1 00:00:25,734 --> 00:00:27,318 ‫‏حسنًا، إذًا… 2 00:00:27,402 --> 00:00:30,363 ‫‏العالم يقف على حافة الإبادة، 3 00:00:31,448 --> 00:00:35,243 ‫‏يتداعى على نفسه بينما يستخدم ‫‏السير "ألفريد" أسلحة "تشاينشان" 4 00:00:35,326 --> 00:00:37,912 ‫‏لدفع العناصر إلى نقطة الانهيار. 5 00:00:38,830 --> 00:00:40,957 ‫‏ولكن يوجد طريقة لمنعه. 6 00:00:41,833 --> 00:00:43,585 ‫‏المعلمون القدامى. 7 00:00:44,627 --> 00:00:47,422 ‫‏صنعوا الأسلحة وبإمكانهم تدميرها. 8 00:00:47,922 --> 00:00:51,301 ‫‏المشكلة الوحيدة هي أننا نحتاج كل ‫‏المعلمين القدامى الأربعة لعمل ذلك، 9 00:00:52,010 --> 00:00:55,764 ‫‏و"ألفي" حول "ماستودون" إلى أحد ‫‏دمى الحرب الشريرة. 10 00:00:56,556 --> 00:00:58,725 ‫‏لذا يوجد عائق كبير. 11 00:00:58,808 --> 00:01:03,104 ‫‏ولكن… هنا تتدخل أشرف جماعة من المدافعين ‫‏عن الحرية 12 00:01:03,188 --> 00:01:04,647 ‫‏على مر العصور. 13 00:01:04,731 --> 00:01:07,984 ‫‏أنتم تعرفون أنني أتحدث عن فرسان التنانين! 14 00:01:08,068 --> 00:01:09,110 ‫‏وأيضًا "كلاوس". 15 00:01:10,320 --> 00:01:12,572 ‫‏محاربة الأسلحة أمر عديم الفائدة، 16 00:01:12,655 --> 00:01:15,325 ‫‏ولكن لو سرقنا السلاح دون أن يعرف "ألفي"، 17 00:01:16,159 --> 00:01:19,162 ‫‏يمكن أن نوقف سيطرته على "ماستودون"، 18 00:01:20,288 --> 00:01:22,874 ‫‏وسيعطينا ذلك الفرصة لجمع شمل ‫‏كل المعلمين الأربعة 19 00:01:22,957 --> 00:01:27,670 ‫‏بينما يدمرون الأسلحة في نوبة غضب ‫‏عارمة وسحرية! 20 00:01:29,047 --> 00:01:32,675 ‫‏حربنا المزيفة بين "إنجلترا" و"الصين" ‫‏ستُشتت جيش "ألفي"، 21 00:01:32,759 --> 00:01:35,762 ‫‏ولكننا نريد شيئًا آخر لتشتيته بينما ‫‏نسرق السلاح 22 00:01:35,845 --> 00:01:37,764 ‫‏ونستدعي المعلمين القدامى. 23 00:01:37,847 --> 00:01:40,642 ‫‏أعظم تشتيت على مر العصور! 24 00:01:40,725 --> 00:01:42,727 ‫‏تشتيت هائل! 25 00:01:42,811 --> 00:01:45,021 ‫‏أتعرفون ما أقصده؟ 26 00:01:45,104 --> 00:01:46,022 ‫‏مثل… 27 00:01:52,654 --> 00:01:54,531 ‫‏لا أعرف ما هو بعد. 28 00:01:55,198 --> 00:01:56,157 ‫‏أنا أعرف. 29 00:01:59,536 --> 00:02:00,745 ‫‏أنا. 30 00:02:06,960 --> 00:02:13,967 ‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 31 00:02:35,113 --> 00:02:38,741 ‫{\an8}‏أمتأكدة أن هذه الحيلة فكرة جيدة؟ 32 00:02:38,825 --> 00:02:40,702 ‫{\an8}‏هؤلاء الحراس خطرون. 33 00:02:40,785 --> 00:02:44,497 ‫{\an8}‏إما هذا أو تُدمر مملكتك من قبل "ألفي". 34 00:02:44,581 --> 00:02:45,832 ‫‏إنه خيارك. 35 00:02:49,752 --> 00:02:52,797 ‫{\an8}‏عادة أتناول العشاء في الخامسة ‫‏أو الخامسة والنصف. 36 00:02:56,676 --> 00:02:58,678 ‫{\an8}‏هذا ممل جدًا. 37 00:02:58,761 --> 00:03:01,222 ‫{\an8}‏متى سنشن هذه الحرب على أي حال؟ 38 00:03:02,515 --> 00:03:03,391 ‫‏اسمعوا! 39 00:03:03,474 --> 00:03:04,684 ‫‏اسمعوا! 40 00:03:04,767 --> 00:03:07,186 ‫{\an8}‏أحمل رسالة من فرسان التنانين. 41 00:03:07,270 --> 00:03:08,104 ‫‏من؟ 42 00:03:08,187 --> 00:03:10,648 ‫‏إنه فريق ابني. 43 00:03:10,732 --> 00:03:12,525 ‫‏هل وجدتم المعلمين القدامى؟ 44 00:03:12,609 --> 00:03:16,613 ‫‏أجل، ولكن الأمور تعقدت. 45 00:03:16,696 --> 00:03:18,489 ‫‏يجب أن نتحرك. الآن. 46 00:03:19,949 --> 00:03:22,911 ‫‏أُلغي العشاء! سنتحرك الآن! 47 00:03:22,994 --> 00:03:25,330 ‫‏بربك! 48 00:03:26,706 --> 00:03:28,249 ‫‏هل أحضرتم اللوز؟ 49 00:03:46,643 --> 00:03:48,061 ‫‏- أبي! ‫‏- أبي! 50 00:03:48,728 --> 00:03:51,147 ‫‏احذرا. ما سبب ذلك؟ 51 00:04:07,622 --> 00:04:09,290 ‫‏إلام تخططون؟ 52 00:04:16,297 --> 00:04:19,717 ‫‏"إنجلترا" و"الصين" يتحركان ‫‏نحو بعضهما بينما نتحدث. 53 00:04:21,010 --> 00:04:22,971 ‫‏أخبرتهما القواعد. 54 00:04:24,889 --> 00:04:27,725 ‫‏يعرفان ثمن الصراع في عالمي! 55 00:04:31,980 --> 00:04:36,776 ‫‏لو لم يتراجعا، سترونهما العواقب. 56 00:04:37,902 --> 00:04:39,153 ‫‏كلكم. 57 00:04:44,867 --> 00:04:45,868 ‫‏"ألفي"؟ 58 00:04:48,663 --> 00:04:49,497 ‫‏أمي. 59 00:04:49,580 --> 00:04:50,581 ‫‏لم أعرف… 60 00:05:22,655 --> 00:05:24,991 ‫‏اسمعي. هل أنت مستعدة؟ 61 00:05:25,700 --> 00:05:27,243 ‫‏ألديّ خيار؟ 62 00:05:28,786 --> 00:05:30,121 ‫‏أتتذكرين اليوم الذي قابلتك فيه؟ 63 00:05:31,247 --> 00:05:33,041 ‫‏تخيلت أنني انتهيت. 64 00:05:33,124 --> 00:05:35,335 ‫‏لأنك فقدت لقبك؟ 65 00:05:36,377 --> 00:05:37,211 ‫‏كلا. 66 00:05:38,254 --> 00:05:40,465 ‫‏لأنني فقدت ثقة الجميع. 67 00:05:42,091 --> 00:05:46,220 ‫‏ولكن بعد مثل تلك الخسارة، أتعرفين ما تبقى؟ 68 00:05:47,889 --> 00:05:49,057 ‫‏أنت. 69 00:05:51,809 --> 00:05:55,146 ‫‏تحالفنا أجبرني على عمل أشياء ‫‏لم أتخيل أن بإمكاني عملها قط. 70 00:05:55,229 --> 00:05:57,732 ‫‏تغيرت عندما تخيلت أن التغيير مستحيل. 71 00:05:58,483 --> 00:06:00,485 ‫‏وتلك ليست قصتي فقط. 72 00:06:00,568 --> 00:06:03,571 ‫‏انظري إلى "روكميني"، "أكنا"، "كولين". 73 00:06:03,654 --> 00:06:06,699 ‫‏انظري إلى أبي! إنه يواعد قرصانة الآن! 74 00:06:07,200 --> 00:06:09,869 ‫‏ألا يعيش حياة مثيرة؟ 75 00:06:10,369 --> 00:06:14,624 ‫‏أنت حتى أقنعت "كلاوس دومونت" بالمساعدة ‫‏في إنقاذ العالم. هذا رائع. 76 00:06:14,707 --> 00:06:17,085 ‫‏أجل. هو كذلك. حقًا. 77 00:06:18,336 --> 00:06:21,506 ‫‏وكل ما تطلبه الأمر هو شخص مؤمن بنجاحنا. 78 00:06:22,423 --> 00:06:23,883 ‫‏بإمكانك النجاح. 79 00:06:24,509 --> 00:06:25,927 ‫‏أنا مؤمن بذلك. 80 00:06:27,720 --> 00:06:30,223 ‫‏لم أخف قط من الفشل. 81 00:06:31,599 --> 00:06:33,184 ‫‏ولكن لأول مرة، 82 00:06:33,267 --> 00:06:36,771 ‫‏أشعر بالخوف من ثمن الفوز. 83 00:06:37,688 --> 00:06:39,190 ‫‏آسفة… 84 00:06:39,273 --> 00:06:40,817 ‫‏أوقتك يسمح بلحظة يا "بليد"؟ 85 00:06:41,442 --> 00:06:43,569 ‫‏أعرف أنك ماهرة في استخدام السيف، 86 00:06:43,653 --> 00:06:45,696 ‫‏وفقدت سيفك، 87 00:06:45,780 --> 00:06:48,032 ‫‏ولكنه كان ملك "ألفي" على أي حال، ‫‏أليس كذلك؟ 88 00:06:48,116 --> 00:06:51,911 ‫‏لذا فكرت، يجب أن تحصلي على سيف ‫‏مصنّع خصيصًا لك. 89 00:06:52,870 --> 00:06:56,082 ‫‏أنا آسفة. هل صنعت لي… 90 00:07:01,712 --> 00:07:02,797 ‫‏إنه… 91 00:07:02,880 --> 00:07:05,842 ‫‏إنه خطير جدًا! 92 00:07:07,760 --> 00:07:10,972 ‫‏أجل. أعرف أنك تحبين الخطر، لذا… 93 00:07:22,316 --> 00:07:25,278 ‫‏إنه أجمل شيء حملته! 94 00:07:25,361 --> 00:07:28,489 ‫‏انظري، به بعض الأسرار أيضًا. 95 00:07:35,788 --> 00:07:37,498 ‫‏أحبه جدًا! 96 00:07:37,582 --> 00:07:40,710 ‫‏وضع تلك الأسنان الجانبية كان فكرتي. 97 00:07:42,503 --> 00:07:45,089 ‫‏السلاح الأسطوري يحتاج إلى اسم أسطوري. 98 00:07:45,173 --> 00:07:47,508 ‫‏ما رأيك في "ستابيثا"؟ 99 00:07:47,592 --> 00:07:49,302 ‫‏أو "مستر سلايس"! 100 00:07:49,385 --> 00:07:51,429 ‫‏"بوينت ديكستر"؟ "كابتن شاربنس"؟ 101 00:07:51,512 --> 00:07:55,808 ‫‏"دابل ترابل"! "سلاشلي"! "ذا تيرور توينز"! 102 00:07:55,892 --> 00:07:59,145 ‫‏شفرات "واندرينغ بليد" المتجولة. 103 00:08:05,610 --> 00:08:07,653 ‫‏ربما يجب أن نفكر في ذلك لاحقًا؟ 104 00:08:07,737 --> 00:08:09,864 ‫‏أجل. ألا يعرف الجميع أدوارهم؟ 105 00:08:09,947 --> 00:08:12,074 ‫‏"أكنا"، أمتأكدة أن بإمكانك الصعود بنا ‫‏إلى هناك؟ 106 00:08:12,158 --> 00:08:14,327 ‫‏أجل. 107 00:08:14,410 --> 00:08:17,663 ‫‏أحتاج فقط إلى مساعدة بسيطة من ‫‏صديق "روكميني" الجديد. 108 00:08:20,124 --> 00:08:22,168 ‫‏اسمع أيها الضخم. أمستعد؟ 109 00:08:23,711 --> 00:08:28,299 ‫‏حسنًا. تشبثوا. ستكون رحلة وعرة. 110 00:08:52,448 --> 00:08:53,282 ‫‏افتحوها! 111 00:09:00,540 --> 00:09:03,584 ‫‏نحن نطير! 112 00:09:04,502 --> 00:09:06,462 ‫‏لا أعرف سبب بكائي. 113 00:09:08,965 --> 00:09:12,969 ‫‏السير للضعفاء، ولن أعود إليه أبدًا! 114 00:09:14,595 --> 00:09:16,389 ‫‏أعتقد أنني سأتقيأ. 115 00:09:16,973 --> 00:09:20,810 ‫‏نجح الأمر! عرين "ألفي" المخيف يتحرك ‫‏نحو ميدان المعركة. 116 00:09:21,394 --> 00:09:23,187 ‫‏هل أقابلكم هناك مع "ماستودون"؟ 117 00:09:23,271 --> 00:09:24,438 ‫‏حظًا موفقًا. 118 00:09:52,592 --> 00:09:55,845 ‫‏أنا "كولين" بالمناسبة. تقابلنا من فترة. 119 00:09:55,928 --> 00:10:00,016 ‫‏أجل. يوم الوصول الدرامي. 120 00:10:04,437 --> 00:10:06,897 ‫‏- أجل. نجحت في الهبوط. ‫‏- "بو"! 121 00:10:07,607 --> 00:10:11,444 ‫‏هل "بليد" بخير؟ ‫‏أعني، أكل شيء يسير وفقًا للخطة؟ 122 00:10:11,527 --> 00:10:13,487 ‫‏للجميع بشكل متساو؟ 123 00:10:15,781 --> 00:10:18,367 ‫‏حتى الآن كل شيء على ما يُرام. ‫‏ما أخبار الحرب؟ 124 00:10:18,451 --> 00:10:23,539 ‫‏أرسلوا قرصانة شنيعة لتمثيل "إنجلترا"! 125 00:10:23,623 --> 00:10:25,666 ‫‏كم هو تقليدي! 126 00:10:25,750 --> 00:10:29,587 ‫‏هذا صحيح. وجئت لمناقشة الشروط. 127 00:10:29,670 --> 00:10:32,131 ‫‏شروط الحرب. 128 00:10:32,715 --> 00:10:36,177 ‫‏هذا مقنع جدًا. 129 00:10:36,260 --> 00:10:39,180 ‫‏أرخي الكتفين قليلًا فقط. 130 00:11:06,040 --> 00:11:08,876 ‫‏لن نتحمل هذا الصراع. 131 00:11:08,959 --> 00:11:11,837 ‫‏سندمر المعتدين! 132 00:11:15,007 --> 00:11:17,510 ‫‏هذه هي! 133 00:11:17,593 --> 00:11:20,137 ‫‏أعتقد، أجل. 134 00:11:21,972 --> 00:11:26,519 ‫‏كلا، هم المعتدون. إنهم يحاربون… سيحاربون. 135 00:11:26,602 --> 00:11:30,898 ‫‏لو لم توجد معركة، ‫‏هذا المكان لا يناسب جيش الظلام. 136 00:11:30,981 --> 00:11:33,859 ‫‏يوجد معركة. يوجد معركة قادمة. 137 00:11:33,943 --> 00:11:36,987 ‫‏جنودنا… جنودنا يربطون أحذيتهم. 138 00:11:37,071 --> 00:11:38,447 ‫‏إنهم غاضبون جدًا. 139 00:11:40,783 --> 00:11:46,580 ‫‏أجل، جيشنا… يشحذ أسنانه للقتال! 140 00:11:48,082 --> 00:11:52,962 ‫‏- نحن المحاربون. سنهزمكم. ‫‏- قُل ذلك في وجهي. 141 00:12:15,276 --> 00:12:16,318 ‫‏لا يوجد جيش. 142 00:12:16,402 --> 00:12:19,613 ‫‏يبدو أن عملية الحرب العالمية المزيفة ‫‏جذبت انتباههم. 143 00:12:19,697 --> 00:12:24,201 ‫‏الآن لتبدأ عملية "من الأفضل أن ننجح ‫‏وإلا سينتقم منا (ألفي)". 144 00:12:24,285 --> 00:12:26,287 ‫‏ما اسم العملية؟ 145 00:12:31,375 --> 00:12:33,919 ‫‏سأراكم في الداخل. حظًا موفقًا. 146 00:12:52,354 --> 00:12:53,189 ‫‏"لولو"؟ 147 00:12:56,150 --> 00:12:58,277 ‫‏لم أتخيل أن أراك هنا في الأعلى. 148 00:12:59,111 --> 00:13:01,322 ‫‏جئت هنا لأمنحك الفرصة. 149 00:13:04,158 --> 00:13:05,910 ‫‏أيجب أن نفعل هذا؟ 150 00:13:09,288 --> 00:13:12,041 ‫‏أعتقد أنك تمزح. انظر إلى مزحاتك. 151 00:13:14,418 --> 00:13:15,252 ‫‏تحقق من الأمر. 152 00:13:15,336 --> 00:13:17,713 ‫‏يجب أن نقاتل للدفاع عن أنفسنا! 153 00:13:17,796 --> 00:13:19,548 ‫‏الدفاع؟ بدأتم ذلك! 154 00:13:19,632 --> 00:13:22,301 ‫‏- إنه محق! ‫‏- لم لا تقف لتحارب؟ 155 00:13:22,384 --> 00:13:24,553 ‫‏- أنا واقف! ‫‏- من دون فائدة. 156 00:13:24,637 --> 00:13:27,348 ‫‏الإهانات تجعل هذه الحرب أسوأ! 157 00:13:27,848 --> 00:13:30,392 ‫‏- لأنها حرب، أليس كذلك؟ ‫‏- هيا يا "روكميني". 158 00:13:30,476 --> 00:13:32,269 ‫‏- بلى. إنها حرب. ‫‏- بلى! 159 00:13:49,662 --> 00:13:50,913 ‫‏إذًا هي الحقيقة. 160 00:13:52,540 --> 00:13:54,208 ‫‏إنها تساندكم. 161 00:13:56,293 --> 00:14:00,714 ‫‏دعانا "ألفي" لاقتحام المكان… بهدوء؟ 162 00:14:01,799 --> 00:14:05,052 ‫‏إنه قوي جدًا. أرجوكم ارحلوا ‫‏قبل أن تتعرضوا إلى الأذى. 163 00:14:07,846 --> 00:14:09,265 ‫‏أين "لوثيرا"؟ 164 00:14:10,391 --> 00:14:13,644 ‫‏دُمرت الحيوات يا "ألفي"، هُجرت قرى بالكامل. 165 00:14:13,727 --> 00:14:17,231 ‫‏هذا هو الجزء الصعب. أعترف أن ‫‏الأمر أصعب مما كنت أتمنى. 166 00:14:17,314 --> 00:14:18,732 ‫‏ولكنه ناجح. 167 00:14:18,816 --> 00:14:19,900 ‫‏لا يوجد جريمة. 168 00:14:19,984 --> 00:14:22,945 ‫‏يعرف الناس أنهم لو قاتلوا، سيخسر الجميع. 169 00:14:23,028 --> 00:14:25,823 ‫‏وسريعًا، سيصبح العالم في سلام أخيرًا. 170 00:14:28,409 --> 00:14:31,787 ‫‏هل ستقاتلينني؟ هنا في منزلنا؟ 171 00:14:34,707 --> 00:14:35,958 ‫‏كلا، لن تفعلي ذلك. 172 00:14:36,041 --> 00:14:37,918 ‫‏لديك خطط أخرى. 173 00:14:38,419 --> 00:14:41,755 ‫‏قلب المعلمين القدامى ضدي. 174 00:14:41,839 --> 00:14:43,757 ‫‏هل تخيلت أنني لن أعرف؟ 175 00:14:43,841 --> 00:14:48,429 ‫‏يجب أن أعترف أنني أصبت بالذهول عندما ‫‏علمت أنك تتآمرين مع "دومونت". 176 00:14:53,684 --> 00:14:56,770 ‫‏- "ألفي"، لا تفعل ذلك. ‫‏- منحتك الكثير من الفرص يا "لولو". 177 00:14:56,854 --> 00:14:59,815 ‫‏ولكن خياراتك لها عواقب. 178 00:14:59,899 --> 00:15:02,902 ‫‏لأصدقائك المتواجدين هنا في الأعلى، ‫‏وفي الأسفل. 179 00:15:04,737 --> 00:15:07,907 ‫‏"الصين" تطلب من "إنجلترا" التراجع، 180 00:15:07,990 --> 00:15:09,992 ‫‏وإلا سنُجبر على الهجوم. 181 00:15:10,075 --> 00:15:12,828 ‫‏لا أعبأ بتهديداتك! 182 00:15:12,912 --> 00:15:17,875 ‫‏أجل. في أي لحظة. أو ربما بعد فترة من الآن. 183 00:15:30,596 --> 00:15:32,806 ‫‏حسنًا، يهاجموننا. 184 00:15:36,143 --> 00:15:38,020 ‫‏سيدة "بورسلين"! 185 00:15:44,068 --> 00:15:45,569 ‫‏لم أوافق على هذا. 186 00:15:46,403 --> 00:15:49,865 ‫‏- ابتعد عن ظهري فقط. ‫‏- اسمع! أنت! ساعدني على الهبوط من هنا. 187 00:15:49,949 --> 00:15:53,243 ‫‏يجب أن نهرب. أنا هدف ثابت هنا. 188 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 ‫‏ماذا يحدث في الأعلى؟ 189 00:16:17,267 --> 00:16:18,560 ‫‏هيا بنا. 190 00:16:26,986 --> 00:16:28,445 ‫‏قلبوك ضدي. 191 00:16:29,154 --> 00:16:32,241 ‫‏أنت لا تفهم ما يحدث هناك أيها الأحمق! 192 00:16:38,288 --> 00:16:42,459 ‫‏أنت تزعزع استقرار العناصر. ‫‏سيُدمر العالم بأكمله! 193 00:16:42,543 --> 00:16:44,670 ‫‏دائمًا ما كنت معجبًا بك يا "أكنا". 194 00:16:44,753 --> 00:16:47,172 ‫‏من المؤسف إقحامهم لك في هذا الهراء. 195 00:16:47,756 --> 00:16:49,174 ‫‏ولكنني أسيطر على الوضع. 196 00:16:49,258 --> 00:16:51,260 ‫‏ربما ترغبون في إلقاء نظرة أخرى. 197 00:16:57,016 --> 00:16:58,434 ‫‏"ألفي"، أرجوك! 198 00:16:58,517 --> 00:17:00,060 ‫‏لا تفعل هذا. 199 00:17:01,478 --> 00:17:02,771 ‫‏كفى يا "ألفي"! 200 00:17:02,855 --> 00:17:03,897 ‫‏ماذا؟ 201 00:17:09,862 --> 00:17:12,448 ‫‏- أمي! ‫‏- آسفة يا "ألفي". لا يمكن أن أسمح لك. 202 00:17:12,531 --> 00:17:16,577 ‫‏هذا عالمي يا أمي. ‫‏لا أحد يسمح لي بعمل أي شيء. 203 00:17:18,120 --> 00:17:18,954 ‫‏كلا! 204 00:17:22,332 --> 00:17:23,167 ‫‏"بو"؟ 205 00:17:28,005 --> 00:17:29,423 ‫‏معلم "إم"! 206 00:17:31,550 --> 00:17:33,469 ‫‏لا أمزح يا أمي. 207 00:17:33,552 --> 00:17:35,387 ‫‏ولا أنا يا "ألفي". 208 00:17:35,471 --> 00:17:36,889 ‫‏أعيدي لي ذلك السيف. 209 00:17:36,972 --> 00:17:39,767 ‫‏انتظرا لحظة. أنا طائر. 210 00:17:39,850 --> 00:17:41,435 ‫‏وأنا قرد. 211 00:17:41,518 --> 00:17:42,811 ‫‏ماذا عني؟ 212 00:17:45,272 --> 00:17:47,274 ‫‏يجب أن نحصل على أحد تلك الأسلحة. 213 00:17:48,734 --> 00:17:53,238 ‫‏"ألفي"، يجب أن تتوقف عن هذا الآن. ‫‏الأمر خرج عن السيطرة. 214 00:17:53,822 --> 00:17:56,075 ‫‏لا شيء سيمنعني الآن. 215 00:17:56,950 --> 00:17:58,452 ‫‏ولا حتى أنت يا أمي. 216 00:17:59,369 --> 00:18:01,330 ‫‏الآن أعطيني ذلك السيف. 217 00:18:03,123 --> 00:18:04,374 ‫‏أمي! 218 00:18:05,125 --> 00:18:05,959 ‫‏أمي. 219 00:18:07,294 --> 00:18:08,295 ‫‏ماذا؟ 220 00:18:11,381 --> 00:18:14,384 ‫‏يا للهول. الشيء بأكمله سيسقط. 221 00:18:14,468 --> 00:18:15,803 ‫‏بسرعة، تصرفوا. 222 00:18:16,386 --> 00:18:20,349 ‫‏ثم ستتمكنون أنتم الأربعة من تدمير ‫‏الأسلحة، ولكن أولًا، 223 00:18:20,432 --> 00:18:22,518 ‫‏يجب أن نذهب بك إلى السماء. 224 00:18:23,060 --> 00:18:25,104 ‫‏السماء؟ كيف سنفعل ذلك؟ 225 00:18:32,820 --> 00:18:34,738 ‫‏تشبث جيدًا. 226 00:18:45,457 --> 00:18:47,876 ‫‏في أحلامي، دائمًا أتواجد على كتفيك، 227 00:18:47,960 --> 00:18:49,294 ‫‏لذا هذا شعور غريب. 228 00:18:52,339 --> 00:18:55,884 ‫‏"بو". أيُفترض أن تسقط تلك الصخرة؟ 229 00:19:34,715 --> 00:19:36,216 ‫‏خطتك فشلت يا "أكنا". 230 00:19:36,300 --> 00:19:41,138 ‫‏معي كل أسلحة "تشاينشان"، ‫‏وحان وقت إنهاء هذا. 231 00:19:41,221 --> 00:19:43,682 ‫‏لست متأكدة من ذلك. 232 00:20:05,537 --> 00:20:08,832 ‫‏حسنًا، يجب أن نسرع لأخذ أحد تلك الأسلحة. 233 00:20:10,334 --> 00:20:12,377 ‫‏هنا يا عزيزي "ألفي"! 234 00:20:15,881 --> 00:20:18,508 ‫‏"دومونت"، سأرسلك إلى شقيقتك. 235 00:20:20,761 --> 00:20:23,305 ‫‏يجب أن تقلق بشأن شقيقتك أولًا. 236 00:20:26,892 --> 00:20:29,728 ‫‏ستعطيني تلك الأسلحة يا "ألفي". 237 00:20:54,127 --> 00:20:57,547 ‫‏حسنًا. أحتاج إلى مكان للتركيز. 238 00:21:15,565 --> 00:21:19,111 ‫‏"لولو"! ستعيدين لي حلقتي على الفور… 239 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 ‫‏هذه حلقاتي. 240 00:21:38,463 --> 00:21:40,757 ‫‏يجب أن توقف هذا يا "ألفي". 241 00:22:07,200 --> 00:22:10,245 ‫‏أكانت هذه أفضل محاولاتك؟ 242 00:22:12,164 --> 00:22:13,206 ‫‏"بليد"! 243 00:22:30,432 --> 00:22:31,475 ‫‏أنا فزت. 244 00:22:31,558 --> 00:22:33,727 ‫‏وأنتم خسرتم. 245 00:22:34,227 --> 00:22:36,730 ‫‏وها هي النهاية المهمة. 246 00:23:05,008 --> 00:23:10,305 ‫‏ترجمة "مي جمال"