1 00:00:06,089 --> 00:00:10,929 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,931 ‎Tạm biệt. 3 00:00:41,458 --> 00:00:43,128 ‎Tiểu thư Veruca. 4 00:00:45,045 --> 00:00:49,125 ‎Bệ Hạ. Muộn thế này ‎mà Người vẫn tới gặp thần. 5 00:00:50,049 --> 00:00:52,389 ‎Phải, chuyện là vậy, 6 00:00:52,469 --> 00:00:57,559 ‎Bữa tối hoàng gia hôm nay, ‎ta có ăn hơi nhiều pho mát. 7 00:00:57,640 --> 00:01:04,190 ‎Giờ ta cần giải tỏa nỗi lòng ‎theo kiểu hoàng gia, phiền khanh vậy. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,362 ‎Có ngay, thưa Mẫu Hậu. 9 00:01:27,212 --> 00:01:30,342 ‎Một chút ngải cứu. Một nhúm tảo bẹ. 10 00:01:30,423 --> 00:01:31,473 ‎Đa tạ mấy nàng. 11 00:01:32,550 --> 00:01:33,890 ‎Tiện có mặt khanh, 12 00:01:33,968 --> 00:01:38,638 ‎ta đang tính phong ‎Ngài Alfred làm Bộ Trưởng Chiến Tranh Mới. 13 00:01:39,349 --> 00:01:41,809 ‎Hay đó. 14 00:01:41,893 --> 00:01:43,983 ‎Khanh không đồng ý sao? 15 00:01:44,062 --> 00:01:46,362 ‎Là cố vấn hoàng gia của người… 16 00:01:48,817 --> 00:01:52,397 ‎thần cũng chỉ muốn tốt ‎cho người, thưa Nữ Hoàng. 17 00:01:54,864 --> 00:01:57,204 ‎Thôi nào cái cây khô chết tiệt. 18 00:02:06,209 --> 00:02:07,499 ‎Chị làm gì thế? 19 00:02:08,670 --> 00:02:09,500 ‎Không có gì. 20 00:02:10,505 --> 00:02:12,915 ‎Không bản đồ. Không manh mối. 21 00:02:13,007 --> 00:02:16,137 ‎Em đang mất máu sắp chết, ‎chị thì cứ lề mề! 22 00:02:16,219 --> 00:02:18,099 ‎Ngục tù khiến chị vô dụng. 23 00:02:20,056 --> 00:02:24,016 ‎Đi tiếp đi. Hay là em phải vác chị theo… 24 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 ‎Vô dụng à? 25 00:03:03,600 --> 00:03:04,600 ‎Ẩn thân. 26 00:03:05,602 --> 00:03:06,812 ‎Ngụy trang. 27 00:03:06,895 --> 00:03:07,895 ‎Đột kích! 28 00:03:10,690 --> 00:03:14,190 ‎Muốn đột kích hiệu quả ‎thì đừng hô to "đột kích". 29 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 ‎Phải, quá đúng. ‎Tôi biết. Tôi luyện tập thôi. 30 00:03:17,780 --> 00:03:19,160 ‎Đột kích. 31 00:03:19,240 --> 00:03:22,620 ‎Khi dùng ngón cái, ‎Klaus và Veruca sẽ bị lôi tới. 32 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 ‎Tôi có kế hoạch này. 33 00:03:24,245 --> 00:03:26,865 ‎Tôi gọi nó là Chiến dịch Sao Đại Hùng. 34 00:03:30,126 --> 00:03:33,376 ‎Cái găng sẽ hạ gục anh ‎trước khi anh kịp làm gì. 35 00:03:33,463 --> 00:03:36,133 ‎Phải lấy cái găng để giành lợi thế. 36 00:03:37,008 --> 00:03:39,178 ‎Và chiêu hất bụng là chưa đủ. 37 00:03:39,719 --> 00:03:41,299 ‎Cô ổn chứ? Cô đói à? 38 00:03:41,387 --> 00:03:45,767 ‎Tôi thường trông đăm chiêu ‎như thế khi nhìn… ra xa. 39 00:03:46,267 --> 00:03:47,267 ‎Chỉ là… 40 00:03:47,769 --> 00:03:51,439 ‎Đây là lần đầu ‎tôi nắm thóp được Klaus and Veruca. 41 00:03:52,815 --> 00:03:54,895 ‎Mọi thứ phải thật hoàn hảo. 42 00:03:54,984 --> 00:03:56,114 ‎Anh hiểu không? 43 00:03:56,194 --> 00:03:59,204 ‎Tôi hiểu. Tôi sẽ không làm cô thất vọng. 44 00:04:01,574 --> 00:04:02,994 ‎Vậy thì, Đệ tử, 45 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 ‎đây là bài học ‎tiếp theo để trở thành hiệp sĩ. 46 00:04:15,129 --> 00:04:18,009 ‎Không nên bái lạy sao? Hơi võ thuật nhỉ. 47 00:04:18,091 --> 00:04:21,591 ‎Hiệp sĩ thì sao? Nhún gối? ‎Không, phải mạnh mẽ hơn. 48 00:04:22,262 --> 00:04:24,892 ‎Chiến dịch Sao Đại Hùng sẽ để dự phòng. 49 00:04:27,016 --> 00:04:30,136 ‎Klaus! Tỉnh dậy! 50 00:04:30,228 --> 00:04:34,478 ‎- Klaus! Em lại đập đầu vào đâu rồi! ‎- Chị làm cái gì… Ối! 51 00:04:35,149 --> 00:04:38,699 ‎Chị sao vậy? ‎Chị từng là Đại pháp sư của Nữ Hoàng, 52 00:04:38,778 --> 00:04:41,448 ‎giờ thì chẳng khác nào một con chồn dại. 53 00:05:19,777 --> 00:05:22,067 ‎Em là Changpu, la la la 54 00:05:22,864 --> 00:05:24,494 ‎Em thích nấm, la la la 55 00:05:24,574 --> 00:05:27,994 ‎Nấm Changpu, nấm Changpu, la la 56 00:05:28,077 --> 00:05:30,157 ‎Cái bóng, người lạ! 57 00:05:30,830 --> 00:05:32,370 ‎Chào người đẹp. 58 00:05:32,457 --> 00:05:36,287 ‎Xin chào. Chúc một Lễ Thu Hoạch vui vẻ. 59 00:05:37,337 --> 00:05:41,467 ‎Đúng là rất bội thu. ‎Cũng đủ cho cả làng ăn đấy nhỉ? 60 00:05:42,133 --> 00:05:46,473 ‎Tôi không được nói cho ‎người lạ về ngôi làng bí mật. Tôi… 61 00:05:48,347 --> 00:05:50,387 ‎Thôi chết! Changpu. 62 00:05:50,975 --> 00:05:54,645 ‎Ngôi làng cô chưa nói ‎cho ta có thầy thuốc ở đó chứ? 63 00:05:57,356 --> 00:05:58,436 ‎Nghe đây, Po. 64 00:06:00,068 --> 00:06:04,738 ‎Bài tập này rất nặng nhọc, ‎đau đớn và đẩy anh tới giới hạn chịu đựng. 65 00:06:05,364 --> 00:06:09,164 ‎Nếu vượt qua, ‎tôi sẽ thăng anh lên làm Cận vệ. 66 00:06:09,660 --> 00:06:13,160 ‎Cận vệ? Cận vệ! ‎Vậy thì chỉ cách hiệp sĩ một bậc! 67 00:06:13,831 --> 00:06:15,331 ‎Vậy tôi sẽ học gì? 68 00:06:16,751 --> 00:06:18,421 ‎Cách giải giới kẻ địch. 69 00:06:25,009 --> 00:06:26,639 ‎Một động tác đơn giản. 70 00:06:26,719 --> 00:06:28,719 ‎Kẻ địch tấn công anh. 71 00:06:29,305 --> 00:06:30,135 ‎Được. 72 00:06:31,182 --> 00:06:33,392 ‎Được rồi, tôi tới đây! 73 00:06:37,396 --> 00:06:41,226 ‎Chú ơi? Dì ơi? Bà ơi? ‎Anh họ hai lần bị từ mặt ơi? 74 00:06:41,317 --> 00:06:43,237 ‎Sau đó, anh chỉ cần tháo… 75 00:06:44,695 --> 00:06:48,235 ‎Ha! Dễ ợt. ‎Giờ thì làm sao để đoạt cái găng? 76 00:06:50,201 --> 00:06:53,331 ‎Đó chính là cách. Anh phá hỏng nó rồi. 77 00:06:53,412 --> 00:06:56,042 ‎Thì cô nói cứ thể hiện hết mình, nên… 78 00:06:56,999 --> 00:06:58,419 ‎Đổi vai đi. 79 00:06:59,335 --> 00:07:02,375 ‎Nhớ phải làm đúng ‎những gì tôi nói. Rõ chưa? 80 00:07:08,636 --> 00:07:11,966 ‎Không tệ với một đệ tử. ‎Nhưng tôi vẫn có thể… 81 00:07:12,056 --> 00:07:13,466 ‎Sao Đại Hùng! 82 00:07:15,726 --> 00:07:16,976 ‎Vậy được chưa? 83 00:07:17,728 --> 00:07:20,518 ‎Không! Không được cái gì cả. 84 00:07:20,606 --> 00:07:23,816 ‎Cứ dùng bụng là sao? ‎Tôi có dạy anh thế đâu? 85 00:07:23,901 --> 00:07:27,741 ‎Cách của cô không ‎hiệu quả lắm nên tôi thêm ít gia vị. 86 00:07:27,822 --> 00:07:30,372 ‎Hất bụng, khẩu hiệu, hây a! 87 00:07:31,242 --> 00:07:33,492 ‎Đấy cũng gọi là võ thuật sao? 88 00:07:33,578 --> 00:07:37,958 ‎Nếu một bậc thầy võ thuật dùng ‎thì nó được gọi là võ thuật. 89 00:07:38,541 --> 00:07:41,341 ‎Anh làm ơn làm theo lời tôi được không? 90 00:07:41,919 --> 00:07:43,709 ‎Được. Cô nói gì cũng được. 91 00:07:44,964 --> 00:07:46,174 ‎Đưa tôi cái găng. 92 00:07:51,012 --> 00:07:52,682 ‎Tập lại nào, đệ tử. 93 00:07:57,518 --> 00:08:00,858 ‎Còn bao xa nữa? Ta mệt rồi đấy. 94 00:08:02,773 --> 00:08:05,033 ‎Nếu cả hai chúng ta cùng đẩy… 95 00:08:06,027 --> 00:08:09,947 ‎Thế này cũng được. ‎Tôi định dùng lực thân trên nhiều hơn. 96 00:08:10,031 --> 00:08:14,621 ‎Không chữa lành em trai ta sớm ‎thì đừng mong giữ được thân trên. 97 00:08:18,706 --> 00:08:20,576 ‎Xinh đẹp và thân thương. 98 00:08:21,501 --> 00:08:22,711 ‎Ta ghét nó. 99 00:08:28,549 --> 00:08:34,429 ‎Vụ mùa sắp tới rồi, các chị em. ‎Đúng như Yaojing tiên đoán. 100 00:08:36,432 --> 00:08:38,522 ‎- Changpu đã về. ‎- Chúc mừng. 101 00:08:38,601 --> 00:08:41,101 ‎- Mừng Lễ Thu Hoạch, Changpu. ‎- Tuyệt! 102 00:08:41,187 --> 00:08:43,437 ‎Thu hoạch! Hoan hô! 103 00:08:43,523 --> 00:08:45,943 ‎Tôi đã trở về. Cùng vị khách… 104 00:08:46,025 --> 00:08:49,145 ‎Chào các quý cô và quý… Hừm… 105 00:08:51,572 --> 00:08:54,702 ‎Ồ. Không có đàn ông. Không sao. 106 00:08:54,784 --> 00:08:56,044 ‎Ai đứng đầu ở đây? 107 00:08:56,118 --> 00:08:58,618 ‎Tất cả chúng ta. 108 00:08:58,704 --> 00:09:02,334 ‎Nhưng ta đại diện cho Yaojing, ‎chảy qua người tôi, 109 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 ‎như dòng suối tươi mát từ ngọn núi. 110 00:09:05,419 --> 00:09:08,379 ‎Yaojing yêu cầu cô ‎ghi lại câu đó, Changpu. 111 00:09:08,464 --> 00:09:14,224 ‎"Như dòng suối tươi mát từ ngọn núi". ‎Làm tiêu đề bản tin tuần này. 112 00:09:14,303 --> 00:09:17,103 ‎"Chảy qua người tôi, như dòng suối". 113 00:09:17,181 --> 00:09:19,521 ‎- Thượng nguồn. ‎- Thượng nguồn. 114 00:09:19,600 --> 00:09:20,600 ‎- Tươi. ‎- Tươi. 115 00:09:20,685 --> 00:09:22,555 ‎Thượng nguồn tươi mát. 116 00:09:22,645 --> 00:09:24,145 ‎Yaojing? 117 00:09:24,230 --> 00:09:27,110 ‎Người là linh hồn vĩ đại, vô hình. 118 00:09:27,191 --> 00:09:32,281 ‎Ngôi làng nhỏ này gìn giữ sự trong trắng ‎cho tất cả con gái của Người, 119 00:09:32,363 --> 00:09:34,743 ‎còn ta là Nữ Tư Tế của Người. 120 00:09:34,824 --> 00:09:35,704 ‎Nữ thần! 121 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 ‎- Người phù hộ ta. ‎- Tôn sùng Nữ thần. 122 00:09:38,786 --> 00:09:39,616 ‎Nghe đây. 123 00:09:39,704 --> 00:09:43,964 ‎Ta cần người chữa lành em trai ta. ‎Đưa ta tới thầy thuốc mau. 124 00:09:44,792 --> 00:09:46,672 ‎Cô vừa nói "em trai" sao? 125 00:09:46,752 --> 00:09:47,592 ‎Anh ta đây. 126 00:09:47,670 --> 00:09:49,800 ‎- Anh ta kìa. ‎- Đây rồi. 127 00:09:49,880 --> 00:09:51,670 ‎- Ồ! ‎- Anh ta kìa! 128 00:09:51,757 --> 00:09:53,047 ‎Tất cả trật tự. 129 00:09:53,634 --> 00:09:57,974 ‎Rất hân hạnh. ‎Có cần thiết động đến dao kiếm không? 130 00:09:58,055 --> 00:09:59,765 ‎Con dao may mắn của ta. 131 00:09:59,849 --> 00:10:01,389 ‎Ồ, may mắn. 132 00:10:01,475 --> 00:10:04,185 ‎Thôi được. Xin mời theo ta. 133 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 ‎Này, cô kia. Đừng có quên em trai ta. 134 00:10:17,783 --> 00:10:20,493 ‎Hả? Tôi đang ở đâu? 135 00:10:21,495 --> 00:10:23,075 ‎Bà là cái giống gì? 136 00:10:23,581 --> 00:10:25,121 ‎Ta chết rồi sao? 137 00:10:25,207 --> 00:10:26,827 ‎Đừng có mà mơ. 138 00:10:32,048 --> 00:10:36,088 ‎Hừm, khét quá. Như uống một ngụm lửa trại. 139 00:10:39,513 --> 00:10:43,103 ‎Cái này mà là trà sao? Như nước giặt tất. 140 00:10:43,184 --> 00:10:44,604 ‎Chị làm gì đấy? 141 00:10:44,685 --> 00:10:46,895 ‎Tận hưởng thành quả lao động. 142 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 ‎Đã nhiều tháng Yaojing chưa gửi ai tới. 143 00:10:50,232 --> 00:10:52,782 ‎Chúng tôi còn lo mình chọc giận Người. 144 00:10:52,860 --> 00:10:55,360 ‎Mà Changpu cũng hay chọc giận Người. 145 00:10:55,446 --> 00:10:57,486 ‎Phải đó, tôi hay làm vậy. 146 00:10:57,573 --> 00:10:58,573 ‎Vậy thì… 147 00:10:59,492 --> 00:11:02,702 ‎ta không biết cảm ơn ‎Yaojing thế nào cho đủ. 148 00:11:02,787 --> 00:11:04,287 ‎Ta thấy khỏe hơn hẳn. 149 00:11:05,122 --> 00:11:08,002 ‎Thật ra, ta chẳng cảm thấy gì nữa. 150 00:11:18,052 --> 00:11:20,932 ‎Khoan, trong trà có gì vậy? 151 00:11:21,013 --> 00:11:22,603 ‎Thì chuyện là vậy, 152 00:11:22,681 --> 00:11:27,351 ‎thường thì bọn ta ‎không cho đàn ông vào làng. 153 00:11:27,436 --> 00:11:29,856 ‎- Không bao giờ. ‎- Họ không đáng tin. 154 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 ‎Nhưng cô cậu tới đúng vào dịp… 155 00:11:33,943 --> 00:11:35,743 ‎Lễ Thu Hoạch. 156 00:11:35,820 --> 00:11:38,780 ‎Lễ Thu Hoạch? Nghe hay đó. 157 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 ‎Ở đó có đồ ăn không? 158 00:11:40,658 --> 00:11:42,658 ‎Ngươi định làm gì… 159 00:11:45,121 --> 00:11:46,291 ‎Ta sẽ… 160 00:11:48,958 --> 00:11:51,588 ‎Bọn ta thường không mặn mà với phụ nữ, 161 00:11:51,669 --> 00:11:56,339 ‎nhưng bọn ta sao nỡ ‎từ chối vụ mùa trù phú của Yaojing. 162 00:11:57,007 --> 00:11:59,297 ‎Ta đã tiên đoán tất cả. 163 00:12:00,719 --> 00:12:01,549 ‎Hử? 164 00:12:05,141 --> 00:12:07,771 ‎Họ đi đâu rồi? 165 00:12:07,852 --> 00:12:09,522 ‎Khi nào mình mới được ăn? 166 00:12:10,020 --> 00:12:12,110 ‎Thằng ngu này. 167 00:12:12,189 --> 00:12:14,569 ‎Chị em mình chính là vụ mùa đấy. 168 00:12:24,452 --> 00:12:25,452 ‎Po. 169 00:12:27,913 --> 00:12:31,503 ‎Được rồi. Bài học đến đây là kết thúc. 170 00:12:32,001 --> 00:12:36,921 ‎Sao? Thôi, tôi xin lỗi. Tôi không ‎thêm thắt gì nữa và làm theo lời cô. 171 00:12:40,676 --> 00:12:41,886 ‎Không phải do anh. 172 00:12:42,636 --> 00:12:46,426 ‎Tôi đã hình dung ‎viễn cảnh này trong suốt 15 năm. 173 00:12:48,184 --> 00:12:50,734 ‎Cái ngày chúng hết đường tháo chạy… 174 00:12:53,772 --> 00:12:57,652 ‎Tôi phải nắn nót trong từng đường kiếm. 175 00:12:58,152 --> 00:12:59,952 ‎Bởi vì chỉ có như vậy, 176 00:13:00,029 --> 00:13:03,659 ‎tôi mới có thể nhìn vào mắt chúng và nói, 177 00:13:03,741 --> 00:13:06,661 ‎"Nhân danh Bệ Hạ, Nữ Hoàng Anh, 178 00:13:06,744 --> 00:13:11,294 ‎ta tuyên bố ngươi đã bị bắt ‎vì hạ sát Ngài Alfred xứ Landreth, 179 00:13:11,373 --> 00:13:15,293 ‎con trai Vệ binh Saxon, Hiệp sĩ nước Anh". 180 00:13:18,589 --> 00:13:20,009 ‎Nhỡ đâu tôi thất bại? 181 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 ‎Tập lại nào. 182 00:13:46,534 --> 00:13:47,834 ‎Đẹp quá. 183 00:13:51,247 --> 00:13:54,247 ‎Chị không thể bị giam lần nữa. 184 00:13:54,833 --> 00:13:58,213 ‎Chị không thở được. Chị không nghĩ được. 185 00:13:58,295 --> 00:14:00,005 ‎Căn phòng đang xoay vòng. 186 00:14:00,089 --> 00:14:02,759 ‎Xoay vòng, xoay lòng vòng… 187 00:14:03,259 --> 00:14:05,679 ‎Veruca, trăng lên rồi. 188 00:14:06,220 --> 00:14:09,060 ‎Chị có thể dùng sức mạnh của mình. 189 00:14:09,139 --> 00:14:11,519 ‎Em không hiểu sao? 190 00:14:11,600 --> 00:14:16,860 ‎Chị từng có một mối liên kết với lòng đất, ‎như cầm sợi chỉ trong tay. 191 00:14:16,939 --> 00:14:19,439 ‎Nhưng sợi chỉ đó đã đứt. 192 00:14:19,984 --> 00:14:24,994 ‎Chị có thể với tay ra, sờ vào nó ‎bất cứ khi nào, nhưng nó đã không còn. 193 00:14:25,781 --> 00:14:27,161 ‎Không còn nữa… 194 00:14:32,705 --> 00:14:33,575 ‎Bắt hắn. 195 00:14:34,081 --> 00:14:36,461 ‎- Chúng ta đi ăn sao? ‎- Klaus. 196 00:14:36,542 --> 00:14:39,842 ‎- Ui! Ối! Khoan! ‎- Chỉ có ta mới được giết nó. 197 00:14:39,920 --> 00:14:41,960 ‎- Mình đi đâu vậy? ‎- Klausy! 198 00:14:42,047 --> 00:14:43,717 ‎- Veruca! ‎- Đừng lo. 199 00:14:43,799 --> 00:14:46,179 ‎Cậu ta sẽ gặp Yaojing. Còn cô? 200 00:14:46,927 --> 00:14:48,967 ‎Hẹn gặp cô ở món tráng miệng. 201 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 ‎Veruca! 202 00:15:00,441 --> 00:15:02,111 ‎Bắt kẻ đào tẩu lại! 203 00:15:02,610 --> 00:15:05,200 ‎Vì tội hạ sát Ngài Alfred. 204 00:15:05,279 --> 00:15:09,159 ‎Các ngươi đừng hòng bắt ta. ‎Ta là pháp sư của Nữ Hoàng. 205 00:15:09,241 --> 00:15:13,291 ‎Chính Người ra lệnh cho ta. ‎Ngươi đã âm mưu phản bội Người. 206 00:15:15,331 --> 00:15:16,921 ‎Phản bội? Ha! 207 00:15:16,999 --> 00:15:19,749 ‎Ta làm điều cần làm và không hối tiếc. 208 00:15:19,835 --> 00:15:22,335 ‎Thả ta ra! Buông ra! 209 00:15:22,963 --> 00:15:24,093 ‎Chưa xong đâu. 210 00:15:24,798 --> 00:15:27,008 ‎Cứ chờ đến đêm xem. 211 00:15:29,803 --> 00:15:30,893 ‎Thả ta ra! 212 00:15:34,475 --> 00:15:35,885 ‎Mặt trăng… 213 00:15:51,367 --> 00:15:52,697 ‎Không! 214 00:16:30,072 --> 00:16:30,992 ‎Veruca! 215 00:16:34,493 --> 00:16:36,043 ‎Em tìm được chị rồi. 216 00:16:36,662 --> 00:16:39,962 ‎Sau 15 năm, em tìm được chị rồi. 217 00:16:40,666 --> 00:16:42,996 ‎Klaus? Klausy? 218 00:16:43,085 --> 00:16:44,705 ‎Klaus! 219 00:16:45,713 --> 00:16:47,213 ‎Mọi người đâu rồi? 220 00:16:48,590 --> 00:16:50,180 ‎Các pháp sư kia đâu? 221 00:16:50,759 --> 00:16:51,639 ‎Mất rồi. 222 00:16:53,137 --> 00:16:54,757 ‎Chỉ còn chúng ta thôi. 223 00:17:03,856 --> 00:17:04,856 ‎Klaus. 224 00:17:15,576 --> 00:17:16,826 ‎Mặt trăng. 225 00:17:33,635 --> 00:17:38,765 ‎Khoan. Không ăn ta được đâu. ‎Ta gầy còm, toàn xương, nặng mùi nữa. 226 00:17:38,849 --> 00:17:43,019 ‎Với lại thịt chồn nhiều cholesterol lắm. 227 00:17:43,103 --> 00:17:45,693 ‎Đừng, làm ơn. Nóng quá! 228 00:17:46,190 --> 00:17:50,190 ‎Hãy tự hào vì là một phần ‎trong vụ mùa của Yaojing. 229 00:17:50,778 --> 00:17:53,778 ‎Cậu không phải con chồn đầu tiên ta ăn. 230 00:17:56,784 --> 00:17:58,084 ‎Ôi không! 231 00:18:01,288 --> 00:18:03,578 ‎Là Yaojing. Yaojing! 232 00:18:03,665 --> 00:18:05,875 ‎Veruca! Chị tìm lại sức mạnh rồi. 233 00:18:05,959 --> 00:18:08,919 ‎- Đó là Yaojing. ‎- Các ngươi ăn đủ rồi. 234 00:18:25,979 --> 00:18:29,359 ‎Ta không hiểu. Yaojing có thật sao? 235 00:18:31,193 --> 00:18:36,033 ‎À, Người có thật. Đúng như ta tiên đoán. 236 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 ‎Và các cô đã chọc giận Người. 237 00:18:40,452 --> 00:18:42,082 ‎Ngươi chọc giận ta nhất. 238 00:18:49,002 --> 00:18:53,092 ‎Cô không thể là Yaojing, ‎vì ta bịa ra cái tên đó. 239 00:18:53,966 --> 00:18:54,966 ‎Đúng vậy. 240 00:18:56,510 --> 00:18:58,390 ‎Ta còn khủng khiếp hơn. 241 00:18:58,470 --> 00:19:00,390 ‎Ôi. 242 00:19:19,283 --> 00:19:20,833 ‎Làm sao anh lại… 243 00:19:20,909 --> 00:19:23,999 ‎Qua giọng nói. Tôi nói tiếng bụng từ bé. 244 00:19:25,122 --> 00:19:26,372 ‎Vô ích thôi. 245 00:19:29,209 --> 00:19:30,209 ‎Kìa. 246 00:19:31,336 --> 00:19:33,206 ‎Cô lo nghĩ quá nhiều thôi. 247 00:19:33,839 --> 00:19:37,549 ‎Cô dành 15 năm lên kế hoạch ‎nhưng mọi thứ trật lất. 248 00:19:38,051 --> 00:19:41,141 ‎Đôi khi ta chỉ cần tùy cơ ứng biến. 249 00:19:45,267 --> 00:19:47,517 ‎Anh thích thì tự đi mà bắt chúng. 250 00:19:52,316 --> 00:19:55,396 ‎Sự tái xuất của Đại Pháp Sư nước Anh. 251 00:19:55,485 --> 00:19:57,735 ‎Chị đã tìm lại sợi chỉ. 252 00:19:57,821 --> 00:20:00,451 ‎Nhờ có em. Và mặt trăng. 253 00:20:00,532 --> 00:20:02,742 ‎Nước Anh sẽ thuộc về chúng ta. 254 00:20:02,826 --> 00:20:06,746 ‎Chúng ta sẽ xây dựng ‎một đế chế mà chúng ta xứng đáng! 255 00:20:06,830 --> 00:20:10,790 ‎Gươm, khi nào sẵn sàng, ‎chúng ta sẽ lôi chúng tới. 256 00:20:11,543 --> 00:20:15,013 ‎Nhưng ngôi làng này ‎không có cửa tồn tại ở đó. 257 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 ‎Hoặc bây giờ luôn. 258 00:20:48,705 --> 00:20:49,785 ‎Ờm… 259 00:20:49,873 --> 00:20:50,713 ‎Chào? 260 00:21:01,468 --> 00:21:02,888 ‎Veruca! 261 00:21:14,731 --> 00:21:17,731 ‎Sao Đại Hùng! 262 00:21:42,259 --> 00:21:43,889 ‎Mặt trăng lặn rồi. 263 00:21:49,599 --> 00:21:53,019 ‎Nhân danh Bệ Hạ, Nữ Hoàng Anh, 264 00:21:53,103 --> 00:21:57,823 ‎ta tuyên bố ngươi đã bị bắt ‎vì tội hạ sát Ngài Alfred xứ Landreth, 265 00:21:57,899 --> 00:22:01,609 ‎con trai Vệ binh Saxon, Hiệp sĩ nước Anh, 266 00:22:02,654 --> 00:22:03,994 ‎và anh trai ta. 267 00:22:09,119 --> 00:22:10,039 ‎Giỏi lắm. 268 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 ‎Cận vệ. 269 00:22:11,413 --> 00:22:14,503 ‎Cận vệ? Thật sao? 270 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 ‎Nhưng cô đoạt găng tay mà. 271 00:22:16,585 --> 00:22:18,875 ‎Nhờ có bài học võ thuật của anh. 272 00:22:25,677 --> 00:22:27,427 ‎Kiên nhẫn nào, em trai. 273 00:22:30,265 --> 00:22:32,765 ‎Chị đã chờ 15 năm trong bóng tối. 274 00:22:33,435 --> 00:22:37,805 ‎Giờ chúng ta chỉ cần chờ mặt trăng lên. 275 00:23:05,717 --> 00:23:10,307 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran