم برادي" في الجهة اليسرى ‫و"بات بوكانان" في الجهة اليمنى.‬ 1139 01:02:28,530 --> 01:02:29,640 ‫في المواجهة‬ 1140 01:02:29,840 --> 01:02:32,520 ‫"جودي بلوم"، الحائزة على جائزة ‫أفضل مؤلفة كتب أطفال.‬ 1141 01:02:32,720 --> 01:02:35,620 ‫طُلب مني الظهور في برنامج ‫يُدعى "كروسفاير".‬ 1142 01:02:36,250 --> 01:02:38,170 ‫فوافقت على ذلك.‬ 1143 01:02:38,380 --> 01:02:40,030 ‫تبدو السيدة "بلوم" امرأةً لطيفة.‬ 1144 01:02:40,230 --> 01:02:42,240 ‫اطلعت على 3 من رواياتك،‬ 1145 01:02:42,440 --> 01:02:45,840 ‫ما سبب إصرارك الكبير على الجنس‬ 1146 01:02:46,220 --> 01:02:48,040 ‫في كتب موجهة للأطفال في سن العاشرة؟‬ 1147 01:02:48,240 --> 01:02:50,700 ‫لم أكن أعرف "بات بوكانان" في ذلك الوقت.‬ 1148 01:02:50,900 --> 01:02:51,960 ‫وقد تعلمت درساً‬ 1149 01:02:52,160 --> 01:02:55,710 ‫وهو أن استفسر قبل أن أتورط بفعل شيء ما.‬ 1150 01:02:55,910 --> 01:02:57,800 ‫اطلعت على العديد من هذه الروايات،‬ 1151 01:02:57,990 --> 01:03:00,340 ‫تتحدث إحداها عن الاستمناء.‬ 1152 01:03:00,540 --> 01:03:01,920 ‫وتتحدث أخرى عن صبي صغير‬ 1153 01:03:02,120 --> 01:03:05,090 ‫يختلس النظر من النافذة ‫إلى جارته وهي فتاة صغيرة.‬ 1154 01:03:05,290 --> 01:03:06,010 ‫"(بات بوكانان)"‬ 1155 01:03:06,210 --> 01:03:07,720 ‫وتتحدث رواية أخرى عن التقيؤ.‬ 1156 01:03:07,920 --> 01:03:09,060 ‫هل للتقيؤ علاقة بالجنس؟‬ 1157 01:03:09,260 --> 01:03:10,890 ‫بل يتعلق بالوظائف الجسدية.‬ 1158 01:03:11,090 --> 01:03:12,690 ‫ما علاقة هذا بالأطفال في سن العاشرة؟‬ 1159 01:03:12,880 --> 01:03:15,650 ‫لست مصرّة على أي شيء. ‫هل قرأت الرواية بالكامل‬ 1160 01:03:15,850 --> 01:03:18,730 ‫أم أنك قرأت مقتطفات منها فحسب؟‬ 1161 01:03:18,930 --> 01:03:21,820 ‫كان "بات بوكانان" يهاجمني.‬ 1162 01:03:22,020 --> 01:03:25,590 ‫كان كأنه يحمل مطرقة، ‫وجلّ ما فكرت فيه هو، "ما خطب هذا الرجل؟"‬ 1163 01:03:25,790 --> 01:03:29,660 ‫لم لا تستطيعين تأليف رواية مثيرة للاهتمام ‫تناسب ذوي العشر سنوات‬ 1164 01:03:29,860 --> 01:03:32,160 ‫من دون التطرّق إلى الاستمناء؟‬ 1165 01:03:32,360 --> 01:03:36,580 ‫كان يهاجمني ويقرأ صفحات ‫من دون معرفة السياق.‬ 1166 01:03:36,780 --> 01:03:39,630 ‫أولاً، لا تتحدث رواية "ديني" عن الاستمناء،‬ 1167 01:03:39,830 --> 01:03:41,460 ‫بل عن فتاة مصابة بالجنف.‬ 1168 01:03:41,660 --> 01:03:44,220 ‫واستمر بمهاجمتي قائلاً إن ذلك غير طبيعي‬ 1169 01:03:44,420 --> 01:03:48,010 ‫وفظيع، وقلت له أخيراً...‬ 1170 01:03:48,210 --> 01:03:50,660 ‫هل أنت مهتم كثيراً بالاستمناء؟‬ 1171 01:03:50,950 --> 01:03:53,310 ‫أنت مهتمة بهذه الأشياء.‬ 1172 01:03:53,510 --> 01:03:55,560 ‫كتبت مقطعاً واحداً في رواية واحدة.‬ 1173 01:03:55,760 --> 01:03:58,310 ‫لأنني لم أعد أتحمّل ذلك.‬ 1174 01:03:58,510 --> 01:04:02,900 ‫كانت تجربةً غريبة.‬ 1175 01:04:03,100 --> 01:04:05,530 ‫"شعرت بالغيظ والصدمة"‬ 1176 01:04:05,730 --> 01:04:08,380 ‫تعرضت لهجوم شخصي من أشخاص بالغين.‬ 1177 01:04:09,300 --> 01:04:11,990 ‫اتُهمت بارتكاب أعمال شريرة.‬ 1178 01:04:12,190 --> 01:04:13,910 ‫"انتقلت من كتابة قصص الأطفال الممتعة‬ 1179 01:04:14,110 --> 01:04:15,750 ‫إلى كتابة ما نعتبره قذارة."‬ 1180 01:04:15,950 --> 01:04:19,980 ‫ولأنني داعمة لمنظمة "تنظيم الأسرة"، ‫في إحدى المرات‬ 1181 01:04:20,730 --> 01:04:25,020 ‫تلقيت حوالي 700 تهديد بالقتل في يوم واحد.‬ 1182 01:04:25,360 --> 01:04:29,740 ‫وأخذنا المسألة على محمل الجد.‬ 1183 01:04:31,740 --> 01:04:36,540 ‫كنت أتساءل عند خروجي ‫إلى الأماكن العامة بوجود الجماهير،‬ 1184 01:04:36,830 --> 01:04:39,560 ‫ما كان يجول في خاطري هو،‬ 1185 01:04:39,760 --> 01:04:43,170 ‫"هل سيأتي أحد الأهالي الغاضبين ‫ويطلق عليّ النار؟"‬ 1186 01:04:45,250 --> 01:04:47,420 ‫لم أرتدع، وفعلت ذلك.‬ 1187 01:04:47,750 --> 01:04:52,840 ‫لكنني تعلمت أنكم لا تستطيعون ‫مناقشة المتعصّبين.‬ 1188 01:04:53,390 --> 01:04:56,010 ‫لم يكن هناك فائدة من ذلك‬ 1189 01:04:56,640 --> 01:05:00,980 ‫سوى الشعور بالغيظ. لذا توقفت عن ذلك.‬ 1190 01:05:02,520 --> 01:05:06,400 ‫بدلاً من ذلك، ‫اكتشفت "الائتلاف الوطني لمناهضة الرقابة".‬ 1191 01:05:07,520 --> 01:05:12,970 ‫بدا منطقياً أن أعمل ليس لحماية كتبي فقط،‬ 1192 01:05:13,170 --> 01:05:15,810 ‫بل جميع الكتب التي كانت تتعرض للهجوم.‬ 1193 01:05:16,010 --> 01:05:18,230 ‫كان شيئاً إيجابياً يمكنني فعله.‬ 1194 01:05:18,430 --> 01:05:23,150 ‫لا أحد هنا يتحدث عن الأطفال، ‫الذين لديهم أفكار واضحة‬ 1195 01:05:23,350 --> 01:05:25,500 ‫عمّا يريدون قراءته وسبب ذلك.‬ 1196 01:05:25,830 --> 01:05:27,320 ‫وأعرف أحد هؤلاء الأطفال،‬ 1197 01:05:27,520 --> 01:05:30,200 ‫وهي فتاة في الصف الـ6 تجوّلت بعريضة‬ 1198 01:05:30,400 --> 01:05:34,220 ‫وجمعت آلاف التواقيع ‫وامتثلت أمام إدارة المدرسة‬ 1199 01:05:34,510 --> 01:05:38,100 ‫وتحدثت ببلاغة دعماً لهذه الكتب.‬ 1200 01:05:38,600 --> 01:05:41,250 ‫يحق لوالديّ إخباري بما يمكنني قراءته،‬ 1201 01:05:41,450 --> 01:05:44,480 ‫لكن الأهالي الآخرين لا يحق لهم ذلك.‬ 1202 01:05:49,360 --> 01:05:54,700 ‫آخر رواية ألّفتها مع "ديك" ‫كانت "هيرز تو يو رايتشل روبينسون".‬ 1203 01:05:55,660 --> 01:05:58,740 ‫وتتحدث تلك الرواية عن فتى مراهق.‬ 1204 01:05:59,280 --> 01:06:04,210 ‫وهو طفل غاضب. ‫يكون في المطبخ مع أخته الصغيرة،‬ 1205 01:06:04,750 --> 01:06:08,900 ‫فيسكب لنفسه كأساً من عصير العنب ‫ويرفع نخباً لـ"رايتشل"‬ 1206 01:06:09,100 --> 01:06:11,740 ‫ويقول، "نخبك يا (رايتشل روبينسون).‬ 1207 01:06:11,940 --> 01:06:14,220 ‫نخب جميع أفراد عائلتي اللعينة."‬ 1208 01:06:18,010 --> 01:06:22,430 ‫قال "ديك جونسون"، "(جودي)، ‫تعلمين أنه لن يتقبّل ذلك أي نادي قراءة.‬ 1209 01:06:24,180 --> 01:06:30,190 ‫يمكنك استخدام كلمة (الرديئة) ‫أو أيّ كلمة أخرى.‬ 1210 01:06:31,400 --> 01:06:35,450 ‫لكن الأمر عائد إليك بالكامل وسأدعمك‬ 1211 01:06:36,070 --> 01:06:37,490 ‫مهما كان ما تقررين فعله."‬ 1212 01:06:38,780 --> 01:06:43,560 ‫وجاء ابني الذي كان بالغاً حينها ‫إلى الشقة مساء ذلك اليوم،‬ 1213 01:06:43,760 --> 01:06:47,290 ‫وأخبرته هذه القصة.‬ 1214 01:06:52,840 --> 01:06:57,180 ‫وقال لي، "أنت (جودي بلوم).‬ 1215 01:07:00,300 --> 01:07:04,270 ‫أنت صريحة وصادقة. ‫هذا ما كنت تفعلينه دائماً.‬ 1216 01:07:05,060 --> 01:07:07,560 ‫كيف لك ألا تكونين صريحةً هنا؟"‬ 1217 01:07:08,190 --> 01:07:10,150 ‫وسمعت الكثير من الناس‬ 1218 01:07:10,690 --> 01:07:13,090 ‫يقولون، "لن أسمح لطفلي بقراءة هذا الكتاب."‬ 1219 01:07:13,290 --> 01:07:16,390 ‫قد يكون ابنك في ساحة اللعب يصرخ‬ 1220 01:07:16,590 --> 01:07:19,010 ‫بكلمة "اللعنة" بأعلى صوته،‬ 1221 01:07:19,210 --> 01:07:20,660 ‫لأنها مجرد كلمة.‬ 1222 01:07:21,280 --> 01:07:24,580 ‫إن بحثتم عنها في القاموس كما فعلت،‬ 1223 01:07:25,040 --> 01:07:28,870 ‫فستجدون أنها كلمة بلا معنى ‫تُستخدم للتوكيد.‬ 1224 01:07:29,370 --> 01:07:32,670 ‫أحب ذلك. "كلمة بلا معنى تُستخدم للتوكيد".‬ 1225 01:07:33,710 --> 01:07:34,710 ‫لكنها حقيقية.‬ 1226 01:07:36,260 --> 01:07:40,180 ‫وعناها "تشارلز". وهذه هي الحقيقة.‬ 1227 01:07:54,270 --> 01:07:59,760 ‫واصلت العمل والكتابة رغم جميع التحديات.‬ 1228 01:07:59,960 --> 01:08:01,060 ‫لم أتوقف قط.‬ 1229 01:08:01,260 --> 01:08:02,870 ‫- - ما هذه الحياة؟ ‫- لا أدري.‬ 1230 01:08:03,240 --> 01:08:04,940 ‫كم مرة تزوجت؟‬ 1231 01:08:05,130 --> 01:08:08,150 ‫- - إنه سؤال مؤلم. ‫- أعطيني إجابةً مؤلمة.‬ 1232 01:08:08,350 --> 01:08:10,650 ‫- - تزوجت وتطلّقت مرتين. ‫- مرتان؟‬ 1233 01:08:10,850 --> 01:08:12,880 ‫- - مرتان؟ ‫- لكن يمكنني تفسير ذلك.‬ 1234 01:08:14,380 --> 01:08:16,460 ‫حظيت بمسيرة مهنية رائعة.‬ 1235 01:08:17,460 --> 01:08:21,340 ‫ورُزقت بطفلين رائعين وحظيت بالأصدقاء.‬ 1236 01:08:23,550 --> 01:08:27,920 ‫اتخذت القرار بأنني لن أحظى‬ 1237 01:08:28,120 --> 01:08:32,900 ‫بعلاقة عاطفية مليئة بالحب وطويلة الأمد.‬ 1238 01:08:33,360 --> 01:08:35,230 ‫لم يكن ذلك مقدراً لي.‬ 1239 01:08:35,860 --> 01:08:38,990 ‫ظننت أنني كنت مقتنعة بذلك،‬ 1240 01:08:39,780 --> 01:08:41,390 ‫إلى أن التقيت بـ"جورج"...‬ 1241 01:08:41,590 --> 01:08:42,510 ‫"مفاجأة!"‬ 1242 01:08:42,710 --> 01:08:44,870 ‫أروع شخص في العالم.‬ 1243 01:08:46,410 --> 01:08:48,750 ‫كم كنت محظوظة.‬ 1244 01:08:51,670 --> 01:08:57,460 ‫يا للروعة، "رجل يفكر بعمق".‬ 1245 01:08:57,920 --> 01:09:00,420 ‫- - "من دون أن ينطق." ‫- ماذا؟ "من دون أن ينطق."‬ 1246 01:09:01,760 --> 01:09:04,040 ‫"(جورج كوبر)، زوج (جودي)"‬ 1247 01:09:04,240 --> 01:09:08,270 ‫التقيت بـ"جورج" في ديسمبر من سنة 1979.‬ 1248 01:09:08,930 --> 01:09:13,350 ‫كان "جورج" بجانبي خلال الثمانينيات ‫وأيام الرقابة على كتبي.‬ 1249 01:09:13,650 --> 01:09:16,230 ‫"شارب قهوة بلباس رمادي."‬ 1250 01:09:16,520 --> 01:09:19,690 ‫كان أستاذ قانون بارع.‬ 1251 01:09:22,320 --> 01:09:24,410 ‫"يا للهول، يا له من يوم."‬ 1252 01:09:26,160 --> 01:09:28,600 ‫خرجنا في موعد مدبّر وتناولنا العشاء.‬ 1253 01:09:28,800 --> 01:09:33,460 ‫- - هل غازلتك في ذلك الوقت؟ ‫- لا، أظن أنك قلت، "أيمكنني تقبيلك؟"‬ 1254 01:09:34,460 --> 01:09:37,240 ‫صحيح، كنت سابقاً لعصري. "أيمكنني تقبيلك؟"‬ 1255 01:09:37,440 --> 01:09:39,530 ‫أجل، كنت كذلك. كنت لطيفاً.‬ 1256 01:09:39,730 --> 01:09:42,450 ‫حاولت الخروج معها في موعد ‫في ليلة الثلاثاء التي تلت ذلك.‬ 1257 01:09:42,650 --> 01:09:48,050 ‫- - لكنها قالت إن لديها موعداً. ‫- لذا خرجت. لا.‬ 1258 01:09:48,260 --> 01:09:52,500 ‫خرجت واتصلت بي لاحقاً وقلت،‬ 1259 01:09:52,700 --> 01:09:56,190 ‫- - "ألم ينته الموعد؟" ‫- "أيمكنني المجيء لاحقاً؟" موعد متأخر.‬ 1260 01:09:56,610 --> 01:10:01,590 ‫ثم جئت، وحدث ذلك منذ 41 سنة ونصف.‬ 1261 01:10:01,790 --> 01:10:04,200 ‫- - لم أرحل منذ ذلك الحين. ‫- ولم يرحل منذ ذلك الحين.‬ 1262 01:10:07,320 --> 01:10:08,450 ‫"جورج" شخص مذهل.‬ 1263 01:10:09,660 --> 01:10:12,160 ‫إنه يكمّلني بطريقة رائعة.‬ 1264 01:10:13,000 --> 01:10:15,670 ‫أنا دائمة القلق،‬ 1265 01:10:16,370 --> 01:10:17,500 ‫لكنه لا يقلق كثيراً.‬ 1266 01:10:18,130 --> 01:10:21,170 ‫إنه سهل المعشر ولا ينتقد الآخرين.‬ 1267 01:10:22,630 --> 01:10:23,880 ‫"امرأة ذكية ‫مايو، 1989"‬ 1268 01:10:24,220 --> 01:10:25,490 ‫أنا متعلّقة به كثيراً.‬ 1269 01:10:25,690 --> 01:10:30,430 ‫قطعت عهداً على نفسي ألا أتعلّق بأحد أبداً،‬ 1270 01:10:31,430 --> 01:10:33,140 ‫لكنني فعلت، وما زلت.‬ 1271 01:10:34,060 --> 01:10:37,270 ‫- - هل أضفت بذور الخشخاش؟ ‫- أضفت بذور الخشخاش.‬ 1272 01:10:37,520 --> 01:10:40,320 ‫لم أكن أعرف "جودي بلوم" على حقيقتها.‬ 1273 01:10:41,020 --> 01:10:44,150 ‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل ‫لو أنني شعرت برهبة منها.‬ 1274 01:10:44,610 --> 01:10:47,680 ‫لا يمكنكم بدء علاقة ‫مع شخص تشعرون بالرهبة منه‬ 1275 01:10:47,880 --> 01:10:50,270 ‫لأنكم لا تتواصلون معه بحق.‬ 1276 01:10:50,470 --> 01:10:55,110 ‫بل مع صورته في مخيلتكم. وهذه ليست صورة،‬ 1277 01:10:55,300 --> 01:10:56,500 ‫بل كانت مجرد فتاة.‬ 1278 01:11:00,290 --> 01:11:02,210 ‫مجرد فتاة أخرى.‬ 1279 01:11:03,710 --> 01:11:06,380 ‫مرحباً. أهلاً بكم في "سانتا فيه" ‫في "نيو ميكسيكو".‬ 1280 01:11:06,590 --> 01:11:09,090 ‫وأهلاً بكم في منزلي. ادخلوا.‬ 1281 01:11:10,890 --> 01:11:14,120 ‫هذا مكتبي. أجلس أمام الآلة الكاتبة وأطبع.‬ 1282 01:11:14,320 --> 01:11:19,020 ‫أجلس أحياناً إلى طاولة المكتب وأخربش. ‫هذه الطاولة أشبه بصديقتي القديمة.‬ 1283 01:11:19,310 --> 01:11:22,320 ‫تنقّلت معي 6 مرات في آخر 6 سنوات.‬ 1284 01:11:27,990 --> 01:11:29,820 ‫عشت أنا وجورج في "سانتا فيه".‬ 1285 01:11:31,320 --> 01:11:33,580 ‫كان عمر ابنته "أماندا" 12 سنة.‬ 1286 01:11:34,580 --> 01:11:36,620 ‫أصبحنا عائلةً جديدة.‬ 1287 01:11:37,460 --> 01:11:39,230 ‫يتطلب إنجاح العلاقة الكثير.‬ 1288 01:11:39,430 --> 01:11:42,000 ‫يتطلب الكثير من التعرف على بعضنا.‬ 1289 01:11:42,460 --> 01:11:45,570 ‫من الواضح أن علاقتها بأبي كانت مثالية.‬ 1290 01:11:45,770 --> 01:11:47,280 ‫"(أماندا كوبر)، ابنة زوج (جودي)"‬ 1291 01:11:47,480 --> 01:11:49,160 ‫لذا كان ذلك جيداً.‬ 1292 01:11:49,360 --> 01:11:52,470 ‫إنه جميل.‬ 1293 01:11:53,220 --> 01:11:56,890 ‫كنت طفلةً صغيرة، ‫لذا كنت أعلم من كانت "جودي بلوم".‬ 1294 01:11:57,430 --> 01:12:00,710 ‫كنت أشعر بالإحراج منهما، ‫لأنني كنت صغيرة في السن‬ 1295 01:12:00,910 --> 01:12:06,320 ‫وكانا يضحكان ويقبّلان ‫ويحضنان بعضهما في المتجر.‬ 1296 01:12:06,740 --> 01:12:10,570 ‫لكنهما ما زالا كذلك حتى اليوم. ‫إنها قصة حب مدهشة.‬ 1297 01:12:11,820 --> 01:12:17,290 ‫كنت سعيدةً لأول مرة في حياتي كبالغة.‬ 1298 01:12:18,620 --> 01:12:24,000 ‫وحينها تمكنت من تأليف رواية "تايغر آيز".‬ 1299 01:12:25,670 --> 01:12:28,780 ‫ظننت أنني أروي قصةً‬ 1300 01:12:28,980 --> 01:12:32,240 ‫كنت قد سمعتها عن فتاة صغيرة‬ 1301 01:12:32,440 --> 01:12:37,230 ‫تُوفي والدها وأخذت والدتها الأطفال‬ 1302 01:12:37,430 --> 01:12:40,730 ‫للعيش مع أقاربها في منطقة أخرى من البلد.‬ 1303 01:12:42,440 --> 01:12:47,280 ‫أنظر الآن إلى رواية "تايغر آيز" وأعلم‬ 1304 01:12:47,690 --> 01:12:50,360 ‫أنها تتحدث عن فقداني لوالدي.‬ 1305 01:12:53,280 --> 01:12:57,950 ‫خُطبت وأرسلنا الدعوات لحضور الزفاف.‬ 1306 01:12:58,910 --> 01:13:01,190 ‫عاد أخي من خارج البلاد.‬ 1307 01:13:01,390 --> 01:13:06,610 ‫كان أخي في القوات الجوية. ‫وأتذكر أن أبي قال عند عودته إلى المنزل،‬ 1308 01:13:06,810 --> 01:13:09,170 ‫"يا لها من ليلة رائعة لعائلة (ساسمان)."‬ 1309 01:13:09,880 --> 01:13:11,800 ‫ثم بدأ يشعر بالألم.‬ 1310 01:13:13,050 --> 01:13:14,180 ‫وكنت معه.‬ 1311 01:13:15,050 --> 01:13:17,290 ‫جلست على الأرض ممسكةً بيده‬ 1312 01:13:17,490 --> 01:13:22,480 ‫وقال، "تباً، يا له من توقيت فظيع."‬ 1313 01:13:25,730 --> 01:13:29,820 ‫وتُوفي، لم اصدّق حدوث ذلك.‬ 1314 01:13:30,360 --> 01:13:32,890 ‫كان عمره 54 سنة.‬ 1315 01:13:33,090 --> 01:13:35,240 ‫"نعي بوفاة الدكتور (رودولف ساسمان)"‬ 1316 01:13:37,660 --> 01:13:40,540 ‫قالت لنا والدتي أثناء الجنازة،‬ 1317 01:13:41,080 --> 01:13:43,730 ‫"لن نظهر مشاعرنا للناس.‬ 1318 01:13:43,930 --> 01:13:45,960 ‫لن نتأثّر."‬ 1319 01:13:47,880 --> 01:13:53,630 ‫أشعر بالعرق يتدفق داخل سترتي ‫ويشكّل بقعةً في حمالة صدري.‬ 1320 01:13:54,800 --> 01:13:59,100 ‫يمسك "جايسون" بيد أمي ‫وينظر إليها باستمرار ثم ينظر إليّ.‬ 1321 01:13:59,850 --> 01:14:01,790 ‫تنظر أمي إلى الأمام مباشرةً.‬ 1322 01:14:01,990 --> 01:14:06,730 ‫لم تمسح الدموع التي تنهمر على خدّيها حتى.‬ 1323 01:14:15,740 --> 01:14:18,580 ‫لم أشعر بالوحدة إلى تلك الدرجة في حياتي.‬ 1324 01:14:20,910 --> 01:14:26,920 ‫أتثاقل... لا يمكنني فعل هذا. ‫سأفعل ذلك، لكنه صعب.‬ 1325 01:14:35,590 --> 01:14:37,370 ‫أتثاقل في المشي‬ 1326 01:14:37,570 --> 01:14:41,040 ‫لأن حذاء أمي ضيق وقدماي تؤلمانني.‬ 1327 01:14:41,240 --> 01:14:43,000 ‫أركّز على الألم‬ 1328 01:14:43,200 --> 01:14:46,230 ‫والبثور التي تتشكل ‫على إصبعيّ قدميّ الصغيرين.‬ 1329 01:14:46,690 --> 01:14:49,590 ‫لأنني بتلك الطريقة سأنسى التابوت‬ 1330 01:14:49,790 --> 01:14:51,930 ‫الذي يُدفن في الأرض‬ 1331 01:14:52,120 --> 01:14:54,940 ‫أو جثة أبي الموجودة في داخله.‬ 1332 01:14:58,620 --> 01:15:00,660 ‫أظن أن ذلك أراحني نفسياً‬ 1333 01:15:01,620 --> 01:15:02,700 ‫بطريقة ما،‬ 1334 01:15:03,790 --> 01:15:08,460 ‫حيث إنني ودّعت أبي أخيراً.‬ 1335 01:15:11,340 --> 01:15:15,410 ‫"عزيزتي (جودي)، تُوفي أبي ‫وهو أسوأ شيء حدث لي على الإطلاق.‬ 1336 01:15:15,610 --> 01:15:19,740 ‫قال لي المعلمون والأطفال الآخرون ‫إنه من المفترض أن أكون قد تخطيت الأمر."‬ 1337 01:15:19,940 --> 01:15:22,000 ‫"أعلم أنني يجب ألا أخبرك بهذا‬ 1338 01:15:22,200 --> 01:15:25,750 ‫بل أن أخبره للطبيب، لكنني خائفة.‬ 1339 01:15:25,950 --> 01:15:28,230 ‫لذا اسمعيني رجاءً."‬ 1340 01:15:29,560 --> 01:15:33,320 ‫"ما أريده هو أن يخبرني أحد ‫أنني سأتجاوز هذا."‬ 1341 01:15:37,700 --> 01:15:40,700 ‫هذه الرسالة من سنة 1982.‬ 1342 01:15:41,950 --> 01:15:45,020 ‫"عزيزتي (جودي)، أعلم أنك على الأغلب مشغولة‬ 1343 01:15:45,220 --> 01:15:48,190 ‫بالرد على رسائل الآخرين، لكنني سُررت‬ 1344 01:15:48,390 --> 01:15:50,230 ‫عند اكتشافي أن بإمكاني مراسلتك.‬ 1345 01:15:50,430 --> 01:15:55,550 ‫آخر كتاب قرأته هو (تايغر آيز). ‫كان استثنائياً."‬ 1346 01:15:56,050 --> 01:15:59,120 ‫يروي قصصاً حدثت معي مؤخراً.‬ 1347 01:15:59,320 --> 01:16:01,510 ‫"(كارين شيلستروم) ‫تراسل (جودي) منذ سن الـ12"‬ 1348 01:16:02,350 --> 01:16:05,100 ‫"أحتاج إلى أحد لأتحدث إليه.‬ 1349 01:16:06,100 --> 01:16:09,440 ‫انتحر أخي في ديسمبر الماضي.‬ 1350 01:16:10,190 --> 01:16:12,150 ‫لا أعلم كيف ارتكب ذلك.‬ 1351 01:16:12,810 --> 01:16:14,670 ‫أريد معرفة ذلك‬ 1352 01:16:14,870 --> 01:16:17,740 ‫وكنت أتساءل إن كان لديك أيّ اقتراحات.‬ 1353 01:16:18,240 --> 01:16:20,490 ‫إن راسلتني، فسأراسلك.‬ 1354 01:16:20,820 --> 01:16:23,700 ‫أرسلت طابعاً لقاء أجرة البريد.‬ 1355 01:16:24,030 --> 01:16:28,290 ‫أحبك. صديقتك المخلصة (كارين)."‬ 1356 01:16:30,500 --> 01:16:32,170 ‫كانت تلك البداية.‬ 1357 01:16:35,210 --> 01:16:36,420 ‫شعرت بوحدة شديدة.‬ 1358 01:16:37,170 --> 01:16:39,740 ‫بدأت مراسلتها في الصف الـ7‬ 1359 01:16:39,940 --> 01:16:45,430 ‫عندما كان عمري 12 سنة. ‫وفي الصف الـ8 عندما كان عمري 13‬ 1360 01:16:46,010 --> 01:16:48,730 ‫أدركت أنني كنت بحاجة ‫إلى المزيد من المساعدة.‬ 1361 01:16:49,350 --> 01:16:50,460 ‫احتجت إلى مساعدة أكبر.‬ 1362 01:16:50,660 --> 01:16:53,170 ‫كنت أمر بفترة صعبة في حياتي.‬ 1363 01:16:53,370 --> 01:16:55,820 ‫"رسالة مهمة!"‬ 1364 01:16:57,190 --> 01:17:00,390 ‫عزيزتي "جودي"، هل تتذكّرينني؟‬ 1365 01:17:00,590 --> 01:17:03,870 ‫أظن أنك تتلقين الكثير من الرسائل ‫المشابهة لرسالتي.‬ 1366 01:17:04,700 --> 01:17:06,890 ‫أنا الفتاة التي انتحر أخوها‬ 1367 01:17:07,090 --> 01:17:08,910 ‫والتي طرحت عليك العديد من الأسئلة.‬ 1368 01:17:09,700 --> 01:17:12,440 ‫أتذكّر أثناء تأليف الرسالة،‬ 1369 01:17:12,640 --> 01:17:17,550 ‫أنني كنت أفكر في كيفية طرح مشكلتي ‫بالطريقة المناسبة‬ 1370 01:17:17,960 --> 01:17:22,870 ‫من دون أن أجعلها تبدو ‫أكبر أو أصغر من اللازم.‬ 1371 01:17:23,070 --> 01:17:26,390 ‫كنت أعتقد بأنني إن استطعت كتابتها ‫بالطريقة المناسبة‬ 1372 01:17:26,760 --> 01:17:32,440 ‫فستكون "جودي" هي الشخص المناسب ‫للتحدث إليه.‬ 1373 01:17:33,730 --> 01:17:38,270 ‫"سأقولها ببساطة، ‫كنت ضحيةً لسفاح القربى لمدة 7 سنوات."‬ 1374 01:17:40,690 --> 01:17:42,140 ‫كان التواصل مع الناس صعباً.‬ 1375 01:17:42,340 --> 01:17:44,220 ‫"حدث ذلك لجسدي. وقد كرهته"‬ 1376 01:17:44,420 --> 01:17:47,600 ‫قلت، "الشيء المعقد بانتحار أخي‬ 1377 01:17:47,800 --> 01:17:50,080 ‫هو أنه كان الشخص الذي يتحرش بي."‬ 1378 01:17:51,950 --> 01:17:55,040 ‫كنت بحاجة إلى القول لشخص آخر،‬ 1379 01:17:56,920 --> 01:17:59,420 ‫"انظر ماذا حدث لي."‬ 1380 01:18:01,510 --> 01:18:06,120 ‫كانت خائفةً جداً‬ 1381 01:18:06,320 --> 01:18:10,430 ‫من رد فعل عائلتها إن كانت حقاً...‬ 1382 01:18:11,720 --> 01:18:14,560 ‫إن كانت تريد حقاً التحدث عن الأمر.‬ 1383 01:18:17,020 --> 01:18:22,360 ‫قلت، "أشعر بالوحدة يا (جودي). ‫ليس لديّ أحد ألجأ إليه."‬ 1384 01:18:23,820 --> 01:18:25,570 ‫كانت "جودي" فرصتي الأخيرة.‬ 1385 01:18:26,360 --> 01:18:31,270 ‫كانت "جودي" هي الفرصة الأخيرة ‫التي نويت انتهازها في تلك الفترة من حياتي.‬ 1386 01:18:31,470 --> 01:18:32,440 ‫"عزيزتي (كارين)،‬ 1387 01:18:32,640 --> 01:18:36,020 ‫سأبحث في منطقتك عن وكالة شؤون اجتماعية‬ 1388 01:18:36,220 --> 01:18:39,590 ‫يمكنها تأمين أخصائي للتحدث إليك."‬ 1389 01:18:40,460 --> 01:18:43,820 ‫"تذكّري أنك إن غلبتك مشاعرك،‬ 1390 01:18:44,020 --> 01:18:45,530 ‫يمكنك أن تكتبي عنها."‬ 1391 01:18:45,730 --> 01:18:49,550 ‫أظن أنك تعلمين بالفعل ‫أن الكتابة يمكنها معالجتك نفسياً.‬ 1392 01:18:49,850 --> 01:18:53,640 ‫سواء كانت في مراسلتك لي ‫أو في يومياتك أو أياّ كان،‬ 1393 01:18:54,140 --> 01:18:56,270 ‫استمري بالإفصاح عن تلك المشاعر.‬ 1394 01:18:56,850 --> 01:19:02,070 ‫لم يكن لديّ أحد لأخبره بقصتي خلال نشأتي.‬ 1395 01:19:02,610 --> 01:19:06,110 ‫رأت أنني شخص يتألم‬ 1396 01:19:08,360 --> 01:19:09,870 ‫ولم تتخلّ عني.‬ 1397 01:19:10,490 --> 01:19:15,290 ‫أنت ناجية، ويجب أن تفخري بذلك.‬ 1398 01:19:16,120 --> 01:19:18,330 ‫لقد أذهلتني.‬ 1399 01:19:19,630 --> 01:19:25,630 ‫ذلك التصرف اللطيف البسيط، ‫الدقائق الـ20 التي استغرقتها‬ 1400 01:19:27,090 --> 01:19:29,010 ‫في كتابة رسالة لي‬ 1401 01:19:30,010 --> 01:19:34,890 ‫رداً على كل من رسائلي، أنقذت حياتي.‬ 1402 01:19:37,520 --> 01:19:39,670 ‫كنت أراسلها دائماً في عيد ميلادي،‬ 1403 01:19:39,870 --> 01:19:43,340 ‫عندما أصبح عمري 16 سنة، و17 سنة. ‫وفي عيد ميلادي الـ20. ثم عنما تزوجت‬ 1404 01:19:43,540 --> 01:19:45,860 ‫وعندما رُزقت بطفل.‬ 1405 01:19:46,190 --> 01:19:48,780 ‫شاركت كل الأحداث المهمة معها.‬ 1406 01:19:49,860 --> 01:19:53,640 ‫لطالما فرحت بما أفعله في وقتها‬ 1407 01:19:53,840 --> 01:19:56,600 ‫وبالعلاقات الصحية الجديدة التي كوّنتها.‬ 1408 01:19:56,800 --> 01:19:59,790 ‫"أنا سعيدة ومرتاحة بما آلت إليه حياتي."‬ 1409 01:20:00,000 --> 01:20:03,210 ‫"أحبك كثيراً، (كارين)"‬ 1410 01:20:04,090 --> 01:20:09,550 ‫أبقتني الرسائل قريبةً ‫من جميع هؤلاء الأطفال من مختلف الأعمار.‬ 1411 01:20:11,760 --> 01:20:13,600 ‫لكن كان ذلك صعباً في بعض الأحيان.‬ 1412 01:20:14,310 --> 01:20:16,670 ‫لست مدربةً مهنياً على فعل ذلك،‬ 1413 01:20:16,870 --> 01:20:20,900 ‫وزرت طبيبة نفسية في نهاية الأمر.‬ 1414 01:20:21,520 --> 01:20:23,770 ‫أتذكّر قولها لي،‬ 1415 01:20:26,570 --> 01:20:30,320 ‫"لا يمكنك إنقاذ ‫جميع هؤلاء الأطفال يا (جودي).‬ 1416 01:20:30,860 --> 01:20:33,820 ‫وظيفتك هي أن تدعميهم."‬ 1417 01:20:35,280 --> 01:20:37,770 ‫"عزيزتي السيدة (بلوم)، تلقيت رسالتك.‬ 1418 01:20:37,970 --> 01:20:40,770 ‫عنت كلماتك لي الكثير.‬ 1419 01:20:40,970 --> 01:20:44,540 ‫لكن ما أسعدني أكثر هو توقيعها باسم (جودي).‬ 1420 01:20:44,960 --> 01:20:48,340 ‫لذا اسمحي لي بتوقيع هذه الرسالة القصيرة،‬ 1421 01:20:48,760 --> 01:20:50,220 ‫مع خالص الحب، (لوري)."‬ 1422 01:20:53,720 --> 01:20:57,210 ‫أثناء تخرّجي من جامعة "برين ماور"،‬ 1423 01:20:57,410 --> 01:21:01,000 ‫واجهت بعض المشكلات مع والديّ.‬ 1424 01:21:01,200 --> 01:21:04,690 ‫اتصلت بـ"جودي" وشرحت المسألة لها ‫وسألتها إن كانت تستطيع القدوم.‬ 1425 01:21:06,360 --> 01:21:11,030 ‫ووافقت هي و"جورج" على ذلك بشدة.‬ 1426 01:21:12,410 --> 01:21:17,410 ‫كان ذلك أحد ألطف الأشياء ‫التي فعلها لي أحد.‬ 1427 01:21:19,330 --> 01:21:23,440 ‫كان زملائي يتساءلون عن سبب ‫وجود "جودي بلوم" في حفل تخرجنا‬ 1428 01:21:23,640 --> 01:21:25,380 ‫وإن كان أحد أقاربها حاضراً.‬ 1429 01:21:27,000 --> 01:21:31,820 ‫"29 مايو سنة 1990. ‫عزيزتي (لوري)، استمتعت أنا و(جورج) بوقتنا.‬ 1430 01:21:32,020 --> 01:21:36,580 ‫أنت مثل رسائلك بالضبط، ‫ذكية وطريفة وودودة ومحبوبة.‬ 1431 01:21:36,780 --> 01:21:38,890 ‫أحببنا الوجود معك. (جودي)."‬ 1432 01:21:46,310 --> 01:21:49,570 ‫اشتريت مع "جورج" ‫منزلاً صيفياً في "مارثا فينيارد".‬ 1433 01:21:51,400 --> 01:21:52,990 ‫هذا قاربي المفضّل.‬ 1434 01:21:53,950 --> 01:21:56,780 ‫قضيت 20 فصل صيف في "فينيارد".‬ 1435 01:21:58,080 --> 01:22:01,750 ‫كبر ابني "لاري" وتابعت الكتابة عن "فادج"‬ 1436 01:22:02,870 --> 01:22:05,370 ‫بناءً على حياة حفيدي الآن.‬ 1437 01:22:06,000 --> 01:22:10,130 ‫لكنني كنت مستعدةً ‫للكتابة عن الشخصيات البالغة مجدداً.‬ 1438 01:22:10,590 --> 01:22:14,240 ‫ألّفت 22 رواية. آخرها تُدعى "سامر سيسترز".‬ 1439 01:22:14,440 --> 01:22:15,580 ‫إنها تتحدث عن الصداقة.‬ 1440 01:22:15,780 --> 01:22:20,560 ‫تتحدث قصة "سامر سيسترز" ‫عن النضج على مدى 20 سنة.‬ 1441 01:22:21,350 --> 01:22:27,260 ‫تكبر الفتيات من سن الثانية عشر في سنة 1977 ‫إلى سن الـ30 في سنة 1995.‬ 1442 01:22:27,450 --> 01:22:29,380 ‫حافظت على وتيرتك بطريقة ما.‬ 1443 01:22:29,580 --> 01:22:33,150 ‫بالنسبة إلى الشابات ‫اللواتي قرأن كتبك منذ 20 عاماً،‬ 1444 01:22:33,940 --> 01:22:37,620 ‫- - هل تنصحينهن بقراءة هذه الآن؟ ‫- هذا ما آمله.‬ 1445 01:22:38,370 --> 01:22:40,640 ‫أردت أن أكتب عن النساء،‬ 1446 01:22:40,840 --> 01:22:43,440 ‫لأنني أصبحت أعلم أشياء عن المرأة‬ 1447 01:22:43,640 --> 01:22:46,440 ‫ربما لم أكن أعلمها حينما بدأت بالكتابة،‬ 1448 01:22:46,640 --> 01:22:50,090 ‫أو لم أرد معرفتها أو الاعتراف بها.‬ 1449 01:22:51,800 --> 01:22:55,300 ‫كان مقدّراً لي ‫أن أؤلف رواية "إن ذي آنلايكلي إيفينت".‬ 1450 01:22:56,340 --> 01:22:58,330 ‫كانت تلك القصة في عقلي.‬ 1451 01:22:58,530 --> 01:23:01,140 ‫كانت مبنيةً على شيء حدث‬ 1452 01:23:01,760 --> 01:23:05,890 ‫في مسقط رأسي في "إليزابيث" في "نيو جيرسي" ‫عندما كان عمري 14 سنة.‬ 1453 01:23:06,940 --> 01:23:10,340 ‫تصاعدت كرات من النار الحارقة ‫فوق المنطقة بأكملها،‬ 1454 01:23:10,540 --> 01:23:13,230 ‫كان مشهداً لا يُوصف.‬ 1455 01:23:13,940 --> 01:23:19,810 ‫عندما سقطت 3 طائرات من السماء خلال شهرين.‬ 1456 01:23:20,010 --> 01:23:21,430 ‫"29 ضحية في التحطم الـ3"‬ 1457 01:23:21,630 --> 01:23:26,520 ‫عدت بذاكرتي إلى الخمسينيات، ‫وكنت قد قلت إنني لم أتحمل ذلك العقد‬ 1458 01:23:26,720 --> 01:23:28,920 ‫وإنه كان عقداً مملاً.‬ 1459 01:23:29,380 --> 01:23:33,360 ‫وكانت القصة بانتظاري.‬ 1460 01:23:33,560 --> 01:23:35,070 ‫"(إن فول بلوم) ‫كتاب جديد للبالغين"‬ 1461 01:23:35,270 --> 01:23:38,840 ‫كنت أعلم عند انتهائي ‫من تأليف رواية "إين ذي آنلايكلي إيفينت"‬ 1462 01:23:39,300 --> 01:23:42,810 ‫أنها آخر رواية طويلة لي.‬ 1463 01:23:44,350 --> 01:23:48,090 ‫ليس بسبب افتقادي المخيلة أو...‬ 1464 01:23:48,290 --> 01:23:52,260 ‫بل بسبب عدم قدرتي على الجلوس في هذه الغرفة‬ 1465 01:23:52,460 --> 01:23:55,010 ‫لـ3 أو 5 سنوات إضافية.‬ 1466 01:23:55,210 --> 01:23:57,860 ‫لم يعد بوسعي فعل ذلك. أردت الخروج.‬ 1467 01:23:58,700 --> 01:24:00,910 ‫أردت رؤية العالم.‬ 1468 01:24:06,910 --> 01:24:08,710 ‫ذهبت أنا و"جورج" في مهمة.‬ 1469 01:24:10,080 --> 01:24:13,460 ‫قررنا إيجاد مكان لنزوره لمدة شهر.‬ 1470 01:24:15,920 --> 01:24:19,280 ‫أتعلمون مقولة ‫إن المرء لا يعلم متى سيقع في الحب؟‬ 1471 01:24:19,480 --> 01:24:22,640 ‫وقعنا في حب مدينة "كي ويست".‬ 1472 01:24:26,060 --> 01:24:27,850 ‫"(بوكس آند بوكس) في الاستديوهات"‬ 1473 01:24:28,980 --> 01:24:31,350 ‫لم أخطط أبداً لامتلاك متجر كتب.‬ 1474 01:24:31,730 --> 01:24:34,420 ‫لم أتخيل ذلك أبداً.‬ 1475 01:24:34,620 --> 01:24:35,470 ‫"القرّاء الصغار"‬ 1476 01:24:35,670 --> 01:24:39,220 ‫لكن جاءت هذه الفرصة الرائعة.‬ 1477 01:24:39,420 --> 01:24:43,820 ‫وفجأةً، أصبح لدينا متجر كتب.‬ 1478 01:24:45,370 --> 01:24:48,000 ‫مضى على ذلك 5 سنوات عظيمة.‬ 1479 01:24:48,620 --> 01:24:49,870 ‫وقد أحببتها.‬ 1480 01:24:51,500 --> 01:24:55,150 ‫تتناول "جودي" المسكينة غداءها ‫على قطعة من منشفة ورقية.‬ 1481 01:24:55,350 --> 01:24:59,620 ‫تدمرت جميع قطع أثاثي خلال الإعصار.‬ 1482 01:24:59,820 --> 01:25:01,410 ‫"(مايكل نيلسون) ‫متطوّع في متجر الكتب"‬ 1483 01:25:01,610 --> 01:25:04,800 ‫لذا انتقلت إلى منزل جديد وأعطتني "جودي"‬ 1484 01:25:05,350 --> 01:25:08,750 ‫قطع الأثاث التي كانت تملكها، ‫وعندما أستضيف الناس في منزلي‬ 1485 01:25:08,950 --> 01:25:12,270 ‫أقول لهم، "هذا مكتب (جودي). وهذا كرسيها.‬ 1486 01:25:12,980 --> 01:25:15,940 ‫وهذا سريرها ‫التي كانت تستمني عليه على الأرجح."‬ 1487 01:25:18,860 --> 01:25:20,400 ‫المكان أشبه بمتحف صغير.‬ 1488 01:25:20,950 --> 01:25:25,730 ‫حصلت على الكثير من أثاث "جودي" أيضاً. ‫لا أعرّفهم بالقطع بهذا الشكل،‬ 1489 01:25:25,920 --> 01:25:28,940 ‫لكن ربما يجب أن أفعل ذلك. ‫أعطتني مكتباً أيضاً.‬ 1490 01:25:29,140 --> 01:25:31,460 ‫- - وسريرين. ‫- وسريرين.‬ 1491 01:25:33,460 --> 01:25:34,980 ‫كنت أدرّس...‬ 1492 01:25:35,180 --> 01:25:38,030 ‫أدرّس في المدرسة الإعدادية منذ 23 سنة،‬ 1493 01:25:38,230 --> 01:25:41,160 ‫وأشعر أنك تصوّرين في كتاب "بلابر" حقيقة‬ 1494 01:25:41,360 --> 01:25:46,220 ‫الأطفال والبالغين الذين يتجاهلونهم، ‫وما زال ذلك حقيقياً.‬ 1495 01:25:47,390 --> 01:25:51,390 ‫نفخر أن لدينا لافتات ملصقة في كل مكان.‬ 1496 01:25:51,640 --> 01:25:55,770 ‫"نبيع الكتب محظورة." أتعلمون لماذا؟‬ 1497 01:25:56,230 --> 01:25:57,590 ‫لأن تلك الأشياء ما زالت تحدث.‬ 1498 01:25:57,790 --> 01:26:01,390 ‫"الكتب المحظورة تعود بقوة ‫في (الولايات المتحدة)"‬ 1499 01:26:01,590 --> 01:26:03,890 ‫إن كنت تريد معرفة ما وصلنا إليه كبلد...‬ 1500 01:26:04,090 --> 01:26:06,640 ‫"(جايسون راينولدز)، كاتب محظور ‫مؤلف (أول أمريكان بويز)"‬ 1501 01:26:06,840 --> 01:26:11,100 ‫ومعرفة ما هي النقاشات المحتدمة ‫أو ما هي الأشياء التي نختلف عليها‬ 1502 01:26:11,300 --> 01:26:13,980 ‫أو ما هي فرصنا، ‫فانظر إلى لائحة الكتب المحظورة.‬ 1503 01:26:14,180 --> 01:26:17,740 ‫الإدارة المستقلة للمدارس في مقاطعة "كايتي" ‫هي إحدى مقاطعات "تكساس" العديدة‬ 1504 01:26:17,940 --> 01:26:21,160 ‫التي أزالت الكتب التي تتحدث ‫عن العرق أو الجنس أو الهوية الجنسية.‬ 1505 01:26:21,360 --> 01:26:25,180 ‫لا أريد إنفاق مالي على هذه القذارة، ‫وهي موجودة في مكتباتنا.‬ 1506 01:26:25,630 --> 01:26:29,460 ‫ما زال الحديث عن العرق ممنوعاً. ‫ولهذا السبب حُظرت تلك الكتب.‬ 1507 01:26:29,660 --> 01:26:33,250 ‫إن أُزيلت كتبي من المكتبات، فسيبقى الآلاف‬ 1508 01:26:33,450 --> 01:26:36,500 ‫من الشباب من دون إمكانية الوصول ‫إلى تلك المعلومات،‬ 1509 01:26:36,700 --> 01:26:38,460 ‫لأن البعض يعارضها.‬ 1510 01:26:38,660 --> 01:26:40,570 ‫في آخر 4 أو 5 سنوات،‬ 1511 01:26:40,860 --> 01:26:45,400 ‫كانت الكتب التي تتحدث عن مجتمع المثليين ‫على رأس قائمة الكتب المحظورة.‬ 1512 01:26:46,780 --> 01:26:50,390 ‫يعني ذلك أن وجودي مخيف ووحشي...‬ 1513 01:26:50,590 --> 01:26:52,350 ‫"(أليكس جينو)"‬ 1514 01:26:52,550 --> 01:26:56,040 ‫إلى درجة أنه من غير المقبول ‫أن يراني الأطفال.‬ 1515 01:26:56,420 --> 01:27:01,590 ‫استمرار حدوث هذا أمر صادم،‬ 1516 01:27:02,590 --> 01:27:08,330 ‫كأن الزمن متوقف ونعيش في الثمانينيات.‬ 1517 01:27:08,530 --> 01:27:11,910 ‫تقاوم ثقافتنا فكرة التثقيف الجنسي للشابات.‬ 1518 01:27:12,110 --> 01:27:13,370 ‫بينما يجب أن يكون الزمن قد عفى...‬ 1519 01:27:13,570 --> 01:27:15,290 ‫"(لينا دونهام)، كاتبة ومخرجة وممثلة"‬ 1520 01:27:15,490 --> 01:27:18,250 ‫عن الاطّلاع على كتاب ما بسرية‬ 1521 01:27:18,450 --> 01:27:20,840 ‫لتكتشف ما يحدث لجسدك،‬ 1522 01:27:21,040 --> 01:27:23,900 ‫وهذا يصبح واقعاً من جديد ‫في الكثير من النواحي.‬ 1523 01:27:24,650 --> 01:27:28,470 ‫يتصدّر "فورإيفر" لائحة الكتب المحظورة ‫سنةً تلو الأخرى.‬ 1524 01:27:28,670 --> 01:27:32,060 ‫حُظرت رواية "مارغريت" ‫لأنها تتحدث عن حمالات الصدور.‬ 1525 01:27:32,260 --> 01:27:34,060 ‫التقيت بها في حدث للكتب المحظورة.‬ 1526 01:27:34,260 --> 01:27:36,520 ‫"(سيسيلي فون زايغسار)"‬ 1527 01:27:36,720 --> 01:27:41,710 ‫تقوم الشخصيات في كتبي بجميع الأشياء ‫التي يفعلها من عمرهم 17 سنة‬ 1528 01:27:42,880 --> 01:27:44,960 ‫وطلاب التخرج في الثانوية.‬ 1529 01:27:46,090 --> 01:27:52,100 ‫وهذه هي الصراحة نفسها التي مهدت ‫"جودي بلوم" لها الطريق منذ 50 سنة.‬ 1530 01:27:58,060 --> 01:27:59,920 ‫"مدرسة (سيلدن) الإعدادية ‫اجتهد وكن لطيفاً"‬ 1531 01:28:00,120 --> 01:28:03,730 ‫لا يمكن استخدام الهواتف المحمولة ‫في هذا المبنى لأيّ سبب كان.‬ 1532 01:28:04,730 --> 01:28:07,180 ‫يجب التزام الهدوء في الممرات‬ 1533 01:28:07,380 --> 01:28:11,310 ‫وعدم الصراخ أو التدافع ‫أو القيام بأيّ تصرف طائش.‬ 1534 01:28:11,510 --> 01:28:13,370 ‫شكراً لكم واستمتعوا بيومكم.‬ 1535 01:28:18,620 --> 01:28:23,340 ‫قرأت "تايلز أوف أيه فورث غرايد نوثينغ" ‫و"ستارينغ سالي جيه فريدمان آز هيرسيلف"‬ 1536 01:28:23,840 --> 01:28:26,550 ‫و"آر يو ذير غود؟ إتس مي مارغريت".‬ 1537 01:28:27,300 --> 01:28:30,430 ‫هذه رواية "ديني". ‫إنها روايتي المفضلة حالياً.‬ 1538 01:28:30,630 --> 01:28:31,800 ‫أحب رواية "بلابر".‬ 1539 01:28:32,430 --> 01:28:35,680 ‫قرأت "ديني" و"تايغر آيز".‬ 1540 01:28:36,060 --> 01:28:38,420 ‫قرأت أمي العديد من رواياتها.‬ 1541 01:28:38,620 --> 01:28:42,420 ‫وأتذكّر قراءة ‫"آر يو ذير غود؟ إتس مي مارغريت"‬ 1542 01:28:42,620 --> 01:28:44,110 ‫عندما كنت صغيرة.‬ 1543 01:28:44,940 --> 01:28:48,530 ‫تُصنّف كتبها بين الكتب الأكثر مبيعاً‬ 1544 01:28:48,780 --> 01:28:50,990 ‫في كل سنة.‬ 1545 01:28:55,450 --> 01:29:00,460 ‫ما زال كتاب "فورإيفر" ‫يناسب البالغين الشباب المعاصرين.‬ 1546 01:29:01,040 --> 01:29:04,170 ‫غيّرت حرية البالغين الشباب بالكامل.‬ 1547 01:29:04,420 --> 01:29:07,090 ‫بل أكثر من ذلك، غيّرت طريقة‬ 1548 01:29:07,670 --> 01:29:11,240 ‫التحدث عن الحياة الجنسية للأنثى ‫في ثقافتنا بشكل عام.‬ 1549 01:29:11,440 --> 01:29:17,160 ‫سمحت للشابات أن يكنّ معقدات وفوضويات‬ 1550 01:29:17,360 --> 01:29:20,810 ‫وغامضات ومنفتحات وطريفات على طبيعتنا.‬ 1551 01:29:21,440 --> 01:29:22,710 ‫كفّي عن الهلع.‬ 1552 01:29:22,910 --> 01:29:26,090 ‫أرى أعمال "جودي بلوم" كالأساس‬ 1553 01:29:26,290 --> 01:29:29,530 ‫الذي بنينا القليل فوقه.‬ 1554 01:29:30,690 --> 01:29:34,200 ‫لكنني لا أظن أننا كنا لنفعل ذلك من دونها.‬ 1555 01:29:35,200 --> 01:29:38,600 ‫أشارت مديرة أعمالي إلى أن أي شيء عمره أكثر‬ 1556 01:29:38,800 --> 01:29:43,120 ‫من 10 سنوات هو خيال تاريخي ‫بالنسبة إلى الأطفال.‬ 1557 01:29:44,790 --> 01:29:48,300 ‫لأنهم لم يكونوا شهوداً عليه. ‫هكذا تجري الأمور.‬ 1558 01:29:48,630 --> 01:29:52,840 ‫وأظن أن أعمال "جودي بلوم" هي خيال تاريخي.‬ 1559 01:29:53,260 --> 01:29:54,540 ‫هكذا تجري الأمور.‬ 1560 01:29:54,730 --> 01:29:56,830 ‫تبدو بعض التفاصيل قديمة جداً،‬ 1561 01:29:57,030 --> 01:29:59,290 ‫وتحديداً فيما يخص الجنس‬ 1562 01:29:59,490 --> 01:30:04,670 ‫وأن جميع الشخصيات تنتمي للجنسين.‬ 1563 01:30:04,870 --> 01:30:08,220 ‫لم تعمل أيّ من الأمهات تقريباً، ‫وهذا ما تحدثت عنه "جودي".‬ 1564 01:30:08,420 --> 01:30:11,220 ‫لو أنها أُلّفت هذه الروايات الآن، ‫لتغيّر ذلك.‬ 1565 01:30:11,420 --> 01:30:14,010 ‫لا أظن أن "جودي بلوم" ‫أرادت أن تكون روايتها خالدة.‬ 1566 01:30:14,210 --> 01:30:16,520 ‫أظن أنها ألّفت الروايات لتناسب زمنها.‬ 1567 01:30:16,720 --> 01:30:18,990 ‫وقد ناسبت زمنها إلى درجة أنها أصبحت خالدة.‬ 1568 01:30:22,500 --> 01:30:24,110 ‫يواجه جميع الأطفال هذا.‬ 1569 01:30:24,310 --> 01:30:28,240 ‫ما زال الكثير من الأطفال يشعرون بعدم الثقة ‫حيال العديد من الأمور حتى يومنا هذا.‬ 1570 01:30:28,440 --> 01:30:30,280 ‫تعرّضت للتنمر بسبب طولي،‬ 1571 01:30:30,480 --> 01:30:32,510 ‫لأنني كنت أقصر من البقية.‬ 1572 01:30:32,800 --> 01:30:36,950 ‫من الصعب أحياناً ‫الكشف عمّا تفكر فيه وعمّا يجري،‬ 1573 01:30:37,150 --> 01:30:40,920 ‫لأنه محرج لك بحيث لا يمكنك الإفصاح عنه.‬ 1574 01:30:41,110 --> 01:30:43,270 ‫"هل أنا طبيعية؟ هل هذا ذنبي؟‬ 1575 01:30:43,730 --> 01:30:45,500 ‫لم أنا على هذا النحو أو ذاك؟"‬ 1576 01:30:45,700 --> 01:30:50,470 ‫يمكن أن يساعدني هذا الكتاب أثناء بلوغي.‬ 1577 01:30:50,670 --> 01:30:53,110 ‫هناك تفصيل واحد مختلف.‬ 1578 01:30:53,740 --> 01:30:56,930 ‫كانت جميع الفتيات في كتب "جودي" يقلن،‬ 1579 01:30:57,130 --> 01:31:01,290 ‫"لا أريد ارتداء هذا القميص الداخلي ‫إلى المدرسة. هل أنا طفلة؟"‬ 1580 01:31:01,700 --> 01:31:06,040 ‫وتساءل أولادي عن سبب ‫الامتعاض من القمصان الداخلية.‬ 1581 01:31:06,420 --> 01:31:09,170 ‫الاتصال بهم باستخدام الهاتف الأرضي.‬ 1582 01:31:10,000 --> 01:31:13,490 ‫لم أستخدم الهاتف الذي يرن من قبل،‬ 1583 01:31:13,690 --> 01:31:17,300 ‫لا أعرف كيفية شرح ذلك، ‫الهاتف الذي يجب تدويره.‬ 1584 01:31:18,890 --> 01:31:22,670 ‫ما الشيء المميز ‫في جوهر كتبك يا "جودي بلوم"‬ 1585 01:31:22,860 --> 01:31:25,130 ‫الذي يجذب الكثير من القرّاء الصغار؟‬ 1586 01:31:25,330 --> 01:31:27,960 ‫أظن أن ذلك يتعلق بهوية الشخصيات.‬ 1587 01:31:28,160 --> 01:31:30,670 ‫حيث قال لي الأطفال، "لا تعرفينني،‬ 1588 01:31:30,870 --> 01:31:34,430 ‫لكنك كتبت هذا الكتاب عني." ‫كما أنه يتعلق بالمشاعر.‬ 1589 01:31:34,630 --> 01:31:38,260 ‫فمهما كان عمرك، من الجيد أن تعرف‬ 1590 01:31:38,460 --> 01:31:40,270 ‫أن الآخرين يشعرون بنفس الطريقة.‬ 1591 01:31:40,470 --> 01:31:43,660 ‫هناك ملايين الأطفال ‫الذين يعشقونك يا "جودي بلوم".‬ 1592 01:31:44,580 --> 01:31:47,020 ‫أشعر بالتأثر عند تذكر الماضي‬ 1593 01:31:47,220 --> 01:31:50,820 ‫بل هذا أكثر ما يؤثّر بي، والسبب‬ 1594 01:31:51,020 --> 01:31:56,920 ‫هو أنه يذكرني ‫أنني كنت امرأة تكتب الروايات.‬ 1595 01:32:08,640 --> 01:32:11,060 ‫لا أعلم ما هو شعور ‫أن يكون المرء كبيراً في السن.‬ 1596 01:32:11,810 --> 01:32:16,690 ‫أظن أنني أقول ذلك لنفسي كثيراً لهذا السبب، ‫لتذكير نفسي بأنني كبيرة في السن.‬ 1597 01:32:17,950 --> 01:32:21,180 ‫لا يمر يوم من دون أن أقول هذا لأحد.‬ 1598 01:32:21,380 --> 01:32:26,950 ‫"عمري 83 عاماً." لم أفعل ذلك؟‬ 1599 01:32:28,580 --> 01:32:32,710 ‫أظن أنه مجرد إدراك أنني وصلت...‬ 1600 01:32:32,910 --> 01:32:37,050 ‫وصلت إلى هذا الحد من ذلك الخط.‬ 1601 01:32:40,550 --> 01:32:42,930 ‫ومن يعلم كم بقي لديّ من الوقت؟‬ 1602 01:32:46,140 --> 01:32:48,310 ‫لكنني لا أشعر أنني كبيرة في السن.‬ 1603 01:32:52,600 --> 01:32:54,980 ‫ما زلت أُسأل أحياناً عبر الرسائل،‬ 1604 01:32:55,650 --> 01:32:57,070 ‫"هل عمرك 12 عاماً؟"‬ 1605 01:32:57,730 --> 01:32:58,740 ‫"هل أنت طفلة؟"‬ 1606 01:33:00,650 --> 01:33:02,450 ‫أجل، جزء مني كذلك.‬ 1607 01:33:15,130 --> 01:33:18,570 ‫أجل، أتذكّر قصة الشعر تلك.‬ 1608 01:33:18,770 --> 01:33:20,550 ‫إنها نفس قصة شعري القديمة.‬ 1609 01:33:25,390 --> 01:33:26,330 ‫هذا جيد.‬ 1610 01:33:26,530 --> 01:33:29,850 ‫أجل، كانت جميع النساء في الثمانينيات ‫تستخدمن ربطات الشعر...‬ 1611 01:33:32,770 --> 01:33:38,530 ‫هذه الأشياء الجيدة. ‫والكتب أيضاً. أحب الأكياس الورقية.‬ 1612 01:33:39,360 --> 01:33:40,780 ‫العديد من أغلفة "مارغريت".‬ 1613 01:33:41,320 --> 01:33:42,990 ‫هذا غلاف "أو جي"، أليس كذلك؟‬ 1614 01:33:43,700 --> 01:33:45,030 ‫هذه هي البداية.‬ 1615 01:33:45,280 --> 01:33:47,910 ‫إنها الفتاة الشقراء الشهيرة. من هذه؟‬ 1616 01:33:48,790 --> 01:33:50,370 ‫لا نعلم من هي.‬ 1617 01:33:50,620 --> 01:33:51,940 ‫أتذكّر حرفياً‬ 1618 01:33:52,140 --> 01:33:56,110 ‫مطابقة كل شخصية مع صورتها وشخصيتها.‬ 1619 01:33:56,310 --> 01:33:59,380 ‫وكنت أظن أن طريقة ربط شعرها رائعة.‬ 1620 01:34:00,420 --> 01:34:05,490 ‫حقيقة وجود مؤلّف بارع إلى درجة‬ 1621 01:34:05,690 --> 01:34:10,850 ‫أن شركة النشر تكبّدت عناء ‫صنع فتحة في الغلاف.‬ 1622 01:34:11,560 --> 01:34:15,350 ‫غيّر هذا الكتاب ‫البالغين الشباب إلى الأبد. "إلى الأبد".‬ 1623 01:37:23,210 --> 01:37:25,150 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 1624 01:37:25,350 --> 01:37:27,300 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬